Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,730 --> 00:00:07,530
Azért gyűltünk össze, hogy
búcsút vegyünk Philip Obertaltól.
2
00:00:07,650 --> 00:00:10,369
Ha nem lennél ilyen kőszívű ribanc,
még ma is élne.
3
00:00:10,530 --> 00:00:13,289
Te hány éves vagy, tizenöt?
Terhes vagyok.
4
00:00:13,610 --> 00:00:16,610
Nem tudom,
hogy a tiéd-e, de valószínű.
5
00:00:17,409 --> 00:00:19,290
Isten tudja, kikkel feküdtél össze.
6
00:00:24,889 --> 00:00:25,889
Miért követ?
7
00:00:25,969 --> 00:00:27,409
- Mi a...?
- Kifelé!
8
00:00:27,570 --> 00:00:29,730
Épp hozzád mentem,
amikor ellopták a kocsimat.
9
00:00:33,050 --> 00:00:37,210
A DNS-vizsgálat igazolta, hogy
a Lipczyński házaspár fogadott fia.
10
00:00:37,449 --> 00:00:39,770
- Ez biztos?
- Mint a halál meg az adó.
11
00:00:40,050 --> 00:00:43,530
- Nem érti. Valaki beleavatkozik.
- Lipczyńskiék halottak.
12
00:00:43,849 --> 00:00:46,369
Úgy tűnik, hogy szén-monoxid mérgezés.
13
00:00:46,570 --> 00:00:48,530
Kell egy másik iroda szakértelme is.
14
00:00:48,650 --> 00:00:50,969
Valamiért felbérelte Messert.
15
00:00:51,369 --> 00:00:54,690
Szerintem az ügyvédi iroda attól fél,
hogy visszaüt az ügyfelükre,
16
00:00:55,090 --> 00:00:56,730
ezért akarnak együttműködni.
17
00:00:57,010 --> 00:01:01,290
Tehát azért dolgozunk együtt,
hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit?
18
00:01:01,449 --> 00:01:02,449
És fordítva.
19
00:01:02,530 --> 00:01:04,489
Mindent megtesz,
hogy megnyerje a pert.
20
00:01:04,650 --> 00:01:05,849
Maga elmebeteg.
21
00:01:05,929 --> 00:01:09,329
Az iraki szolgálatok gyorsan
lenyomozták Fahad kezesét.
22
00:01:09,489 --> 00:01:10,770
Az ISIS tagja.
23
00:01:13,050 --> 00:01:14,690
- Megtámadtak.
- Ki?
24
00:01:14,929 --> 00:01:17,530
Ellopták a kocsimat,
benne egy fontos bizonyítékkal.
25
00:01:17,650 --> 00:01:20,010
Valaki betör hozzám,
és papírok tűnnek el.
26
00:01:20,210 --> 00:01:22,210
Lipczynskiék rejtélyesen meghalnak.
27
00:01:22,369 --> 00:01:23,449
Nem látsz kapcsolatot?
28
00:01:23,650 --> 00:01:28,210
Nyilvánvaló, hogy egy más vallású
ember megrágalmazásáról van szó.
29
00:01:28,329 --> 00:01:30,090
Tudom, ki vezeti a tárgyalást.
30
00:01:30,170 --> 00:01:33,849
- Kicsoda?
- Tatarek. Egy igazi rohadék.
31
00:01:34,329 --> 00:01:37,969
Beismeri a terhére rótt
bűncselekmény elkövetését?
32
00:01:38,090 --> 00:01:40,329
Allahu Akbar!
33
00:01:46,810 --> 00:01:50,530
Mi a franc ez?
Mi a francot csinál?
34
00:01:50,650 --> 00:01:52,410
Uraim, csendet kérek!
35
00:01:52,530 --> 00:01:54,810
Hagyják el a tárgyalótermet!
36
00:02:04,930 --> 00:02:08,530
A vádlott furcsa viselkedése miatt
a bíró félbeszakította a tárgyalást,
37
00:02:08,730 --> 00:02:10,050
ami ma folytatódik.
38
00:02:22,650 --> 00:02:23,810
Mi akart ez lenni?
39
00:02:24,850 --> 00:02:27,770
- Hiányzik a bagó.
- Fahadra gondoltam.
40
00:02:31,010 --> 00:02:32,930
Talán meg akart szabadulni
a közönségtől,
41
00:02:33,050 --> 00:02:35,610
de számítanom kellett volna rá,
hogy felültet minket.
42
00:02:36,730 --> 00:02:37,730
Szerintem...
43
00:02:37,810 --> 00:02:41,010
Te egy nyeretlen kétéves vagy,
akit az ügyfél átvághat.
44
00:02:42,170 --> 00:02:43,690
Ez a fertőzés legyengít.
45
00:02:44,210 --> 00:02:46,690
- A terhességre gondolsz?
- Rosszabb, mint a pia.
46
00:02:47,490 --> 00:02:50,130
Régen folyton tele voltam energiával,
most meg...
47
00:02:53,170 --> 00:02:56,210
Az egyetlen előnye, hogy
egyre nagyobb melltartókat veszek.
48
00:03:26,650 --> 00:03:30,970
A VÉDŐÜGYVÉD
4. ÉVAD 4. RÉSZ
49
00:03:37,610 --> 00:03:39,810
Ismeri Thomas Kiliańskit?
50
00:03:41,170 --> 00:03:42,290
Igen.
51
00:03:42,570 --> 00:03:44,410
Ő volt az,
52
00:03:44,570 --> 00:03:48,290
aki papírokkal látta el,
hogy Lengyelországba jöhessen?
53
00:03:49,490 --> 00:03:50,490
Igen.
54
00:03:51,610 --> 00:03:55,210
De azzal a feltétellel, hogy valaki
kezeskedik érte, hogy maga menekült.
55
00:03:56,650 --> 00:03:57,650
Így van.
56
00:03:58,250 --> 00:04:00,730
És ez a kezes az ISIS-szal
áll kapcsolatban,
57
00:04:00,890 --> 00:04:03,210
és felelős egy iraki merényletért?
58
00:04:03,610 --> 00:04:04,890
Erről nem tudok semmit.
59
00:04:06,330 --> 00:04:09,410
- De ismeri a kezest?
- Persze.
60
00:04:10,170 --> 00:04:15,370
Mennyire jól? A barátjának tartja?
61
00:04:16,250 --> 00:04:17,290
Azt hiszem.
62
00:04:19,170 --> 00:04:20,170
Azt hiszem, igen.
63
00:04:20,530 --> 00:04:23,290
Tehát el kellene hinnünk,
hogy barátok voltak,
64
00:04:23,410 --> 00:04:25,370
de nem tudta, hogy kötődik
az ISIS-hoz
65
00:04:25,490 --> 00:04:27,970
és elítélték egy merénylet miatt.
66
00:04:28,090 --> 00:04:29,410
Azt csinál vele, amit akar.
67
00:04:30,090 --> 00:04:31,410
Gond van, ügyvédnő?
68
00:04:32,610 --> 00:04:37,890
Csak az, hogy az ügyész úr
kérdések helyett sugalmaz.
69
00:04:38,290 --> 00:04:41,370
Néhány perc múlva felteheti
a kérdéseit a vádlottnak.
70
00:04:41,610 --> 00:04:42,850
Alig várom.
71
00:04:43,010 --> 00:04:45,530
Talán végre megtudunk
valami konkrétumot is,
72
00:04:45,850 --> 00:04:48,490
ahelyett, hogy a megalapozatlan
vádaskodást hallgatnánk.
