All language subtitles for Chylka.Inwigilacja.2021.S04E04.POLiSH.720p.WEBRip.x264-666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,730 --> 00:00:07,530 Azért gyűltünk össze, hogy búcsút vegyünk Philip Obertaltól. 2 00:00:07,650 --> 00:00:10,369 Ha nem lennél ilyen kőszívű ribanc, még ma is élne. 3 00:00:10,530 --> 00:00:13,289 Te hány éves vagy, tizenöt? Terhes vagyok. 4 00:00:13,610 --> 00:00:16,610 Nem tudom, hogy a tiéd-e, de valószínű. 5 00:00:17,409 --> 00:00:19,290 Isten tudja, kikkel feküdtél össze. 6 00:00:24,889 --> 00:00:25,889 Miért követ? 7 00:00:25,969 --> 00:00:27,409 - Mi a...? - Kifelé! 8 00:00:27,570 --> 00:00:29,730 Épp hozzád mentem, amikor ellopták a kocsimat. 9 00:00:33,050 --> 00:00:37,210 A DNS-vizsgálat igazolta, hogy a Lipczyński házaspár fogadott fia. 10 00:00:37,449 --> 00:00:39,770 - Ez biztos? - Mint a halál meg az adó. 11 00:00:40,050 --> 00:00:43,530 - Nem érti. Valaki beleavatkozik. - Lipczyńskiék halottak. 12 00:00:43,849 --> 00:00:46,369 Úgy tűnik, hogy szén-monoxid mérgezés. 13 00:00:46,570 --> 00:00:48,530 Kell egy másik iroda szakértelme is. 14 00:00:48,650 --> 00:00:50,969 Valamiért felbérelte Messert. 15 00:00:51,369 --> 00:00:54,690 Szerintem az ügyvédi iroda attól fél, hogy visszaüt az ügyfelükre, 16 00:00:55,090 --> 00:00:56,730 ezért akarnak együttműködni. 17 00:00:57,010 --> 00:01:01,290 Tehát azért dolgozunk együtt, hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit? 18 00:01:01,449 --> 00:01:02,449 És fordítva. 19 00:01:02,530 --> 00:01:04,489 Mindent megtesz, hogy megnyerje a pert. 20 00:01:04,650 --> 00:01:05,849 Maga elmebeteg. 21 00:01:05,929 --> 00:01:09,329 Az iraki szolgálatok gyorsan lenyomozták Fahad kezesét. 22 00:01:09,489 --> 00:01:10,770 Az ISIS tagja. 23 00:01:13,050 --> 00:01:14,690 - Megtámadtak. - Ki? 24 00:01:14,929 --> 00:01:17,530 Ellopták a kocsimat, benne egy fontos bizonyítékkal. 25 00:01:17,650 --> 00:01:20,010 Valaki betör hozzám, és papírok tűnnek el. 26 00:01:20,210 --> 00:01:22,210 Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak. 27 00:01:22,369 --> 00:01:23,449 Nem látsz kapcsolatot? 28 00:01:23,650 --> 00:01:28,210 Nyilvánvaló, hogy egy más vallású ember megrágalmazásáról van szó. 29 00:01:28,329 --> 00:01:30,090 Tudom, ki vezeti a tárgyalást. 30 00:01:30,170 --> 00:01:33,849 - Kicsoda? - Tatarek. Egy igazi rohadék. 31 00:01:34,329 --> 00:01:37,969 Beismeri a terhére rótt bűncselekmény elkövetését? 32 00:01:38,090 --> 00:01:40,329 Allahu Akbar! 33 00:01:46,810 --> 00:01:50,530 Mi a franc ez? Mi a francot csinál? 34 00:01:50,650 --> 00:01:52,410 Uraim, csendet kérek! 35 00:01:52,530 --> 00:01:54,810 Hagyják el a tárgyalótermet! 36 00:02:04,930 --> 00:02:08,530 A vádlott furcsa viselkedése miatt a bíró félbeszakította a tárgyalást, 37 00:02:08,730 --> 00:02:10,050 ami ma folytatódik. 38 00:02:22,650 --> 00:02:23,810 Mi akart ez lenni? 39 00:02:24,850 --> 00:02:27,770 - Hiányzik a bagó. - Fahadra gondoltam. 40 00:02:31,010 --> 00:02:32,930 Talán meg akart szabadulni a közönségtől, 41 00:02:33,050 --> 00:02:35,610 de számítanom kellett volna rá, hogy felültet minket. 42 00:02:36,730 --> 00:02:37,730 Szerintem... 43 00:02:37,810 --> 00:02:41,010 Te egy nyeretlen kétéves vagy, akit az ügyfél átvághat. 44 00:02:42,170 --> 00:02:43,690 Ez a fertőzés legyengít. 45 00:02:44,210 --> 00:02:46,690 - A terhességre gondolsz? - Rosszabb, mint a pia. 46 00:02:47,490 --> 00:02:50,130 Régen folyton tele voltam energiával, most meg... 47 00:02:53,170 --> 00:02:56,210 Az egyetlen előnye, hogy egyre nagyobb melltartókat veszek. 48 00:03:26,650 --> 00:03:30,970 A VÉDŐÜGYVÉD 4. ÉVAD 4. RÉSZ 49 00:03:37,610 --> 00:03:39,810 Ismeri Thomas Kiliańskit? 50 00:03:41,170 --> 00:03:42,290 Igen. 51 00:03:42,570 --> 00:03:44,410 Ő volt az, 52 00:03:44,570 --> 00:03:48,290 aki papírokkal látta el, hogy Lengyelországba jöhessen? 53 00:03:49,490 --> 00:03:50,490 Igen. 54 00:03:51,610 --> 00:03:55,210 De azzal a feltétellel, hogy valaki kezeskedik érte, hogy maga menekült. 55 00:03:56,650 --> 00:03:57,650 Így van. 56 00:03:58,250 --> 00:04:00,730 És ez a kezes az ISIS-szal áll kapcsolatban, 57 00:04:00,890 --> 00:04:03,210 és felelős egy iraki merényletért? 58 00:04:03,610 --> 00:04:04,890 Erről nem tudok semmit. 59 00:04:06,330 --> 00:04:09,410 - De ismeri a kezest? - Persze. 60 00:04:10,170 --> 00:04:15,370 Mennyire jól? A barátjának tartja? 61 00:04:16,250 --> 00:04:17,290 Azt hiszem. 62 00:04:19,170 --> 00:04:20,170 Azt hiszem, igen. 63 00:04:20,530 --> 00:04:23,290 Tehát el kellene hinnünk, hogy barátok voltak, 64 00:04:23,410 --> 00:04:25,370 de nem tudta, hogy kötődik az ISIS-hoz 65 00:04:25,490 --> 00:04:27,970 és elítélték egy merénylet miatt. 66 00:04:28,090 --> 00:04:29,410 Azt csinál vele, amit akar. 67 00:04:30,090 --> 00:04:31,410 Gond van, ügyvédnő? 68 00:04:32,610 --> 00:04:37,890 Csak az, hogy az ügyész úr kérdések helyett sugalmaz. 69 00:04:38,290 --> 00:04:41,370 Néhány perc múlva felteheti a kérdéseit a vádlottnak. 70 00:04:41,610 --> 00:04:42,850 Alig várom. 71 00:04:43,010 --> 00:04:45,530 Talán végre megtudunk valami konkrétumot is, 72 00:04:45,850 --> 00:04:48,490 ahelyett, hogy a megalapozatlan vádaskodást hallgatnánk. 