All language subtitles for Chylka.Inwigilacja.2021.S04E05.POLiSH.720p.WEBRip.x264-666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,369 --> 00:00:06,090 A lányom a legfontosabb az életemben. 2 00:00:06,530 --> 00:00:10,289 Azért gyűltünk itt össze, hogy búcsút vegyünk Philip Obertaltól. 3 00:00:10,409 --> 00:00:14,130 Elutazom egy időre. Megígértem egy barátomnak. 4 00:00:15,010 --> 00:00:16,530 Apa! 5 00:00:16,770 --> 00:00:20,690 Terhes vagyok. Nem tudom, hogy a tiéd-e, de valószínű. 6 00:00:20,849 --> 00:00:25,050 A tizedik hét után izolálhatjuk a baba DNS-ét az ön véréből. 7 00:00:25,409 --> 00:00:28,050 Segíts megtalálni a szerzőjét ennek a... 8 00:00:28,210 --> 00:00:32,409 A DNS-vizsgálat igazolta, hogy a Lipczyński házaspár fogadott fia. 9 00:00:32,730 --> 00:00:34,849 - Ez biztos? - Mint a halál meg az adó. 10 00:00:35,210 --> 00:00:38,010 - Nem érti. Valaki beleavatkozik. - Lipczyńskiék halottak. 11 00:00:38,449 --> 00:00:41,090 Úgy tűnik, hogy szén-monoxid mérgezés. 12 00:00:41,250 --> 00:00:43,250 Kell egy másik iroda szakértelme is. 13 00:00:43,329 --> 00:00:45,690 Valamiért felbérelte Messert. 14 00:00:45,809 --> 00:00:49,369 Szerintem az ügyvédi iroda attól fél, hogy visszaüt az ügyfelükre. 15 00:00:49,530 --> 00:00:53,610 Tehát azért dolgozunk együtt, hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit? 16 00:00:53,889 --> 00:00:54,889 És fordítva. 17 00:00:56,969 --> 00:00:57,969 Miért követ? 18 00:00:58,170 --> 00:00:59,530 - Mi a...? - Kifelé! 19 00:00:59,650 --> 00:01:01,889 Éppen hozzád mentem, amikor ellopták a kocsimat. 20 00:01:02,010 --> 00:01:05,210 Az iraki szolgálatok gyorsan lenyomozták Fahad kezesét. 21 00:01:05,409 --> 00:01:06,530 Az ISIS tagja. 22 00:01:08,810 --> 00:01:10,290 - Megtámadtak. - Ki? 23 00:01:10,650 --> 00:01:13,290 Ellopták a kocsimat, benne egy fontos bizonyítékkal. 24 00:01:13,449 --> 00:01:15,849 Valaki betör hozzám, és papírok tűnnek el. 25 00:01:15,929 --> 00:01:18,010 Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak. 26 00:01:18,090 --> 00:01:19,489 Nem látsz összefüggést? 27 00:01:19,650 --> 00:01:21,730 - Semmit sem csináltam. - Dobja el a kést! 28 00:01:21,849 --> 00:01:24,530 - Mi?! Milyen kést? - Rejtegetsz valamit a kocsiban? 29 00:01:24,810 --> 00:01:25,810 Mit akar? 30 00:01:25,889 --> 00:01:27,969 Mindent tudni akarunk Chyłka terveiről. 31 00:01:28,130 --> 00:01:29,730 Nem kötöttél velük alkut? 32 00:01:29,849 --> 00:01:31,010 Visszamegyek tanulni. 33 00:01:31,650 --> 00:01:33,650 - Keress valamit Tatarekről! - A bíróról? 34 00:01:33,929 --> 00:01:37,570 Beismeri a terhére rótt bűncselekmény elkövetését? 35 00:02:36,690 --> 00:02:41,050 A VÉDŐÜGYVÉD 4. ÉVAD 5. RÉSZ 36 00:03:07,450 --> 00:03:08,610 Elkésem a bíróságról. 37 00:03:09,530 --> 00:03:11,890 Hallom, a bíróról keres valami mocskot? 38 00:03:12,170 --> 00:03:13,770 Lehallgat minket? 39 00:03:14,530 --> 00:03:17,370 - Ez törvénytelen. - És mocskot keresni nem az? 40 00:03:21,490 --> 00:03:23,250 Ezek bevett módszerek. 41 00:03:25,010 --> 00:03:26,170 Igen. 42 00:03:30,330 --> 00:03:31,330 Fogja! 43 00:03:42,290 --> 00:03:45,490 - Mire akar rávenni minket? - Ezúttal semmire. 44 00:03:46,930 --> 00:03:50,210 - Csak egy kis szívesség. - Persze. 45 00:03:51,090 --> 00:03:54,850 Én nem kényszerítem semmire. Azt csinál vele, amit akar. 46 00:03:57,690 --> 00:03:58,850 Sajnálom. 47 00:04:01,650 --> 00:04:03,650 Nem viszem el a bíróságra, szálljon ki! 48 00:04:21,330 --> 00:04:24,610 - Az a mozgássérült parkoló. - Soha nem aludtam el! Soha. 49 00:04:24,890 --> 00:04:26,970 A terhesség miatt lehet. Olvastam, hogy... 50 00:04:27,090 --> 00:04:28,170 Zordon! 51 00:04:28,850 --> 00:04:31,370 Te magad mondtad, hogy az élősködő alvást követel. 52 00:04:31,930 --> 00:04:34,970 Fahad nem lesz ott a tárgyaláson, megverték a börtönben. 53 00:04:35,090 --> 00:04:38,050 - Súlyos? - Nem került kórházba. 54 00:04:38,410 --> 00:04:40,170 - Felhasználod? - Még nem tudom. 55 00:04:40,930 --> 00:04:42,050 Várj! 56 00:04:50,770 --> 00:04:52,370 Kormak elvégezte a munkát. 57 00:04:53,610 --> 00:04:54,810 Gyere, elkésünk. 58 00:04:55,210 --> 00:04:56,890 Látom, a vádlott nincs jelen. 59 00:04:57,770 --> 00:04:59,770 Nincs, bíró úr, bántalmaztak a cellájában. 60 00:04:59,890 --> 00:05:02,490 Jól van. Tudunk haladni nélküle is. 61 00:05:03,370 --> 00:05:04,970 Leülhet, ügyvédnő. 62 00:05:06,370 --> 00:05:10,210 Szólítom Janusz Doliński őrnagy tanút! 63 00:05:19,850 --> 00:05:23,770 Őrnagy úr, meddig tarthat egy operatív ellenőrzés? 64 00:05:24,210 --> 00:05:25,370 Hat hónapig. 65 00:05:25,890 --> 00:05:28,410 Ez összhangban van az alkotmánnyal, az uniós joggal, 66 00:05:28,530 --> 00:05:30,130 az Alapjogi Chartával? 67 00:05:30,330 --> 00:05:31,330 Igen. 68 00:05:31,730 --> 00:05:34,130 És meddig tartott védencem esetében? 69 00:05:35,490 --> 00:05:39,010 Nem folyt ellene eljárás a robbanószerkezet megtalálása előtt. 70 00:05:39,730 --> 00:05:41,490 Nem gyanúsították terrorizmussal? 71 00:05:41,770 --> 00:05:42,770 Nem. 72 00:05:43,370 --> 00:05:46,890 - Kifejtené bővebben? - Kérdést kell feltennie. 