Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,889 --> 00:00:09,329
Az egyik ügyfelem
teljesen rám van kattanva.
2
00:00:10,010 --> 00:00:12,250
Mit kell tennem,
hogy békén hagyja a családomat?
3
00:00:12,889 --> 00:00:14,449
Azt akarják, te védd apádat.
4
00:00:14,570 --> 00:00:16,210
Igen, benne van a szerződésemben.
5
00:00:16,329 --> 00:00:18,130
Nem vállalhatod, azok után.
6
00:00:18,250 --> 00:00:19,809
Vékony jégen lépkedsz, Zelazny.
7
00:00:19,969 --> 00:00:22,090
Te is, de még mindig
nem süllyedtél el.
8
00:00:22,610 --> 00:00:23,610
Szemét!
9
00:00:24,250 --> 00:00:25,650
Rendben, elvállalom az ügyet.
10
00:00:25,770 --> 00:00:28,010
Asia, nem én tettem. Esküszöm.
11
00:00:28,290 --> 00:00:31,250
Engem nem érdekel, ha börtönben
maradsz életed végéig.
12
00:00:31,770 --> 00:00:33,809
Ne kényszerítse erre Chyłkát.
13
00:00:34,090 --> 00:00:36,010
Milyen érdeke fűződik a megalázásához?
14
00:00:36,090 --> 00:00:39,170
Semmilyen.
Szórakozásból csinálom.
15
00:00:41,530 --> 00:00:44,090
Én vagyok az egyetlen ember,
aki igazán törődik vele.
16
00:00:44,170 --> 00:00:45,329
Nem igaz.
17
00:00:46,409 --> 00:00:48,650
A lányom a legfontosabb
az életemben.
18
00:00:49,329 --> 00:00:50,929
Örülök, hogy ebben egyetértünk.
19
00:00:52,770 --> 00:00:55,770
Apád felakasztotta magát
a cellájában az éjszaka.
20
00:00:55,969 --> 00:00:57,929
Egyedül volt,
minden öngyilkosságra utal.
21
00:01:01,210 --> 00:01:04,530
A fiukat terrortámadás
előkészületével vádolják.
22
00:01:06,010 --> 00:01:09,530
Minden erőforrásunkat a fiunk
védelmének szenteljük.
23
00:01:10,090 --> 00:01:14,449
Chyłka, talán kínosan hangzik,
de miközben elvesztettél egy ügyfelet,
24
00:01:15,449 --> 00:01:16,889
nyertél kettőt.
25
00:01:17,050 --> 00:01:19,570
Minek vállalod el? Veszett ügy.
26
00:01:19,690 --> 00:01:21,250
Mint a többi, amit megnyertem.
27
00:01:21,969 --> 00:01:24,969
A délkeleti irány arra van,
ha Mekkát keresi.
28
00:01:25,090 --> 00:01:26,610
A vécé meg erre.
29
00:01:27,010 --> 00:01:29,210
- Ki ez a nő?
- A védője.
30
00:01:29,409 --> 00:01:31,369
Tisztességes játékban akarok győzni.
31
00:01:31,570 --> 00:01:35,329
Ezért számíthatsz a jóindulatomra.
32
00:01:35,449 --> 00:01:36,969
Egész nap nem láttalak cigizni.
33
00:01:37,770 --> 00:01:39,849
Gyere ide, tisztázni akarok valamit.
34
00:01:40,530 --> 00:01:44,290
- Figyelj, el akartam mondani...
- Terhes vagyok.
35
00:02:13,370 --> 00:02:14,610
- Tessék!
- Köszönöm!
36
00:02:19,250 --> 00:02:21,370
Uraim, erre tényleg szükség van?
37
00:02:22,330 --> 00:02:24,170
Tudni akarja,
hogy a fia, vagy nem?
38
00:02:26,370 --> 00:02:28,450
Mi van, ha tényleg nem ő az?
39
00:02:31,650 --> 00:02:32,650
Ne idegeskedj.
40
00:02:37,250 --> 00:02:39,490
- Ez elég lesz?
- Persze.
41
00:02:50,170 --> 00:02:51,530
Biztosítsd!
42
00:02:55,290 --> 00:02:56,690
Mikor lesz meg az eredmény?
43
00:02:58,450 --> 00:02:59,810
Majd jelentkezünk.
44
00:03:05,330 --> 00:03:06,530
Viszlát!
45
00:03:06,810 --> 00:03:08,490
Viszlát!
46
00:03:36,050 --> 00:03:39,650
A VÉDŐÜGYVÉD
4. ÉVAD 2. RÉSZ
47
00:03:40,970 --> 00:03:42,250
Drága testvéreim,
48
00:03:42,890 --> 00:03:46,850
azért gyűltünk itt össze, hogy
búcsút vegyünk Philip Obertaltól.
49
00:03:47,770 --> 00:03:50,410
Halála nagy csapás mindannyiunknak.
50
00:03:51,050 --> 00:03:56,050
A lánya azt írta, hogy orvosként
egész életét másoknak szentelte.
51
00:03:56,570 --> 00:03:59,210
Nemcsak egy nagyszerű orvostól
búcsúzunk,
52
00:03:59,490 --> 00:04:03,730
de két lánya apjától és unokája
szeretett nagyapjától.
53
00:04:04,650 --> 00:04:08,490
Egy felelősségteljes,
szellemes és konok embertől.
54
00:04:10,090 --> 00:04:13,490
Mindannyian sokat hozzátehetnénk
ehhez a listához.
55
00:04:14,410 --> 00:04:16,170
Isten veled, csodálatos ember!
56
00:04:18,370 --> 00:04:21,170
Mami, hol van most a nagypapa?
57
00:04:22,690 --> 00:04:24,690
Kérdezd meg a nénikédet,
ő majd elmondja.
58
00:04:29,490 --> 00:04:31,290
Elment. Egyszerűen elment.
59
00:04:31,890 --> 00:04:33,210
Akkor nem a mennyben van?
