Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,369 --> 00:00:06,090
A lányom a legfontosabb
az életemben.
2
00:00:06,530 --> 00:00:10,289
Azért gyűltünk itt össze, hogy
búcsút vegyünk Philip Obertaltól.
3
00:00:10,409 --> 00:00:14,130
Elutazom egy időre.
Megígértem egy barátomnak.
4
00:00:15,010 --> 00:00:16,530
Apa!
5
00:00:16,770 --> 00:00:20,690
Terhes vagyok. Nem tudom,
hogy a tiéd-e, de valószínű.
6
00:00:20,849 --> 00:00:25,050
A tizedik hét után izolálhatjuk
a baba DNS-ét az ön véréből.
7
00:00:25,409 --> 00:00:28,050
Segíts megtalálni a szerzőjét
ennek a...
8
00:00:28,210 --> 00:00:32,409
A DNS-vizsgálat igazolta, hogy
a Lipczyński házaspár fogadott fia.
9
00:00:32,730 --> 00:00:34,849
- Ez biztos?
- Mint a halál meg az adó.
10
00:00:35,210 --> 00:00:38,010
- Nem érti. Valaki beleavatkozik.
- Lipczyńskiék halottak.
11
00:00:38,449 --> 00:00:41,090
Úgy tűnik, hogy szén-monoxid mérgezés.
12
00:00:41,250 --> 00:00:43,250
Kell egy másik iroda szakértelme is.
13
00:00:43,329 --> 00:00:45,690
Valamiért felbérelte Messert.
14
00:00:45,809 --> 00:00:49,369
Szerintem az ügyvédi iroda attól fél,
hogy visszaüt az ügyfelükre.
15
00:00:49,530 --> 00:00:53,610
Tehát azért dolgozunk együtt,
hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit?
16
00:00:53,889 --> 00:00:54,889
És fordítva.
17
00:00:56,969 --> 00:00:57,969
Miért követ?
18
00:00:58,170 --> 00:00:59,530
- Mi a...?
- Kifelé!
19
00:00:59,650 --> 00:01:01,889
Éppen hozzád mentem,
amikor ellopták a kocsimat.
20
00:01:02,010 --> 00:01:05,210
Az iraki szolgálatok gyorsan
lenyomozták Fahad kezesét.
21
00:01:05,409 --> 00:01:06,530
Az ISIS tagja.
22
00:01:08,810 --> 00:01:10,290
- Megtámadtak.
- Ki?
23
00:01:10,650 --> 00:01:13,290
Ellopták a kocsimat,
benne egy fontos bizonyítékkal.
24
00:01:13,449 --> 00:01:15,849
Valaki betör hozzám,
és papírok tűnnek el.
25
00:01:15,929 --> 00:01:18,010
Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak.
26
00:01:18,090 --> 00:01:19,489
Nem látsz összefüggést?
27
00:01:19,650 --> 00:01:21,730
- Semmit sem csináltam.
- Dobja el a kést!
28
00:01:21,849 --> 00:01:24,530
- Mi?! Milyen kést?
- Rejtegetsz valamit a kocsiban?
29
00:01:24,810 --> 00:01:25,810
Mit akar?
30
00:01:25,889 --> 00:01:27,969
Mindent tudni akarunk
Chyłka terveiről.
31
00:01:28,130 --> 00:01:29,730
Nem kötöttél velük alkut?
32
00:01:29,849 --> 00:01:31,010
Visszamegyek tanulni.
33
00:01:31,650 --> 00:01:33,650
- Keress valamit Tatarekről!
- A bíróról?
34
00:01:33,929 --> 00:01:37,570
Beismeri a terhére rótt
bűncselekmény elkövetését?
35
00:02:36,690 --> 00:02:41,050
A VÉDŐÜGYVÉD
4. ÉVAD 5. RÉSZ
36
00:03:07,450 --> 00:03:08,610
Elkésem a bíróságról.
37
00:03:09,530 --> 00:03:11,890
Hallom, a bíróról keres
valami mocskot?
38
00:03:12,170 --> 00:03:13,770
Lehallgat minket?
39
00:03:14,530 --> 00:03:17,370
- Ez törvénytelen.
- És mocskot keresni nem az?
40
00:03:21,490 --> 00:03:23,250
Ezek bevett módszerek.
41
00:03:25,010 --> 00:03:26,170
Igen.
42
00:03:30,330 --> 00:03:31,330
Fogja!
43
00:03:42,290 --> 00:03:45,490
- Mire akar rávenni minket?
- Ezúttal semmire.
44
00:03:46,930 --> 00:03:50,210
- Csak egy kis szívesség.
- Persze.
45
00:03:51,090 --> 00:03:54,850
Én nem kényszerítem semmire.
Azt csinál vele, amit akar.
46
00:03:57,690 --> 00:03:58,850
Sajnálom.
47
00:04:01,650 --> 00:04:03,650
Nem viszem el a bíróságra,
szálljon ki!
48
00:04:21,330 --> 00:04:24,610
- Az a mozgássérült parkoló.
- Soha nem aludtam el! Soha.
49
00:04:24,890 --> 00:04:26,970
A terhesség miatt lehet.
Olvastam, hogy...
50
00:04:27,090 --> 00:04:28,170
Zordon!
51
00:04:28,850 --> 00:04:31,370
Te magad mondtad,
hogy az élősködő alvást követel.
52
00:04:31,930 --> 00:04:34,970
Fahad nem lesz ott a tárgyaláson,
megverték a börtönben.
53
00:04:35,090 --> 00:04:38,050
- Súlyos?
- Nem került kórházba.
54
00:04:38,410 --> 00:04:40,170
- Felhasználod?
- Még nem tudom.
55
00:04:40,930 --> 00:04:42,050
Várj!
56
00:04:50,770 --> 00:04:52,370
Kormak elvégezte a munkát.
57
00:04:53,610 --> 00:04:54,810
Gyere, elkésünk.
58
00:04:55,210 --> 00:04:56,890
Látom, a vádlott nincs jelen.
59
00:04:57,770 --> 00:04:59,770
Nincs, bíró úr,
bántalmaztak a cellájában.
60
00:04:59,890 --> 00:05:02,490
Jól van. Tudunk haladni nélküle is.
61
00:05:03,370 --> 00:05:04,970
Leülhet, ügyvédnő.
62
00:05:06,370 --> 00:05:10,210
Szólítom Janusz Doliński őrnagy tanút!
63
00:05:19,850 --> 00:05:23,770
Őrnagy úr, meddig tarthat
egy operatív ellenőrzés?
64
00:05:24,210 --> 00:05:25,370
Hat hónapig.
65
00:05:25,890 --> 00:05:28,410
Ez összhangban van
az alkotmánnyal, az uniós joggal,
66
00:05:28,530 --> 00:05:30,130
az Alapjogi Chartával?
67
00:05:30,330 --> 00:05:31,330
Igen.
68
00:05:31,730 --> 00:05:34,130
És meddig tartott védencem esetében?
69
00:05:35,490 --> 00:05:39,010
Nem folyt ellene eljárás
a robbanószerkezet megtalálása előtt.
70
00:05:39,730 --> 00:05:41,490
Nem gyanúsították terrorizmussal?
71
00:05:41,770 --> 00:05:42,770
Nem.
72
00:05:43,370 --> 00:05:46,890
- Kifejtené bővebben?
- Kérdést kell feltennie.