73 00:05:48,690 --> 00:05:51,810 Felmerült a gyanú, hogy merényletet szerveznek, 74 00:05:51,970 --> 00:05:54,730 és még mindig nem tudok rájönni, hogyan történt. 75 00:05:55,450 --> 00:05:58,050 - Megtaláltuk a robbanóanyagot. - A lakásában? 76 00:05:58,690 --> 00:06:00,010 Miután rajta ütöttek? 77 00:06:02,370 --> 00:06:03,890 És mi volt a rajtaütés indoka? 78 00:06:04,210 --> 00:06:05,490 Az alapos gyanú. 79 00:06:05,890 --> 00:06:07,930 A törvénytelen megfigyelésnek köszönhetően? 80 00:06:08,450 --> 00:06:13,370 Sokadszorra is megismétlem, hogy nem volt operatív ellenőrzés az ügyben. 81 00:06:13,530 --> 00:06:17,010 Nehezen tudok hinni a megérzésükben vagy a véletlenben. 82 00:06:17,570 --> 00:06:20,090 - Az a maga problémája. - Nem egészen. 83 00:06:20,570 --> 00:06:22,250 Magát is köti a törvény. 84 00:06:22,730 --> 00:06:25,650 Szolgálni kell a polgárokat, nem pedig elnyomóként viselkedni. 85 00:06:26,050 --> 00:06:27,810 Ügyvédnő! 86 00:06:30,290 --> 00:06:33,370 Mindent logikusan összeraktam, őrnagy úr. 87 00:06:34,130 --> 00:06:37,650 Eltartott egy ideig, mert a megfigyelési törvényre koncentráltam, 88 00:06:37,850 --> 00:06:41,650 elfelejtve, hogy a törvényhozók milyen kreatívak tudnak lenni. 89 00:06:42,490 --> 00:06:43,610 Mire céloz? 90 00:06:43,930 --> 00:06:46,170 A kiterjesztett elkobzási törvényre. 91 00:06:47,970 --> 00:06:51,170 Nagyon ügyesen álcázott törvény. 92 00:06:52,050 --> 00:06:54,690 Még a címének sincs köze a megfigyeléshez, 93 00:06:55,170 --> 00:06:56,650 sem az operatív ellenőrzéshez, 94 00:06:56,930 --> 00:07:00,410 így tetszés szerint tagadhatja, akár a bíróságon is. 95 00:07:02,290 --> 00:07:06,450 Mit érintett a törvény legutóbbi módosítása? 96 00:07:07,450 --> 00:07:09,370 Az információszerzés körét. 97 00:07:09,730 --> 00:07:10,850 Konkrétan? 98 00:07:14,130 --> 00:07:15,410 Majd én válaszolok. 99 00:07:15,530 --> 00:07:20,370 Nem, ne válaszoljon, ügyvédnő. A tanúnak kell felelnie a kérdésre. 100 00:07:20,490 --> 00:07:23,010 Bíró úr, a tanú kitér a kérdés elől. 101 00:07:23,330 --> 00:07:24,850 - Így van, őrnagy? - Nem. 102 00:07:25,290 --> 00:07:28,170 Akkor válaszoljon, kérem, és essünk túl rajta. 103 00:07:29,010 --> 00:07:30,650 Mit mond ki ez a törvény? 104 00:07:31,330 --> 00:07:34,290 Bűncselekmény útján szerzett vagyon elkobzása esetén 105 00:07:34,450 --> 00:07:39,530 a szolgálatok mindent ellenőrizhetnek, ami az elkövetővel kapcsolatos. 106 00:07:39,650 --> 00:07:44,130 Így volt a törvény módosítása előtt. És hogy néz ki most? 107 00:07:45,330 --> 00:07:49,730 A megfigyelés alá vonható személyek köre kibővült. 108 00:07:50,210 --> 00:07:54,170 Tehát, ha tudtomon kívül megszerzek egy lopott telefont, 109 00:07:54,890 --> 00:07:57,810 akkor lehallgathatnak, elolvashatják az e-mailemet... 110 00:07:58,010 --> 00:08:01,010 Senki sem alkalmaz ilyen intézkedéseket telefonlopás esetén. 111 00:08:01,170 --> 00:08:03,410 De nem tagadja, hogy a törvény lehetővé teszi, 112 00:08:03,490 --> 00:08:05,250 hogy bárkit ellenőrizzenek, 113 00:08:05,330 --> 00:08:08,330 aki kapcsolatba kerül a bűncselekmény tárgyával. 114 00:08:08,970 --> 00:08:11,130 Ha az intézkedések célja egy ilyen tárgy 115 00:08:11,250 --> 00:08:13,570 eredetének felderítése, akkor igen. 116 00:08:14,050 --> 00:08:18,250 Elmondaná, hogyan alkalmazták ezt a rendelkezést az ügyfelemnél? 117 00:08:18,850 --> 00:08:20,410 Nem mondtam, hogy alkalmaztuk. 118 00:08:21,010 --> 00:08:22,010 És alkalmazták? 119 00:08:22,890 --> 00:08:25,250 Nem tudok választ adni erre a kérdésre. 120 00:08:25,370 --> 00:08:28,450 Emlékeztetem, felmentették a titoktartási kötelezettség alól. 121 00:08:28,610 --> 00:08:29,690 Tudom. 122 00:08:31,050 --> 00:08:32,050 Akkor hallgatom. 123 00:08:32,210 --> 00:08:34,010 Nem válaszolhatok a kérdésre. 124 00:08:34,250 --> 00:08:35,250 Miért nem? 125 00:08:35,610 --> 00:08:37,610 Mert az ügy még folyamatban van. 126 00:08:37,770 --> 00:08:39,890 Én az ügyfelemről kérdezem. 127 00:08:40,610 --> 00:08:43,210 Nyilván sejti, hogy az ő esete nem egyedi eset. 128 00:08:43,330 --> 00:08:46,410 Sajnos a bíróság nem tud feltételezések alapján dönteni. 129 00:08:46,690 --> 00:08:48,010 Ezért újra megkérdezem. 130 00:08:48,170 --> 00:08:52,650 Alkalmazták a kiterjesztett elkobzási rendelkezéseket az ügyfelemnél? 131 00:08:53,450 --> 00:08:54,970 Nem válaszolhatok a kérdésre. 132 00:08:55,090 --> 00:08:57,690 Vagyis van valaki az ügyfelem környezetében, 133 00:08:57,850 --> 00:08:59,930 akivel szemben operatív ellenőrzést végeznek. 134 00:09:00,050 --> 00:09:02,370 Valaki, akin keresztül felfigyeltek Fahadra. 135 00:09:02,530 --> 00:09:04,330 Nem válaszolhatok a kérdésre. 136 00:09:05,610 --> 00:09:08,330 Valaki lebukott? Hadd találjam ki. 137 00:09:09,730 --> 00:09:13,690 Lefoglaltak egy laptopot, amit illegális célra használtak, 138 00:09:13,810 --> 00:09:16,610 például illegális filmletöltésre. 139 00:09:17,250 --> 00:09:19,970 Találtak rajta egy e-mailt a védencemtől, 140 00:09:20,050 --> 00:09:21,650 talán egy beszélgetés átiratát, 141 00:09:21,730 --> 00:09:24,890 vagy valami más ürügyet, ami összekapcsolja vele Fahadot. 142 00:09:25,050 --> 00:09:27,730 - És ez elég volt. - Nem válaszolhatok a kérdésre. 