73 00:04:48,730 --> 00:04:50,930 Ügyész úr, folytassa! 74 00:04:52,770 --> 00:04:54,410 Fontolgatta merénylet elkövetését? 75 00:04:54,570 --> 00:04:55,610 Nem. 76 00:04:56,250 --> 00:04:57,770 Miért tettem volna? 77 00:04:58,090 --> 00:05:01,490 Mert úgy tűnik, hogy iszlám szélsőségesek között élt. 78 00:05:02,130 --> 00:05:03,730 Talán maga is egy közülük. 79 00:05:04,050 --> 00:05:07,010 Ügyész úr, tartózkodjunk a célozgatásoktól. 80 00:05:07,770 --> 00:05:09,610 Hogyne, elnézést kérek, bíró úr. 81 00:05:13,090 --> 00:05:17,850 - Maga Przemek Lipczyński? - Nem, nem én vagyok az eltűnt fiú. 82 00:05:18,210 --> 00:05:19,890 A DNS-teszt azonban megerősítette. 83 00:05:26,850 --> 00:05:29,330 Hisz abban, hogy nincs más isten, csak Allah, 84 00:05:29,490 --> 00:05:31,330 és hogy Mohamed az ő prófétája? 85 00:05:32,010 --> 00:05:36,690 Hiszek? Nem kell hinnem benne. Ez az igazság. 86 00:05:37,410 --> 00:05:40,770 Naponta ötször imádkozik, ahogy Mohamed előírta? 87 00:05:41,810 --> 00:05:42,810 Természetesen. 88 00:05:42,890 --> 00:05:45,450 Fenntartja a rituális tisztaságot a napi mosakodással? 89 00:05:45,570 --> 00:05:49,170 Böjtöl a Ramadán alatt? Szokott alamizsnát adni? 90 00:05:49,690 --> 00:05:50,690 Igen. 91 00:05:50,930 --> 00:05:52,330 És elzarándokolt Mekkába? 92 00:05:52,450 --> 00:05:53,930 Igen, de miért fontos ez? 93 00:05:54,130 --> 00:05:58,290 Hűségesen betartja az iszlám öt pillérét. 94 00:05:59,210 --> 00:06:02,610 Lehet akkor a vallás hívő követőjének tekinteni? 95 00:06:03,890 --> 00:06:05,210 Mind azok vagyunk. 96 00:06:13,290 --> 00:06:15,490 Köszönöm, nincs több kérdésem. 97 00:06:16,130 --> 00:06:17,250 Köszönöm! 98 00:06:17,930 --> 00:06:19,770 Tegnap az ima, ma ez. 99 00:06:20,130 --> 00:06:21,170 Készen áll a védelem? 100 00:06:22,250 --> 00:06:24,290 - Kezdheti, ügyvédnő. - Igen, bíró úr. 101 00:06:26,370 --> 00:06:30,090 Fahad, elmondaná, mi jellemzi magukat, muszlimokat? 102 00:06:31,730 --> 00:06:33,490 Odaadás és hűség a pillérekhez. 103 00:06:33,770 --> 00:06:39,370 Ezek teljesítése áldozatot, odaadást, időt, energiát és pénzt igényel. 104 00:06:40,690 --> 00:06:42,210 De boldogan megtesszük. 105 00:06:43,130 --> 00:06:44,170 És miért? 106 00:06:44,890 --> 00:06:48,370 Mert ezzel érezzük Allah jelenlétét az életünkben, 107 00:06:48,930 --> 00:06:52,290 és jelezzük a többi muszlimnak, hogy egy család vagyunk. 108 00:06:53,090 --> 00:06:56,130 Szolidaritás, kölcsönös támogatás, közösségi érzés, 109 00:06:56,250 --> 00:06:57,850 ezek fontosak maguknak, igaz? 110 00:06:58,690 --> 00:06:59,690 Így van. 111 00:06:59,970 --> 00:07:02,170 Tehát ellentétben azzal, amit a vád állít, 112 00:07:02,290 --> 00:07:05,650 nem kellett közeli barátoknak lenniük, hogy kezeskedjen magáért? 113 00:07:06,290 --> 00:07:07,450 Természetesen nem. 114 00:07:07,930 --> 00:07:11,890 Az iszlám vallásnak van bármi köze a terrorizmushoz? 115 00:07:12,610 --> 00:07:13,730 Természetesen nincs. 116 00:07:13,810 --> 00:07:17,450 És mégis úgy tűnik, hogy az ügyész úr ezt állítja. 117 00:07:19,050 --> 00:07:20,210 Sajnos. 118 00:07:21,290 --> 00:07:23,490 Ez esetben a szélsőségesek sikerrel jártak, 119 00:07:24,090 --> 00:07:28,570 mert elérték, hogy a vallásosságot a terrorizmussal tekintsük egyenlőnek. 120 00:07:33,250 --> 00:07:34,690 Miért van itt, Fahad? 121 00:07:34,890 --> 00:07:37,010 Ügyvédnő, elnéző voltam ma önnel... 122 00:07:37,130 --> 00:07:40,010 Sokkal elnézőbb volt a váddal, bíró úr. 123 00:07:40,130 --> 00:07:42,210 Nem gondolom, és magának sem kellene. 124 00:07:43,130 --> 00:07:45,050 Jó, átfogalmazom a kérdést. 125 00:07:46,930 --> 00:07:50,850 Honnan tudták a szolgálatok, hogy a maga lakásába hatoljanak be? 126 00:07:52,210 --> 00:07:55,170 - Fogalmam sincs. - Hivalkodik a hitével? 127 00:07:55,610 --> 00:07:57,330 Nem hivalkodom, de... 128 00:07:57,970 --> 00:07:59,730 Nem is titkolja, igaz? 129 00:08:01,250 --> 00:08:04,010 Ön szerint a mecseteket megfigyelik a titkosszolgálatok? 130 00:08:04,170 --> 00:08:06,650 Ügyvédnő, honnan tudná ezt a vádlott? 131 00:08:06,930 --> 00:08:10,170 A megfigyelései alapján. Csak a tényeket próbálom megállapítani. 132 00:08:11,130 --> 00:08:13,570 Rendben, válaszoljon! 133 00:08:15,210 --> 00:08:19,370 Nem tudom, hogy a titkosszolgálatok kémkednek-e utánunk, de valaki igen. 134 00:08:20,370 --> 00:08:25,130 Nem ritka, hogy emberek a mecset körül lógnak. Figyelnek minket. 135 00:08:25,610 --> 00:08:28,330 Célba vehették magát ilyen módon? 136 00:08:28,610 --> 00:08:30,250 Ügyvédnő, figyelmeztetem! 137 00:08:30,370 --> 00:08:33,930 Elnézést, azonosíthatták magát? 138 00:08:35,890 --> 00:08:39,130 Azonosítani? De én nem csináltam semmit. 139 00:08:39,330 --> 00:08:44,210 Kiválaszthatták magát a muszlimok közül, megfigyelhették, 140 00:08:44,450 --> 00:08:46,850 és bűnbakot csinálhattak magából a szolgálatok? 141 00:08:46,970 --> 00:08:49,010 Ügyvédnő, ismét figyelmeztetem. 142 00:08:50,050 --> 00:08:51,730 Egy utolsó kérdés, bíró úr. 143 00:08:55,010 --> 00:08:58,930 Amikor Istenről beszélek, én, egy keresztény, 144 00:09:00,330 --> 00:09:02,410 tudja, hogy mire és kire gondolok? 145 00:09:02,730 --> 00:09:03,730 Tökéletesen. 