60
00:04:34,010 --> 00:04:35,610
Nem, nincs olyan.
61
00:04:36,530 --> 00:04:39,290
Persze, hogy ott van.
A nénikéd csak viccel.
62
00:04:39,490 --> 00:04:40,770
Nagyapa a mennyben van.
63
00:04:43,490 --> 00:04:45,010
Nem érzel bűntudatot?
64
00:04:45,890 --> 00:04:50,130
Ha nem lennél ilyen kőszívű ribanc,
még ma is élne.
65
00:04:50,330 --> 00:04:53,970
Te hány éves vagy, tizenöt?
Tényleg ezt gondolod?
66
00:04:55,050 --> 00:04:57,210
Inkább téged temetnélek el, mint őt.
67
00:04:58,050 --> 00:05:02,530
Mami, ott van Piotr,
tőle kaptam a telefont.
68
00:05:20,370 --> 00:05:21,650
Mit keres itt?
69
00:05:24,810 --> 00:05:26,290
Őszinte részvétem.
70
00:05:28,850 --> 00:05:30,130
Mit akar?
71
00:05:31,930 --> 00:05:37,530
Elutazom egy időre.
Megígértem egy barátomnak.
72
00:05:38,290 --> 00:05:39,650
Miről beszél?
73
00:05:41,370 --> 00:05:43,970
Üdvözlöm Kordiant.
Majd jelentkezem.
74
00:06:13,330 --> 00:06:14,730
Horrorfilmbe illő környék.
75
00:06:15,130 --> 00:06:17,050
Én ezért szeretem.
76
00:06:23,410 --> 00:06:25,170
Elárulod végre, miért jöttünk ide?
77
00:06:25,530 --> 00:06:27,250
A rendőrök ellenőrizték a lakást.
78
00:06:27,530 --> 00:06:30,410
Ők bizonyítékokat kerestek,
mi pedig az igazságot.
79
00:06:30,930 --> 00:06:32,770
És hogy jutunk be Fahad lakásába?
80
00:06:33,530 --> 00:06:35,050
Az ajtón, Zordon.
81
00:06:39,130 --> 00:06:40,250
Szia!
82
00:06:41,690 --> 00:06:43,610
- Úgy volt, hogy egyedül jössz.
- Persze!
83
00:06:44,610 --> 00:06:46,570
Zordon hallgat, mint a sír.
84
00:07:08,370 --> 00:07:09,770
Mi ez? Mi történt itt?
85
00:07:10,250 --> 00:07:12,770
Miért nincs felforgatva a lakás?
86
00:07:14,770 --> 00:07:16,610
Eltüntetted a nyomaitokat, Szczerba?
87
00:07:16,770 --> 00:07:17,770
A mi nyomainkat?
88
00:07:17,850 --> 00:07:20,370
Ti, vagy a belbiztonságiak,
hírszerzés, nem tudom.
89
00:07:20,530 --> 00:07:21,650
Ez nevetséges.
90
00:07:23,130 --> 00:07:25,690
Akkor áruld el,
hogy bukkantatok Fahad nyomára.
91
00:07:25,810 --> 00:07:29,130
Pontosan tudod, hogy nem beszélhetek
az operatív módszerekről.
92
00:07:30,050 --> 00:07:32,770
De minket nyugodtan behozhatsz ide?
93
00:07:34,410 --> 00:07:37,730
Mint mindig, nagy öröm neked segíteni.
94
00:07:38,090 --> 00:07:40,090
Ne légy beszari,
mondd el, mi folyik itt.
95
00:07:40,210 --> 00:07:44,410
Hagy akadtatok rá?
Valaki tippet adott? Követtétek?
96
00:07:46,290 --> 00:07:48,530
Vagy csak azért került képbe,
mert muszlim?
97
00:07:49,490 --> 00:07:52,730
Mi van veled? Először megköszönöd,
most meg kiabálsz velem?
98
00:07:52,970 --> 00:07:54,170
Terhes vagyok.
99
00:08:01,010 --> 00:08:04,250
Nem tudom, hogy a tiéd-e,
de valószínű.
100
00:08:04,730 --> 00:08:05,770
Hogyhogy?
101
00:08:06,810 --> 00:08:09,610
Folyamatosan részeg voltam,
történtek dolgok.
102
00:08:10,650 --> 00:08:12,090
Párszor szerencsém volt.
103
00:08:17,690 --> 00:08:19,450
Nem akarok tőled semmit.
104
00:08:44,810 --> 00:08:46,130
Várj!
105
00:08:49,490 --> 00:08:50,650
Mi van?
106
00:08:52,770 --> 00:08:55,170
Isten tudja, kikkel feküdtél össze.
107
00:08:55,810 --> 00:08:57,010
Hogy mi van?
108
00:08:59,970 --> 00:09:03,370
Szóval te is úgy gondolod,
hogy a pasiknak szabad szórakozni,
109
00:09:03,570 --> 00:09:04,730
de nekünk nem.
110
00:09:05,730 --> 00:09:08,930
Nem, csak én azt hittem...
111
00:09:11,450 --> 00:09:12,850
hogy együtt voltunk.
112
00:09:22,810 --> 00:09:25,170
Azt hittem, nem vállalják el
ezt az ügyet.
113
00:09:26,730 --> 00:09:28,890
Ne aludj, csinálj képeket!
114
00:09:35,930 --> 00:09:39,530
- Ki ez a fickó?
- Nem tudom, de hasznos lehet.
115
00:09:42,690 --> 00:09:45,490
Mire vársz?
Menj, beszélj a szomszédokkal.
116
00:09:46,170 --> 00:09:50,370
Kérdezd meg, mikor költözött ide
Ali Baba, hogyan élt,
117
00:09:50,490 --> 00:09:53,530
bulizott-e, felvitt-e a lakásra
nőket, férfiakat...
118
00:09:53,890 --> 00:09:56,890
- Jobb ötletem van.
- Erős szavak, Zordon.