143 00:09:27,890 --> 00:09:30,850 - Válaszolni fog, biztosíthatom. - Attól tartok, nem. 144 00:09:30,930 --> 00:09:32,650 Van is mitől tartania. 145 00:09:33,010 --> 00:09:35,330 Ez az állam érdekéről szól, ügyvédnő. 146 00:09:35,570 --> 00:09:38,330 A szolgálatok tevékenységeinek a célja... 147 00:09:38,410 --> 00:09:41,330 A lengyel állampolgárok biztonságának megőrzése. 148 00:09:41,490 --> 00:09:44,570 És az ügyfelem történetesen lengyel állampolgár. 149 00:09:44,730 --> 00:09:47,610 Itt született és sok éven át itt élt, 150 00:09:47,730 --> 00:09:50,490 mielőtt elrabolták és agymosást kapott egy iszlám táborban. 151 00:09:50,610 --> 00:09:52,650 - Ügyvédnő! - Igen, bíró úr? 152 00:09:54,370 --> 00:09:57,450 - Kezd kényelmetlen lenni az igazság? - Térjen vissza a helyére. 153 00:09:57,730 --> 00:09:59,130 Elég ebből, bíró úr. 154 00:09:59,730 --> 00:10:02,770 Követelem, hogy azonnal változtassa meg a nyilvánosság 155 00:10:02,890 --> 00:10:04,250 kizárásáról hozott végzést. 156 00:10:05,290 --> 00:10:07,690 A közvéleménynek joga van tudni, mi folyik itt. 157 00:10:08,050 --> 00:10:11,050 A szolgálatok úgy járnak el, mintha korlátlan hatalmuk lenne, 158 00:10:11,610 --> 00:10:14,210 mintha az alkotmány és a nemzetközi jog nem létezne. 159 00:10:14,370 --> 00:10:16,810 Ügyvédnő, ezt a bíróság dolga eldönteni. 160 00:10:17,130 --> 00:10:19,250 Nem emlékszem, hogy indítványozta volna 161 00:10:19,330 --> 00:10:21,810 valamelyik törvény alkotmányellenesnek nyilvánítását. 162 00:10:22,010 --> 00:10:24,370 Hacsak nem hagytam ki a médiacirkuszt? 163 00:10:24,890 --> 00:10:26,370 Kihagyott sok minden mást is. 164 00:10:26,690 --> 00:10:29,490 - Lépjen vissza! - Nem fogok, bíró úr. 165 00:10:29,690 --> 00:10:32,890 Ügyvédnő, figyelmeztetem, hogy nem fogom tűrni ezt a viselkedést. 166 00:10:33,050 --> 00:10:36,170 Bíró úr, az ügyfelemet megfosztották 167 00:10:36,290 --> 00:10:40,450 a lengyel alkotmány 45. szakaszában garantált jogától. 168 00:10:40,730 --> 00:10:42,490 A feltételezést is visszautasítom. 169 00:10:42,810 --> 00:10:45,730 Véleményem szerint megfosztották attól a jogától, 170 00:10:45,890 --> 00:10:48,650 hogy ügyében tisztességes és nyilvános tárgyaláson döntsön 171 00:10:48,970 --> 00:10:51,770 egy hozzáértő, független, pártatlan, elfogulatlan bíróság. 172 00:10:54,770 --> 00:10:57,370 Ön elfogult volt vele szemben kezdettől fogva. 173 00:10:57,650 --> 00:10:59,570 Már látom, milyen erős az ellenszenve. 174 00:10:59,690 --> 00:11:02,770 Kizár bizonyítékokat, rendre utasít szakértőket, 175 00:11:02,930 --> 00:11:05,770 akadályozza a tanúk szabad vallomástételét. 176 00:11:06,370 --> 00:11:08,330 Túlságosan leegyszerűsít, 177 00:11:08,490 --> 00:11:10,810 indokolatlanul kizárja a nyilvánosságot. 178 00:11:11,170 --> 00:11:12,210 Elég legyen! 179 00:11:14,450 --> 00:11:17,690 A büntetőeljárási törvény 41. szakasza alapján 180 00:11:17,970 --> 00:11:21,410 indítványozom, hogy zárják ki az eljárás további részéből. 181 00:11:22,210 --> 00:11:25,050 Véleményem szerint megalapozott kétségek merülnek fel 182 00:11:25,130 --> 00:11:26,970 az ön objektivitásával kapcsolatban. 183 00:11:27,530 --> 00:11:30,090 Továbbá felszólítom, hogy csatoljon be 184 00:11:30,250 --> 00:11:33,410 megfelelő, írásbeli nyilatkozatot a jegyzőkönyvhöz, 185 00:11:34,250 --> 00:11:37,290 és haladéktalanul vonja ki magát az eljárásból. 186 00:11:41,930 --> 00:11:43,850 Ügyvédnő, mi volt a valódi oka annak, 187 00:11:43,970 --> 00:11:46,730 hogy kérte Tatarek bíró kizárását az eljárásból? 188 00:11:47,010 --> 00:11:50,010 Ügyfele számára kedvezőtlen eredményre számított? 189 00:11:50,610 --> 00:11:54,850 Egy jogállamban, amelyben remélem, hogy élünk, egyetlen dolgot várok el, 190 00:11:55,090 --> 00:11:58,210 hogy ügyfelemet minden vád alól felmentik. 191 00:11:58,610 --> 00:12:01,450 Ez azonban nem lehetséges, ha az ügyben eljáró bíró 192 00:12:01,570 --> 00:12:04,730 a szélsőjobboldali Nasza Polska csoporttal szimpatizál. 193 00:12:04,890 --> 00:12:08,450 Nehéz egy ilyen nézeteket valló embernek objektíven dönteni 194 00:12:08,610 --> 00:12:11,690 egy olyan emberről, aki nem katolikusnak vallja magát. 195 00:12:11,850 --> 00:12:13,090 Van bizonyítéka arra, 196 00:12:13,290 --> 00:12:16,410 hogy Tatarek bíró egy ilyen csoport támogatója? 197 00:12:16,530 --> 00:12:19,810 Kétségbevonhatatlan. Vannak fotóink a csoport legutóbbi gyűléséről, 198 00:12:19,970 --> 00:12:21,570 valamint más összejövetelekről. 199 00:12:21,730 --> 00:12:24,130 A bíró jelenléte nem tűnik véletlennek. 200 00:12:24,410 --> 00:12:25,770 Elnézést, most mennünk kell. 201 00:12:26,010 --> 00:12:28,970 Sietek az ügyfelemhez, akit súlyosan megvertek az őrizetben. 202 00:12:39,170 --> 00:12:40,730 Azt hittem, megverték. 203 00:12:41,810 --> 00:12:43,010 Meg tudom védeni magam. 204 00:12:45,010 --> 00:12:46,530 Áttörést értünk el. 205 00:12:47,770 --> 00:12:49,730 Sikerült felbőszítenem a bírót. 206 00:12:50,290 --> 00:12:51,290 Ez mit jelent? 207 00:12:51,650 --> 00:12:53,730 Indítványoztam a kizárását az ügyből. 