146 00:09:03,810 --> 00:09:07,970 Akkor ez összeköt minket, nem? Keresztényeket, zsidókat, muszlimokat. 147 00:09:08,610 --> 00:09:09,850 Úgy gondolom, igen. 148 00:09:10,890 --> 00:09:13,850 Tehát lát találkozási pontot a vallások között? 149 00:09:15,090 --> 00:09:16,130 Igen. 150 00:09:16,770 --> 00:09:21,170 Az iszlám fanatikus követőjének tartja magát? 151 00:09:21,290 --> 00:09:23,410 Szélsőségesnek? Dogmatikusnak? 152 00:09:24,450 --> 00:09:28,410 Nem, nem és nem. 153 00:09:29,570 --> 00:09:32,130 Köszönöm, bíró úr, nincs több kérdésem. 154 00:09:34,170 --> 00:09:35,530 Ez egész jól ment. 155 00:09:36,490 --> 00:09:38,650 Ki kell mennem. 156 00:09:39,970 --> 00:09:42,530 Bíró úr, öt perc szünetet kérek. 157 00:09:43,170 --> 00:09:44,810 Öt perc szünetet rendelek el. 158 00:09:56,450 --> 00:09:57,850 Be kell állnod helyettem. 159 00:09:59,290 --> 00:10:01,570 Nem lehet, nem készültem fel. 160 00:10:01,970 --> 00:10:04,730 Nem kell betojni, Zordon, csináltad már. 161 00:10:05,250 --> 00:10:07,490 De nem a nemzetbiztonság ügynökével. 162 00:10:10,090 --> 00:10:11,530 Vedd úgy, mint egy vizsgát. 163 00:10:12,850 --> 00:10:15,530 Őt kiképezték. Esélyem sincs. 164 00:10:16,650 --> 00:10:20,130 Menjünk! A legrosszabb esetben lehányom Tatareket. 165 00:10:26,850 --> 00:10:28,650 Ne köss bele a bíróba! 166 00:10:33,690 --> 00:10:36,610 - Részt vett... - Nem hallom. 167 00:10:41,610 --> 00:10:44,170 Részt vett Fahad al-Dzsasszam őrizetbe vételében? 168 00:10:45,290 --> 00:10:46,450 Közvetlenül nem. 169 00:10:47,330 --> 00:10:49,410 Akkor mi volt a feladata? 170 00:10:50,010 --> 00:10:51,490 Nem beszélhetek róla. 171 00:10:54,690 --> 00:10:55,850 Befejezte? 172 00:10:56,610 --> 00:10:58,570 Nem, bíró úr. 173 00:11:01,170 --> 00:11:04,650 Előítéletei vannak a muszlimokkal szemben? 174 00:11:04,770 --> 00:11:06,290 Csak ha szélsőségesek. 175 00:11:06,770 --> 00:11:09,170 És ha elítélték őket, mondjuk 176 00:11:09,850 --> 00:11:15,130 mert azért léptek be Lengyelországba, hogy terrorcselekményt kövessenek el, 177 00:11:15,410 --> 00:11:16,970 és letöltötték a büntetésüket? 178 00:11:17,250 --> 00:11:19,250 Szerintem meg kell őket figyelni. 179 00:11:19,450 --> 00:11:21,250 Azaz követni őket ok nélkül? 180 00:11:21,450 --> 00:11:22,970 Szerintem van rá ok. 181 00:11:23,370 --> 00:11:25,490 A hatályos törvények szerint nincs. 182 00:11:26,170 --> 00:11:28,650 Ezek az emberek már letöltötték a büntetésüket, 183 00:11:28,770 --> 00:11:31,010 szabad emberként tértek vissza a társadalomba. 184 00:11:31,170 --> 00:11:35,370 De úgy látom, ön másként gondolja. Miért az elfogultság? 185 00:11:35,730 --> 00:11:39,090 Oryński úr, már megállapította a tanú véleményét. 186 00:11:39,770 --> 00:11:40,970 Mire van még szüksége? 187 00:11:43,530 --> 00:11:45,850 Mit tud a megfigyelési törvényről? 188 00:11:49,170 --> 00:11:50,170 Hadd emlékeztessem. 189 00:11:50,250 --> 00:11:52,690 Ez a törvény számos más törvényt is módosított. 190 00:11:52,930 --> 00:11:53,930 És még fontosabb, 191 00:11:54,250 --> 00:11:57,010 hogy a parlament politikai felfordulás idején fogadta el, 192 00:11:57,090 --> 00:11:59,770 mikor mindenki a kormány és az ellenzék harcráa figyelt. 193 00:11:59,890 --> 00:12:01,890 Oryński úr, nem a parlamentben vagyunk. 194 00:12:02,210 --> 00:12:05,490 Térjen vissza a tárgyhoz és a kérdésekhez. 195 00:12:06,210 --> 00:12:07,570 Igen, bíró úr. 196 00:12:09,290 --> 00:12:10,290 A törvény alapján 197 00:12:10,530 --> 00:12:13,730 a szolgálatok betekinthetnek az elektronikus levelezésünkbe, 198 00:12:14,210 --> 00:12:16,610 lehallgathatják a telefonbeszélgetéseinket. 199 00:12:16,810 --> 00:12:18,290 Oryński úr... 200 00:12:20,410 --> 00:12:22,290 Azelőtt bírósági engedély kellett. 201 00:12:22,530 --> 00:12:25,370 Most csak utólag folytatják le az ellenőrzést. 202 00:12:26,250 --> 00:12:30,010 A bíróság hat hónappal később kap egy listát jóváhagyásra. 203 00:12:30,330 --> 00:12:31,490 Hová akar kilyukadni? 204 00:12:34,010 --> 00:12:37,170 Azt akarom megkérdezni a tanútól, hogy itt is erről van-e szó. 205 00:12:38,010 --> 00:12:42,370 Igen. Az ellenőrzésre utólag kerül sor. De nem mindig. 206 00:12:43,090 --> 00:12:46,410 Lehallgatás esetén most is kell a bíróság előzetes jóváhagyása. 207 00:12:46,530 --> 00:12:49,050 De csak akkor, ha a lakóhelyre vonatkozik. 208 00:12:49,170 --> 00:12:53,090 A munkahelyre vagy például az autóra nincs ilyen megkötés. 209 00:12:53,250 --> 00:12:56,930 - Oryński úr, mindez irreleváns. - Ellenkezőleg. 210 00:12:57,210 --> 00:12:58,570 A bíró úr nem látja, 211 00:12:58,690 --> 00:13:01,610 hogy védencem esetében jogosulatlan megfigyelés történt. 212 00:13:02,130 --> 00:13:03,570 Csak mert mecsetbe járt. 213 00:13:03,810 --> 00:13:04,890 És a legrosszabb az, 214 00:13:04,970 --> 00:13:07,290 hogy ehhez még bírósági engedély sem kellett. 215 00:13:07,410 --> 00:13:09,930 Elég! Megvonom a szót. Üljön le, Oryński úr! 216 00:13:10,290 --> 00:13:12,130 Majd leülök, ha befejeztem, bíró úr. 217 00:13:12,290 --> 00:13:13,410 Most fejezte be. 218 00:13:13,770 --> 00:13:17,290 Gyűjtöttek telekommunikációs adatokat a védencemről? 