119
00:10:00,730 --> 00:10:02,130
Ezt a konyhában találtam.
120
00:10:19,970 --> 00:10:22,650
- Kezdjen beszélni, habibi.
- Ne hívjon így.
121
00:10:22,850 --> 00:10:25,330
Jobban tetszik az, hogy Ali Baba?
122
00:10:26,330 --> 00:10:28,010
Engedte a férje, hogy beszéljünk?
123
00:10:28,170 --> 00:10:30,330
Nem, mert nem kértem rá engedélyt.
124
00:10:30,450 --> 00:10:33,410
Méghozzá azért nem, mert nincs
férjem és nem is lesz.
125
00:10:33,570 --> 00:10:37,170
Hacsak Zordon nem dönt úgy,
hogy felnevel egy fattyú élősködőt.
126
00:10:39,930 --> 00:10:43,050
Ne arabul hablatyoljon,
hanem mondja el, hogy mi történt.
127
00:10:43,890 --> 00:10:47,490
Megalázó, ha egy nő hallgat ki,
nem fogja fel?
128
00:10:48,010 --> 00:10:51,850
Ki beszél itt kihallgatásról?
Csak csevegünk egyet.
129
00:10:53,530 --> 00:10:58,610
Mondok valami szépet, ha elárulja,
mikor hagyta el Lengyelországot.
130
00:10:59,250 --> 00:11:01,530
- Egy ideje.
- És mikor jött vissza?
131
00:11:02,330 --> 00:11:03,330
Nemrég.
132
00:11:04,690 --> 00:11:07,290
- És előtte hol élt?
- Külföldön.
133
00:11:07,450 --> 00:11:09,250
Miért vonakodik ennyire?
134
00:11:10,170 --> 00:11:11,570
Nem vonakodom.
135
00:11:13,370 --> 00:11:15,690
És miért tagadja meg a szüleit?
136
00:11:16,210 --> 00:11:18,370
Nincs erre valami büntetés a Koránban?
137
00:11:18,650 --> 00:11:22,370
A Korán hálát, tiszteletet
és engedelmességet ír elő.
138
00:11:24,850 --> 00:11:27,810
De nekem nincs semmi közöm
azokhoz az emberekhez.
139
00:11:27,930 --> 00:11:30,330
Jó, én teszek rá,
de ha nem kezd beszélni,
140
00:11:30,850 --> 00:11:32,610
készüljön hosszú börtönbüntetésre.
141
00:11:33,890 --> 00:11:35,850
- Nem csináltam semmit.
- Tényleg?
142
00:11:36,890 --> 00:11:39,650
Büntető törvénykönyv 258. szakasz,
harmadik bekezdés,
143
00:11:41,810 --> 00:11:45,490
259. szakasz, második bekezdés,
144
00:11:45,970 --> 00:11:50,690
"Határátlépés terrorcselekmény
szervezése céljából".
145
00:11:51,810 --> 00:11:53,170
Ennyi, ugye?
146
00:11:53,330 --> 00:11:55,970
Nem, elfelejtetted a 165. szakaszt.
147
00:11:56,170 --> 00:11:59,130
Terrorcselekmény finanszírozása.
148
00:12:02,970 --> 00:12:05,890
Jártunk a lakásában.
Hozzá sem nyúltak.
149
00:12:06,690 --> 00:12:08,090
- Mi?
- Jól hallotta.
150
00:12:08,410 --> 00:12:11,050
Miért nem forgatták fel a kúriáját?
151
00:12:11,210 --> 00:12:13,970
Nem tudom. És nem is igazán érdekel.
152
00:12:14,810 --> 00:12:18,490
Csak be kell bizonyítania,
hogy a hitem miatt szálltak rám.
153
00:12:18,650 --> 00:12:22,370
Adnia kell nekünk valamit,
a vallásüldözésnél többet,
154
00:12:22,530 --> 00:12:23,530
érti?
155
00:12:23,610 --> 00:12:25,970
Azért lettem célpont,
mert muszlim vagyok.
156
00:12:26,810 --> 00:12:28,010
Csak ez számít.
157
00:12:28,930 --> 00:12:31,530
Tudja, Zordon talált valamit
a lakásában.
158
00:12:32,250 --> 00:12:33,610
A mosogató alatt.
159
00:12:35,210 --> 00:12:39,850
Egy nyugta az oslói repülőtér egyik
kávézójából. Mesélne nekünk róla?
160
00:12:44,570 --> 00:12:48,810
Nem. Jól van!
Akkor is követjük ezt a nyomot.
161
00:12:51,770 --> 00:12:52,930
Pár nap múlva kiengedik,
162
00:12:53,090 --> 00:12:56,250
ma panaszt teszek
a fogva tartása miatt.
163
00:13:25,770 --> 00:13:26,970
Igen, tessék?
164
00:13:30,530 --> 00:13:31,570
Persze, találkozhatunk.
165
00:13:32,290 --> 00:13:33,890
Holnap az irodában?
166
00:13:34,690 --> 00:13:35,930
És pontosan miről...
167
00:13:38,010 --> 00:13:39,010
Most?
168
00:13:44,410 --> 00:13:45,930
Hogy megy a tanulás?
169
00:13:47,090 --> 00:13:48,810
Éjszaka tanulok, szóval lassan.
170
00:13:50,330 --> 00:13:54,130
Figyelem a fejlődésedet
Chyłka mellett.
171
00:13:56,010 --> 00:13:58,050
Remek ügyész lenne belőled.
172
00:13:58,330 --> 00:14:00,890
Biztos, hogy a barikád
jó oldalán állsz?
173
00:14:04,010 --> 00:14:05,530
Sosem gondoltam erre.
174
00:14:07,930 --> 00:14:11,930
De azt hiszem, nem azért találkoztunk,
hogy a karrieremről beszélgessünk.
175
00:14:16,370 --> 00:14:18,890
Chyłkáról akartam beszélni.
176
00:14:21,770 --> 00:14:23,810
A legjobb információforrás Chyłkáról
177
00:14:24,330 --> 00:14:25,450
maga Chyłka.