208 00:12:54,890 --> 00:12:58,530 Mit fog tenni, ha nem zárják ki? 209 00:13:00,970 --> 00:13:03,010 Soha nem gondolok a kudarcra. 210 00:13:04,850 --> 00:13:06,530 Tehát még B terve sincs? 211 00:13:09,570 --> 00:13:12,490 Oké. Hogyan tovább? 212 00:13:16,410 --> 00:13:17,690 Kordian, mondd el neki! 213 00:13:20,730 --> 00:13:25,690 Normális esetben a testület szavazással döntene a kérelemről, 214 00:13:25,970 --> 00:13:27,690 a szóban forgó bíró nélkül. 215 00:13:28,370 --> 00:13:32,170 De a mi esetünkben a döntést egy felsőbb bíróság fogja meghozni, 216 00:13:32,330 --> 00:13:36,570 mert a testület nem határozatképes Talarek nélkül. Vagyis Tatarek. 217 00:13:38,530 --> 00:13:41,450 - Komolynak hangzik. - Mert komoly is. 218 00:13:42,610 --> 00:13:44,290 Nagy felhajtást csinálnunk, és... 219 00:13:44,410 --> 00:13:48,250 Kordian, ne rizsázz! A bíró a bűnösség vélelmét alkalmazta. 220 00:13:48,850 --> 00:13:50,730 És a bírák szakmai szolidaritása? 221 00:13:52,170 --> 00:13:54,850 Maga koncentráljon arra, amire az ügyfélnek kell. 222 00:13:56,050 --> 00:13:57,170 Azaz? 223 00:13:57,690 --> 00:13:59,530 Bízzon a védőügyvédében. 224 00:14:03,570 --> 00:14:06,170 Elment az eszed, Chyłka? Megőrültél a sok hormontól? 225 00:14:06,370 --> 00:14:09,250 Magánügyeket hozol fel, mocskolódsz a médiában? 226 00:14:09,410 --> 00:14:10,650 Mindenkit elidegenítesz. 227 00:14:10,770 --> 00:14:12,370 Engem nem érdekel, ha utálnak, 228 00:14:12,570 --> 00:14:15,210 de az irodát nem fogod magaddal rántani. 229 00:14:20,970 --> 00:14:23,170 Na és? Berúgtak és hülyéskedtek. 230 00:14:23,330 --> 00:14:25,250 Szerinted ez elég, hogy elmozdítsák? 231 00:14:25,410 --> 00:14:28,650 A vádlott iránt tanúsított negatív hozzáállásával együtt igen. 232 00:14:28,770 --> 00:14:30,930 Igen? Szerintem nem elég. 233 00:14:32,770 --> 00:14:34,970 Sosem kell szembesülnöd a következményekkel. 234 00:14:35,290 --> 00:14:37,810 Ha veszítünk, én vagyok a tökéletes bűnbak. 235 00:14:38,290 --> 00:14:41,250 De ha győzök, részt akarsz a dicsőségből. 236 00:14:41,770 --> 00:14:43,730 Mindig is így volt, Arthur, igaz? 237 00:14:46,370 --> 00:14:47,490 Ne színészkedj nekem. 238 00:14:47,850 --> 00:14:50,010 Chyłka, ha azt hiszed, hogy néhány idióta 239 00:14:50,130 --> 00:14:52,490 elég lesz ahhoz, hogy ezt a tálibot kiengedjék, 240 00:14:52,650 --> 00:14:54,810 akkor nagyon tévedsz. Ennél ütősebb kell! 241 00:15:07,690 --> 00:15:09,610 Jézusom, Chyłka, reggel hat óra van. 242 00:15:09,730 --> 00:15:13,010 A Tatarek kizárására irányuló kérelmünket elutasították. 243 00:15:13,410 --> 00:15:15,090 Basszus! Akkor most? 244 00:15:16,290 --> 00:15:18,290 Egek! Kitakaríthatnál néha. 245 00:15:18,490 --> 00:15:19,690 Tanultam. 246 00:15:20,210 --> 00:15:22,290 Éhes vagy? Kérsz reggelit? 247 00:15:23,810 --> 00:15:25,930 Minden érvemet kimerítettem, Zordon. 248 00:15:26,450 --> 00:15:28,130 Nincs semmim a védőbeszédhez. 249 00:15:32,130 --> 00:15:33,130 Mi van? 250 00:15:33,490 --> 00:15:36,290 Ez az első alkalom, hogy beismered, hogy tehetetlen vagy. 251 00:15:37,290 --> 00:15:39,450 - Takaríts ki! - A vizsga után. 252 00:15:39,770 --> 00:15:42,730 Persze. Majd később... Tipikus férfiduma. 253 00:15:43,450 --> 00:15:45,210 Van nagyobb bajunk, nem? 254 00:15:45,490 --> 00:15:48,130 Amit Fahaddal tettek, az megfigyelési fiaskó volt, 255 00:15:48,290 --> 00:15:50,850 de sajnos legális, és Tatarek tudja ezt. 256 00:15:52,690 --> 00:15:54,370 Csinálok neked egy cikória kávét. 257 00:15:57,090 --> 00:16:01,330 Azzal, amim van, harcolhatnék Strasbourgban, de mire odajutok, 258 00:16:01,490 --> 00:16:04,570 Fahad börtönben lesz, a média pedig elveszíti az érdeklődését. 259 00:16:04,890 --> 00:16:06,530 Mondhatjuk azt, hogy felültették. 260 00:16:07,130 --> 00:16:09,170 A lakásába csempészték a robbanóanyagot. 261 00:16:09,650 --> 00:16:10,850 Nincs rá bizonyítékunk. 262 00:16:11,610 --> 00:16:13,650 Nem nekünk kell bizonyítani az ártatlanságát, 263 00:16:13,770 --> 00:16:15,090 hanem nekik a bűnösségét. 264 00:16:15,210 --> 00:16:17,410 Már bemutattam, hogy a szolgálatok részvétele 265 00:16:17,570 --> 00:16:20,290 ebben az ügyben legalábbis megkérdőjelezhető. 266 00:16:20,570 --> 00:16:23,090 De mindenki fedez mindenkit. Nem újdonság. 267 00:16:23,210 --> 00:16:25,130 Akkor fókuszáljunk a támadásokra. 268 00:16:25,250 --> 00:16:26,810 Az ellopott autódra, 269 00:16:27,250 --> 00:16:29,730 az én őrizetbe vételemre, a támadásra a lakásodban. 270 00:16:30,370 --> 00:16:32,450 Senki nem tett semmit, és nem is fog. 271 00:16:33,570 --> 00:16:35,050 Kiliański meghallgatásához 272 00:16:35,170 --> 00:16:38,090 meg kellene kerülnöm az irodák közötti megállapodást, 273 00:16:38,250 --> 00:16:39,730 és ezt nem tehetem. 274 00:16:41,130 --> 00:16:42,490 Szörnyen éhes vagyok. 275 00:16:49,210 --> 00:16:50,730 Szoktál te enni? 276 00:16:51,530 --> 00:16:52,850 Folyton tanulok. 277 00:16:55,250 --> 00:16:56,490 Mint az elnök. 278 00:17:55,010 --> 00:17:58,730 Látom, ez az iszlamista ügy végre reflektorfénybe állított. 279 00:17:59,570 --> 00:18:03,370 Remélem, legalább a végére valami erőssel készültél. 280 00:18:03,490 --> 00:18:07,130 - Mindig azzal készülök. - A bíró kizárására gondolsz? 