73
00:04:48,730 --> 00:04:50,930
Ügyész úr, folytassa!
74
00:04:52,770 --> 00:04:54,410
Fontolgatta merénylet elkövetését?
75
00:04:54,570 --> 00:04:55,610
Nem.
76
00:04:56,250 --> 00:04:57,770
Miért tettem volna?
77
00:04:58,090 --> 00:05:01,490
Mert úgy tűnik, hogy iszlám
szélsőségesek között élt.
78
00:05:02,130 --> 00:05:03,730
Talán maga is egy közülük.
79
00:05:04,050 --> 00:05:07,010
Ügyész úr,
tartózkodjunk a célozgatásoktól.
80
00:05:07,770 --> 00:05:09,610
Hogyne, elnézést kérek, bíró úr.
81
00:05:13,090 --> 00:05:17,850
- Maga Przemek Lipczyński?
- Nem, nem én vagyok az eltűnt fiú.
82
00:05:18,210 --> 00:05:19,890
A DNS-teszt azonban megerősítette.
83
00:05:26,850 --> 00:05:29,330
Hisz abban,
hogy nincs más isten, csak Allah,
84
00:05:29,490 --> 00:05:31,330
és hogy Mohamed az ő prófétája?
85
00:05:32,010 --> 00:05:36,690
Hiszek? Nem kell hinnem benne.
Ez az igazság.
86
00:05:37,410 --> 00:05:40,770
Naponta ötször imádkozik,
ahogy Mohamed előírta?
87
00:05:41,810 --> 00:05:42,810
Természetesen.
88
00:05:42,890 --> 00:05:45,450
Fenntartja a rituális tisztaságot
a napi mosakodással?
89
00:05:45,570 --> 00:05:49,170
Böjtöl a Ramadán alatt?
Szokott alamizsnát adni?
90
00:05:49,690 --> 00:05:50,690
Igen.
91
00:05:50,930 --> 00:05:52,330
És elzarándokolt Mekkába?
92
00:05:52,450 --> 00:05:53,930
Igen, de miért fontos ez?
93
00:05:54,130 --> 00:05:58,290
Hűségesen betartja
az iszlám öt pillérét.
94
00:05:59,210 --> 00:06:02,610
Lehet akkor a vallás
hívő követőjének tekinteni?
95
00:06:03,890 --> 00:06:05,210
Mind azok vagyunk.
96
00:06:13,290 --> 00:06:15,490
Köszönöm, nincs több kérdésem.
97
00:06:16,130 --> 00:06:17,250
Köszönöm!
98
00:06:17,930 --> 00:06:19,770
Tegnap az ima, ma ez.
99
00:06:20,130 --> 00:06:21,170
Készen áll a védelem?
100
00:06:22,250 --> 00:06:24,290
- Kezdheti, ügyvédnő.
- Igen, bíró úr.
101
00:06:26,370 --> 00:06:30,090
Fahad, elmondaná, mi jellemzi
magukat, muszlimokat?
102
00:06:31,730 --> 00:06:33,490
Odaadás és hűség a pillérekhez.
103
00:06:33,770 --> 00:06:39,370
Ezek teljesítése áldozatot, odaadást,
időt, energiát és pénzt igényel.
104
00:06:40,690 --> 00:06:42,210
De boldogan megtesszük.
105
00:06:43,130 --> 00:06:44,170
És miért?
106
00:06:44,890 --> 00:06:48,370
Mert ezzel érezzük Allah jelenlétét
az életünkben,
107
00:06:48,930 --> 00:06:52,290
és jelezzük a többi muszlimnak,
hogy egy család vagyunk.
108
00:06:53,090 --> 00:06:56,130
Szolidaritás, kölcsönös támogatás,
közösségi érzés,
109
00:06:56,250 --> 00:06:57,850
ezek fontosak maguknak, igaz?
110
00:06:58,690 --> 00:06:59,690
Így van.
111
00:06:59,970 --> 00:07:02,170
Tehát ellentétben azzal,
amit a vád állít,
112
00:07:02,290 --> 00:07:05,650
nem kellett közeli barátoknak lenniük,
hogy kezeskedjen magáért?
113
00:07:06,290 --> 00:07:07,450
Természetesen nem.
114
00:07:07,930 --> 00:07:11,890
Az iszlám vallásnak
van bármi köze a terrorizmushoz?
115
00:07:12,610 --> 00:07:13,730
Természetesen nincs.
116
00:07:13,810 --> 00:07:17,450
És mégis úgy tűnik,
hogy az ügyész úr ezt állítja.
117
00:07:19,050 --> 00:07:20,210
Sajnos.
118
00:07:21,290 --> 00:07:23,490
Ez esetben a szélsőségesek
sikerrel jártak,
119
00:07:24,090 --> 00:07:28,570
mert elérték, hogy a vallásosságot
a terrorizmussal tekintsük egyenlőnek.
120
00:07:33,250 --> 00:07:34,690
Miért van itt, Fahad?
121
00:07:34,890 --> 00:07:37,010
Ügyvédnő, elnéző voltam ma önnel...
122
00:07:37,130 --> 00:07:40,010
Sokkal elnézőbb volt
a váddal, bíró úr.
123
00:07:40,130 --> 00:07:42,210
Nem gondolom,
és magának sem kellene.
124
00:07:43,130 --> 00:07:45,050
Jó, átfogalmazom a kérdést.
125
00:07:46,930 --> 00:07:50,850
Honnan tudták a szolgálatok,
hogy a maga lakásába hatoljanak be?
126
00:07:52,210 --> 00:07:55,170
- Fogalmam sincs.
- Hivalkodik a hitével?
127
00:07:55,610 --> 00:07:57,330
Nem hivalkodom, de...
128
00:07:57,970 --> 00:07:59,730
Nem is titkolja, igaz?
129
00:08:01,250 --> 00:08:04,010
Ön szerint a mecseteket
megfigyelik a titkosszolgálatok?
130
00:08:04,170 --> 00:08:06,650
Ügyvédnő, honnan tudná ezt a vádlott?
131
00:08:06,930 --> 00:08:10,170
A megfigyelései alapján. Csak
a tényeket próbálom megállapítani.
132
00:08:11,130 --> 00:08:13,570
Rendben, válaszoljon!
133
00:08:15,210 --> 00:08:19,370
Nem tudom, hogy a titkosszolgálatok
kémkednek-e utánunk, de valaki igen.
134
00:08:20,370 --> 00:08:25,130
Nem ritka, hogy emberek a mecset körül
lógnak. Figyelnek minket.
135
00:08:25,610 --> 00:08:28,330
Célba vehették magát ilyen módon?
136
00:08:28,610 --> 00:08:30,250
Ügyvédnő, figyelmeztetem!
137
00:08:30,370 --> 00:08:33,930
Elnézést, azonosíthatták magát?
138
00:08:35,890 --> 00:08:39,130
Azonosítani?
De én nem csináltam semmit.
139
00:08:39,330 --> 00:08:44,210
Kiválaszthatták magát a muszlimok
közül, megfigyelhették,
140
00:08:44,450 --> 00:08:46,850
és bűnbakot csinálhattak magából
a szolgálatok?
141
00:08:46,970 --> 00:08:49,010
Ügyvédnő, ismét figyelmeztetem.
142
00:08:50,050 --> 00:08:51,730
Egy utolsó kérdés, bíró úr.
143
00:08:55,010 --> 00:08:58,930
Amikor Istenről beszélek,
én, egy keresztény,
144
00:09:00,330 --> 00:09:02,410
tudja, hogy mire és kire gondolok?
145
00:09:02,730 --> 00:09:03,730
Tökéletesen.