178
00:14:26,370 --> 00:14:27,490
Várj!
179
00:14:28,410 --> 00:14:32,410
Lehetséges, hogy te vagy
a gyerek apja?
180
00:14:33,770 --> 00:14:35,730
- Sajnos nem.
- Sajnos?
181
00:14:37,050 --> 00:14:38,290
Nem úgy értettem.
182
00:14:39,090 --> 00:14:40,730
De biztosan nem én vagyok az apa.
183
00:14:41,050 --> 00:14:44,890
Kösz. És hol van most?
Nem veszi fel a telefont.
184
00:14:45,970 --> 00:14:47,530
A tévéstúdióban.
185
00:14:48,650 --> 00:14:50,810
Felfújja az ügyet, mi?
186
00:14:51,130 --> 00:14:53,250
Magával akarta vinni a szülőket,
187
00:14:54,770 --> 00:14:56,490
de szerencsére nem egyeztek bele.
188
00:14:58,250 --> 00:15:01,450
Látod? Mondtam,
hogy remek ügyész lennél.
189
00:15:04,650 --> 00:15:05,770
Szerintem
190
00:15:08,130 --> 00:15:11,330
az lesz a legjobb, ha Chyłka
soha nem tudja meg, hogy találkoztunk.
191
00:15:15,730 --> 00:15:16,930
Meglátjuk.
192
00:15:21,330 --> 00:15:24,010
A bőrszín és vallási
meggyőződés miatti intoleranciával,
193
00:15:24,090 --> 00:15:27,570
diszkriminációval és üldöztetéssel
vádolja a hatóságokat.
194
00:15:27,890 --> 00:15:29,250
Igen, ha nem muszlim,
195
00:15:29,370 --> 00:15:32,770
Fahad al-Dzsasszam
nem került volna célkeresztbe.
196
00:15:33,410 --> 00:15:35,570
Tudtommal nem változtak a törvények,
197
00:15:35,690 --> 00:15:38,970
és a vallás vagy a bőrszín miatt
nem lehet vádat emelni.
198
00:15:39,370 --> 00:15:42,410
És van bármi bizonyítéka
az ügyfele ártatlanságára?
199
00:15:42,690 --> 00:15:45,450
Igen. Egy nyugta
az oslói repülőtér kávézójából.
200
00:15:45,930 --> 00:15:47,490
Szokatlan bizonyíték.
201
00:15:48,010 --> 00:15:49,130
Viszont nagyon fontos.
202
00:15:49,530 --> 00:15:53,330
Kevés hatóság ellenőrzi az utasokat
olyan aprólékosan, mint a norvég.
203
00:15:53,770 --> 00:15:57,850
Ha fennállt volna a terroristákkal
való kapcsolat gyanúja,
204
00:15:58,010 --> 00:16:01,010
el sem hagyhatta volna a repteret,
őrizetbe veszik.
205
00:16:01,170 --> 00:16:04,170
És azonnal tájékoztatták volna
a lengyel szolgálatokat.
206
00:16:06,890 --> 00:16:09,130
Az ügyészség eljárása botrányos.
207
00:16:09,370 --> 00:16:12,130
Át sem kutatták rendesen
az ügyfelem lakását.
208
00:16:12,650 --> 00:16:16,290
Úgy tűnik, a szolgálatok pontosan
tudták, mit és hol keressenek,
209
00:16:16,530 --> 00:16:19,730
és terhelő bizonyítékot
helyeztek el a lakásban.
210
00:16:20,570 --> 00:16:24,890
Köszönöm a beszélgetést!
Rövid szünet után visszatérünk.
211
00:16:26,330 --> 00:16:27,690
Köszönöm!
212
00:16:44,850 --> 00:16:48,330
- Bocsánatot kérek a viselkedésemért.
- Amiért ribancnak neveztél?
213
00:16:48,450 --> 00:16:50,130
- Nem ezt mondtam.
- Kopj le, Szczerba!
214
00:16:50,370 --> 00:16:51,690
Várj!
215
00:16:52,890 --> 00:16:54,370
Megtartod a gyereket?
216
00:16:54,890 --> 00:16:58,930
Bárhogy is döntök, nem fogom
megtárgyalni sem veled, sem mással.
217
00:16:59,210 --> 00:17:01,890
Akkor mi a fenének mondtad el,
hogy terhes vagy?
218
00:17:04,050 --> 00:17:05,370
A szentségit!
219
00:17:07,250 --> 00:17:10,650
Úgy tűnik, a szolgálatok pontosan
tudták, mit és hol keressenek,
220
00:17:11,010 --> 00:17:14,210
és terhelő bizonyítékot
helyeztek el a lakásban.
221
00:17:15,090 --> 00:17:16,890
Köszönöm a beszélgetést!
222
00:17:17,010 --> 00:17:19,210
Rövid szünet után visszatérünk.
223
00:17:24,250 --> 00:17:27,770
Mi újság, főnök?
Igen, persze, hogy nézem.
224
00:17:29,290 --> 00:17:32,290
Nem, esélytelen.
225
00:17:34,410 --> 00:17:36,730
Immunis vagyok Chyłka cselszövéseire.
226
00:17:40,130 --> 00:17:41,250
Igen.
227
00:17:42,730 --> 00:17:45,090
Még véletlenül sem merült fel bennem,
228
00:17:45,210 --> 00:17:47,410
hogy szabadon engedjem
ezt a terroristát.
229
00:17:50,970 --> 00:17:52,290
Köszönöm!
230
00:17:55,330 --> 00:17:56,730
Hogy van a kedves felesége?
231
00:18:02,730 --> 00:18:04,370
Akkor jobbulást kívánok neki.
232
00:18:05,850 --> 00:18:07,090
Minden jót!
233
00:18:11,890 --> 00:18:13,610
Beata!
234
00:18:21,730 --> 00:18:25,250
Melyik baráti újságíró
van mostanában jó formában?