281 00:18:07,570 --> 00:18:09,410 Ó, az csak egy apró botlás volt. 282 00:18:09,730 --> 00:18:12,570 De visszhangzott egész Varsóban. 283 00:18:16,810 --> 00:18:18,210 Miért ilyen jókedvű? 284 00:18:21,210 --> 00:18:22,370 Szeretném hangsúlyozni, 285 00:18:22,730 --> 00:18:26,810 hogy a szolgálatok a hatályos jognak megfelelően jártak el, 286 00:18:27,090 --> 00:18:29,690 és a védelemnek nem sikerült ezt kétségbe vonnia. 287 00:18:31,770 --> 00:18:33,890 Bombát találtak a vádlott otthonában, 288 00:18:33,970 --> 00:18:37,930 amelynek hatalmas robbanóerejét a szakértők is megerősítették. 289 00:18:38,370 --> 00:18:41,450 Továbbá a tárgyalás során megállapítást nyert, 290 00:18:41,570 --> 00:18:45,250 hogy a vádlott kapcsolatban állt az ISIS terrorszervezet tagjaival. 291 00:18:45,770 --> 00:18:49,650 Mindez világosan arra utal, hogy Fahad al-Dzsasszam 292 00:18:49,730 --> 00:18:54,330 azért jött Lengyelországba, hogy merényletet kövessen el. 293 00:18:55,090 --> 00:19:00,050 Nem mutat megbánást, és okom van azt hinni, hogy ha szabadon engedik, 294 00:19:00,210 --> 00:19:02,970 újra véghez akarja majd vinni a szándékát. 295 00:19:03,810 --> 00:19:07,450 Veszélyt jelent a közbiztonságra. 296 00:19:08,330 --> 00:19:13,090 Az ilyen embereket örökre el kellene szigetelni a társadalomtól. 297 00:19:15,530 --> 00:19:18,370 Ezért kérem, bíró úr, 298 00:19:18,650 --> 00:19:22,050 hogy a vádlottal szemben nyolc év szabadságvesztést szabjon ki. 299 00:19:22,450 --> 00:19:23,610 Habár véleményem szerint 300 00:19:23,730 --> 00:19:28,410 a 164. szakasz 4. bekezdésében előírt maximális büntetés 301 00:19:28,770 --> 00:19:33,930 túl alacsonynak és teljesen alkalmatlannak tűnik 302 00:19:34,090 --> 00:19:40,010 a vádlott által elkövetett bűncselekmény súlyához képest. 303 00:19:40,810 --> 00:19:43,610 Habár a cselekményt szerencsére meghiúsították, 304 00:19:44,010 --> 00:19:49,650 meggyőződésem, hogy a legsúlyosabb büntetést kell alkalmazni. 305 00:19:53,570 --> 00:19:54,970 Parancsoljon, ügyvédnő! 306 00:19:57,650 --> 00:20:02,970 Bíró úr, a vád állításával ellentétben 307 00:20:03,610 --> 00:20:05,730 a szolgálatok nem megfelelően jártak el. 308 00:20:05,890 --> 00:20:08,570 Az operatív ellenőrzést törvényszerűen hajtották végre, 309 00:20:09,250 --> 00:20:12,410 de a hatályos rendelkezésekkel ellentétesen kezdeményezték. 310 00:20:13,450 --> 00:20:17,090 Nem volt rá ok, hogy az ügyfelemet megfigyelés alá vonják. 311 00:20:18,130 --> 00:20:22,250 Csak azért tették, mert egy bizonyos valláshoz tartozik. 312 00:20:23,290 --> 00:20:26,290 Ráadásul a lakásba belépve 313 00:20:27,650 --> 00:20:30,130 a szolgálatok tudták, hol található a robbanóanyag. 314 00:20:30,570 --> 00:20:32,490 Házkutatásnak nem volt nyoma. 315 00:20:33,250 --> 00:20:35,930 Fahad pedig csak pár napja tartózkodott Lengyelországban. 316 00:20:37,170 --> 00:20:41,290 Hogyan jutott ilyen rövid idő alatt a robbanóanyag birtokába? 317 00:20:42,210 --> 00:20:44,810 És miért nem tudnak rá magyarázatot adni a szolgálatok? 318 00:20:46,330 --> 00:20:48,090 Sok hasonló kérdés van még. 319 00:20:49,570 --> 00:20:53,690 Olyan világban élünk, amelyet teljesen a vallás ural. 320 00:20:54,250 --> 00:20:56,410 Ha valaki kételkedik ebben, emlékezzen vissza, 321 00:20:56,490 --> 00:20:59,930 mi történt közvetlenül az első holdra szállás után. 322 00:21:01,090 --> 00:21:05,530 Buzz Aldrin kiszállt és azonnal szentáldozást mutatott be. 323 00:21:06,330 --> 00:21:09,610 Az űrhajós ostyát és bort vitt magával a küldetésre. 324 00:21:11,210 --> 00:21:16,090 Arra akarok kilyukadni, hogy a hitvallás, a hit, a vallás, 325 00:21:16,890 --> 00:21:20,490 mindezek a dolgok egyetemesek a mai világban. 326 00:21:21,970 --> 00:21:24,730 Szerintem a többségünk hívő. 327 00:21:25,330 --> 00:21:29,250 Az ateistákat és agnosztikusokat egy kezemen meg tudnám számolni. 328 00:21:30,650 --> 00:21:37,250 De nem fogom, mert a hit belső, személyes ügy. 329 00:21:39,330 --> 00:21:41,130 Azt akarjuk, hogy ennek vége legyen? 330 00:21:41,530 --> 00:21:44,010 Engedjük, hogy a szolgálatok az állampolgárokat 331 00:21:44,170 --> 00:21:46,450 a hitük prizmáján keresztül vizsgálják? 332 00:21:48,210 --> 00:21:51,450 Megengedjük, hogy ilyen dolgok történjenek a muszlimokkal, 333 00:21:51,810 --> 00:21:56,290 kockáztatva, hogy a jövőben velünk, keresztényekkel is megtörténhet? 334 00:22:00,730 --> 00:22:04,090 Bíró úr, bizonyára tisztában van azzal, hogy mi történik Burmában. 335 00:22:05,370 --> 00:22:08,530 Az ottani titkosszolgálatok az iszlám követőit üldözik, 336 00:22:09,490 --> 00:22:12,730 éppen úgy, ahogy az én védencemet üldözik itt, a mi hazánkban. 337 00:22:13,970 --> 00:22:19,210 Az egyetlen különbség az, hogy Burmában végül megölik őket. 338 00:22:21,450 --> 00:22:22,810 Burma túl messze van? 339 00:22:23,770 --> 00:22:25,610 Túl egzotikus? 340 00:22:27,010 --> 00:22:28,090 Rendben van. 341 00:22:28,810 --> 00:22:31,410 Említhetek közelebbi példákat is, Európából. 342 00:22:32,090 --> 00:22:35,770 Franciaországban új terrorizmus elleni törvényt fogadtak el a közelmúltban, 343 00:22:36,730 --> 00:22:37,730 melynek köszönhetően 344 00:22:37,850 --> 00:22:41,250 egy 18 éves fiatalt elítéltek a terrorizmus nyilvános támogatásáért. 