73
00:05:48,690 --> 00:05:51,810
Felmerült a gyanú,
hogy merényletet szerveznek,
74
00:05:51,970 --> 00:05:54,730
és még mindig nem tudok rájönni,
hogyan történt.
75
00:05:55,450 --> 00:05:58,050
- Megtaláltuk a robbanóanyagot.
- A lakásában?
76
00:05:58,690 --> 00:06:00,010
Miután rajta ütöttek?
77
00:06:02,370 --> 00:06:03,890
És mi volt a rajtaütés indoka?
78
00:06:04,210 --> 00:06:05,490
Az alapos gyanú.
79
00:06:05,890 --> 00:06:07,930
A törvénytelen megfigyelésnek
köszönhetően?
80
00:06:08,450 --> 00:06:13,370
Sokadszorra is megismétlem, hogy nem
volt operatív ellenőrzés az ügyben.
81
00:06:13,530 --> 00:06:17,010
Nehezen tudok hinni a megérzésükben
vagy a véletlenben.
82
00:06:17,570 --> 00:06:20,090
- Az a maga problémája.
- Nem egészen.
83
00:06:20,570 --> 00:06:22,250
Magát is köti a törvény.
84
00:06:22,730 --> 00:06:25,650
Szolgálni kell a polgárokat,
nem pedig elnyomóként viselkedni.
85
00:06:26,050 --> 00:06:27,810
Ügyvédnő!
86
00:06:30,290 --> 00:06:33,370
Mindent logikusan összeraktam,
őrnagy úr.
87
00:06:34,130 --> 00:06:37,650
Eltartott egy ideig, mert a
megfigyelési törvényre koncentráltam,
88
00:06:37,850 --> 00:06:41,650
elfelejtve, hogy a törvényhozók
milyen kreatívak tudnak lenni.
89
00:06:42,490 --> 00:06:43,610
Mire céloz?
90
00:06:43,930 --> 00:06:46,170
A kiterjesztett elkobzási törvényre.
91
00:06:47,970 --> 00:06:51,170
Nagyon ügyesen álcázott törvény.
92
00:06:52,050 --> 00:06:54,690
Még a címének sincs köze
a megfigyeléshez,
93
00:06:55,170 --> 00:06:56,650
sem az operatív ellenőrzéshez,
94
00:06:56,930 --> 00:07:00,410
így tetszés szerint tagadhatja,
akár a bíróságon is.
95
00:07:02,290 --> 00:07:06,450
Mit érintett
a törvény legutóbbi módosítása?
96
00:07:07,450 --> 00:07:09,370
Az információszerzés körét.
97
00:07:09,730 --> 00:07:10,850
Konkrétan?
98
00:07:14,130 --> 00:07:15,410
Majd én válaszolok.
99
00:07:15,530 --> 00:07:20,370
Nem, ne válaszoljon, ügyvédnő.
A tanúnak kell felelnie a kérdésre.
100
00:07:20,490 --> 00:07:23,010
Bíró úr, a tanú kitér a kérdés elől.
101
00:07:23,330 --> 00:07:24,850
- Így van, őrnagy?
- Nem.
102
00:07:25,290 --> 00:07:28,170
Akkor válaszoljon, kérem,
és essünk túl rajta.
103
00:07:29,010 --> 00:07:30,650
Mit mond ki ez a törvény?
104
00:07:31,330 --> 00:07:34,290
Bűncselekmény útján szerzett vagyon
elkobzása esetén
105
00:07:34,450 --> 00:07:39,530
a szolgálatok mindent ellenőrizhetnek,
ami az elkövetővel kapcsolatos.
106
00:07:39,650 --> 00:07:44,130
Így volt a törvény módosítása előtt.
És hogy néz ki most?
107
00:07:45,330 --> 00:07:49,730
A megfigyelés alá vonható
személyek köre kibővült.
108
00:07:50,210 --> 00:07:54,170
Tehát, ha tudtomon kívül megszerzek
egy lopott telefont,
109
00:07:54,890 --> 00:07:57,810
akkor lehallgathatnak,
elolvashatják az e-mailemet...
110
00:07:58,010 --> 00:08:01,010
Senki sem alkalmaz ilyen
intézkedéseket telefonlopás esetén.
111
00:08:01,170 --> 00:08:03,410
De nem tagadja, hogy a törvény
lehetővé teszi,
112
00:08:03,490 --> 00:08:05,250
hogy bárkit ellenőrizzenek,
113
00:08:05,330 --> 00:08:08,330
aki kapcsolatba kerül
a bűncselekmény tárgyával.
114
00:08:08,970 --> 00:08:11,130
Ha az intézkedések célja
egy ilyen tárgy
115
00:08:11,250 --> 00:08:13,570
eredetének felderítése, akkor igen.
116
00:08:14,050 --> 00:08:18,250
Elmondaná, hogyan alkalmazták
ezt a rendelkezést az ügyfelemnél?
117
00:08:18,850 --> 00:08:20,410
Nem mondtam, hogy alkalmaztuk.
118
00:08:21,010 --> 00:08:22,010
És alkalmazták?
119
00:08:22,890 --> 00:08:25,250
Nem tudok választ adni
erre a kérdésre.
120
00:08:25,370 --> 00:08:28,450
Emlékeztetem, felmentették
a titoktartási kötelezettség alól.
121
00:08:28,610 --> 00:08:29,690
Tudom.
122
00:08:31,050 --> 00:08:32,050
Akkor hallgatom.
123
00:08:32,210 --> 00:08:34,010
Nem válaszolhatok a kérdésre.
124
00:08:34,250 --> 00:08:35,250
Miért nem?
125
00:08:35,610 --> 00:08:37,610
Mert az ügy még folyamatban van.
126
00:08:37,770 --> 00:08:39,890
Én az ügyfelemről kérdezem.
127
00:08:40,610 --> 00:08:43,210
Nyilván sejti,
hogy az ő esete nem egyedi eset.
128
00:08:43,330 --> 00:08:46,410
Sajnos a bíróság nem tud
feltételezések alapján dönteni.
129
00:08:46,690 --> 00:08:48,010
Ezért újra megkérdezem.
130
00:08:48,170 --> 00:08:52,650
Alkalmazták a kiterjesztett elkobzási
rendelkezéseket az ügyfelemnél?
131
00:08:53,450 --> 00:08:54,970
Nem válaszolhatok a kérdésre.
132
00:08:55,090 --> 00:08:57,690
Vagyis van valaki
az ügyfelem környezetében,
133
00:08:57,850 --> 00:08:59,930
akivel szemben operatív
ellenőrzést végeznek.
134
00:09:00,050 --> 00:09:02,370
Valaki,
akin keresztül felfigyeltek Fahadra.
135
00:09:02,530 --> 00:09:04,330
Nem válaszolhatok a kérdésre.
136
00:09:05,610 --> 00:09:08,330
Valaki lebukott? Hadd találjam ki.
137
00:09:09,730 --> 00:09:13,690
Lefoglaltak egy laptopot,
amit illegális célra használtak,
138
00:09:13,810 --> 00:09:16,610
például illegális filmletöltésre.
139
00:09:17,250 --> 00:09:19,970
Találtak rajta
egy e-mailt a védencemtől,
140
00:09:20,050 --> 00:09:21,650
talán egy beszélgetés átiratát,
141
00:09:21,730 --> 00:09:24,890
vagy valami más ürügyet,
ami összekapcsolja vele Fahadot.