146
00:09:03,810 --> 00:09:07,970
Akkor ez összeköt minket, nem?
Keresztényeket, zsidókat, muszlimokat.
147
00:09:08,610 --> 00:09:09,850
Úgy gondolom, igen.
148
00:09:10,890 --> 00:09:13,850
Tehát lát találkozási pontot
a vallások között?
149
00:09:15,090 --> 00:09:16,130
Igen.
150
00:09:16,770 --> 00:09:21,170
Az iszlám fanatikus követőjének
tartja magát?
151
00:09:21,290 --> 00:09:23,410
Szélsőségesnek? Dogmatikusnak?
152
00:09:24,450 --> 00:09:28,410
Nem, nem és nem.
153
00:09:29,570 --> 00:09:32,130
Köszönöm, bíró úr,
nincs több kérdésem.
154
00:09:34,170 --> 00:09:35,530
Ez egész jól ment.
155
00:09:36,490 --> 00:09:38,650
Ki kell mennem.
156
00:09:39,970 --> 00:09:42,530
Bíró úr, öt perc szünetet kérek.
157
00:09:43,170 --> 00:09:44,810
Öt perc szünetet rendelek el.
158
00:09:56,450 --> 00:09:57,850
Be kell állnod helyettem.
159
00:09:59,290 --> 00:10:01,570
Nem lehet, nem készültem fel.
160
00:10:01,970 --> 00:10:04,730
Nem kell betojni, Zordon,
csináltad már.
161
00:10:05,250 --> 00:10:07,490
De nem a nemzetbiztonság ügynökével.
162
00:10:10,090 --> 00:10:11,530
Vedd úgy, mint egy vizsgát.
163
00:10:12,850 --> 00:10:15,530
Őt kiképezték. Esélyem sincs.
164
00:10:16,650 --> 00:10:20,130
Menjünk! A legrosszabb esetben
lehányom Tatareket.
165
00:10:26,850 --> 00:10:28,650
Ne köss bele a bíróba!
166
00:10:33,690 --> 00:10:36,610
- Részt vett...
- Nem hallom.
167
00:10:41,610 --> 00:10:44,170
Részt vett Fahad al-Dzsasszam
őrizetbe vételében?
168
00:10:45,290 --> 00:10:46,450
Közvetlenül nem.
169
00:10:47,330 --> 00:10:49,410
Akkor mi volt a feladata?
170
00:10:50,010 --> 00:10:51,490
Nem beszélhetek róla.
171
00:10:54,690 --> 00:10:55,850
Befejezte?
172
00:10:56,610 --> 00:10:58,570
Nem, bíró úr.
173
00:11:01,170 --> 00:11:04,650
Előítéletei vannak
a muszlimokkal szemben?
174
00:11:04,770 --> 00:11:06,290
Csak ha szélsőségesek.
175
00:11:06,770 --> 00:11:09,170
És ha elítélték őket, mondjuk
176
00:11:09,850 --> 00:11:15,130
mert azért léptek be Lengyelországba,
hogy terrorcselekményt kövessenek el,
177
00:11:15,410 --> 00:11:16,970
és letöltötték a büntetésüket?
178
00:11:17,250 --> 00:11:19,250
Szerintem meg kell őket figyelni.
179
00:11:19,450 --> 00:11:21,250
Azaz követni őket ok nélkül?
180
00:11:21,450 --> 00:11:22,970
Szerintem van rá ok.
181
00:11:23,370 --> 00:11:25,490
A hatályos törvények szerint nincs.
182
00:11:26,170 --> 00:11:28,650
Ezek az emberek már
letöltötték a büntetésüket,
183
00:11:28,770 --> 00:11:31,010
szabad emberként tértek
vissza a társadalomba.
184
00:11:31,170 --> 00:11:35,370
De úgy látom, ön másként gondolja.
Miért az elfogultság?
185
00:11:35,730 --> 00:11:39,090
Oryński úr, már megállapította
a tanú véleményét.
186
00:11:39,770 --> 00:11:40,970
Mire van még szüksége?
187
00:11:43,530 --> 00:11:45,850
Mit tud a megfigyelési törvényről?
188
00:11:49,170 --> 00:11:50,170
Hadd emlékeztessem.
189
00:11:50,250 --> 00:11:52,690
Ez a törvény
számos más törvényt is módosított.
190
00:11:52,930 --> 00:11:53,930
És még fontosabb,
191
00:11:54,250 --> 00:11:57,010
hogy a parlament politikai
felfordulás idején fogadta el,
192
00:11:57,090 --> 00:11:59,770
mikor mindenki a kormány
és az ellenzék harcráa figyelt.
193
00:11:59,890 --> 00:12:01,890
Oryński úr,
nem a parlamentben vagyunk.
194
00:12:02,210 --> 00:12:05,490
Térjen vissza a tárgyhoz
és a kérdésekhez.
195
00:12:06,210 --> 00:12:07,570
Igen, bíró úr.
196
00:12:09,290 --> 00:12:10,290
A törvény alapján
197
00:12:10,530 --> 00:12:13,730
a szolgálatok betekinthetnek
az elektronikus levelezésünkbe,
198
00:12:14,210 --> 00:12:16,610
lehallgathatják
a telefonbeszélgetéseinket.
199
00:12:16,810 --> 00:12:18,290
Oryński úr...
200
00:12:20,410 --> 00:12:22,290
Azelőtt bírósági engedély kellett.
201
00:12:22,530 --> 00:12:25,370
Most csak utólag folytatják le
az ellenőrzést.
202
00:12:26,250 --> 00:12:30,010
A bíróság hat hónappal később
kap egy listát jóváhagyásra.
203
00:12:30,330 --> 00:12:31,490
Hová akar kilyukadni?
204
00:12:34,010 --> 00:12:37,170
Azt akarom megkérdezni a tanútól,
hogy itt is erről van-e szó.
205
00:12:38,010 --> 00:12:42,370
Igen. Az ellenőrzésre
utólag kerül sor. De nem mindig.
206
00:12:43,090 --> 00:12:46,410
Lehallgatás esetén most is kell
a bíróság előzetes jóváhagyása.
207
00:12:46,530 --> 00:12:49,050
De csak akkor,
ha a lakóhelyre vonatkozik.
208
00:12:49,170 --> 00:12:53,090
A munkahelyre vagy például az autóra
nincs ilyen megkötés.
209
00:12:53,250 --> 00:12:56,930
- Oryński úr, mindez irreleváns.
- Ellenkezőleg.
210
00:12:57,210 --> 00:12:58,570
A bíró úr nem látja,
211
00:12:58,690 --> 00:13:01,610
hogy védencem esetében
jogosulatlan megfigyelés történt.
212
00:13:02,130 --> 00:13:03,570
Csak mert mecsetbe járt.
213
00:13:03,810 --> 00:13:04,890
És a legrosszabb az,
214
00:13:04,970 --> 00:13:07,290
hogy ehhez még bírósági
engedély sem kellett.
215
00:13:07,410 --> 00:13:09,930
Elég! Megvonom a szót.
Üljön le, Oryński úr!
216
00:13:10,290 --> 00:13:12,130
Majd leülök, ha befejeztem, bíró úr.
217
00:13:12,290 --> 00:13:13,410
Most fejezte be.
218
00:13:13,770 --> 00:13:17,290
Gyűjtöttek telekommunikációs
adatokat a védencemről?
219
00:13:17,610 --> 00:13:19,330
Ellenőrizték, kivel beszélt,
220
00:13:19,530 --> 00:13:20,890
hol járt, mit csinált online?