345 00:22:42,490 --> 00:22:46,330 A wifi-hálózatát "DAESH 21"-nek nevezte el. 346 00:22:48,090 --> 00:22:50,290 A DAESH az ISIS nevének egy másik változata, 347 00:22:50,690 --> 00:22:55,090 a 21 pedig a régió kódneve, ahol élt. 348 00:22:55,890 --> 00:22:57,530 Ártalmatlannak hangzik, igaz? 349 00:22:58,050 --> 00:23:00,770 De az eredménye az lett, hogy ellenőrizték 350 00:23:01,850 --> 00:23:04,490 a számítógépét, az összes közösségi média fiókját, 351 00:23:04,650 --> 00:23:06,330 végül pedig elítélték. 352 00:23:07,770 --> 00:23:09,490 Kaphatott volna hét év börtönt, 353 00:23:09,650 --> 00:23:13,370 de helyette száz óra közmunkát ajánlottak fel neki. 354 00:23:13,570 --> 00:23:15,770 Visszautasította, ezért próbára bocsátották. 355 00:23:16,810 --> 00:23:19,050 A veszélyes bűnöző a hálózata nevét 356 00:23:19,210 --> 00:23:21,850 később "RUDUDU 21"-re változtatta, 357 00:23:22,610 --> 00:23:24,450 ami egy francia édesség neve. 358 00:23:25,370 --> 00:23:30,290 De sem terrorizmust dicsőítő anyagot, sem édességet nem találtak 359 00:23:30,810 --> 00:23:32,690 a fiókjaiban és a merevlemezén. 360 00:23:33,410 --> 00:23:34,930 Ilyen világban élünk. 361 00:23:35,810 --> 00:23:39,930 Így pörög egyre gyorsabban az abszurditás spirálja. 362 00:23:41,610 --> 00:23:45,650 Arra kérem a bíróságot, hogy állítsa le ezeket, amíg lehet. 363 00:23:46,610 --> 00:23:48,730 Mielőtt megtiltjuk a következő Aldrinnak, 364 00:23:48,810 --> 00:23:51,530 hogy magához vegye az ostyát és a bort. 365 00:23:53,530 --> 00:23:56,450 Mielőtt oda jutunk, ahová Burma és Franciaország. 366 00:24:00,170 --> 00:24:02,650 Figyelmesen hallgattam a vád érveit. 367 00:24:03,370 --> 00:24:05,530 Volt egy, ami gyakran felbukkant. 368 00:24:06,530 --> 00:24:10,050 Az ügyész hangsúlyozta, hogy aki nem tett semmi rosszat, 369 00:24:10,170 --> 00:24:12,170 annak nem kell félnie a megfigyeléstől. 370 00:24:13,930 --> 00:24:17,570 Azt mondani, hogy egy állampolgár lehallgatása helyes és elfogadható, 371 00:24:17,730 --> 00:24:19,330 mert nincs rejtegetnivalója, 372 00:24:20,050 --> 00:24:23,570 olyan, mintha azt mondanánk, hogy a szólásszabadság elvétele helyes, 373 00:24:24,210 --> 00:24:26,410 mert a polgároknak úgysincs mondandójuk. 374 00:24:30,250 --> 00:24:31,850 Ez rossz irány, bíró úr. 375 00:24:32,730 --> 00:24:37,650 Így olyan világot teremthetünk, amiben a jövő generációi zsákutcába jutnak. 376 00:24:38,850 --> 00:24:42,810 A félelem, amit érzünk, a dzsihadisták győzelme. 377 00:24:44,450 --> 00:24:48,250 E félelem miatt Franciaországban egy éve rendkívüli állapot van érvényben. 378 00:24:48,570 --> 00:24:52,730 Az amerikai repülőtereken alsóneműre kell vetkőzni a kapuknál. 379 00:24:53,170 --> 00:24:54,530 Nagy-Britanniában pedig 380 00:24:54,690 --> 00:24:58,490 egy új törvény alapján a hatóságok azt tehetnek, amit akarnak. 381 00:25:00,770 --> 00:25:02,330 Nézzünk szembe a félelemmel, 382 00:25:03,370 --> 00:25:05,570 és ne hagyjuk, hogy a dzsihád győzzön. 383 00:25:06,850 --> 00:25:09,410 Ahogy telnek az évek, 384 00:25:09,650 --> 00:25:14,410 távolodjunk el 1984-től, ne közelítsünk hozzá. 385 00:25:15,290 --> 00:25:21,170 És ne engedjük, hogy az európai államok a polgáraik ellen forduljanak. 386 00:25:23,650 --> 00:25:28,370 Többek között ezek miatt, egyetlen ítélet születhet csupán. 387 00:25:31,290 --> 00:25:35,050 Felmentő ítélet, bíró úr. Ezt kérem a bíróságtól. 388 00:25:45,610 --> 00:25:46,770 Nem volt rossz. 389 00:25:48,490 --> 00:25:49,490 Rossz? 390 00:25:50,650 --> 00:25:51,930 Meguntad az életedet? 391 00:25:54,290 --> 00:25:57,490 Értem én. Inkább csodáljanak, mint hogy szeressenek. 392 00:25:58,370 --> 00:25:59,850 De ez változni fog. 393 00:26:02,170 --> 00:26:04,370 Mert a gyermeked feltétel nélkül szeretni fog. 394 00:26:07,730 --> 00:26:11,450 Jut is eszembe, rájöttél már, hogy ki az apja? 395 00:26:11,530 --> 00:26:12,770 Hülye vagy? 396 00:26:15,410 --> 00:26:20,050 Nem tudom, gondolkodtál-e rajta, de a javaslatom még mindig áll. 397 00:26:21,170 --> 00:26:22,650 Egy gyereknek apa kell. 398 00:26:25,610 --> 00:26:27,610 Jobban járok nélküle. 399 00:26:32,570 --> 00:26:33,850 Ítélethirdetés. 400 00:26:41,930 --> 00:26:44,250 A bíróság nem találta bűnösnek Fahad al-Dzsasszamot 401 00:26:44,330 --> 00:26:46,410 az ellene felhozott vádpontokban. 402 00:26:47,010 --> 00:26:48,010 A bíróság kötelezi 403 00:26:48,090 --> 00:26:51,090 az államkincstárt az eljárás költségeinek viselésére. 404 00:26:52,930 --> 00:26:57,130 Ugyanakkor szeretném hangsúlyozni, hogy az ítélet nem volt egyhangú. 405 00:26:57,570 --> 00:26:59,290 A különvéleményt a kerületi bíróság 406 00:26:59,450 --> 00:27:02,890 az ügyben eljáró bírója, Mieczysław Tatarek fogalmazta meg. 407 00:27:13,130 --> 00:27:14,490 Gratulálunk! 408 00:27:19,290 --> 00:27:21,930 Mi bajod van? Félsz a fellebbviteli tárgyalástól? 409 00:27:22,050 --> 00:27:24,330 Tudod, milyen gyakori, hogy az ítélkező tanács 410 00:27:24,410 --> 00:27:25,450 a bíró ellen szavaz? 411 00:27:25,650 --> 00:27:27,850 - Győztünk. - Milyen alapon? 