142
00:09:25,050 --> 00:09:27,730
- És ez elég volt.
- Nem válaszolhatok a kérdésre.
143
00:09:27,890 --> 00:09:30,850
- Válaszolni fog, biztosíthatom.
- Attól tartok, nem.
144
00:09:30,930 --> 00:09:32,650
Van is mitől tartania.
145
00:09:33,010 --> 00:09:35,330
Ez az állam érdekéről szól, ügyvédnő.
146
00:09:35,570 --> 00:09:38,330
A szolgálatok
tevékenységeinek a célja...
147
00:09:38,410 --> 00:09:41,330
A lengyel állampolgárok
biztonságának megőrzése.
148
00:09:41,490 --> 00:09:44,570
És az ügyfelem történetesen
lengyel állampolgár.
149
00:09:44,730 --> 00:09:47,610
Itt született és sok éven át itt élt,
150
00:09:47,730 --> 00:09:50,490
mielőtt elrabolták és agymosást kapott
egy iszlám táborban.
151
00:09:50,610 --> 00:09:52,650
- Ügyvédnő!
- Igen, bíró úr?
152
00:09:54,370 --> 00:09:57,450
- Kezd kényelmetlen lenni az igazság?
- Térjen vissza a helyére.
153
00:09:57,730 --> 00:09:59,130
Elég ebből, bíró úr.
154
00:09:59,730 --> 00:10:02,770
Követelem, hogy azonnal
változtassa meg a nyilvánosság
155
00:10:02,890 --> 00:10:04,250
kizárásáról hozott végzést.
156
00:10:05,290 --> 00:10:07,690
A közvéleménynek joga van tudni,
mi folyik itt.
157
00:10:08,050 --> 00:10:11,050
A szolgálatok úgy járnak el,
mintha korlátlan hatalmuk lenne,
158
00:10:11,610 --> 00:10:14,210
mintha az alkotmány
és a nemzetközi jog nem létezne.
159
00:10:14,370 --> 00:10:16,810
Ügyvédnő,
ezt a bíróság dolga eldönteni.
160
00:10:17,130 --> 00:10:19,250
Nem emlékszem,
hogy indítványozta volna
161
00:10:19,330 --> 00:10:21,810
valamelyik törvény
alkotmányellenesnek nyilvánítását.
162
00:10:22,010 --> 00:10:24,370
Hacsak nem hagytam ki a médiacirkuszt?
163
00:10:24,890 --> 00:10:26,370
Kihagyott sok minden mást is.
164
00:10:26,690 --> 00:10:29,490
- Lépjen vissza!
- Nem fogok, bíró úr.
165
00:10:29,690 --> 00:10:32,890
Ügyvédnő, figyelmeztetem, hogy
nem fogom tűrni ezt a viselkedést.
166
00:10:33,050 --> 00:10:36,170
Bíró úr, az ügyfelemet megfosztották
167
00:10:36,290 --> 00:10:40,450
a lengyel alkotmány
45. szakaszában garantált jogától.
168
00:10:40,730 --> 00:10:42,490
A feltételezést is visszautasítom.
169
00:10:42,810 --> 00:10:45,730
Véleményem szerint
megfosztották attól a jogától,
170
00:10:45,890 --> 00:10:48,650
hogy ügyében tisztességes
és nyilvános tárgyaláson döntsön
171
00:10:48,970 --> 00:10:51,770
egy hozzáértő, független, pártatlan,
elfogulatlan bíróság.
172
00:10:54,770 --> 00:10:57,370
Ön elfogult volt vele szemben
kezdettől fogva.
173
00:10:57,650 --> 00:10:59,570
Már látom,
milyen erős az ellenszenve.
174
00:10:59,690 --> 00:11:02,770
Kizár bizonyítékokat,
rendre utasít szakértőket,
175
00:11:02,930 --> 00:11:05,770
akadályozza a tanúk
szabad vallomástételét.
176
00:11:06,370 --> 00:11:08,330
Túlságosan leegyszerűsít,
177
00:11:08,490 --> 00:11:10,810
indokolatlanul kizárja
a nyilvánosságot.
178
00:11:11,170 --> 00:11:12,210
Elég legyen!
179
00:11:14,450 --> 00:11:17,690
A büntetőeljárási törvény
41. szakasza alapján
180
00:11:17,970 --> 00:11:21,410
indítványozom, hogy zárják ki
az eljárás további részéből.
181
00:11:22,210 --> 00:11:25,050
Véleményem szerint megalapozott
kétségek merülnek fel
182
00:11:25,130 --> 00:11:26,970
az ön objektivitásával kapcsolatban.
183
00:11:27,530 --> 00:11:30,090
Továbbá felszólítom,
hogy csatoljon be
184
00:11:30,250 --> 00:11:33,410
megfelelő, írásbeli nyilatkozatot
a jegyzőkönyvhöz,
185
00:11:34,250 --> 00:11:37,290
és haladéktalanul vonja ki magát
az eljárásból.
186
00:11:41,930 --> 00:11:43,850
Ügyvédnő, mi volt a valódi oka annak,
187
00:11:43,970 --> 00:11:46,730
hogy kérte Tatarek bíró kizárását
az eljárásból?
188
00:11:47,010 --> 00:11:50,010
Ügyfele számára
kedvezőtlen eredményre számított?
189
00:11:50,610 --> 00:11:54,850
Egy jogállamban, amelyben remélem,
hogy élünk, egyetlen dolgot várok el,
190
00:11:55,090 --> 00:11:58,210
hogy ügyfelemet
minden vád alól felmentik.
191
00:11:58,610 --> 00:12:01,450
Ez azonban nem lehetséges,
ha az ügyben eljáró bíró
192
00:12:01,570 --> 00:12:04,730
a szélsőjobboldali Nasza Polska
csoporttal szimpatizál.
193
00:12:04,890 --> 00:12:08,450
Nehéz egy ilyen nézeteket valló
embernek objektíven dönteni
194
00:12:08,610 --> 00:12:11,690
egy olyan emberről, aki
nem katolikusnak vallja magát.
195
00:12:11,850 --> 00:12:13,090
Van bizonyítéka arra,
196
00:12:13,290 --> 00:12:16,410
hogy Tatarek bíró
egy ilyen csoport támogatója?
197
00:12:16,530 --> 00:12:19,810
Kétségbevonhatatlan. Vannak fotóink
a csoport legutóbbi gyűléséről,
198
00:12:19,970 --> 00:12:21,570
valamint más összejövetelekről.
199
00:12:21,730 --> 00:12:24,130
A bíró jelenléte
nem tűnik véletlennek.
200
00:12:24,410 --> 00:12:25,770
Elnézést, most mennünk kell.
201
00:12:26,010 --> 00:12:28,970
Sietek az ügyfelemhez, akit
súlyosan megvertek az őrizetben.
202
00:12:39,170 --> 00:12:40,730
Azt hittem, megverték.
203
00:12:41,810 --> 00:12:43,010
Meg tudom védeni magam.
204
00:12:45,010 --> 00:12:46,530
Áttörést értünk el.
205
00:12:47,770 --> 00:12:49,730
Sikerült felbőszítenem a bírót.
206
00:12:50,290 --> 00:12:51,290
Ez mit jelent?
207
00:12:51,650 --> 00:12:53,730
Indítványoztam a kizárását az ügyből.
208
00:12:54,890 --> 00:12:58,530
Mit fog tenni, ha nem zárják ki?