219 00:13:17,610 --> 00:13:19,330 Ellenőrizték, kivel beszélt, 220 00:13:19,530 --> 00:13:20,890 hol járt, mit csinált online? 221 00:13:21,010 --> 00:13:23,530 Oryński úr, üljön le, vagy úgy hagyja el a termet, 222 00:13:23,650 --> 00:13:25,370 hogy búcsút mondhat a karrierjének. 223 00:13:25,490 --> 00:13:26,490 Tessék? 224 00:13:26,610 --> 00:13:29,610 Bíró úr, a kollégám viselkedését félretéve, 225 00:13:29,810 --> 00:13:32,010 ragaszkodom, hogy meghallgassuk a válaszokat. 226 00:13:32,170 --> 00:13:33,930 Maga is üljön le, ügyvédnő. 227 00:13:34,090 --> 00:13:37,930 Mindketten mélységesen tiszteletlenek az intézmény komolyságával szemben. 228 00:13:38,050 --> 00:13:42,650 Bíró úr, kérem, hogy kötelezze a tanút, hogy válaszoljon a kérdésre. 229 00:13:43,690 --> 00:13:48,770 Megtagadom a választ a szolgálati titoktartásra való hivatkozással. 230 00:13:50,170 --> 00:13:53,650 Indítványozom a tanú felmentését a titoktartási kötelezettség alól, 231 00:13:53,770 --> 00:13:56,890 és hogy a meghallgatás zárt ülésen folytatódjon 232 00:13:57,010 --> 00:13:59,770 a vallomása ezen részében. 233 00:14:07,090 --> 00:14:09,130 - A kávé. - Kösz! 234 00:14:16,770 --> 00:14:19,810 Szójatej? Mi folyik itt, Chyłka? 235 00:14:28,770 --> 00:14:33,570 Ugye tudod, hogy hamarosan mindenki a hasadat akarja majd simogatni? 236 00:14:34,930 --> 00:14:37,450 Levágom a kezét, aki közel merészkedik. 237 00:14:40,330 --> 00:14:41,930 Még Zordon bácsiét is? 238 00:14:44,130 --> 00:14:46,170 Főleg Zordon bácsiét. 239 00:14:50,210 --> 00:14:51,890 Miért hívtál át? 240 00:14:52,890 --> 00:14:54,010 Tudod, 241 00:14:55,850 --> 00:14:58,730 eddig bagóval és tequilával töltöttem az estéimet, 242 00:15:00,210 --> 00:15:01,970 most Zordonnal és kávéval. 243 00:15:04,650 --> 00:15:09,970 Sosem hittem volna, hogy ezt mondom, de most sajnálom, hogy nem iszol. 244 00:15:19,250 --> 00:15:21,250 - Tessék! - Köszönjük szépen. 245 00:15:22,570 --> 00:15:24,570 - Jó estét! - Jó estét! 246 00:15:25,730 --> 00:15:26,970 Öt sört kérek. 247 00:15:27,690 --> 00:15:29,410 - Dobozosat? - Üvegeset. 248 00:15:33,250 --> 00:15:34,770 Tessék! 249 00:15:34,850 --> 00:15:38,170 - Köszönöm. Kérek egy zacskót is. - Jó. 250 00:15:38,290 --> 00:15:40,010 - Kártyával fizetek. - Rendben. 251 00:15:47,650 --> 00:15:50,330 Zordon, mi a fenét csinálsz? 252 00:15:50,850 --> 00:15:51,890 Tessék? 253 00:15:52,690 --> 00:15:55,050 Az ügyvédnő mindig hagy nekünk valamit. 254 00:16:00,650 --> 00:16:02,010 Így jó lesz? 255 00:16:07,730 --> 00:16:08,930 Most már igen. 256 00:16:34,890 --> 00:16:37,130 Jó estét! Hová ilyen sietősen? 257 00:16:37,290 --> 00:16:39,370 Haza. Hosszú nap volt a bíróságon. 258 00:16:39,690 --> 00:16:40,810 Maga ügyész? 259 00:16:41,090 --> 00:16:44,130 - Nem, a másik oldalon vagyok. - Az nem ok a dicsekvésre. 260 00:16:44,570 --> 00:16:45,770 Kérem a papírjait! 261 00:16:45,970 --> 00:16:48,210 Jogosítványt, forgalmit, és jöjjön velem az autóhoz. 262 00:16:53,850 --> 00:16:55,290 Kérem, maradjon nyugodt! 263 00:16:55,770 --> 00:16:57,370 Hogy érti ezt? Nem csináltam semmit. 264 00:16:57,490 --> 00:16:59,410 Ne kelljen kényszerintézkedést tennem! 265 00:16:59,610 --> 00:17:01,730 - Semmit sem csináltam. - Dobja el a kést! 266 00:17:01,850 --> 00:17:04,650 Mi?! Milyen kést? 267 00:17:04,890 --> 00:17:08,890 Az azonosítóját! Mondja meg a nevét és az azonosítóját! 268 00:17:09,050 --> 00:17:11,090 - Fogd be! - Mi a jogalap? 269 00:17:12,770 --> 00:17:13,890 Késsel jöttél nekem. 270 00:17:14,090 --> 00:17:16,370 Micsoda? Miről beszél, ember? 271 00:17:17,850 --> 00:17:18,850 Ez... 272 00:17:19,930 --> 00:17:22,730 Elítélt bűnözőként sosem leszel ügyvéd. 273 00:17:22,890 --> 00:17:24,330 Honnan tudja, ki vagyok? 274 00:17:25,010 --> 00:17:29,370 Most lássuk, miért támadtál rám. Rejtegetsz valamit a kocsiban? 275 00:17:29,810 --> 00:17:32,330 - Talán a csomagtartóban? - Miről beszél?! 276 00:17:56,010 --> 00:17:59,490 - Hol a francban van a jelöltem? - Muszáj szitkozódni? 277 00:17:59,610 --> 00:18:01,450 Oryński, Kordian, hol van? 278 00:18:01,730 --> 00:18:04,250 - Maga kicsoda? - Az ügyvédje. 279 00:18:04,970 --> 00:18:06,210 Kérem a papírjait. 280 00:18:11,770 --> 00:18:14,410 - Jogellenesen vették őrizetbe. - Holnap találkozunk! 281 00:18:14,970 --> 00:18:16,130 Szia, Szczerba! 282 00:18:20,290 --> 00:18:22,850 Alapos a gyanú, hogy bűncselekményt követett el? 283 00:18:22,970 --> 00:18:24,250 Készült jegyzőkönyv? 284 00:18:24,490 --> 00:18:26,530 Tájékoztattátok az őrizetbe vétel okairól? 285 00:18:26,650 --> 00:18:28,050 Mit keres itt egyáltalán? 286 00:18:28,170 --> 00:18:30,370 - Panaszt teszek a bíróságon. - Beszélhetek? 287 00:18:30,490 --> 00:18:33,930 Nem! Az állam fizetni fog a törvénytelen fogva tartásért. 288 00:18:34,090 --> 00:18:37,090 És hidd el, az állam nem szeret fizetni. 289 00:18:37,250 --> 00:18:38,730 A te állapotodban? 290 00:18:39,090 --> 00:18:41,490 Szakadj le rólam! Hol van? 291 00:18:41,890 --> 00:18:42,890 A zárkában. 292 00:18:44,370 --> 00:18:47,530 Erőszakos volt. Gyanús anyagot találtunk a csomagtartójában. 293 00:18:47,970 --> 00:18:51,730 Mit rejtettetek a kocsijába, drogot? Ma kiviszem innen. 294 00:18:52,050 --> 00:18:54,130 Fentről leszóltak, hogy marad. 