221
00:13:21,010 --> 00:13:23,530
Oryński úr, üljön le,
vagy úgy hagyja el a termet,
222
00:13:23,650 --> 00:13:25,370
hogy búcsút mondhat a karrierjének.
223
00:13:25,490 --> 00:13:26,490
Tessék?
224
00:13:26,610 --> 00:13:29,610
Bíró úr,
a kollégám viselkedését félretéve,
225
00:13:29,810 --> 00:13:32,010
ragaszkodom,
hogy meghallgassuk a válaszokat.
226
00:13:32,170 --> 00:13:33,930
Maga is üljön le, ügyvédnő.
227
00:13:34,090 --> 00:13:37,930
Mindketten mélységesen tiszteletlenek
az intézmény komolyságával szemben.
228
00:13:38,050 --> 00:13:42,650
Bíró úr, kérem, hogy kötelezze
a tanút, hogy válaszoljon a kérdésre.
229
00:13:43,690 --> 00:13:48,770
Megtagadom a választ a szolgálati
titoktartásra való hivatkozással.
230
00:13:50,170 --> 00:13:53,650
Indítványozom a tanú felmentését
a titoktartási kötelezettség alól,
231
00:13:53,770 --> 00:13:56,890
és hogy a meghallgatás
zárt ülésen folytatódjon
232
00:13:57,010 --> 00:13:59,770
a vallomása ezen részében.
233
00:14:07,090 --> 00:14:09,130
- A kávé.
- Kösz!
234
00:14:16,770 --> 00:14:19,810
Szójatej? Mi folyik itt, Chyłka?
235
00:14:28,770 --> 00:14:33,570
Ugye tudod, hogy hamarosan mindenki
a hasadat akarja majd simogatni?
236
00:14:34,930 --> 00:14:37,450
Levágom a kezét,
aki közel merészkedik.
237
00:14:40,330 --> 00:14:41,930
Még Zordon bácsiét is?
238
00:14:44,130 --> 00:14:46,170
Főleg Zordon bácsiét.
239
00:14:50,210 --> 00:14:51,890
Miért hívtál át?
240
00:14:52,890 --> 00:14:54,010
Tudod,
241
00:14:55,850 --> 00:14:58,730
eddig bagóval és tequilával
töltöttem az estéimet,
242
00:15:00,210 --> 00:15:01,970
most Zordonnal és kávéval.
243
00:15:04,650 --> 00:15:09,970
Sosem hittem volna, hogy ezt mondom,
de most sajnálom, hogy nem iszol.
244
00:15:19,250 --> 00:15:21,250
- Tessék!
- Köszönjük szépen.
245
00:15:22,570 --> 00:15:24,570
- Jó estét!
- Jó estét!
246
00:15:25,730 --> 00:15:26,970
Öt sört kérek.
247
00:15:27,690 --> 00:15:29,410
- Dobozosat?
- Üvegeset.
248
00:15:33,250 --> 00:15:34,770
Tessék!
249
00:15:34,850 --> 00:15:38,170
- Köszönöm. Kérek egy zacskót is.
- Jó.
250
00:15:38,290 --> 00:15:40,010
- Kártyával fizetek.
- Rendben.
251
00:15:47,650 --> 00:15:50,330
Zordon, mi a fenét csinálsz?
252
00:15:50,850 --> 00:15:51,890
Tessék?
253
00:15:52,690 --> 00:15:55,050
Az ügyvédnő mindig
hagy nekünk valamit.
254
00:16:00,650 --> 00:16:02,010
Így jó lesz?
255
00:16:07,730 --> 00:16:08,930
Most már igen.
256
00:16:34,890 --> 00:16:37,130
Jó estét! Hová ilyen sietősen?
257
00:16:37,290 --> 00:16:39,370
Haza. Hosszú nap volt a bíróságon.
258
00:16:39,690 --> 00:16:40,810
Maga ügyész?
259
00:16:41,090 --> 00:16:44,130
- Nem, a másik oldalon vagyok.
- Az nem ok a dicsekvésre.
260
00:16:44,570 --> 00:16:45,770
Kérem a papírjait!
261
00:16:45,970 --> 00:16:48,210
Jogosítványt, forgalmit,
és jöjjön velem az autóhoz.
262
00:16:53,850 --> 00:16:55,290
Kérem, maradjon nyugodt!
263
00:16:55,770 --> 00:16:57,370
Hogy érti ezt?
Nem csináltam semmit.
264
00:16:57,490 --> 00:16:59,410
Ne kelljen kényszerintézkedést tennem!
265
00:16:59,610 --> 00:17:01,730
- Semmit sem csináltam.
- Dobja el a kést!
266
00:17:01,850 --> 00:17:04,650
Mi?! Milyen kést?
267
00:17:04,890 --> 00:17:08,890
Az azonosítóját! Mondja meg
a nevét és az azonosítóját!
268
00:17:09,050 --> 00:17:11,090
- Fogd be!
- Mi a jogalap?
269
00:17:12,770 --> 00:17:13,890
Késsel jöttél nekem.
270
00:17:14,090 --> 00:17:16,370
Micsoda? Miről beszél, ember?
271
00:17:17,850 --> 00:17:18,850
Ez...
272
00:17:19,930 --> 00:17:22,730
Elítélt bűnözőként
sosem leszel ügyvéd.
273
00:17:22,890 --> 00:17:24,330
Honnan tudja, ki vagyok?
274
00:17:25,010 --> 00:17:29,370
Most lássuk, miért támadtál rám.
Rejtegetsz valamit a kocsiban?
275
00:17:29,810 --> 00:17:32,330
- Talán a csomagtartóban?
- Miről beszél?!
276
00:17:56,010 --> 00:17:59,490
- Hol a francban van a jelöltem?
- Muszáj szitkozódni?
277
00:17:59,610 --> 00:18:01,450
Oryński, Kordian, hol van?
278
00:18:01,730 --> 00:18:04,250
- Maga kicsoda?
- Az ügyvédje.
279
00:18:04,970 --> 00:18:06,210
Kérem a papírjait.
280
00:18:11,770 --> 00:18:14,410
- Jogellenesen vették őrizetbe.
- Holnap találkozunk!
281
00:18:14,970 --> 00:18:16,130
Szia, Szczerba!
282
00:18:20,290 --> 00:18:22,850
Alapos a gyanú,
hogy bűncselekményt követett el?
283
00:18:22,970 --> 00:18:24,250
Készült jegyzőkönyv?
284
00:18:24,490 --> 00:18:26,530
Tájékoztattátok
az őrizetbe vétel okairól?
285
00:18:26,650 --> 00:18:28,050
Mit keres itt egyáltalán?
286
00:18:28,170 --> 00:18:30,370
- Panaszt teszek a bíróságon.
- Beszélhetek?
287
00:18:30,490 --> 00:18:33,930
Nem! Az állam fizetni fog
a törvénytelen fogva tartásért.
288
00:18:34,090 --> 00:18:37,090
És hidd el,
az állam nem szeret fizetni.
289
00:18:37,250 --> 00:18:38,730
A te állapotodban?
290
00:18:39,090 --> 00:18:41,490
Szakadj le rólam! Hol van?
291
00:18:41,890 --> 00:18:42,890
A zárkában.
292
00:18:44,370 --> 00:18:47,530
Erőszakos volt. Gyanús anyagot
találtunk a csomagtartójában.
293
00:18:47,970 --> 00:18:51,730
Mit rejtettetek a kocsijába, drogot?
Ma kiviszem innen.
294
00:18:52,050 --> 00:18:54,130
Fentről leszóltak, hogy marad.