235
00:18:29,690 --> 00:18:33,530
Fahad elengedése olyan lenne,
mint farkast invitálni a juhnyájba,
236
00:18:33,930 --> 00:18:36,050
ezért polgáraink biztonsága érdekében
237
00:18:36,210 --> 00:18:38,850
kénytelen leszek elutasítani
a védelem kérését.
238
00:18:39,610 --> 00:18:42,170
- Igaza van.
- Ugyan már, Zordon.
239
00:18:43,810 --> 00:18:47,410
Ha Al-Dzsasszam forralt valamit,
segítenek neki eltűnni.
240
00:18:47,850 --> 00:18:51,250
Vagy ami még rosszabb, egy órán belül
szereznek neki robbanóövet,
241
00:18:51,450 --> 00:18:53,370
vagy egy kamiont, mint Nizzában.
242
00:18:54,330 --> 00:18:55,730
Mindent meg kell tennünk,
243
00:18:55,850 --> 00:18:58,210
hogy védencünket saját
felelősségére kiengedjék.
244
00:18:58,370 --> 00:19:01,690
Elég lenne, ha bűnügyi felügyeletre
változtatnák a letartóztatást.
245
00:19:03,210 --> 00:19:07,010
Egy szélsőséges, aki kapcsolatban áll
az ISIS-szal, bűnügyi felügyelettel...
246
00:19:07,810 --> 00:19:08,890
Érdekes.
247
00:19:14,170 --> 00:19:15,490
Mi az?
248
00:19:18,170 --> 00:19:20,050
Csak ellenőrzök valamit.
249
00:19:33,170 --> 00:19:34,970
Azt hittem, Paderbornhoz megyünk.
250
00:19:35,610 --> 00:19:38,410
Igen, csak előbb megnézem,
hogy követnek-e.
251
00:19:40,610 --> 00:19:41,850
A fekete?
252
00:19:55,650 --> 00:19:56,970
Várj itt!
253
00:20:10,450 --> 00:20:12,330
- Mi a...?
- Kifelé!
254
00:20:17,250 --> 00:20:18,690
Miért követ?
255
00:20:19,370 --> 00:20:22,010
- Miről beszél?
- Ki a franc küldte?
256
00:20:22,130 --> 00:20:24,730
- Chyłka!
- Mi? Zordon!
257
00:20:29,610 --> 00:20:30,810
Basszus!
258
00:20:46,850 --> 00:20:49,890
- Kérdezd meg, mi történt!
- Kérdezd meg, hogy érdekel-e.
259
00:20:50,450 --> 00:20:52,730
Éppen hozzád mentem,
amikor ellopták a kocsimat.
260
00:20:54,050 --> 00:20:56,170
És mit szeretnél,
küldjem a kommandósokat?
261
00:20:56,770 --> 00:20:59,730
Ülj be egy taxiba,
te akartál találkozni.
262
00:21:00,010 --> 00:21:02,170
Benne voltak a kedvenc CD-im
meg a táskám,
263
00:21:02,610 --> 00:21:04,210
és a nyugta is.
264
00:21:05,530 --> 00:21:06,730
Sajnálom.
265
00:21:07,410 --> 00:21:10,290
Ne szórakozz, ellopták
a legfontosabb bizonyítékomat.
266
00:21:12,770 --> 00:21:15,330
Jól van, hol történt?
267
00:21:17,210 --> 00:21:20,370
Hagyjuk! Bűnügyi felügyeletet
szeretnék letartóztatás helyett.
268
00:21:21,170 --> 00:21:23,210
Tudod, hogy nem vonom
vissza a letartóztatást.
269
00:21:23,810 --> 00:21:25,050
Nem is várom el.
270
00:21:25,650 --> 00:21:30,690
Te játszod a könyörtelen ügyészt,
én pedig kérelmezem a bíróságon.
271
00:21:31,570 --> 00:21:33,850
És szerinted a bíró belemegy ebbe?
272
00:21:34,410 --> 00:21:35,850
Azzal te ne törődj.
273
00:21:40,130 --> 00:21:42,170
Gondolom, nincs terved?
274
00:21:52,810 --> 00:21:55,770
Körülbelül 185 centiméter magas volt,
275
00:21:56,850 --> 00:22:00,890
az arcára nem emlékszem,
mert fegyvert fogott rám.
276
00:22:04,730 --> 00:22:07,570
- Értem, és a nő?
- Kijönnél egy percre?
277
00:22:17,650 --> 00:22:19,330
A nőnél tartottunk.
278
00:22:21,890 --> 00:22:25,010
Barna hajú,
megkülönböztető jegyek nélkül.
279
00:22:25,530 --> 00:22:26,850
Ha összefutnánk az utcán,
280
00:22:26,970 --> 00:22:28,850
holnap már fel sem ismerném.
281
00:22:31,250 --> 00:22:32,570
Lenyomoztad a kocsimat?
282
00:22:35,650 --> 00:22:37,690
Tudnom kell, hogy mit akarsz tenni.
283
00:22:40,970 --> 00:22:44,330
Talán furcsán hangzik, de az abortusz
nem illik bele a világnézetembe.
284
00:22:46,490 --> 00:22:47,970
Tudod, hogy ki az apa?
285
00:22:48,450 --> 00:22:52,450
Még nem, de úgy döntöttem,
hogy egyedül nevelem fel a gyereket.
286
00:22:52,570 --> 00:22:53,930
Ragaszkodok a jogaimhoz.
287
00:22:54,330 --> 00:22:56,050
Egyelőre nincsenek jogaid.
288
00:22:58,290 --> 00:23:00,090
Én akarok lenni az apja, Chyłka.
289
00:23:02,170 --> 00:23:03,650
És ha nem a tiéd?
290
00:23:15,130 --> 00:23:16,570
A nyugtát akarták.
291
00:23:18,570 --> 00:23:19,810
Nem az autót?
292
00:23:23,130 --> 00:23:27,290
Chyłka ügyvédnőnek volt egy nyugtája
a táskájában, a táskája pedig...