209
00:13:00,970 --> 00:13:03,010
Soha nem gondolok a kudarcra.
210
00:13:04,850 --> 00:13:06,530
Tehát még B terve sincs?
211
00:13:09,570 --> 00:13:12,490
Oké. Hogyan tovább?
212
00:13:16,410 --> 00:13:17,690
Kordian, mondd el neki!
213
00:13:20,730 --> 00:13:25,690
Normális esetben a testület
szavazással döntene a kérelemről,
214
00:13:25,970 --> 00:13:27,690
a szóban forgó bíró nélkül.
215
00:13:28,370 --> 00:13:32,170
De a mi esetünkben a döntést
egy felsőbb bíróság fogja meghozni,
216
00:13:32,330 --> 00:13:36,570
mert a testület nem határozatképes
Talarek nélkül. Vagyis Tatarek.
217
00:13:38,530 --> 00:13:41,450
- Komolynak hangzik.
- Mert komoly is.
218
00:13:42,610 --> 00:13:44,290
Nagy felhajtást csinálnunk, és...
219
00:13:44,410 --> 00:13:48,250
Kordian, ne rizsázz! A bíró
a bűnösség vélelmét alkalmazta.
220
00:13:48,850 --> 00:13:50,730
És a bírák szakmai szolidaritása?
221
00:13:52,170 --> 00:13:54,850
Maga koncentráljon arra,
amire az ügyfélnek kell.
222
00:13:56,050 --> 00:13:57,170
Azaz?
223
00:13:57,690 --> 00:13:59,530
Bízzon a védőügyvédében.
224
00:14:03,570 --> 00:14:06,170
Elment az eszed, Chyłka?
Megőrültél a sok hormontól?
225
00:14:06,370 --> 00:14:09,250
Magánügyeket hozol fel,
mocskolódsz a médiában?
226
00:14:09,410 --> 00:14:10,650
Mindenkit elidegenítesz.
227
00:14:10,770 --> 00:14:12,370
Engem nem érdekel, ha utálnak,
228
00:14:12,570 --> 00:14:15,210
de az irodát nem fogod
magaddal rántani.
229
00:14:20,970 --> 00:14:23,170
Na és? Berúgtak és hülyéskedtek.
230
00:14:23,330 --> 00:14:25,250
Szerinted ez elég, hogy elmozdítsák?
231
00:14:25,410 --> 00:14:28,650
A vádlott iránt tanúsított negatív
hozzáállásával együtt igen.
232
00:14:28,770 --> 00:14:30,930
Igen? Szerintem nem elég.
233
00:14:32,770 --> 00:14:34,970
Sosem kell szembesülnöd
a következményekkel.
234
00:14:35,290 --> 00:14:37,810
Ha veszítünk,
én vagyok a tökéletes bűnbak.
235
00:14:38,290 --> 00:14:41,250
De ha győzök,
részt akarsz a dicsőségből.
236
00:14:41,770 --> 00:14:43,730
Mindig is így volt, Arthur, igaz?
237
00:14:46,370 --> 00:14:47,490
Ne színészkedj nekem.
238
00:14:47,850 --> 00:14:50,010
Chyłka, ha azt hiszed,
hogy néhány idióta
239
00:14:50,130 --> 00:14:52,490
elég lesz ahhoz,
hogy ezt a tálibot kiengedjék,
240
00:14:52,650 --> 00:14:54,810
akkor nagyon tévedsz.
Ennél ütősebb kell!
241
00:15:07,690 --> 00:15:09,610
Jézusom, Chyłka, reggel hat óra van.
242
00:15:09,730 --> 00:15:13,010
A Tatarek kizárására irányuló
kérelmünket elutasították.
243
00:15:13,410 --> 00:15:15,090
Basszus! Akkor most?
244
00:15:16,290 --> 00:15:18,290
Egek! Kitakaríthatnál néha.
245
00:15:18,490 --> 00:15:19,690
Tanultam.
246
00:15:20,210 --> 00:15:22,290
Éhes vagy? Kérsz reggelit?
247
00:15:23,810 --> 00:15:25,930
Minden érvemet kimerítettem, Zordon.
248
00:15:26,450 --> 00:15:28,130
Nincs semmim a védőbeszédhez.
249
00:15:32,130 --> 00:15:33,130
Mi van?
250
00:15:33,490 --> 00:15:36,290
Ez az első alkalom, hogy beismered,
hogy tehetetlen vagy.
251
00:15:37,290 --> 00:15:39,450
- Takaríts ki!
- A vizsga után.
252
00:15:39,770 --> 00:15:42,730
Persze. Majd később...
Tipikus férfiduma.
253
00:15:43,450 --> 00:15:45,210
Van nagyobb bajunk, nem?
254
00:15:45,490 --> 00:15:48,130
Amit Fahaddal tettek,
az megfigyelési fiaskó volt,
255
00:15:48,290 --> 00:15:50,850
de sajnos legális,
és Tatarek tudja ezt.
256
00:15:52,690 --> 00:15:54,370
Csinálok neked egy cikória kávét.
257
00:15:57,090 --> 00:16:01,330
Azzal, amim van, harcolhatnék
Strasbourgban, de mire odajutok,
258
00:16:01,490 --> 00:16:04,570
Fahad börtönben lesz, a média
pedig elveszíti az érdeklődését.
259
00:16:04,890 --> 00:16:06,530
Mondhatjuk azt, hogy felültették.
260
00:16:07,130 --> 00:16:09,170
A lakásába csempészték
a robbanóanyagot.
261
00:16:09,650 --> 00:16:10,850
Nincs rá bizonyítékunk.
262
00:16:11,610 --> 00:16:13,650
Nem nekünk kell
bizonyítani az ártatlanságát,
263
00:16:13,770 --> 00:16:15,090
hanem nekik a bűnösségét.
264
00:16:15,210 --> 00:16:17,410
Már bemutattam,
hogy a szolgálatok részvétele
265
00:16:17,570 --> 00:16:20,290
ebben az ügyben legalábbis
megkérdőjelezhető.
266
00:16:20,570 --> 00:16:23,090
De mindenki fedez mindenkit.
Nem újdonság.
267
00:16:23,210 --> 00:16:25,130
Akkor fókuszáljunk a támadásokra.
268
00:16:25,250 --> 00:16:26,810
Az ellopott autódra,
269
00:16:27,250 --> 00:16:29,730
az én őrizetbe vételemre,
a támadásra a lakásodban.
270
00:16:30,370 --> 00:16:32,450
Senki nem tett semmit,
és nem is fog.
271
00:16:33,570 --> 00:16:35,050
Kiliański meghallgatásához
272
00:16:35,170 --> 00:16:38,090
meg kellene kerülnöm
az irodák közötti megállapodást,
273
00:16:38,250 --> 00:16:39,730
és ezt nem tehetem.
274
00:16:41,130 --> 00:16:42,490
Szörnyen éhes vagyok.
275
00:16:49,210 --> 00:16:50,730
Szoktál te enni?
276
00:16:51,530 --> 00:16:52,850
Folyton tanulok.
277
00:16:55,250 --> 00:16:56,490
Mint az elnök.
278
00:17:55,010 --> 00:17:58,730
Látom, ez az iszlamista ügy
végre reflektorfénybe állított.
279
00:17:59,570 --> 00:18:03,370
Remélem, legalább a végére
valami erőssel készültél.