412 00:27:28,810 --> 00:27:32,050 - A záróbeszéded lezárta az ügyet. - Nem volt mit lezárni. 413 00:27:32,650 --> 00:27:34,690 - Úgy tűnik... - Ne áltasd magad! 414 00:27:34,810 --> 00:27:36,810 Nem hoztam semmi újat a tárgyalásra. 415 00:27:36,970 --> 00:27:40,170 Nem volt semmink, csak pár kompromittáló fotó a bíróról. 416 00:27:41,770 --> 00:27:44,850 Szeretek nyerni, de kizárólag akkor, ha magamnak köszönhetem. 417 00:27:46,090 --> 00:27:47,970 És itt valami nyilvánvalóan nem stimmel. 418 00:28:00,290 --> 00:28:03,370 Hívd fel, hogy felvesszük a másik oldalon. 419 00:28:53,130 --> 00:28:55,530 Menjenek be! Egy perc és jövök. 420 00:29:20,890 --> 00:29:22,450 Lesz másodfokú tárgyalás? 421 00:29:23,130 --> 00:29:28,130 Nem tudom. De Paderborn nem fogja ilyen könnyen elengedni az ügyet. 422 00:29:28,930 --> 00:29:29,970 Aggódnom kell? 423 00:29:30,930 --> 00:29:31,930 Az attól függ. 424 00:29:32,810 --> 00:29:33,850 Mitől? 425 00:29:36,850 --> 00:29:38,930 Mi a helyzet magával, Fahad? 426 00:29:40,130 --> 00:29:41,210 Hogy érti ezt? 427 00:29:42,170 --> 00:29:45,770 Először tűrt mindent, aztán vallási fanatikus lett. 428 00:29:45,970 --> 00:29:49,130 Végül szinte normális srác lett, és most egyenesen jó fiú. 429 00:29:49,410 --> 00:29:52,450 Arról nem is beszélve, hogy a börtönben a kemény fiút játszotta. 430 00:29:55,450 --> 00:29:58,530 Mi ez? Meghasadt a személyisége? 431 00:29:59,530 --> 00:30:01,490 Vagy talán tényleg elmebeteg? 432 00:30:02,450 --> 00:30:03,450 Talán. 433 00:30:04,490 --> 00:30:08,690 Kicsoda maga, Fahad? Mert az biztos, hogy nem az eltűnt fiú. 434 00:30:09,490 --> 00:30:12,250 Nem azt akarják tudni, ki vagyok, hanem hogy mit tervezek. 435 00:30:13,450 --> 00:30:14,570 Az jár a fejében, 436 00:30:16,330 --> 00:30:19,170 hogy talán mégiscsak egy merénylőt és terroristát védett. 437 00:30:21,770 --> 00:30:23,010 És így van? 438 00:30:25,810 --> 00:30:27,810 Vagy az emberei rendezték el az ügyet? 439 00:30:29,410 --> 00:30:30,530 Ideje menniük. 440 00:30:34,690 --> 00:30:35,890 Eleget csevegtünk. 441 00:30:54,730 --> 00:30:57,370 - Egy szavát sem hiszem. - Mi ütött beléd? 442 00:30:57,890 --> 00:30:59,930 Nem mosott kezet a vécé után. 443 00:31:00,050 --> 00:31:03,290 - Na és? - Ilyet gyakorló muszlim nem csinál. 444 00:31:03,730 --> 00:31:04,970 Egyik percben terrorista, 445 00:31:05,050 --> 00:31:07,930 de most már nem is muszlim, mert nem mosott kezet? 446 00:31:08,570 --> 00:31:09,770 Hová megyünk? 447 00:31:25,690 --> 00:31:28,130 A francba, nézd csak, hová jöttek. 448 00:31:42,010 --> 00:31:44,770 Kétségeim vannak, segítenél eloszlatni őket? 449 00:31:44,970 --> 00:31:45,970 Talán. 450 00:31:46,210 --> 00:31:48,610 Ne szabj feltételeket, jó szándékból vagyok itt. 451 00:31:50,970 --> 00:31:53,010 - Vagy mert aggódsz. - Azért is. 452 00:31:53,690 --> 00:31:55,770 Törődöm a hazámmal és a polgáraival. 453 00:31:56,970 --> 00:31:59,250 És a saját mentális egészségeddel nem? 454 00:31:59,450 --> 00:32:01,210 Arról már régen lemondtunk. 455 00:32:01,330 --> 00:32:02,810 Chyłkát is beleértve. 456 00:32:06,050 --> 00:32:08,810 Kérdezz! Ha tudok, válaszolok. 457 00:32:09,210 --> 00:32:10,890 Miért lett Fahadból célpont? 458 00:32:11,170 --> 00:32:12,210 Nem volt célpont. 459 00:32:12,410 --> 00:32:14,010 Nem a bíróságon vagyunk. 460 00:32:14,890 --> 00:32:17,010 Az ügyet a regionális ügyészségre utalják. 461 00:32:17,130 --> 00:32:19,010 - Eltakarítottad az útból. - Nem igazán. 462 00:32:20,610 --> 00:32:22,930 Szándékomban áll a dolgok végére járni. 463 00:32:24,210 --> 00:32:25,410 Tényleg? 464 00:32:27,130 --> 00:32:28,850 Akkor itt nincs semmi keresnivalónk. 465 00:32:29,890 --> 00:32:32,690 Ha benne maradsz az ügyben, úgysem mondasz semmit. 466 00:32:33,930 --> 00:32:35,130 Én csak azt mondtam... 467 00:32:36,970 --> 00:32:38,730 hogy mi nem nyomoztunk utána. 468 00:32:39,130 --> 00:32:40,210 Akkor ki? 469 00:32:41,250 --> 00:32:43,930 A nemzetbiztonsági szolgálat célkeresztjében volt 470 00:32:45,450 --> 00:32:46,770 már hosszú ideje. 471 00:32:48,410 --> 00:32:49,530 És miért? 472 00:32:51,810 --> 00:32:53,130 Hallottad a bíróságon. 473 00:32:53,650 --> 00:32:57,050 Nem érdekelnek a részletek. Tudnom kell, hogy fennáll-e a veszély. 474 00:33:02,530 --> 00:33:04,850 A nemzetbiztonság tényleg tudott valamit róla? 475 00:33:05,050 --> 00:33:06,650 Vagy csak színjáték volt? 476 00:33:15,250 --> 00:33:16,250 Kösz! 477 00:33:23,370 --> 00:33:24,650 Nem jelentett semmit. 478 00:33:24,770 --> 00:33:27,450 Az ilyen bólintás olyan, mint egy vállrándítás. 479 00:33:27,610 --> 00:33:29,530 Ezek szerint nem egy szobában voltunk. 480 00:33:30,290 --> 00:33:32,770 Szóval akkor Fahad veszélyes terrorista? 481 00:33:33,130 --> 00:33:36,330 Nem tudom, de nyilván nem fogom ennyiben hagyni az ügyet. 482 00:33:39,570 --> 00:33:40,650 Szia! 483 00:33:42,090 --> 00:33:46,250 Szia, Kormak! Megnéznéd, hogy Fahad lakása nincs-e bepoloskázva? 484 00:33:46,610 --> 00:33:47,730 Megpróbálom kideríteni. 485 00:33:47,890 --> 00:33:50,450 Bár Chyłka legszívesebben maga hallgatná le. 486 00:33:51,610 --> 00:33:54,770 Szia, találtál valamit az ügyben, amire megkértelek? 