295
00:18:54,770 --> 00:18:57,250
Lefelé, aztán balra. Szevasz!
296
00:19:06,490 --> 00:19:07,490
Végre!
297
00:19:08,010 --> 00:19:09,610
Csak ennyit tudsz mondani?
298
00:19:10,290 --> 00:19:11,850
Örülök, hogy látlak, Chyłka.
299
00:19:13,170 --> 00:19:15,650
Nem volt rá okuk,
hogy behozzanak, így van?
300
00:19:16,090 --> 00:19:17,090
Így.
301
00:19:18,530 --> 00:19:20,370
Pár órán belül kihozlak.
302
00:19:21,450 --> 00:19:25,250
Nem kell sietni!
Igazán kedvesek itt velem, Chyłka.
303
00:19:25,890 --> 00:19:28,290
- Szia, Harry!
- Milyen kedves, hogy felhívsz.
304
00:19:28,450 --> 00:19:31,090
Kellenek a kapcsolataid,
Zordont lecsukták.
305
00:19:31,610 --> 00:19:33,570
Kell valaki, aki segít kihozni.
306
00:19:33,770 --> 00:19:34,890
Miért tartóztatták le?
307
00:19:35,010 --> 00:19:37,330
Rövidre akarják zárni Fahad ügyét,
308
00:19:37,410 --> 00:19:38,970
szóval drogot rejtettek el nála.
309
00:19:39,050 --> 00:19:42,090
Ha Oryński letartóztatásának
köze van ehhez az ügyhöz,
310
00:19:42,210 --> 00:19:43,210
én mosom kezeimet.
311
00:19:43,330 --> 00:19:45,690
- Miért?
- Mert ezekkel nem harcolhatsz.
312
00:19:46,010 --> 00:19:47,130
A szolgálatokkal.
313
00:19:47,250 --> 00:19:48,410
Csak tudsz valakit!
314
00:19:48,610 --> 00:19:51,930
Nem tudom, egy bírót,
aki jön neked egy szívességgel.
315
00:19:52,330 --> 00:19:54,130
Zelazny nem fog segíteni.
316
00:19:54,410 --> 00:19:55,890
Sajnálom, Aşka.
317
00:20:07,090 --> 00:20:09,450
- Meddig tarthatják bent?
- 48 óráig.
318
00:20:09,810 --> 00:20:11,970
De sokkal tovább, ha találékonyak.
319
00:20:14,330 --> 00:20:15,490
Hogyan segítsek?
320
00:20:21,290 --> 00:20:22,490
Találj valamit Zordonról.
321
00:20:26,010 --> 00:20:28,250
Ha van valamijük ellene,
tudnom kell, mi az.
322
00:20:33,890 --> 00:20:35,170
Halló!
323
00:20:39,490 --> 00:20:40,770
Halló!
324
00:20:55,290 --> 00:20:57,490
Nem ártana, ha bemutatkozna.
325
00:21:01,610 --> 00:21:02,890
Úgy gondolja?
326
00:21:04,650 --> 00:21:05,650
Igen, úgy.
327
00:21:06,930 --> 00:21:10,530
És szeretném tudni annak a járőrnek is
a nevét, aki megállított.
328
00:21:12,130 --> 00:21:13,610
Fel akarom jelenteni.
329
00:21:18,530 --> 00:21:19,930
Kicsoda maga?
330
00:21:27,450 --> 00:21:31,890
A legrejtélyesebbek
a hírszerzésnél vannak, igaz?
331
00:21:33,410 --> 00:21:37,970
De vajon mit akarhatnak
egy hétköznapi ügyvédjelölttől?
332
00:21:39,530 --> 00:21:42,570
A hétköznapi ügyvédjelölt készen áll
egy komoly beszélgetésre?
333
00:21:43,930 --> 00:21:45,050
Nem.
334
00:21:48,370 --> 00:21:50,490
De ha jól sejtem,
nem fogom megúszni.
335
00:21:53,130 --> 00:21:54,490
Viccelődni van kedve?
336
00:21:55,410 --> 00:21:56,730
Mi mást tehetnék?
337
00:21:57,530 --> 00:21:59,290
Azt sem tudom, kivel beszélek.
338
00:22:01,210 --> 00:22:02,890
Hamarosan megtudja.
339
00:22:06,330 --> 00:22:08,970
Nem jöhet csak úgy ide kihallgatni.
340
00:22:09,090 --> 00:22:10,330
Sokkal többet is tehetek.
341
00:22:10,450 --> 00:22:13,010
Azt hittem, ezt megértette a fogdában.
342
00:22:16,410 --> 00:22:17,770
Nézzen csak körül!
343
00:22:18,930 --> 00:22:22,810
Itt nincsenek mikrofonok és kamerák.
Nem lesz bizonyíték.
344
00:22:23,050 --> 00:22:25,330
Követelem,
hogy rögzítsék a kihallgatást!
345
00:22:27,930 --> 00:22:29,450
Ki a fene maga?
346
00:22:31,930 --> 00:22:34,050
Szólítson csak...
347
00:22:36,850 --> 00:22:37,890
ahogy akar.
348
00:22:38,690 --> 00:22:41,050
Mit akar? Fahadról van szó?
349
00:22:43,530 --> 00:22:44,850
Ezek komoly vádak.
350
00:22:45,130 --> 00:22:48,610
A vádak abszurdak!
Nincs miért aggódnom.
351
00:22:49,850 --> 00:22:51,250
Téved, Oryński úr.
352
00:22:52,090 --> 00:22:53,610
Bőven van miért aggódnia.
353
00:22:54,130 --> 00:22:56,570
Igen? Például?
354
00:22:57,250 --> 00:22:58,570
Az első forgatókönyv szerint
355
00:22:59,730 --> 00:23:03,290
a rendőrőrsről egyenesen
előzetes letartóztatásba kerül.
356
00:23:03,490 --> 00:23:05,810
Gondolom, ismeri az ottani szokásokat.
357
00:23:08,770 --> 00:23:09,810
Hallottam róla.
358
00:23:10,330 --> 00:23:13,170
Akkor tudja,
hogy nem bírja ott sokáig.
359
00:23:13,690 --> 00:23:18,010
Aztán éveket börtönben fog ülni.
Soha nem lesz magából ügyvéd.
360
00:23:19,050 --> 00:23:21,970
Búcsút inthet mindannak,
amiért évekig dolgozott.
361
00:23:23,010 --> 00:23:25,410
Nem lesz ugyanaz az ember,
amikor szabadul.
362
00:23:30,010 --> 00:23:31,930
És mi a másik forgatókönyv?
363
00:23:33,330 --> 00:23:35,370
Elmondom, ha fontolóra veszi
a javaslatomat.
364
00:23:36,850 --> 00:23:38,090
Előbb hallanom kell.
365
00:23:59,650 --> 00:24:00,650
Kimenne?
366
00:24:00,810 --> 00:24:02,850
Ha a pápához megy audienciára,
ott se kopog?
367
00:24:03,050 --> 00:24:05,610
Ő Joanna Chyłka ügyvédnő.
368
00:24:05,930 --> 00:24:07,810
- Még nem fejeztem be.
- Dehogynem.
369
00:24:08,130 --> 00:24:09,570
Beszélnem kell Zelaznyval.
370
00:24:16,010 --> 00:24:17,650
Felügyelő, nagyon sajnálom.
371
00:24:22,010 --> 00:24:23,130
Van hozzá képed.
372
00:24:24,810 --> 00:24:25,810
Te beszélsz.