280
00:18:03,490 --> 00:18:07,130
- Mindig azzal készülök.
- A bíró kizárására gondolsz?
281
00:18:07,570 --> 00:18:09,410
Ó, az csak egy apró botlás volt.
282
00:18:09,730 --> 00:18:12,570
De visszhangzott egész Varsóban.
283
00:18:16,810 --> 00:18:18,210
Miért ilyen jókedvű?
284
00:18:21,210 --> 00:18:22,370
Szeretném hangsúlyozni,
285
00:18:22,730 --> 00:18:26,810
hogy a szolgálatok a hatályos
jognak megfelelően jártak el,
286
00:18:27,090 --> 00:18:29,690
és a védelemnek nem sikerült ezt
kétségbe vonnia.
287
00:18:31,770 --> 00:18:33,890
Bombát találtak a vádlott otthonában,
288
00:18:33,970 --> 00:18:37,930
amelynek hatalmas robbanóerejét
a szakértők is megerősítették.
289
00:18:38,370 --> 00:18:41,450
Továbbá a tárgyalás során
megállapítást nyert,
290
00:18:41,570 --> 00:18:45,250
hogy a vádlott kapcsolatban állt
az ISIS terrorszervezet tagjaival.
291
00:18:45,770 --> 00:18:49,650
Mindez világosan arra utal,
hogy Fahad al-Dzsasszam
292
00:18:49,730 --> 00:18:54,330
azért jött Lengyelországba,
hogy merényletet kövessen el.
293
00:18:55,090 --> 00:19:00,050
Nem mutat megbánást, és okom van
azt hinni, hogy ha szabadon engedik,
294
00:19:00,210 --> 00:19:02,970
újra véghez akarja majd
vinni a szándékát.
295
00:19:03,810 --> 00:19:07,450
Veszélyt jelent a közbiztonságra.
296
00:19:08,330 --> 00:19:13,090
Az ilyen embereket örökre el kellene
szigetelni a társadalomtól.
297
00:19:15,530 --> 00:19:18,370
Ezért kérem, bíró úr,
298
00:19:18,650 --> 00:19:22,050
hogy a vádlottal szemben nyolc év
szabadságvesztést szabjon ki.
299
00:19:22,450 --> 00:19:23,610
Habár véleményem szerint
300
00:19:23,730 --> 00:19:28,410
a 164. szakasz 4. bekezdésében
előírt maximális büntetés
301
00:19:28,770 --> 00:19:33,930
túl alacsonynak és teljesen
alkalmatlannak tűnik
302
00:19:34,090 --> 00:19:40,010
a vádlott által elkövetett
bűncselekmény súlyához képest.
303
00:19:40,810 --> 00:19:43,610
Habár a cselekményt
szerencsére meghiúsították,
304
00:19:44,010 --> 00:19:49,650
meggyőződésem, hogy a legsúlyosabb
büntetést kell alkalmazni.
305
00:19:53,570 --> 00:19:54,970
Parancsoljon, ügyvédnő!
306
00:19:57,650 --> 00:20:02,970
Bíró úr, a vád állításával ellentétben
307
00:20:03,610 --> 00:20:05,730
a szolgálatok
nem megfelelően jártak el.
308
00:20:05,890 --> 00:20:08,570
Az operatív ellenőrzést
törvényszerűen hajtották végre,
309
00:20:09,250 --> 00:20:12,410
de a hatályos rendelkezésekkel
ellentétesen kezdeményezték.
310
00:20:13,450 --> 00:20:17,090
Nem volt rá ok, hogy az ügyfelemet
megfigyelés alá vonják.
311
00:20:18,130 --> 00:20:22,250
Csak azért tették,
mert egy bizonyos valláshoz tartozik.
312
00:20:23,290 --> 00:20:26,290
Ráadásul a lakásba belépve
313
00:20:27,650 --> 00:20:30,130
a szolgálatok tudták,
hol található a robbanóanyag.
314
00:20:30,570 --> 00:20:32,490
Házkutatásnak nem volt nyoma.
315
00:20:33,250 --> 00:20:35,930
Fahad pedig csak pár napja
tartózkodott Lengyelországban.
316
00:20:37,170 --> 00:20:41,290
Hogyan jutott ilyen rövid idő alatt
a robbanóanyag birtokába?
317
00:20:42,210 --> 00:20:44,810
És miért nem tudnak rá
magyarázatot adni a szolgálatok?
318
00:20:46,330 --> 00:20:48,090
Sok hasonló kérdés van még.
319
00:20:49,570 --> 00:20:53,690
Olyan világban élünk,
amelyet teljesen a vallás ural.
320
00:20:54,250 --> 00:20:56,410
Ha valaki kételkedik ebben,
emlékezzen vissza,
321
00:20:56,490 --> 00:20:59,930
mi történt közvetlenül
az első holdra szállás után.
322
00:21:01,090 --> 00:21:05,530
Buzz Aldrin kiszállt és azonnal
szentáldozást mutatott be.
323
00:21:06,330 --> 00:21:09,610
Az űrhajós ostyát és bort
vitt magával a küldetésre.
324
00:21:11,210 --> 00:21:16,090
Arra akarok kilyukadni,
hogy a hitvallás, a hit, a vallás,
325
00:21:16,890 --> 00:21:20,490
mindezek a dolgok
egyetemesek a mai világban.
326
00:21:21,970 --> 00:21:24,730
Szerintem a többségünk hívő.
327
00:21:25,330 --> 00:21:29,250
Az ateistákat és agnosztikusokat
egy kezemen meg tudnám számolni.
328
00:21:30,650 --> 00:21:37,250
De nem fogom, mert a hit
belső, személyes ügy.
329
00:21:39,330 --> 00:21:41,130
Azt akarjuk, hogy ennek vége legyen?
330
00:21:41,530 --> 00:21:44,010
Engedjük, hogy a szolgálatok
az állampolgárokat
331
00:21:44,170 --> 00:21:46,450
a hitük
prizmáján keresztül vizsgálják?
332
00:21:48,210 --> 00:21:51,450
Megengedjük, hogy ilyen dolgok
történjenek a muszlimokkal,
333
00:21:51,810 --> 00:21:56,290
kockáztatva, hogy a jövőben velünk,
keresztényekkel is megtörténhet?
334
00:22:00,730 --> 00:22:04,090
Bíró úr, bizonyára tisztában van
azzal, hogy mi történik Burmában.
335
00:22:05,370 --> 00:22:08,530
Az ottani titkosszolgálatok
az iszlám követőit üldözik,
336
00:22:09,490 --> 00:22:12,730
éppen úgy, ahogy az én védencemet
üldözik itt, a mi hazánkban.
337
00:22:13,970 --> 00:22:19,210
Az egyetlen különbség az, hogy
Burmában végül megölik őket.
338
00:22:21,450 --> 00:22:22,810
Burma túl messze van?
339
00:22:23,770 --> 00:22:25,610
Túl egzotikus?
340
00:22:27,010 --> 00:22:28,090
Rendben van.
341
00:22:28,810 --> 00:22:31,410
Említhetek közelebbi példákat is,
Európából.
342
00:22:32,090 --> 00:22:35,770
Franciaországban új terrorizmus elleni
törvényt fogadtak el a közelmúltban,
343
00:22:36,730 --> 00:22:37,730
melynek köszönhetően
344
00:22:37,850 --> 00:22:41,250
egy 18 éves fiatalt elítéltek
a terrorizmus nyilvános támogatásáért.