293
00:23:29,610 --> 00:23:30,770
Elnézést!
294
00:23:33,330 --> 00:23:34,330
Igen?
295
00:23:35,570 --> 00:23:37,050
Mi az eredmény?
296
00:23:46,810 --> 00:23:49,250
Elnézést,
hogy megvárakoztattuk önöket,
297
00:23:50,250 --> 00:23:51,650
de ellopták az autónkat.
298
00:23:52,130 --> 00:23:53,970
- A miénket?
- Szabadon engedik?
299
00:23:55,050 --> 00:23:58,410
Dolgozunk rajta,
de nem ezért akartunk találkozni.
300
00:23:58,810 --> 00:24:00,330
Megvan a DNS-teszt eredménye.
301
00:24:01,330 --> 00:24:02,690
- Ő az?
- Igen.
302
00:24:04,330 --> 00:24:05,490
Biztos?
303
00:24:06,090 --> 00:24:07,290
Mint a halál meg az adó.
304
00:24:09,130 --> 00:24:12,930
Az ügyvédnő azt akarja mondani,
hogy az eredmény perdöntő.
305
00:24:13,690 --> 00:24:14,930
Biztosan az önök gyereke.
306
00:24:17,610 --> 00:24:18,650
Hogyan tovább?
307
00:24:19,730 --> 00:24:21,570
A DNS nagyon erős fegyver a kezünkben.
308
00:24:21,730 --> 00:24:24,250
Van egy tervem,
de előbb beszélnem kell Fahaddal.
309
00:24:25,370 --> 00:24:27,250
Mármint Przemekkel.
310
00:25:01,730 --> 00:25:02,890
Mit adhatok?
311
00:25:06,050 --> 00:25:07,330
Egy üveg tequilát.
312
00:25:10,850 --> 00:25:11,850
Írja fel.
313
00:25:12,090 --> 00:25:13,090
Megint?
314
00:25:13,170 --> 00:25:17,090
Ellopták a kocsimat, a táskámat,
a kulcsaimat, a pénztárcámat.
315
00:25:24,930 --> 00:25:26,050
Hatvannyolc.
316
00:25:27,690 --> 00:25:28,930
Kösz!
317
00:25:38,250 --> 00:25:39,450
Szálem alejkum!
318
00:25:42,410 --> 00:25:44,730
Pont olyan zombi vagy,
mint ezek a játékban.
319
00:25:44,810 --> 00:25:47,890
Úgy is érzem magam.
És éjjel tanulnom kell a vizsgára.
320
00:25:48,370 --> 00:25:49,970
Akkor miért nem kérsz egy kicsit?
321
00:25:50,290 --> 00:25:53,530
Azt hittem, már nem használod,
főleg itt, főleg a múltkori után.
322
00:25:53,810 --> 00:25:57,010
Tudod, mit szokás mondani... Nem.
323
00:26:21,890 --> 00:26:24,650
- Mi van Fahaddal?
- Utánanéztem Oslónak.
324
00:26:24,810 --> 00:26:29,250
Mint kiderült, Al-Dzsasszam
a szaúdi Dzsiddából érkezett.
325
00:26:30,850 --> 00:26:32,570
- Tudom, hol van.
- Igen?
326
00:26:33,650 --> 00:26:36,490
Akkor tudod, hogy ez az
ideális hely a térség elhagyására,
327
00:26:36,610 --> 00:26:38,650
főleg, ha öngyilkos merénylő vagy.
328
00:26:39,210 --> 00:26:40,210
Ezt hogy érted?
329
00:26:40,530 --> 00:26:42,530
Kiváló a biztonsági ellenőrzésük.
330
00:26:42,930 --> 00:26:43,930
Az nem hátrány?
331
00:26:44,050 --> 00:26:46,330
Az európai országok
bíznak a szaúdiakban,
332
00:26:46,690 --> 00:26:50,970
szóval ha ott átmentél az
ellenőrzésen, nyerő helyzetben vagy.
333
00:26:53,490 --> 00:26:54,490
És utána?
334
00:26:55,010 --> 00:26:57,810
Nem tudom, mi történt utána.
335
00:27:03,050 --> 00:27:05,210
Valami nyomot csak hagyott.
336
00:27:06,050 --> 00:27:07,130
Én nem találtam meg.
337
00:27:07,330 --> 00:27:09,970
Hagyd abba a játszadozást
és láss munkához!
338
00:27:10,890 --> 00:27:11,890
Rendben.
339
00:27:11,970 --> 00:27:15,450
Elmegyek Szaúd-Arábiába, és
megkérdezem, ismernek-e egy Fahadot.
340
00:27:20,690 --> 00:27:23,130
- Chyłka?
- Megvan még a kulcsom?
341
00:28:39,170 --> 00:28:40,530
- Helló!
- Szia!
342
00:28:42,930 --> 00:28:45,130
- Szia!
- Chyłka!
343
00:28:46,970 --> 00:28:48,770
Rég láttalak.
344
00:28:49,690 --> 00:28:51,770
Már azt hittem, elvonóra mentél.
345
00:28:51,930 --> 00:28:55,130
Nem. De tudod mit, most nem kérek.
346
00:28:55,650 --> 00:29:00,010
Figyelj, ismered azt a pasit,
akivel régebben ide jártam?
347
00:29:00,650 --> 00:29:02,170
Van pár tetoválása,
348
00:29:02,370 --> 00:29:06,250
de a nevére nem emlékszem.
Wojtek? Witek? Wacek?
349
00:29:07,210 --> 00:29:09,330
Nem Wacek, te nem vagy az esete.
350
00:29:10,570 --> 00:29:11,810
Wacek vaginaszkeptikus.
351
00:29:21,170 --> 00:29:23,330
Várj! Ismerjük mi egymást?
352
00:29:23,490 --> 00:29:25,050
Nem, de ezen segíthetünk.
353
00:29:27,970 --> 00:29:30,650
- Szerintem már késő.