373
00:24:26,130 --> 00:24:29,530
Most dobtad ki a kerületi
rendőrkapitány-helyettest,
374
00:24:29,690 --> 00:24:30,690
Zordonról beszéltünk!
375
00:24:31,690 --> 00:24:32,970
- Ez...?
- Igen!
376
00:24:34,810 --> 00:24:35,810
Mit mondott?
377
00:24:35,890 --> 00:24:37,890
El van intézve, hála Messernek.
378
00:24:38,050 --> 00:24:40,250
A nő férje Messer ügyfele volt.
379
00:24:42,610 --> 00:24:45,290
Nem, nem. A rendőrség
nem adja fel ilyen könnyen.
380
00:24:45,690 --> 00:24:48,370
Igazán? Nem örülsz,
hogy kiengedik a fiúdat?
381
00:24:48,530 --> 00:24:51,570
Tehát azért léptek vissza,
mert Messer rájuk mosolygott?
382
00:24:51,690 --> 00:24:53,450
Vagy úgy látták, hogy nem éri meg?
383
00:24:56,850 --> 00:24:59,810
Alkut kötöttél a rendőrséggel
Zordonért, igaz?
384
00:25:01,170 --> 00:25:03,530
Nyugodj meg, Chyłka. Megoldódott.
385
00:25:06,250 --> 00:25:08,130
És ne felejtsd el megköszönni
Messernek!
386
00:25:28,290 --> 00:25:29,690
Látogatóm jött.
387
00:25:41,890 --> 00:25:43,730
Miért engeditek ki Zordont?
388
00:25:47,170 --> 00:25:49,970
Mert nincs okunk tovább bent tartani.
389
00:25:50,410 --> 00:25:53,930
- Pár órája még bőven volt.
- Változott a helyzet.
390
00:25:55,210 --> 00:25:56,210
Mi változott?
391
00:25:58,210 --> 00:25:59,650
Kérdezd meg a fiúdat.
392
00:26:04,450 --> 00:26:05,770
Szabad, mint a madár.
393
00:26:23,170 --> 00:26:25,890
- Mi a francért engedtek ki?
- Fogalmam sincs.
394
00:26:27,090 --> 00:26:29,490
Bármi is győzte meg őket,
nem rajtam múlt.
395
00:26:30,010 --> 00:26:33,050
- Nem kötöttél velük semmilyen alkut?
- Most viccelsz?
396
00:26:33,890 --> 00:26:37,010
- Messer tehát valóban segített.
- Messer? Miért?
397
00:26:37,330 --> 00:26:39,050
Nem tudom, Zelazny ezt mondta.
398
00:26:55,690 --> 00:26:57,090
Itt írja alá!
399
00:27:00,610 --> 00:27:01,890
- Tessék!
- Köszönöm.
400
00:27:10,330 --> 00:27:13,370
- Elvigyelek valahová?
- Igen, a sorompóig.
401
00:27:42,930 --> 00:27:44,970
Tapasztalt már ilyet korábban?
402
00:27:45,810 --> 00:27:49,530
Igen. Egyszer elraboltak
és alaposan megvertek.
403
00:27:50,130 --> 00:27:51,690
De valahogy megbirkóztam vele.
404
00:27:53,770 --> 00:27:56,610
Ez nem így megy. Minden,
amit átélünk, lerakódik valahol,
405
00:27:56,730 --> 00:27:58,010
és úgyis utolér minket.
406
00:27:58,130 --> 00:27:59,530
Ezért vagyok itt.
407
00:28:01,250 --> 00:28:02,610
Mi történt ezúttal?
408
00:28:03,090 --> 00:28:05,570
Semmi különös.
Mindenki átesik ezen.
409
00:28:06,290 --> 00:28:10,050
Nyomás a munkahelyen,
vizsgák, 24 óra fogda.
410
00:28:12,010 --> 00:28:13,370
- Eleget alszik?
- Nem.
411
00:28:15,090 --> 00:28:16,170
Szorongás mértéke?
412
00:28:17,130 --> 00:28:18,290
Viszonylag enyhe.
413
00:28:20,050 --> 00:28:23,050
Erről beszélhetünk a terápián.
Egyszer, kétszer egy héten.
414
00:28:23,770 --> 00:28:24,770
Tudja,
415
00:28:26,010 --> 00:28:29,210
Kormak szerint ad hoc jelleggel
foglalkozik az ilyen esetekkel.
416
00:28:29,330 --> 00:28:31,890
Ahogy szeretné.
A receptet elküldöm e-mailben.
417
00:28:32,330 --> 00:28:33,450
Nagyszerű.
418
00:28:36,730 --> 00:28:39,770
És a gyógyszer mellett
ihatok alkoholt?
419
00:29:14,530 --> 00:29:15,570
Mi az?
420
00:29:16,770 --> 00:29:20,250
Egy éjszaka a rács mögött,
és máris férfitársaságra vágysz?
421
00:29:23,530 --> 00:29:26,370
Chyłka ki volt akadva,
amikor megtudta, hogy letartóztattak.
422
00:29:27,250 --> 00:29:29,210
Törődik veled, úgy tűnik.
423
00:29:32,170 --> 00:29:33,570
Keress valamit Tatarekről!
424
00:29:35,570 --> 00:29:36,730
A bíróról?
425
00:29:37,410 --> 00:29:39,610
Szimatolj körbe,
hátha találsz valamit.
426
00:29:40,330 --> 00:29:41,650
A bíróról?
427
00:29:42,010 --> 00:29:43,170
Ezt már mondtad, Kormak.
428
00:29:43,290 --> 00:29:46,050
Csak biztos akartam lenni,
429
00:29:46,170 --> 00:29:48,450
hogy a per bírájáról kell
szennyet találnom.
430
00:29:48,770 --> 00:29:51,250
Nem "szennyet", valami érdekeset.
431
00:29:53,810 --> 00:29:55,330
Nincs még elég bajod?
432
00:29:57,290 --> 00:29:59,370
Kevesebb lesz, ha segítesz.
433
00:30:00,690 --> 00:30:05,650
Persze, utánanézek Tatareknek,
szimatolok utána.
434
00:30:07,410 --> 00:30:08,450
Előkotrom,
435
00:30:08,610 --> 00:30:12,730
kitúrom, kikutatom, megtalálom,
megoldom, lerendezem.
436
00:30:12,890 --> 00:30:17,410
Persze, nem gond.
Kormakot nem kérdezi senki, hogy van.
437
00:30:17,490 --> 00:30:19,770
Kérsz kávét? Elmegyünk enni?
Túl sokat dolgozol.
438
00:30:19,930 --> 00:30:23,130
De semmi gond, Kormak jön,
Kormak majd elintézi,
439
00:30:23,250 --> 00:30:24,570
Kormak felhívja...
440
00:31:05,050 --> 00:31:07,770
A bíróság
nem ad helyt a védelem kérésének,
441
00:31:07,930 --> 00:31:12,770
és Andrzej Kowalik tanút
a Nemzetbiztonsági Ügynökségtől
442
00:31:13,050 --> 00:31:17,610
nem menti fel a szolgálati titokra
vonatkozó kötelezettsége alól.
443
00:31:18,170 --> 00:31:21,050
Ezt ugyanis az igazságszolgáltatás
érdekei nem követelik meg.
444
00:31:21,210 --> 00:31:24,530
A végzés ellen
fellebbezésnek van helye.
445
00:31:24,690 --> 00:31:27,730
Bíró úr, ez a vallomás
döntő fontosságú lehet.
446
00:31:27,850 --> 00:31:30,610
Ügyvédő, úgy vélem,
ismeri az eljárást.