295 00:18:54,770 --> 00:18:57,250 Lefelé, aztán balra. Szevasz! 296 00:19:06,490 --> 00:19:07,490 Végre! 297 00:19:08,010 --> 00:19:09,610 Csak ennyit tudsz mondani? 298 00:19:10,290 --> 00:19:11,850 Örülök, hogy látlak, Chyłka. 299 00:19:13,170 --> 00:19:15,650 Nem volt rá okuk, hogy behozzanak, így van? 300 00:19:16,090 --> 00:19:17,090 Így. 301 00:19:18,530 --> 00:19:20,370 Pár órán belül kihozlak. 302 00:19:21,450 --> 00:19:25,250 Nem kell sietni! Igazán kedvesek itt velem, Chyłka. 303 00:19:25,890 --> 00:19:28,290 - Szia, Harry! - Milyen kedves, hogy felhívsz. 304 00:19:28,450 --> 00:19:31,090 Kellenek a kapcsolataid, Zordont lecsukták. 305 00:19:31,610 --> 00:19:33,570 Kell valaki, aki segít kihozni. 306 00:19:33,770 --> 00:19:34,890 Miért tartóztatták le? 307 00:19:35,010 --> 00:19:37,330 Rövidre akarják zárni Fahad ügyét, 308 00:19:37,410 --> 00:19:38,970 szóval drogot rejtettek el nála. 309 00:19:39,050 --> 00:19:42,090 Ha Oryński letartóztatásának köze van ehhez az ügyhöz, 310 00:19:42,210 --> 00:19:43,210 én mosom kezeimet. 311 00:19:43,330 --> 00:19:45,690 - Miért? - Mert ezekkel nem harcolhatsz. 312 00:19:46,010 --> 00:19:47,130 A szolgálatokkal. 313 00:19:47,250 --> 00:19:48,410 Csak tudsz valakit! 314 00:19:48,610 --> 00:19:51,930 Nem tudom, egy bírót, aki jön neked egy szívességgel. 315 00:19:52,330 --> 00:19:54,130 Zelazny nem fog segíteni. 316 00:19:54,410 --> 00:19:55,890 Sajnálom, Aşka. 317 00:20:07,090 --> 00:20:09,450 - Meddig tarthatják bent? - 48 óráig. 318 00:20:09,810 --> 00:20:11,970 De sokkal tovább, ha találékonyak. 319 00:20:14,330 --> 00:20:15,490 Hogyan segítsek? 320 00:20:21,290 --> 00:20:22,490 Találj valamit Zordonról. 321 00:20:26,010 --> 00:20:28,250 Ha van valamijük ellene, tudnom kell, mi az. 322 00:20:33,890 --> 00:20:35,170 Halló! 323 00:20:39,490 --> 00:20:40,770 Halló! 324 00:20:55,290 --> 00:20:57,490 Nem ártana, ha bemutatkozna. 325 00:21:01,610 --> 00:21:02,890 Úgy gondolja? 326 00:21:04,650 --> 00:21:05,650 Igen, úgy. 327 00:21:06,930 --> 00:21:10,530 És szeretném tudni annak a járőrnek is a nevét, aki megállított. 328 00:21:12,130 --> 00:21:13,610 Fel akarom jelenteni. 329 00:21:18,530 --> 00:21:19,930 Kicsoda maga? 330 00:21:27,450 --> 00:21:31,890 A legrejtélyesebbek a hírszerzésnél vannak, igaz? 331 00:21:33,410 --> 00:21:37,970 De vajon mit akarhatnak egy hétköznapi ügyvédjelölttől? 332 00:21:39,530 --> 00:21:42,570 A hétköznapi ügyvédjelölt készen áll egy komoly beszélgetésre? 333 00:21:43,930 --> 00:21:45,050 Nem. 334 00:21:48,370 --> 00:21:50,490 De ha jól sejtem, nem fogom megúszni. 335 00:21:53,130 --> 00:21:54,490 Viccelődni van kedve? 336 00:21:55,410 --> 00:21:56,730 Mi mást tehetnék? 337 00:21:57,530 --> 00:21:59,290 Azt sem tudom, kivel beszélek. 338 00:22:01,210 --> 00:22:02,890 Hamarosan megtudja. 339 00:22:06,330 --> 00:22:08,970 Nem jöhet csak úgy ide kihallgatni. 340 00:22:09,090 --> 00:22:10,330 Sokkal többet is tehetek. 341 00:22:10,450 --> 00:22:13,010 Azt hittem, ezt megértette a fogdában. 342 00:22:16,410 --> 00:22:17,770 Nézzen csak körül! 343 00:22:18,930 --> 00:22:22,810 Itt nincsenek mikrofonok és kamerák. Nem lesz bizonyíték. 344 00:22:23,050 --> 00:22:25,330 Követelem, hogy rögzítsék a kihallgatást! 345 00:22:27,930 --> 00:22:29,450 Ki a fene maga? 346 00:22:31,930 --> 00:22:34,050 Szólítson csak... 347 00:22:36,850 --> 00:22:37,890 ahogy akar. 348 00:22:38,690 --> 00:22:41,050 Mit akar? Fahadról van szó? 349 00:22:43,530 --> 00:22:44,850 Ezek komoly vádak. 350 00:22:45,130 --> 00:22:48,610 A vádak abszurdak! Nincs miért aggódnom. 351 00:22:49,850 --> 00:22:51,250 Téved, Oryński úr. 352 00:22:52,090 --> 00:22:53,610 Bőven van miért aggódnia. 353 00:22:54,130 --> 00:22:56,570 Igen? Például? 354 00:22:57,250 --> 00:22:58,570 Az első forgatókönyv szerint 355 00:22:59,730 --> 00:23:03,290 a rendőrőrsről egyenesen előzetes letartóztatásba kerül. 356 00:23:03,490 --> 00:23:05,810 Gondolom, ismeri az ottani szokásokat. 357 00:23:08,770 --> 00:23:09,810 Hallottam róla. 358 00:23:10,330 --> 00:23:13,170 Akkor tudja, hogy nem bírja ott sokáig. 359 00:23:13,690 --> 00:23:18,010 Aztán éveket börtönben fog ülni. Soha nem lesz magából ügyvéd. 360 00:23:19,050 --> 00:23:21,970 Búcsút inthet mindannak, amiért évekig dolgozott. 361 00:23:23,010 --> 00:23:25,410 Nem lesz ugyanaz az ember, amikor szabadul. 362 00:23:30,010 --> 00:23:31,930 És mi a másik forgatókönyv? 363 00:23:33,330 --> 00:23:35,370 Elmondom, ha fontolóra veszi a javaslatomat. 364 00:23:36,850 --> 00:23:38,090 Előbb hallanom kell. 365 00:23:59,650 --> 00:24:00,650 Kimenne? 366 00:24:00,810 --> 00:24:02,850 Ha a pápához megy audienciára, ott se kopog? 367 00:24:03,050 --> 00:24:05,610 Ő Joanna Chyłka ügyvédnő. 368 00:24:05,930 --> 00:24:07,810 - Még nem fejeztem be. - Dehogynem. 369 00:24:08,130 --> 00:24:09,570 Beszélnem kell Zelaznyval. 370 00:24:16,010 --> 00:24:17,650 Felügyelő, nagyon sajnálom. 371 00:24:22,010 --> 00:24:23,130 Van hozzá képed. 372 00:24:24,810 --> 00:24:25,810 Te beszélsz. 373 00:24:26,130 --> 00:24:29,530 Most dobtad ki a kerületi rendőrkapitány-helyettest, 374 00:24:29,690 --> 00:24:30,690 Zordonról beszéltünk! 