- Hé, várj!
354
00:29:31,570 --> 00:29:33,810
Talán én vagyok az, gondolj bele...
355
00:29:34,730 --> 00:29:36,130
Tölts, Waldek!
356
00:29:41,130 --> 00:29:46,290
Karikás szemek, fáradt arc. Mintha
visszamentünk volna az időben.
357
00:29:47,090 --> 00:29:49,530
Az élősködő elkövetőjét kerestem.
358
00:29:50,490 --> 00:29:51,530
Minek?
359
00:29:53,410 --> 00:29:56,010
Tudni akarom,
hogy nem elcseszett alak.
360
00:29:56,690 --> 00:29:58,290
- És?
- És semmi.
361
00:30:00,890 --> 00:30:03,930
Kár. A gyereknek apa kell.
362
00:30:12,890 --> 00:30:15,890
- A DNS szerint ő Lipczyński.
- Tudom.
363
00:30:17,890 --> 00:30:19,130
Megkaptam az eredményt.
364
00:30:19,930 --> 00:30:22,170
Mégis vádat emelnél
egy elrabolt fiú ellen,
365
00:30:22,330 --> 00:30:24,010
akinek zűrös gyerekkora volt?
366
00:30:24,490 --> 00:30:25,490
Ez a munkám.
367
00:30:25,610 --> 00:30:28,170
Boszorkányüldözésbe kezdtetek
a belbiztonságiakkal.
368
00:30:28,570 --> 00:30:30,130
Ha nem tesz beismerő vallomást,
369
00:30:30,410 --> 00:30:33,890
vagy nem nevezi meg
a terrorista bűntársait,
370
00:30:34,610 --> 00:30:36,330
akkor szállj le rólam.
371
00:30:36,850 --> 00:30:39,570
Akkor talán érdekelni fog,
mit talált Zordon.
372
00:30:39,970 --> 00:30:42,170
A Szejm elfogadott egy módosítást.
373
00:30:43,010 --> 00:30:44,690
A szenátus rögtön jóváhagyta,
374
00:30:45,290 --> 00:30:49,010
az elnök pedig természetesen aláírta.
375
00:30:50,530 --> 00:30:52,330
Nem követem a politikai naptárt.
376
00:30:52,770 --> 00:30:55,530
Sok változás van benne olyan
szervekkel kapcsolatban,
377
00:30:55,610 --> 00:30:58,410
mint a rendőrség, a belbiztonság,
a hírszerzés,
378
00:30:58,570 --> 00:31:00,570
az elhárítás, a katonai hírszerzés.
379
00:31:00,770 --> 00:31:02,490
A megfigyelési törvényről beszélünk.
380
00:31:03,730 --> 00:31:05,730
Maguk az új törvény alapján jártak el,
381
00:31:06,890 --> 00:31:08,850
de a szavazást
napokkal később tartották.
382
00:31:12,650 --> 00:31:16,250
Ha kiderül, a nyakadban fog lihegni
az Európai Unió
383
00:31:16,370 --> 00:31:18,650
és az emberjogi szervezetek.
384
00:31:21,570 --> 00:31:23,130
Muszáj rágyújtania?
385
00:31:28,050 --> 00:31:29,290
Ez az én irodám.
386
00:31:32,810 --> 00:31:33,810
Mit akarsz?
387
00:31:45,490 --> 00:31:47,970
Megegyeztünk, hogy nem vonom vissza
a letartóztatást.
388
00:31:51,290 --> 00:31:52,650
Meggondoltam magam.
389
00:31:55,250 --> 00:32:00,090
A DNS-vizsgálat igazolta, hogy
a Lipczyński házaspár fogadott fia.
390
00:32:00,970 --> 00:32:02,370
Tudom, nagyon vicces.
391
00:32:02,450 --> 00:32:05,050
Nevessen csak, nem sokáig fog.
392
00:32:05,650 --> 00:32:08,970
Nem érti. Valaki beleavatkozik.
393
00:32:09,410 --> 00:32:11,250
- Igen, maga.
- Nem.
394
00:32:13,050 --> 00:32:15,530
Valaki nagyon el akarja hitetni...
395
00:32:18,730 --> 00:32:20,210
Nem vagyok a fiuk.
396
00:32:21,290 --> 00:32:24,610
- Biológiailag nem, de...
- Nem én vagyok az eltűnt fiú.
397
00:32:26,450 --> 00:32:30,730
Valaki meghamisította a vizsgálat
eredményét. Fel akarnak ültetni.
398
00:32:36,650 --> 00:32:37,730
Elég már!
399
00:32:37,850 --> 00:32:41,810
Nézd, valaki lájkolta. Van még egy.
400
00:32:46,210 --> 00:32:49,410
- Jó reggelt!
- Az irodám feltörekvő csillaga.
401
00:32:50,290 --> 00:32:51,410
Kordian Oryński úr.
402
00:32:51,770 --> 00:32:55,530
Ő pedig Paul Messer ügyvéd
a Czymański Messer Krat irodából.
403
00:32:56,010 --> 00:32:57,890
- Akkor este?
- Ne aludj el!
404
00:33:01,170 --> 00:33:02,370
Viszlát!
405
00:33:07,290 --> 00:33:08,290
Mit gondolsz?
406
00:33:10,130 --> 00:33:11,290
Merész parfümválasztás.
407
00:33:12,170 --> 00:33:13,370
Chyłkáról.
408
00:33:14,090 --> 00:33:15,210
Hogy van?
409
00:33:15,610 --> 00:33:16,690
Jól.
410
00:33:17,650 --> 00:33:18,650
Elboldogul?
411
00:33:19,250 --> 00:33:21,290
- Ezért hívatott?
- Igen.
412
00:33:22,210 --> 00:33:23,450
Ezért.
413
00:33:24,890 --> 00:33:28,130
Kordian, ez egy igen ronda ügy.
414
00:33:28,930 --> 00:33:31,090
Chyłkát nem hagyhatjuk egyedül
az állapotában.