447
00:31:30,810 --> 00:31:32,610
A bíróság döntései nem alku tárgya.
448
00:31:32,770 --> 00:31:34,410
Folytassa a tanúk meghallgatását.
449
00:31:34,530 --> 00:31:36,210
A védelem fenntartja kérelmét
450
00:31:36,370 --> 00:31:38,970
pszichológus igazságügyi
szakértő meghallgatására,
451
00:31:39,050 --> 00:31:44,210
és Dr. Katarzyna Poltól
kiegészítő szóbeli véleményt kér.
452
00:31:47,050 --> 00:31:50,290
A bíróság befogadja
a szakértői bizonyítékokat.
453
00:31:51,010 --> 00:31:54,330
Dr. Katarzyna Pol, kérem,
tegye meg tanúvallomását!
454
00:31:54,890 --> 00:31:55,890
Doktornő,
455
00:31:56,410 --> 00:32:00,490
ki tudná fejteni az ügyfelem
traumatikus élményéről szóló tézisét,
456
00:32:00,610 --> 00:32:01,850
amelyet...
457
00:32:01,970 --> 00:32:04,250
Ügyvédnő, olvastuk a szakvéleményt.
458
00:32:05,050 --> 00:32:07,410
Ne pazaroljuk az időt olyasmire,
amit már tudunk.
459
00:32:09,490 --> 00:32:12,970
Kapcsolatba került gyerekekkel,
akik a dzsihadisták csapdájába estek?
460
00:32:13,130 --> 00:32:14,170
Igen.
461
00:32:14,450 --> 00:32:16,130
Hány gyerekkatona van ott?
462
00:32:16,450 --> 00:32:20,010
Szíriára és Irakra specializálódtam,
és ezekben az országokban
463
00:32:20,570 --> 00:32:23,370
évente körülbelül
félezer gyermeket rabolnak el.
464
00:32:24,050 --> 00:32:25,130
Hogy toborozzák őket?
465
00:32:25,530 --> 00:32:29,490
Iskolákból és mecsetekből
rabolják el őket,
466
00:32:29,850 --> 00:32:31,610
és kiképzőtáborokba kerülnek.
467
00:32:32,210 --> 00:32:36,050
Hány évesek ezek a gyerekek, amikor
kivégzéseket hajthatnak végre?
468
00:32:36,170 --> 00:32:39,930
Tizenhárom évesek. A fiatalabbak
végignézik a kivégzést,
469
00:32:40,090 --> 00:32:46,370
majd arra buzdítják őket, hogy
játsszanak a leszakadt végtagokkal,
470
00:32:46,610 --> 00:32:49,450
imitálják,
hogy ők hajtják végre a lefejezést.
471
00:32:50,610 --> 00:32:52,530
A látvány számukra mindennapos,
472
00:32:52,850 --> 00:32:55,610
de a kivégzésben való részvétel
473
00:32:55,770 --> 00:33:00,010
csak a megfelelő kor elérése után
lehetséges, tiltott gyümölcs.
474
00:33:00,130 --> 00:33:02,370
És milyen a kiképzés?
475
00:33:02,610 --> 00:33:06,610
Tipikus agymosás. A gyerekeket
teljes elszigeteltségben tartják.
476
00:33:07,010 --> 00:33:11,930
Mindig magukkal kell hordaniuk
a Kalasnyikovot, azzal alszanak.
477
00:33:12,010 --> 00:33:14,290
Megkorbácsolják őket,
ha nem fogadnak szót,
478
00:33:14,490 --> 00:33:16,930
például nem tanulnak meg
egy verset a Koránból.
479
00:33:17,930 --> 00:33:20,050
Vannak gyerekek,
akik ellen tudnak állni?
480
00:33:20,410 --> 00:33:22,890
A kisebbek nem,
a nagyok közül néhányan.
481
00:33:23,490 --> 00:33:24,810
És velük mi történik?
482
00:33:26,810 --> 00:33:29,930
- Orvosi célokra használják őket.
- Azaz?
483
00:33:31,170 --> 00:33:36,530
Vérátömlesztés sebesült
dzsihadistáknak, szervkereskedelem.
484
00:33:36,850 --> 00:33:40,410
Ügyvédnő, szerintem
hallottunk mindent, amit kell.
485
00:33:40,890 --> 00:33:44,330
Bíró úr, szerintem erről a témáról
nem lehet eleget beszélni.
486
00:33:48,170 --> 00:33:51,130
Doktornő,
beszámíthatóak ezek a gyerekek?
487
00:33:51,770 --> 00:33:53,490
Nem, egyáltalán nem.
488
00:33:53,810 --> 00:33:55,970
Egy gyerek, akit tizenhárom
évesen raboltak el,
489
00:33:56,130 --> 00:33:58,730
fogékony lehet az ilyen típusú
indoktrinációra?
490
00:33:59,010 --> 00:34:02,090
Ez függ a környezettől,
ahonnan származik,
491
00:34:02,250 --> 00:34:04,770
és a környezettől, ahová kerül.
492
00:34:05,250 --> 00:34:10,010
Az alkatától, az indoktrináció
módszereitől, időtartamától.
493
00:34:11,170 --> 00:34:14,530
És tizenhat év alatt kivitelezhető
egy ilyen folyamat annál,
494
00:34:14,650 --> 00:34:16,370
aki árvaházban nevelkedett?
495
00:34:16,530 --> 00:34:18,090
Egy ismeretlen országban?
496
00:34:18,850 --> 00:34:20,210
Véleményem szerint igen.
497
00:34:21,010 --> 00:34:25,130
Szóval, feltételezve, hogy Fahad
egy iszlám fundamentalista,
498
00:34:25,530 --> 00:34:26,890
ahogy a vád állítja,
499
00:34:27,610 --> 00:34:30,530
beszámítható az agymosás után?
500
00:34:30,970 --> 00:34:34,690
Egy ilyen indoktrináció után
nem lehetett beszámítható
501
00:34:34,850 --> 00:34:38,410
a merénylet
esetleges megtervezésekor.
502
00:34:39,610 --> 00:34:43,530
Bíró úr, a védencem ártatlan,
nem ő szervezte a merényletet.
503
00:34:44,170 --> 00:34:46,810
De ha ő szervezte volna,
akkor sem állhatna bíróság elé.
504
00:34:46,930 --> 00:34:49,570
Ügyvédnő, a záróbeszédek
később következnek.
505
00:34:50,610 --> 00:34:52,730
Van még kérdése a szakértőhöz?
506
00:34:52,890 --> 00:34:55,530
Nem, bíró úr.
Köszönöm, nincs több kérdésem.
507
00:34:58,930 --> 00:35:00,410
Most csinálsz utána?
508
00:35:01,930 --> 00:35:04,490
Egy karamellás macchiatóra
mindig kapható vagyok.
509
00:35:04,690 --> 00:35:05,770
Jobb ötletem van.
510
00:35:06,290 --> 00:35:08,490
Jobban örültem volna
a karamellás macchiatónak.
511
00:35:08,890 --> 00:35:11,050
Ha jól viselkedsz, kapsz egy nyalókát.
512
00:35:11,650 --> 00:35:13,730
Jézusom, nem kellene itt lennem.
513
00:35:13,850 --> 00:35:15,330
- Miért?
- Tudod, miért.
514
00:35:15,490 --> 00:35:16,730
Miért nem Magdát hívtad?
515
00:35:17,330 --> 00:35:18,690
Köszönöm!
516
00:35:19,530 --> 00:35:20,770
- Jó napot!
- Jó napot!