375 00:24:31,690 --> 00:24:32,970 - Ez...? - Igen! 376 00:24:34,810 --> 00:24:35,810 Mit mondott? 377 00:24:35,890 --> 00:24:37,890 El van intézve, hála Messernek. 378 00:24:38,050 --> 00:24:40,250 A nő férje Messer ügyfele volt. 379 00:24:42,610 --> 00:24:45,290 Nem, nem. A rendőrség nem adja fel ilyen könnyen. 380 00:24:45,690 --> 00:24:48,370 Igazán? Nem örülsz, hogy kiengedik a fiúdat? 381 00:24:48,530 --> 00:24:51,570 Tehát azért léptek vissza, mert Messer rájuk mosolygott? 382 00:24:51,690 --> 00:24:53,450 Vagy úgy látták, hogy nem éri meg? 383 00:24:56,850 --> 00:24:59,810 Alkut kötöttél a rendőrséggel Zordonért, igaz? 384 00:25:01,170 --> 00:25:03,530 Nyugodj meg, Chyłka. Megoldódott. 385 00:25:06,250 --> 00:25:08,130 És ne felejtsd el megköszönni Messernek! 386 00:25:28,290 --> 00:25:29,690 Látogatóm jött. 387 00:25:41,890 --> 00:25:43,730 Miért engeditek ki Zordont? 388 00:25:47,170 --> 00:25:49,970 Mert nincs okunk tovább bent tartani. 389 00:25:50,410 --> 00:25:53,930 - Pár órája még bőven volt. - Változott a helyzet. 390 00:25:55,210 --> 00:25:56,210 Mi változott? 391 00:25:58,210 --> 00:25:59,650 Kérdezd meg a fiúdat. 392 00:26:04,450 --> 00:26:05,770 Szabad, mint a madár. 393 00:26:23,170 --> 00:26:25,890 - Mi a francért engedtek ki? - Fogalmam sincs. 394 00:26:27,090 --> 00:26:29,490 Bármi is győzte meg őket, nem rajtam múlt. 395 00:26:30,010 --> 00:26:33,050 - Nem kötöttél velük semmilyen alkut? - Most viccelsz? 396 00:26:33,890 --> 00:26:37,010 - Messer tehát valóban segített. - Messer? Miért? 397 00:26:37,330 --> 00:26:39,050 Nem tudom, Zelazny ezt mondta. 398 00:26:55,690 --> 00:26:57,090 Itt írja alá! 399 00:27:00,610 --> 00:27:01,890 - Tessék! - Köszönöm. 400 00:27:10,330 --> 00:27:13,370 - Elvigyelek valahová? - Igen, a sorompóig. 401 00:27:42,930 --> 00:27:44,970 Tapasztalt már ilyet korábban? 402 00:27:45,810 --> 00:27:49,530 Igen. Egyszer elraboltak és alaposan megvertek. 403 00:27:50,130 --> 00:27:51,690 De valahogy megbirkóztam vele. 404 00:27:53,770 --> 00:27:56,610 Ez nem így megy. Minden, amit átélünk, lerakódik valahol, 405 00:27:56,730 --> 00:27:58,010 és úgyis utolér minket. 406 00:27:58,130 --> 00:27:59,530 Ezért vagyok itt. 407 00:28:01,250 --> 00:28:02,610 Mi történt ezúttal? 408 00:28:03,090 --> 00:28:05,570 Semmi különös. Mindenki átesik ezen. 409 00:28:06,290 --> 00:28:10,050 Nyomás a munkahelyen, vizsgák, 24 óra fogda. 410 00:28:12,010 --> 00:28:13,370 - Eleget alszik? - Nem. 411 00:28:15,090 --> 00:28:16,170 Szorongás mértéke? 412 00:28:17,130 --> 00:28:18,290 Viszonylag enyhe. 413 00:28:20,050 --> 00:28:23,050 Erről beszélhetünk a terápián. Egyszer, kétszer egy héten. 414 00:28:23,770 --> 00:28:24,770 Tudja, 415 00:28:26,010 --> 00:28:29,210 Kormak szerint ad hoc jelleggel foglalkozik az ilyen esetekkel. 416 00:28:29,330 --> 00:28:31,890 Ahogy szeretné. A receptet elküldöm e-mailben. 417 00:28:32,330 --> 00:28:33,450 Nagyszerű. 418 00:28:36,730 --> 00:28:39,770 És a gyógyszer mellett ihatok alkoholt? 419 00:29:14,530 --> 00:29:15,570 Mi az? 420 00:29:16,770 --> 00:29:20,250 Egy éjszaka a rács mögött, és máris férfitársaságra vágysz? 421 00:29:23,530 --> 00:29:26,370 Chyłka ki volt akadva, amikor megtudta, hogy letartóztattak. 422 00:29:27,250 --> 00:29:29,210 Törődik veled, úgy tűnik. 423 00:29:32,170 --> 00:29:33,570 Keress valamit Tatarekről! 424 00:29:35,570 --> 00:29:36,730 A bíróról? 425 00:29:37,410 --> 00:29:39,610 Szimatolj körbe, hátha találsz valamit. 426 00:29:40,330 --> 00:29:41,650 A bíróról? 427 00:29:42,010 --> 00:29:43,170 Ezt már mondtad, Kormak. 428 00:29:43,290 --> 00:29:46,050 Csak biztos akartam lenni, 429 00:29:46,170 --> 00:29:48,450 hogy a per bírájáról kell szennyet találnom. 430 00:29:48,770 --> 00:29:51,250 Nem "szennyet", valami érdekeset. 431 00:29:53,810 --> 00:29:55,330 Nincs még elég bajod? 432 00:29:57,290 --> 00:29:59,370 Kevesebb lesz, ha segítesz. 433 00:30:00,690 --> 00:30:05,650 Persze, utánanézek Tatareknek, szimatolok utána. 434 00:30:07,410 --> 00:30:08,450 Előkotrom, 435 00:30:08,610 --> 00:30:12,730 kitúrom, kikutatom, megtalálom, megoldom, lerendezem. 436 00:30:12,890 --> 00:30:17,410 Persze, nem gond. Kormakot nem kérdezi senki, hogy van. 437 00:30:17,490 --> 00:30:19,770 Kérsz kávét? Elmegyünk enni? Túl sokat dolgozol. 438 00:30:19,930 --> 00:30:23,130 De semmi gond, Kormak jön, Kormak majd elintézi, 439 00:30:23,250 --> 00:30:24,570 Kormak felhívja... 440 00:31:05,050 --> 00:31:07,770 A bíróság nem ad helyt a védelem kérésének, 441 00:31:07,930 --> 00:31:12,770 és Andrzej Kowalik tanút a Nemzetbiztonsági Ügynökségtől 442 00:31:13,050 --> 00:31:17,610 nem menti fel a szolgálati titokra vonatkozó kötelezettsége alól. 443 00:31:18,170 --> 00:31:21,050 Ezt ugyanis az igazságszolgáltatás érdekei nem követelik meg. 444 00:31:21,210 --> 00:31:24,530 A végzés ellen fellebbezésnek van helye. 445 00:31:24,690 --> 00:31:27,730 Bíró úr, ez a vallomás döntő fontosságú lehet. 446 00:31:27,850 --> 00:31:30,610 Ügyvédő, úgy vélem, ismeri az eljárást. 447 00:31:30,810 --> 00:31:32,610 A bíróság döntései nem alku tárgya. 448 00:31:32,770 --> 00:31:34,410 Folytassa a tanúk meghallgatását. 