345
00:22:42,490 --> 00:22:46,330
A wifi-hálózatát
"DAESH 21"-nek nevezte el.
346
00:22:48,090 --> 00:22:50,290
A DAESH az ISIS nevének
egy másik változata,
347
00:22:50,690 --> 00:22:55,090
a 21 pedig a régió kódneve, ahol élt.
348
00:22:55,890 --> 00:22:57,530
Ártalmatlannak hangzik, igaz?
349
00:22:58,050 --> 00:23:00,770
De az eredménye az lett,
hogy ellenőrizték
350
00:23:01,850 --> 00:23:04,490
a számítógépét, az összes
közösségi média fiókját,
351
00:23:04,650 --> 00:23:06,330
végül pedig elítélték.
352
00:23:07,770 --> 00:23:09,490
Kaphatott volna hét év börtönt,
353
00:23:09,650 --> 00:23:13,370
de helyette száz óra közmunkát
ajánlottak fel neki.
354
00:23:13,570 --> 00:23:15,770
Visszautasította,
ezért próbára bocsátották.
355
00:23:16,810 --> 00:23:19,050
A veszélyes bűnöző a hálózata nevét
356
00:23:19,210 --> 00:23:21,850
később "RUDUDU 21"-re változtatta,
357
00:23:22,610 --> 00:23:24,450
ami egy francia édesség neve.
358
00:23:25,370 --> 00:23:30,290
De sem terrorizmust dicsőítő anyagot,
sem édességet nem találtak
359
00:23:30,810 --> 00:23:32,690
a fiókjaiban és a merevlemezén.
360
00:23:33,410 --> 00:23:34,930
Ilyen világban élünk.
361
00:23:35,810 --> 00:23:39,930
Így pörög egyre gyorsabban
az abszurditás spirálja.
362
00:23:41,610 --> 00:23:45,650
Arra kérem a bíróságot,
hogy állítsa le ezeket, amíg lehet.
363
00:23:46,610 --> 00:23:48,730
Mielőtt megtiltjuk
a következő Aldrinnak,
364
00:23:48,810 --> 00:23:51,530
hogy magához vegye
az ostyát és a bort.
365
00:23:53,530 --> 00:23:56,450
Mielőtt oda jutunk, ahová
Burma és Franciaország.
366
00:24:00,170 --> 00:24:02,650
Figyelmesen hallgattam a vád érveit.
367
00:24:03,370 --> 00:24:05,530
Volt egy, ami gyakran felbukkant.
368
00:24:06,530 --> 00:24:10,050
Az ügyész hangsúlyozta,
hogy aki nem tett semmi rosszat,
369
00:24:10,170 --> 00:24:12,170
annak nem kell félnie
a megfigyeléstől.
370
00:24:13,930 --> 00:24:17,570
Azt mondani, hogy egy állampolgár
lehallgatása helyes és elfogadható,
371
00:24:17,730 --> 00:24:19,330
mert nincs rejtegetnivalója,
372
00:24:20,050 --> 00:24:23,570
olyan, mintha azt mondanánk, hogy
a szólásszabadság elvétele helyes,
373
00:24:24,210 --> 00:24:26,410
mert a polgároknak
úgysincs mondandójuk.
374
00:24:30,250 --> 00:24:31,850
Ez rossz irány, bíró úr.
375
00:24:32,730 --> 00:24:37,650
Így olyan világot teremthetünk, amiben
a jövő generációi zsákutcába jutnak.
376
00:24:38,850 --> 00:24:42,810
A félelem, amit érzünk,
a dzsihadisták győzelme.
377
00:24:44,450 --> 00:24:48,250
E félelem miatt Franciaországban egy
éve rendkívüli állapot van érvényben.
378
00:24:48,570 --> 00:24:52,730
Az amerikai repülőtereken alsóneműre
kell vetkőzni a kapuknál.
379
00:24:53,170 --> 00:24:54,530
Nagy-Britanniában pedig
380
00:24:54,690 --> 00:24:58,490
egy új törvény alapján a hatóságok
azt tehetnek, amit akarnak.
381
00:25:00,770 --> 00:25:02,330
Nézzünk szembe a félelemmel,
382
00:25:03,370 --> 00:25:05,570
és ne hagyjuk, hogy a dzsihád győzzön.
383
00:25:06,850 --> 00:25:09,410
Ahogy telnek az évek,
384
00:25:09,650 --> 00:25:14,410
távolodjunk el 1984-től,
ne közelítsünk hozzá.
385
00:25:15,290 --> 00:25:21,170
És ne engedjük, hogy az európai
államok a polgáraik ellen forduljanak.
386
00:25:23,650 --> 00:25:28,370
Többek között ezek miatt,
egyetlen ítélet születhet csupán.
387
00:25:31,290 --> 00:25:35,050
Felmentő ítélet, bíró úr.
Ezt kérem a bíróságtól.
388
00:25:45,610 --> 00:25:46,770
Nem volt rossz.
389
00:25:48,490 --> 00:25:49,490
Rossz?
390
00:25:50,650 --> 00:25:51,930
Meguntad az életedet?
391
00:25:54,290 --> 00:25:57,490
Értem én. Inkább csodáljanak,
mint hogy szeressenek.
392
00:25:58,370 --> 00:25:59,850
De ez változni fog.
393
00:26:02,170 --> 00:26:04,370
Mert a gyermeked
feltétel nélkül szeretni fog.
394
00:26:07,730 --> 00:26:11,450
Jut is eszembe, rájöttél már,
hogy ki az apja?
395
00:26:11,530 --> 00:26:12,770
Hülye vagy?
396
00:26:15,410 --> 00:26:20,050
Nem tudom, gondolkodtál-e rajta,
de a javaslatom még mindig áll.
397
00:26:21,170 --> 00:26:22,650
Egy gyereknek apa kell.
398
00:26:25,610 --> 00:26:27,610
Jobban járok nélküle.
399
00:26:32,570 --> 00:26:33,850
Ítélethirdetés.
400
00:26:41,930 --> 00:26:44,250
A bíróság nem találta bűnösnek
Fahad al-Dzsasszamot
401
00:26:44,330 --> 00:26:46,410
az ellene felhozott vádpontokban.
402
00:26:47,010 --> 00:26:48,010
A bíróság kötelezi
403
00:26:48,090 --> 00:26:51,090
az államkincstárt az eljárás
költségeinek viselésére.
404
00:26:52,930 --> 00:26:57,130
Ugyanakkor szeretném hangsúlyozni,
hogy az ítélet nem volt egyhangú.
405
00:26:57,570 --> 00:26:59,290
A különvéleményt a kerületi bíróság
406
00:26:59,450 --> 00:27:02,890
az ügyben eljáró bírója,
Mieczysław Tatarek fogalmazta meg.
407
00:27:13,130 --> 00:27:14,490
Gratulálunk!
408
00:27:19,290 --> 00:27:21,930
Mi bajod van?
Félsz a fellebbviteli tárgyalástól?
409
00:27:22,050 --> 00:27:24,330
Tudod, milyen gyakori,
hogy az ítélkező tanács
410
00:27:24,410 --> 00:27:25,450
a bíró ellen szavaz?
411
00:27:25,650 --> 00:27:27,850
- Győztünk.
- Milyen alapon?
412
00:27:28,810 --> 00:27:32,050
- A záróbeszéded lezárta az ügyet.
- Nem volt mit lezárni.