517
00:35:20,930 --> 00:35:24,170
Látom, ma kísérővel érkezett.
Ön az apa?
518
00:35:24,290 --> 00:35:27,610
Nem, nem...
519
00:35:43,170 --> 00:35:44,370
Essünk túl rajta!
520
00:35:44,930 --> 00:35:48,410
Attól tartok, arra még
hét hónapot kell várnunk.
521
00:35:49,810 --> 00:35:52,170
- Hamarabb nem lehet?
- Sajnos nem.
522
00:35:56,730 --> 00:35:57,850
Látja?
523
00:35:58,530 --> 00:36:02,170
Igen, elég jól,
a terhesség megfelelően fejlődik.
524
00:36:02,330 --> 00:36:05,170
- Ez méhen belüli...
- Nem, nem akarok részleteket.
525
00:36:07,890 --> 00:36:10,610
Mikor fogjuk megtudni a baba nemét?
526
00:36:11,890 --> 00:36:16,730
12, talán 14 hét után.
Minden a magzat helyzetétől függ.
527
00:36:16,970 --> 00:36:20,810
A huszadik hét körül leszünk
majd teljesen biztosak.
528
00:36:34,050 --> 00:36:35,250
Halló?
529
00:36:38,130 --> 00:36:39,530
Mondtam, majd jelentkezem.
530
00:36:40,650 --> 00:36:41,650
Most nem tudok.
531
00:36:48,570 --> 00:36:50,770
Most nem. Később.
532
00:37:11,450 --> 00:37:12,850
Még egy kérdés.
533
00:37:18,690 --> 00:37:20,010
Az apát illetően.
534
00:37:22,290 --> 00:37:24,770
Erről nem engem kellene kérdeznie.
535
00:37:25,850 --> 00:37:27,170
A helyzet az...
536
00:37:29,930 --> 00:37:33,170
Nem tudom, hogy ki a szerző,
537
00:37:33,490 --> 00:37:36,690
és szeretném minél hamarabb megtudni.
538
00:37:36,850 --> 00:37:40,850
A tizedik hét után izolálhatjuk
a baba DNS-ét az ön véréből.
539
00:37:44,650 --> 00:37:46,970
Azt reméltem,
hogy most rögtön megcsináljuk.
540
00:37:48,530 --> 00:37:49,930
Sajnálom.
541
00:37:55,010 --> 00:37:57,050
- Hát itt vagy!
- Milyen volt?
542
00:37:57,970 --> 00:37:59,810
Az élősködő táplálékot követel.
543
00:38:00,330 --> 00:38:02,490
Nem megy, tanulnom kell a vizsgára.
544
00:38:11,650 --> 00:38:15,090
Olyan gyorsan felvetted,
nyilván készülsz a vizsgára.
545
00:38:15,250 --> 00:38:17,530
- Mondtam, hogy nincs értelme.
- Kösz!
546
00:38:17,970 --> 00:38:19,890
Jól van, tudod, hogy csak ugratlak.
547
00:38:20,010 --> 00:38:22,090
- Hol tartasz?
- Most veszem át a...
548
00:38:22,210 --> 00:38:23,490
Mindegy, nem is fontos.
549
00:38:23,610 --> 00:38:25,810
Olvastad a Fahad cikke alatti
kommenteket?
550
00:38:25,930 --> 00:38:27,730
Tele van cifra sértésekkel.
551
00:38:27,930 --> 00:38:30,770
Kommentek mindig vannak,
de nem gondoltam, hogy érdekelnek.
552
00:38:30,970 --> 00:38:36,250
Nem érdekelnek.
De valahogy ütősebbek lettek.
553
00:38:36,410 --> 00:38:38,410
- Minek olvasod?
- Szórakozásból.
554
00:38:38,730 --> 00:38:40,450
Figyelj, ez például jó:
555
00:38:41,010 --> 00:38:44,530
"Kizárt, hogy Chyłka ilyen patkánynak
született volna,
556
00:38:44,810 --> 00:38:47,610
valószínűleg minden nap
emlékeztetnie kell rá magát."
557
00:38:49,770 --> 00:38:52,410
- Nem rossz, egész kreatív.
- Ne olvasd el!
558
00:38:52,970 --> 00:38:55,010
Vagy itt van ez a másik,
559
00:38:56,770 --> 00:38:59,690
hogy felkínálom magam
a romáknak, a muszlimoknak,
560
00:38:59,810 --> 00:39:02,250
általában minden kisebbségnek.
561
00:39:02,650 --> 00:39:04,010
Mázli, hogy nincs itt pia.
562
00:39:04,450 --> 00:39:06,610
Vagy talán inkább pech.
563
00:39:06,930 --> 00:39:09,770
Chyłka, tulajdonképpen miért hívsz?
564
00:39:14,650 --> 00:39:17,370
Hogy milyen babakocsi kell.
És nem a színére gondolok.
565
00:39:17,930 --> 00:39:20,610
Ebben nem tudok segíteni.
Visszamegyek tanulni.
566
00:39:41,850 --> 00:39:43,650
Látom, buli van!
567
00:39:44,570 --> 00:39:46,330
Alá kell írnia a meghatalmazást,
568
00:39:46,450 --> 00:39:49,290
hogy képviseljem az irodában
és a bíróságon.
569
00:39:49,570 --> 00:39:51,410
Akkor mégiscsak bíróságra kell menni?
570
00:39:51,570 --> 00:39:54,250
Azt hittem, meg lehet oldani
felhajtás nélkül is.
571
00:39:54,370 --> 00:39:56,650
Az én családomban
soha nem voltak hajléktalanok.
572
00:39:56,890 --> 00:39:58,210
És nem is lesznek!
573
00:39:58,290 --> 00:40:00,930
Eljárási hiba van
a végzésben, nem lesz gond,
574
00:40:01,090 --> 00:40:03,370
de bíróságra kell mennie.
Ez így működik.
575
00:40:03,530 --> 00:40:04,850
Jól van.
576
00:40:07,090 --> 00:40:09,330
Kifizetem a tartozást.
Összesen mennyi?
577
00:40:09,490 --> 00:40:10,890
Egy pillanat.
578
00:40:12,370 --> 00:40:13,930
Hatvannyolc.
579
00:40:15,130 --> 00:40:16,370
Köszönöm!
580
00:40:18,090 --> 00:40:22,090
- Vettem itt piát pasikkal?
- Igen, nem is eggyel.
581
00:40:22,770 --> 00:40:24,690
Akin tetoválások voltak...
582
00:40:26,890 --> 00:40:28,530
- Nem rémlik?
- Nem rémlik.
583
00:40:45,450 --> 00:40:46,530
Szia!
584
00:40:47,330 --> 00:40:49,770
Zordonnal felváltva vagytok
éjszakai műszakban?
585
00:41:01,730 --> 00:41:03,890
Segíts megtalálni "Sz"-t.
586
00:41:05,410 --> 00:41:06,490
Kit?
587
00:41:10,530 --> 00:41:12,130
A Szerzőjét ennek a...
588
00:41:15,010 --> 00:41:16,650
Kimerítettem a lehetőségeimet.
589
00:41:22,570 --> 00:41:24,930
És ezt hogyan képzeled?
590
00:41:27,330 --> 00:41:29,490
Nézd át a híváslistámat,
591
00:41:30,970 --> 00:41:33,770
vagy mások telefonját.
Tedd, amit tenned kell.
592
00:41:36,850 --> 00:41:38,010
Biztos?
593
00:41:39,970 --> 00:41:41,210
Nem tudom.
594
00:42:16,250 --> 00:42:19,250
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
46271
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.