449 00:31:34,530 --> 00:31:36,210 A védelem fenntartja kérelmét 450 00:31:36,370 --> 00:31:38,970 pszichológus igazságügyi szakértő meghallgatására, 451 00:31:39,050 --> 00:31:44,210 és Dr. Katarzyna Poltól kiegészítő szóbeli véleményt kér. 452 00:31:47,050 --> 00:31:50,290 A bíróság befogadja a szakértői bizonyítékokat. 453 00:31:51,010 --> 00:31:54,330 Dr. Katarzyna Pol, kérem, tegye meg tanúvallomását! 454 00:31:54,890 --> 00:31:55,890 Doktornő, 455 00:31:56,410 --> 00:32:00,490 ki tudná fejteni az ügyfelem traumatikus élményéről szóló tézisét, 456 00:32:00,610 --> 00:32:01,850 amelyet... 457 00:32:01,970 --> 00:32:04,250 Ügyvédnő, olvastuk a szakvéleményt. 458 00:32:05,050 --> 00:32:07,410 Ne pazaroljuk az időt olyasmire, amit már tudunk. 459 00:32:09,490 --> 00:32:12,970 Kapcsolatba került gyerekekkel, akik a dzsihadisták csapdájába estek? 460 00:32:13,130 --> 00:32:14,170 Igen. 461 00:32:14,450 --> 00:32:16,130 Hány gyerekkatona van ott? 462 00:32:16,450 --> 00:32:20,010 Szíriára és Irakra specializálódtam, és ezekben az országokban 463 00:32:20,570 --> 00:32:23,370 évente körülbelül félezer gyermeket rabolnak el. 464 00:32:24,050 --> 00:32:25,130 Hogy toborozzák őket? 465 00:32:25,530 --> 00:32:29,490 Iskolákból és mecsetekből rabolják el őket, 466 00:32:29,850 --> 00:32:31,610 és kiképzőtáborokba kerülnek. 467 00:32:32,210 --> 00:32:36,050 Hány évesek ezek a gyerekek, amikor kivégzéseket hajthatnak végre? 468 00:32:36,170 --> 00:32:39,930 Tizenhárom évesek. A fiatalabbak végignézik a kivégzést, 469 00:32:40,090 --> 00:32:46,370 majd arra buzdítják őket, hogy játsszanak a leszakadt végtagokkal, 470 00:32:46,610 --> 00:32:49,450 imitálják, hogy ők hajtják végre a lefejezést. 471 00:32:50,610 --> 00:32:52,530 A látvány számukra mindennapos, 472 00:32:52,850 --> 00:32:55,610 de a kivégzésben való részvétel 473 00:32:55,770 --> 00:33:00,010 csak a megfelelő kor elérése után lehetséges, tiltott gyümölcs. 474 00:33:00,130 --> 00:33:02,370 És milyen a kiképzés? 475 00:33:02,610 --> 00:33:06,610 Tipikus agymosás. A gyerekeket teljes elszigeteltségben tartják. 476 00:33:07,010 --> 00:33:11,930 Mindig magukkal kell hordaniuk a Kalasnyikovot, azzal alszanak. 477 00:33:12,010 --> 00:33:14,290 Megkorbácsolják őket, ha nem fogadnak szót, 478 00:33:14,490 --> 00:33:16,930 például nem tanulnak meg egy verset a Koránból. 479 00:33:17,930 --> 00:33:20,050 Vannak gyerekek, akik ellen tudnak állni? 480 00:33:20,410 --> 00:33:22,890 A kisebbek nem, a nagyok közül néhányan. 481 00:33:23,490 --> 00:33:24,810 És velük mi történik? 482 00:33:26,810 --> 00:33:29,930 - Orvosi célokra használják őket. - Azaz? 483 00:33:31,170 --> 00:33:36,530 Vérátömlesztés sebesült dzsihadistáknak, szervkereskedelem. 484 00:33:36,850 --> 00:33:40,410 Ügyvédnő, szerintem hallottunk mindent, amit kell. 485 00:33:40,890 --> 00:33:44,330 Bíró úr, szerintem erről a témáról nem lehet eleget beszélni. 486 00:33:48,170 --> 00:33:51,130 Doktornő, beszámíthatóak ezek a gyerekek? 487 00:33:51,770 --> 00:33:53,490 Nem, egyáltalán nem. 488 00:33:53,810 --> 00:33:55,970 Egy gyerek, akit tizenhárom évesen raboltak el, 489 00:33:56,130 --> 00:33:58,730 fogékony lehet az ilyen típusú indoktrinációra? 490 00:33:59,010 --> 00:34:02,090 Ez függ a környezettől, ahonnan származik, 491 00:34:02,250 --> 00:34:04,770 és a környezettől, ahová kerül. 492 00:34:05,250 --> 00:34:10,010 Az alkatától, az indoktrináció módszereitől, időtartamától. 493 00:34:11,170 --> 00:34:14,530 És tizenhat év alatt kivitelezhető egy ilyen folyamat annál, 494 00:34:14,650 --> 00:34:16,370 aki árvaházban nevelkedett? 495 00:34:16,530 --> 00:34:18,090 Egy ismeretlen országban? 496 00:34:18,850 --> 00:34:20,210 Véleményem szerint igen. 497 00:34:21,010 --> 00:34:25,130 Szóval, feltételezve, hogy Fahad egy iszlám fundamentalista, 498 00:34:25,530 --> 00:34:26,890 ahogy a vád állítja, 499 00:34:27,610 --> 00:34:30,530 beszámítható az agymosás után? 500 00:34:30,970 --> 00:34:34,690 Egy ilyen indoktrináció után nem lehetett beszámítható 501 00:34:34,850 --> 00:34:38,410 a merénylet esetleges megtervezésekor. 502 00:34:39,610 --> 00:34:43,530 Bíró úr, a védencem ártatlan, nem ő szervezte a merényletet. 503 00:34:44,170 --> 00:34:46,810 De ha ő szervezte volna, akkor sem állhatna bíróság elé. 504 00:34:46,930 --> 00:34:49,570 Ügyvédnő, a záróbeszédek később következnek. 505 00:34:50,610 --> 00:34:52,730 Van még kérdése a szakértőhöz? 506 00:34:52,890 --> 00:34:55,530 Nem, bíró úr. Köszönöm, nincs több kérdésem. 507 00:34:58,930 --> 00:35:00,410 Most csinálsz utána? 508 00:35:01,930 --> 00:35:04,490 Egy karamellás macchiatóra mindig kapható vagyok. 509 00:35:04,690 --> 00:35:05,770 Jobb ötletem van. 510 00:35:06,290 --> 00:35:08,490 Jobban örültem volna a karamellás macchiatónak. 511 00:35:08,890 --> 00:35:11,050 Ha jól viselkedsz, kapsz egy nyalókát. 512 00:35:11,650 --> 00:35:13,730 Jézusom, nem kellene itt lennem. 513 00:35:13,850 --> 00:35:15,330 - Miért? - Tudod, miért. 514 00:35:15,490 --> 00:35:16,730 Miért nem Magdát hívtad? 515 00:35:17,330 --> 00:35:18,690 Köszönöm! 516 00:35:19,530 --> 00:35:20,770 - Jó napot! - Jó napot! 517 00:35:20,930 --> 00:35:24,170 Látom, ma kísérővel érkezett. Ön az apa? 518 00:35:24,290 --> 00:35:27,610 Nem, nem... 519 00:35:43,170 --> 00:35:44,370 Essünk túl rajta! 