413
00:27:32,650 --> 00:27:34,690
- Úgy tűnik...
- Ne áltasd magad!
414
00:27:34,810 --> 00:27:36,810
Nem hoztam semmi újat a tárgyalásra.
415
00:27:36,970 --> 00:27:40,170
Nem volt semmink, csak pár
kompromittáló fotó a bíróról.
416
00:27:41,770 --> 00:27:44,850
Szeretek nyerni, de kizárólag akkor,
ha magamnak köszönhetem.
417
00:27:46,090 --> 00:27:47,970
És itt valami
nyilvánvalóan nem stimmel.
418
00:28:00,290 --> 00:28:03,370
Hívd fel, hogy felvesszük
a másik oldalon.
419
00:28:53,130 --> 00:28:55,530
Menjenek be! Egy perc és jövök.
420
00:29:20,890 --> 00:29:22,450
Lesz másodfokú tárgyalás?
421
00:29:23,130 --> 00:29:28,130
Nem tudom. De Paderborn nem fogja
ilyen könnyen elengedni az ügyet.
422
00:29:28,930 --> 00:29:29,970
Aggódnom kell?
423
00:29:30,930 --> 00:29:31,930
Az attól függ.
424
00:29:32,810 --> 00:29:33,850
Mitől?
425
00:29:36,850 --> 00:29:38,930
Mi a helyzet magával, Fahad?
426
00:29:40,130 --> 00:29:41,210
Hogy érti ezt?
427
00:29:42,170 --> 00:29:45,770
Először tűrt mindent,
aztán vallási fanatikus lett.
428
00:29:45,970 --> 00:29:49,130
Végül szinte normális srác lett,
és most egyenesen jó fiú.
429
00:29:49,410 --> 00:29:52,450
Arról nem is beszélve, hogy
a börtönben a kemény fiút játszotta.
430
00:29:55,450 --> 00:29:58,530
Mi ez? Meghasadt a személyisége?
431
00:29:59,530 --> 00:30:01,490
Vagy talán tényleg elmebeteg?
432
00:30:02,450 --> 00:30:03,450
Talán.
433
00:30:04,490 --> 00:30:08,690
Kicsoda maga, Fahad? Mert az biztos,
hogy nem az eltűnt fiú.
434
00:30:09,490 --> 00:30:12,250
Nem azt akarják tudni, ki vagyok,
hanem hogy mit tervezek.
435
00:30:13,450 --> 00:30:14,570
Az jár a fejében,
436
00:30:16,330 --> 00:30:19,170
hogy talán mégiscsak
egy merénylőt és terroristát védett.
437
00:30:21,770 --> 00:30:23,010
És így van?
438
00:30:25,810 --> 00:30:27,810
Vagy az emberei rendezték el az ügyet?
439
00:30:29,410 --> 00:30:30,530
Ideje menniük.
440
00:30:34,690 --> 00:30:35,890
Eleget csevegtünk.
441
00:30:54,730 --> 00:30:57,370
- Egy szavát sem hiszem.
- Mi ütött beléd?
442
00:30:57,890 --> 00:30:59,930
Nem mosott kezet a vécé után.
443
00:31:00,050 --> 00:31:03,290
- Na és?
- Ilyet gyakorló muszlim nem csinál.
444
00:31:03,730 --> 00:31:04,970
Egyik percben terrorista,
445
00:31:05,050 --> 00:31:07,930
de most már nem is muszlim,
mert nem mosott kezet?
446
00:31:08,570 --> 00:31:09,770
Hová megyünk?
447
00:31:25,690 --> 00:31:28,130
A francba, nézd csak, hová jöttek.
448
00:31:42,010 --> 00:31:44,770
Kétségeim vannak,
segítenél eloszlatni őket?
449
00:31:44,970 --> 00:31:45,970
Talán.
450
00:31:46,210 --> 00:31:48,610
Ne szabj feltételeket,
jó szándékból vagyok itt.
451
00:31:50,970 --> 00:31:53,010
- Vagy mert aggódsz.
- Azért is.
452
00:31:53,690 --> 00:31:55,770
Törődöm a hazámmal és a polgáraival.
453
00:31:56,970 --> 00:31:59,250
És a saját mentális egészségeddel nem?
454
00:31:59,450 --> 00:32:01,210
Arról már régen lemondtunk.
455
00:32:01,330 --> 00:32:02,810
Chyłkát is beleértve.
456
00:32:06,050 --> 00:32:08,810
Kérdezz! Ha tudok, válaszolok.
457
00:32:09,210 --> 00:32:10,890
Miért lett Fahadból célpont?
458
00:32:11,170 --> 00:32:12,210
Nem volt célpont.
459
00:32:12,410 --> 00:32:14,010
Nem a bíróságon vagyunk.
460
00:32:14,890 --> 00:32:17,010
Az ügyet a regionális ügyészségre
utalják.
461
00:32:17,130 --> 00:32:19,010
- Eltakarítottad az útból.
- Nem igazán.
462
00:32:20,610 --> 00:32:22,930
Szándékomban áll
a dolgok végére járni.
463
00:32:24,210 --> 00:32:25,410
Tényleg?
464
00:32:27,130 --> 00:32:28,850
Akkor itt nincs semmi keresnivalónk.
465
00:32:29,890 --> 00:32:32,690
Ha benne maradsz az ügyben,
úgysem mondasz semmit.
466
00:32:33,930 --> 00:32:35,130
Én csak azt mondtam...
467
00:32:36,970 --> 00:32:38,730
hogy mi nem nyomoztunk utána.
468
00:32:39,130 --> 00:32:40,210
Akkor ki?
469
00:32:41,250 --> 00:32:43,930
A nemzetbiztonsági szolgálat
célkeresztjében volt
470
00:32:45,450 --> 00:32:46,770
már hosszú ideje.
471
00:32:48,410 --> 00:32:49,530
És miért?
472
00:32:51,810 --> 00:32:53,130
Hallottad a bíróságon.
473
00:32:53,650 --> 00:32:57,050
Nem érdekelnek a részletek.
Tudnom kell, hogy fennáll-e a veszély.
474
00:33:02,530 --> 00:33:04,850
A nemzetbiztonság tényleg tudott
valamit róla?
475
00:33:05,050 --> 00:33:06,650
Vagy csak színjáték volt?
476
00:33:15,250 --> 00:33:16,250
Kösz!
477
00:33:23,370 --> 00:33:24,650
Nem jelentett semmit.
478
00:33:24,770 --> 00:33:27,450
Az ilyen bólintás olyan,
mint egy vállrándítás.
479
00:33:27,610 --> 00:33:29,530
Ezek szerint
nem egy szobában voltunk.
480
00:33:30,290 --> 00:33:32,770
Szóval akkor Fahad
veszélyes terrorista?
481
00:33:33,130 --> 00:33:36,330
Nem tudom, de nyilván nem fogom
ennyiben hagyni az ügyet.
482
00:33:39,570 --> 00:33:40,650
Szia!
483
00:33:42,090 --> 00:33:46,250
Szia, Kormak! Megnéznéd, hogy Fahad
lakása nincs-e bepoloskázva?
484
00:33:46,610 --> 00:33:47,730
Megpróbálom kideríteni.
485
00:33:47,890 --> 00:33:50,450
Bár Chyłka legszívesebben
maga hallgatná le.
486
00:33:51,610 --> 00:33:54,770
Szia, találtál valamit az ügyben,
amire megkértelek?