487 00:33:55,730 --> 00:33:58,010 A tetkós fazonról? Nem. 488 00:33:58,410 --> 00:34:02,130 Nagyon nyögvenyelősen megy. Tatarekről rögtön találtál valamit. 489 00:34:02,370 --> 00:34:04,770 Oké, kösz Kormak. Majd jelentkezz! 490 00:34:19,930 --> 00:34:22,250 - Nyissa ki, Fahad! - Menjenek el! 491 00:34:23,250 --> 00:34:24,970 Lehet, hogy bepoloskázták a lakását. 492 00:34:25,090 --> 00:34:28,770 Helyes. Az is csak az ártatlanságomat fogja bizonyítani. 493 00:34:29,210 --> 00:34:31,090 Nem kell többé a segítségük. 494 00:34:33,210 --> 00:34:35,290 Hagyd, nincs értelme. 495 00:34:41,050 --> 00:34:44,410 - Láttad, milyen pökhendi lett? - Miért rágódsz ezen? 496 00:34:44,650 --> 00:34:46,650 Talán felébredt a lelkiismeretem? 497 00:34:47,090 --> 00:34:48,290 Elvégezted a feladatod. 498 00:34:48,810 --> 00:34:52,090 Az ügyvéd dolga az, hogy védje, nem az, hogy besározza az ügyfelét. 499 00:34:52,210 --> 00:34:54,010 Ha ez a fiú tényleg terrorista, 500 00:34:54,210 --> 00:34:56,930 akkor nekem sem lesz mit keresnem ebben a szakmában. 501 00:34:57,050 --> 00:34:58,370 Gondolj a gyermekedre! 502 00:34:58,490 --> 00:35:01,410 Ha most egy újabb bombát épít és merényletet készít elő, 503 00:35:01,530 --> 00:35:04,730 akkor inkább rohadjon börtönben, mint hogy szabadon járkáljon. 504 00:35:04,810 --> 00:35:06,010 A gyermekem miatt is. 505 00:35:08,650 --> 00:35:09,770 Mi a baj? 506 00:35:23,410 --> 00:35:25,090 Nincs valami erősebb? 507 00:35:26,730 --> 00:35:27,810 Köszi. 508 00:35:35,930 --> 00:35:38,130 Mit derítettél ki a Lipczynski-ügyben? 509 00:35:38,250 --> 00:35:40,130 Miért kellene válaszolnom neked? 510 00:35:40,450 --> 00:35:44,530 Ne duzzogj, hanem működj együtt. Fahad fenyegetést jelenthet. 511 00:35:44,690 --> 00:35:47,170 Te hoztad ki a börtönből, mit sopánkodsz? 512 00:35:47,290 --> 00:35:49,450 Nem sopánkodom, csak van pár kérdésem. 513 00:35:49,890 --> 00:35:53,170 Lipczyńskiék halála baleset volt, ahogy mondtam. 514 00:35:53,850 --> 00:35:55,370 Gázmérgezés. 515 00:35:57,290 --> 00:35:58,650 Nem mondod meg az igazat. 516 00:35:58,810 --> 00:36:00,010 Az igazat mondom. 517 00:36:01,530 --> 00:36:02,570 Chyłka... 518 00:36:04,850 --> 00:36:08,810 Nagy volt a nyomás fentről, hogy zárjuk le gyorsan az ügyet. 519 00:36:12,290 --> 00:36:13,370 Kinek a részéről? 520 00:36:14,450 --> 00:36:15,490 Fentről. 521 00:36:23,970 --> 00:36:25,650 - Ügyvédnő? - Igen? 522 00:36:26,530 --> 00:36:27,890 Iszlamista ribanc! 523 00:36:38,650 --> 00:36:40,650 - Gyere! - Jól vagy? 524 00:36:41,250 --> 00:36:42,730 Jól, amint látod. 525 00:36:43,130 --> 00:36:45,810 Védelmet kell kérned az irodától. 526 00:36:47,290 --> 00:36:49,050 Hagyd, csak egy bolond nő volt. 527 00:36:49,210 --> 00:36:52,450 Chyłka, fenyegetéseket kapsz. Olvastad a kommenteket? 528 00:36:53,210 --> 00:36:54,210 Teszek rá. 529 00:36:54,290 --> 00:36:56,330 Teszel rá, de amilyen idióta a világ, 530 00:36:56,450 --> 00:36:58,250 holnap veled is történhet valami. 531 00:37:00,690 --> 00:37:02,170 Mi az, Kormak? 532 00:37:03,130 --> 00:37:04,170 Két dolog van. 533 00:37:04,330 --> 00:37:09,090 Szólni akartam, hogy én semmit nem adtam Kordiannak Tatarekről, 534 00:37:09,250 --> 00:37:11,130 mert nem találtam semmit. 535 00:37:11,570 --> 00:37:14,170 Nem tudom, hogy jól teszem-e, hogy szólok, 536 00:37:14,290 --> 00:37:17,050 de tisztázni szerettem volna. 537 00:37:17,970 --> 00:37:19,290 És a másik? 538 00:37:22,250 --> 00:37:25,650 Azt hiszem, megtaláltam "Sz"-t. 539 00:38:53,410 --> 00:38:54,970 Tudja, különös dolog ez. 540 00:38:55,370 --> 00:38:57,810 Soha nem gondoltam arra, hogy eladom a céget. 541 00:38:58,530 --> 00:39:01,850 Néhány éve tőzsdére mentünk, megsokszoroztuk a nyereségünket, 542 00:39:01,970 --> 00:39:03,890 a cég ütemesen növekedett. 543 00:39:05,610 --> 00:39:07,690 De már nem találtam benne örömet. 544 00:39:08,770 --> 00:39:12,450 Az ajánlata ébresztett rá, hogy csak unatkozom. 545 00:39:13,650 --> 00:39:16,850 Nos, nagyon örülök, hogy segíthettem. 546 00:39:18,410 --> 00:39:19,410 Az igazság az, 547 00:39:19,490 --> 00:39:22,570 hogy ez volt a leggyorsabb és legsikeresebb tranzakció 548 00:39:22,690 --> 00:39:24,810 egész szakmai pályafutásom alatt. 549 00:39:25,330 --> 00:39:28,090 Egyébként, miért kezdett el érdeklődni irántunk? 550 00:39:28,330 --> 00:39:30,730 Ó, az igazán mókás történet. 551 00:39:31,210 --> 00:39:35,170 Egy régi kollégája mesélt róla, Philip Obertal. 552 00:39:37,850 --> 00:39:41,210 Még azokból az időkből ismerik egymást, amikor az államnak dolgozott. 553 00:39:41,690 --> 00:39:43,810 A név valóban ismerős. 554 00:39:45,330 --> 00:39:48,730 A lányára biztosan emlékszik, Joannára. 555 00:39:51,650 --> 00:39:53,130 Ragyogó ügyvéd lett belőle. 556 00:39:53,850 --> 00:39:57,410 Sajnos ez már nagyon régen volt, nem emlékszem mindenre. 557 00:39:57,770 --> 00:39:58,770 No, igen. 558 00:40:00,290 --> 00:40:01,930 De semmi baj, 559 00:40:03,330 --> 00:40:05,050 ő nagyon jól emlékszik magára. 560 00:40:23,450 --> 00:40:26,050 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 45961

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.