520 00:35:44,930 --> 00:35:48,410 Attól tartok, arra még hét hónapot kell várnunk. 521 00:35:49,810 --> 00:35:52,170 - Hamarabb nem lehet? - Sajnos nem. 522 00:35:56,730 --> 00:35:57,850 Látja? 523 00:35:58,530 --> 00:36:02,170 Igen, elég jól, a terhesség megfelelően fejlődik. 524 00:36:02,330 --> 00:36:05,170 - Ez méhen belüli... - Nem, nem akarok részleteket. 525 00:36:07,890 --> 00:36:10,610 Mikor fogjuk megtudni a baba nemét? 526 00:36:11,890 --> 00:36:16,730 12, talán 14 hét után. Minden a magzat helyzetétől függ. 527 00:36:16,970 --> 00:36:20,810 A huszadik hét körül leszünk majd teljesen biztosak. 528 00:36:34,050 --> 00:36:35,250 Halló? 529 00:36:38,130 --> 00:36:39,530 Mondtam, majd jelentkezem. 530 00:36:40,650 --> 00:36:41,650 Most nem tudok. 531 00:36:48,570 --> 00:36:50,770 Most nem. Később. 532 00:37:11,450 --> 00:37:12,850 Még egy kérdés. 533 00:37:18,690 --> 00:37:20,010 Az apát illetően. 534 00:37:22,290 --> 00:37:24,770 Erről nem engem kellene kérdeznie. 535 00:37:25,850 --> 00:37:27,170 A helyzet az... 536 00:37:29,930 --> 00:37:33,170 Nem tudom, hogy ki a szerző, 537 00:37:33,490 --> 00:37:36,690 és szeretném minél hamarabb megtudni. 538 00:37:36,850 --> 00:37:40,850 A tizedik hét után izolálhatjuk a baba DNS-ét az ön véréből. 539 00:37:44,650 --> 00:37:46,970 Azt reméltem, hogy most rögtön megcsináljuk. 540 00:37:48,530 --> 00:37:49,930 Sajnálom. 541 00:37:55,010 --> 00:37:57,050 - Hát itt vagy! - Milyen volt? 542 00:37:57,970 --> 00:37:59,810 Az élősködő táplálékot követel. 543 00:38:00,330 --> 00:38:02,490 Nem megy, tanulnom kell a vizsgára. 544 00:38:11,650 --> 00:38:15,090 Olyan gyorsan felvetted, nyilván készülsz a vizsgára. 545 00:38:15,250 --> 00:38:17,530 - Mondtam, hogy nincs értelme. - Kösz! 546 00:38:17,970 --> 00:38:19,890 Jól van, tudod, hogy csak ugratlak. 547 00:38:20,010 --> 00:38:22,090 - Hol tartasz? - Most veszem át a... 548 00:38:22,210 --> 00:38:23,490 Mindegy, nem is fontos. 549 00:38:23,610 --> 00:38:25,810 Olvastad a Fahad cikke alatti kommenteket? 550 00:38:25,930 --> 00:38:27,730 Tele van cifra sértésekkel. 551 00:38:27,930 --> 00:38:30,770 Kommentek mindig vannak, de nem gondoltam, hogy érdekelnek. 552 00:38:30,970 --> 00:38:36,250 Nem érdekelnek. De valahogy ütősebbek lettek. 553 00:38:36,410 --> 00:38:38,410 - Minek olvasod? - Szórakozásból. 554 00:38:38,730 --> 00:38:40,450 Figyelj, ez például jó: 555 00:38:41,010 --> 00:38:44,530 "Kizárt, hogy Chyłka ilyen patkánynak született volna, 556 00:38:44,810 --> 00:38:47,610 valószínűleg minden nap emlékeztetnie kell rá magát." 557 00:38:49,770 --> 00:38:52,410 - Nem rossz, egész kreatív. - Ne olvasd el! 558 00:38:52,970 --> 00:38:55,010 Vagy itt van ez a másik, 559 00:38:56,770 --> 00:38:59,690 hogy felkínálom magam a romáknak, a muszlimoknak, 560 00:38:59,810 --> 00:39:02,250 általában minden kisebbségnek. 561 00:39:02,650 --> 00:39:04,010 Mázli, hogy nincs itt pia. 562 00:39:04,450 --> 00:39:06,610 Vagy talán inkább pech. 563 00:39:06,930 --> 00:39:09,770 Chyłka, tulajdonképpen miért hívsz? 564 00:39:14,650 --> 00:39:17,370 Hogy milyen babakocsi kell. És nem a színére gondolok. 565 00:39:17,930 --> 00:39:20,610 Ebben nem tudok segíteni. Visszamegyek tanulni. 566 00:39:41,850 --> 00:39:43,650 Látom, buli van! 567 00:39:44,570 --> 00:39:46,330 Alá kell írnia a meghatalmazást, 568 00:39:46,450 --> 00:39:49,290 hogy képviseljem az irodában és a bíróságon. 569 00:39:49,570 --> 00:39:51,410 Akkor mégiscsak bíróságra kell menni? 570 00:39:51,570 --> 00:39:54,250 Azt hittem, meg lehet oldani felhajtás nélkül is. 571 00:39:54,370 --> 00:39:56,650 Az én családomban soha nem voltak hajléktalanok. 572 00:39:56,890 --> 00:39:58,210 És nem is lesznek! 573 00:39:58,290 --> 00:40:00,930 Eljárási hiba van a végzésben, nem lesz gond, 574 00:40:01,090 --> 00:40:03,370 de bíróságra kell mennie. Ez így működik. 575 00:40:03,530 --> 00:40:04,850 Jól van. 576 00:40:07,090 --> 00:40:09,330 Kifizetem a tartozást. Összesen mennyi? 577 00:40:09,490 --> 00:40:10,890 Egy pillanat. 578 00:40:12,370 --> 00:40:13,930 Hatvannyolc. 579 00:40:15,130 --> 00:40:16,370 Köszönöm! 580 00:40:18,090 --> 00:40:22,090 - Vettem itt piát pasikkal? - Igen, nem is eggyel. 581 00:40:22,770 --> 00:40:24,690 Akin tetoválások voltak... 582 00:40:26,890 --> 00:40:28,530 - Nem rémlik? - Nem rémlik. 583 00:40:45,450 --> 00:40:46,530 Szia! 584 00:40:47,330 --> 00:40:49,770 Zordonnal felváltva vagytok éjszakai műszakban? 585 00:41:01,730 --> 00:41:03,890 Segíts megtalálni "Sz"-t. 586 00:41:05,410 --> 00:41:06,490 Kit? 587 00:41:10,530 --> 00:41:12,130 A Szerzőjét ennek a... 588 00:41:15,010 --> 00:41:16,650 Kimerítettem a lehetőségeimet. 589 00:41:22,570 --> 00:41:24,930 És ezt hogyan képzeled? 590 00:41:27,330 --> 00:41:29,490 Nézd át a híváslistámat, 591 00:41:30,970 --> 00:41:33,770 vagy mások telefonját. Tedd, amit tenned kell. 592 00:41:36,850 --> 00:41:38,010 Biztos? 593 00:41:39,970 --> 00:41:41,210 Nem tudom. 594 00:42:16,250 --> 00:42:19,250 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 46271

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.