487
00:33:55,730 --> 00:33:58,010
A tetkós fazonról? Nem.
488
00:33:58,410 --> 00:34:02,130
Nagyon nyögvenyelősen megy.
Tatarekről rögtön találtál valamit.
489
00:34:02,370 --> 00:34:04,770
Oké, kösz Kormak. Majd jelentkezz!
490
00:34:19,930 --> 00:34:22,250
- Nyissa ki, Fahad!
- Menjenek el!
491
00:34:23,250 --> 00:34:24,970
Lehet, hogy bepoloskázták a lakását.
492
00:34:25,090 --> 00:34:28,770
Helyes. Az is csak az ártatlanságomat
fogja bizonyítani.
493
00:34:29,210 --> 00:34:31,090
Nem kell többé a segítségük.
494
00:34:33,210 --> 00:34:35,290
Hagyd, nincs értelme.
495
00:34:41,050 --> 00:34:44,410
- Láttad, milyen pökhendi lett?
- Miért rágódsz ezen?
496
00:34:44,650 --> 00:34:46,650
Talán felébredt a lelkiismeretem?
497
00:34:47,090 --> 00:34:48,290
Elvégezted a feladatod.
498
00:34:48,810 --> 00:34:52,090
Az ügyvéd dolga az, hogy védje,
nem az, hogy besározza az ügyfelét.
499
00:34:52,210 --> 00:34:54,010
Ha ez a fiú tényleg terrorista,
500
00:34:54,210 --> 00:34:56,930
akkor nekem sem lesz mit
keresnem ebben a szakmában.
501
00:34:57,050 --> 00:34:58,370
Gondolj a gyermekedre!
502
00:34:58,490 --> 00:35:01,410
Ha most egy újabb bombát épít
és merényletet készít elő,
503
00:35:01,530 --> 00:35:04,730
akkor inkább rohadjon börtönben,
mint hogy szabadon járkáljon.
504
00:35:04,810 --> 00:35:06,010
A gyermekem miatt is.
505
00:35:08,650 --> 00:35:09,770
Mi a baj?
506
00:35:23,410 --> 00:35:25,090
Nincs valami erősebb?
507
00:35:26,730 --> 00:35:27,810
Köszi.
508
00:35:35,930 --> 00:35:38,130
Mit derítettél ki a Lipczynski-ügyben?
509
00:35:38,250 --> 00:35:40,130
Miért kellene válaszolnom neked?
510
00:35:40,450 --> 00:35:44,530
Ne duzzogj, hanem működj együtt.
Fahad fenyegetést jelenthet.
511
00:35:44,690 --> 00:35:47,170
Te hoztad ki a börtönből,
mit sopánkodsz?
512
00:35:47,290 --> 00:35:49,450
Nem sopánkodom,
csak van pár kérdésem.
513
00:35:49,890 --> 00:35:53,170
Lipczyńskiék halála baleset volt,
ahogy mondtam.
514
00:35:53,850 --> 00:35:55,370
Gázmérgezés.
515
00:35:57,290 --> 00:35:58,650
Nem mondod meg az igazat.
516
00:35:58,810 --> 00:36:00,010
Az igazat mondom.
517
00:36:01,530 --> 00:36:02,570
Chyłka...
518
00:36:04,850 --> 00:36:08,810
Nagy volt a nyomás fentről,
hogy zárjuk le gyorsan az ügyet.
519
00:36:12,290 --> 00:36:13,370
Kinek a részéről?
520
00:36:14,450 --> 00:36:15,490
Fentről.
521
00:36:23,970 --> 00:36:25,650
- Ügyvédnő?
- Igen?
522
00:36:26,530 --> 00:36:27,890
Iszlamista ribanc!
523
00:36:38,650 --> 00:36:40,650
- Gyere!
- Jól vagy?
524
00:36:41,250 --> 00:36:42,730
Jól, amint látod.
525
00:36:43,130 --> 00:36:45,810
Védelmet kell kérned az irodától.
526
00:36:47,290 --> 00:36:49,050
Hagyd, csak egy bolond nő volt.
527
00:36:49,210 --> 00:36:52,450
Chyłka, fenyegetéseket kapsz.
Olvastad a kommenteket?
528
00:36:53,210 --> 00:36:54,210
Teszek rá.
529
00:36:54,290 --> 00:36:56,330
Teszel rá, de amilyen idióta a világ,
530
00:36:56,450 --> 00:36:58,250
holnap veled is történhet valami.
531
00:37:00,690 --> 00:37:02,170
Mi az, Kormak?
532
00:37:03,130 --> 00:37:04,170
Két dolog van.
533
00:37:04,330 --> 00:37:09,090
Szólni akartam, hogy én semmit
nem adtam Kordiannak Tatarekről,
534
00:37:09,250 --> 00:37:11,130
mert nem találtam semmit.
535
00:37:11,570 --> 00:37:14,170
Nem tudom, hogy jól teszem-e,
hogy szólok,
536
00:37:14,290 --> 00:37:17,050
de tisztázni szerettem volna.
537
00:37:17,970 --> 00:37:19,290
És a másik?
538
00:37:22,250 --> 00:37:25,650
Azt hiszem, megtaláltam "Sz"-t.
539
00:38:53,410 --> 00:38:54,970
Tudja, különös dolog ez.
540
00:38:55,370 --> 00:38:57,810
Soha nem gondoltam arra,
hogy eladom a céget.
541
00:38:58,530 --> 00:39:01,850
Néhány éve tőzsdére mentünk,
megsokszoroztuk a nyereségünket,
542
00:39:01,970 --> 00:39:03,890
a cég ütemesen növekedett.
543
00:39:05,610 --> 00:39:07,690
De már nem találtam benne örömet.
544
00:39:08,770 --> 00:39:12,450
Az ajánlata ébresztett rá,
hogy csak unatkozom.
545
00:39:13,650 --> 00:39:16,850
Nos, nagyon örülök, hogy segíthettem.
546
00:39:18,410 --> 00:39:19,410
Az igazság az,
547
00:39:19,490 --> 00:39:22,570
hogy ez volt a leggyorsabb
és legsikeresebb tranzakció
548
00:39:22,690 --> 00:39:24,810
egész szakmai pályafutásom alatt.
549
00:39:25,330 --> 00:39:28,090
Egyébként, miért kezdett el
érdeklődni irántunk?
550
00:39:28,330 --> 00:39:30,730
Ó, az igazán mókás történet.
551
00:39:31,210 --> 00:39:35,170
Egy régi kollégája mesélt róla,
Philip Obertal.
552
00:39:37,850 --> 00:39:41,210
Még azokból az időkből ismerik
egymást, amikor az államnak dolgozott.
553
00:39:41,690 --> 00:39:43,810
A név valóban ismerős.
554
00:39:45,330 --> 00:39:48,730
A lányára biztosan emlékszik,
Joannára.
555
00:39:51,650 --> 00:39:53,130
Ragyogó ügyvéd lett belőle.
556
00:39:53,850 --> 00:39:57,410
Sajnos ez már nagyon régen volt,
nem emlékszem mindenre.
557
00:39:57,770 --> 00:39:58,770
No, igen.
558
00:40:00,290 --> 00:40:01,930
De semmi baj,
559
00:40:03,330 --> 00:40:05,050
ő nagyon jól emlékszik magára.
560
00:40:23,450 --> 00:40:26,050
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
45961
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.