415
00:33:33,130 --> 00:33:35,010
Ugye tudja,
a terhesség nem betegség?
416
00:33:35,610 --> 00:33:36,770
De teher.
417
00:33:37,690 --> 00:33:38,810
Ezért vagyok mellette.
418
00:33:39,130 --> 00:33:40,330
Te még jelölt vagy.
419
00:33:41,530 --> 00:33:44,970
Ügyvéd úr, már számos esetet
megoldottunk együtt.
420
00:33:46,850 --> 00:33:48,610
A saját ligájából kell valaki.
421
00:33:48,850 --> 00:33:50,930
De miért ő? Miért nem innen valaki?
422
00:33:51,010 --> 00:33:53,130
Szükség van egy másik iroda
szakértelmére is.
423
00:33:53,290 --> 00:33:55,730
- Chyłka háta mögött?
-Leszavazták. McVay támogatta.
424
00:33:57,250 --> 00:33:58,250
Nem fog örülni neki.
425
00:33:58,330 --> 00:33:59,890
Ezért kérlek meg, Kordian,
426
00:34:02,410 --> 00:34:03,690
hogy te közöld vele.
427
00:34:08,170 --> 00:34:10,610
A szemetek,
le akarnak venni az ügyről?
428
00:34:10,890 --> 00:34:15,770
Nem, mostanában jó voltam.
Az élősködő jó hatással van rám.
429
00:34:17,370 --> 00:34:18,650
Nagyon furcsa az egész.
430
00:34:20,170 --> 00:34:22,450
Az ügyvédi irodának valami érdeke
fűződik hozzá.
431
00:34:30,810 --> 00:34:32,410
Daria suliban van, ha őt keresed.
432
00:34:32,570 --> 00:34:33,730
Hozzád jöttem.
433
00:34:46,970 --> 00:34:49,610
Két dolgot akarok elmondani.
Az egyik apánkat érinti.
434
00:35:04,370 --> 00:35:05,850
Amikor tizenkét éves voltam,
435
00:35:07,570 --> 00:35:09,370
apánk egyik barátja megerőszakolt.
436
00:35:11,970 --> 00:35:14,850
Apa látta, és nem tett semmit.
437
00:35:16,690 --> 00:35:19,290
Mindig úgy gondoltam,
hogy ez csak ránk tartozik.
438
00:35:20,170 --> 00:35:21,850
Nem akartalak belerángatni.
439
00:35:22,850 --> 00:35:24,010
Főleg nem most.
440
00:35:26,450 --> 00:35:29,770
De rájöttem, hogy ha nem mondom el,
nem tudunk továbblépni.
441
00:35:34,610 --> 00:35:36,170
Aśka... Jézusom.
442
00:35:39,850 --> 00:35:42,170
A másik dolog, hogy terhes vagyok.
443
00:35:45,770 --> 00:35:47,250
Egyedül fogom felnevelni.
444
00:35:50,930 --> 00:35:52,690
Tudom, hogy nem vagyok anyának való.
445
00:36:08,490 --> 00:36:10,970
Butaság, nagyszerű anya leszel.
446
00:36:11,090 --> 00:36:14,050
Ne húzódj el,
gyere, hadd öleljelek meg.
447
00:36:17,210 --> 00:36:18,490
Minden rendben lesz.
448
00:36:52,890 --> 00:36:53,890
Mi az, Kormak?
449
00:36:54,010 --> 00:36:55,810
Mond valamit a Kiliański név?
450
00:36:56,970 --> 00:37:01,290
Azon kívül, hogy száz százalékig
lengyel, nem sokat.
451
00:37:02,010 --> 00:37:04,130
Ha hinni lehet a tesztnek,
akkor Fahad is az.
452
00:37:04,250 --> 00:37:05,570
Oké, folytasd!
453
00:37:05,850 --> 00:37:09,570
A fickó sokat repked Európában.
Stockholm, Tallinn, Oslo.
454
00:37:10,170 --> 00:37:11,530
Talán csak szeret utazni?
455
00:37:12,050 --> 00:37:15,170
Talán. Szerencsére felírtam a dátumot
Fahad nyugtájáról,
456
00:37:15,290 --> 00:37:18,090
megegyezik azzal,
amikor Kiliański Oslóba repült.
457
00:37:18,370 --> 00:37:19,450
Véletlen? Aligha.
458
00:37:19,530 --> 00:37:23,890
Azt mondod,
hogy Kiliański segített Fahadnak
459
00:37:23,970 --> 00:37:26,010
illegálisan Lengyelországba jutni?
460
00:37:26,690 --> 00:37:29,010
Valamiért felbérelte Messert.
461
00:37:29,290 --> 00:37:32,810
Szerintem az ügyvédi iroda attól fél,
hogy visszaüt az ügyfelükre,
462
00:37:33,250 --> 00:37:35,130
ezért akarnak velünk együttműködni.
463
00:37:35,370 --> 00:37:36,530
Jól van, köszi!
464
00:37:40,130 --> 00:37:41,210
Mi az?
465
00:37:41,650 --> 00:37:44,650
Taposs a gázba, vagy itt szülök meg.
466
00:37:58,130 --> 00:37:59,650
Vár a szabadság, te görény!
467
00:37:59,930 --> 00:38:01,530
TAKARODJ INNEN!
468
00:38:02,210 --> 00:38:04,650
EZ NEM MENEKÜLTÁRADAT,
HANEM ISZLÁM INVÁZIÓ
469
00:38:05,250 --> 00:38:08,090
Miért nincs itt a rendőrség,
meg fogják lincselni!
470
00:38:12,970 --> 00:38:14,050
Mit keresnek itt?
471
00:38:15,250 --> 00:38:19,810
Rohadt terrorista!
Itt vannak a szülei.
472
00:38:23,210 --> 00:38:26,810
Gyorsan, szálljon be a kocsiba!
Jöjjön, igyekezzen!
473
00:38:29,130 --> 00:38:31,490
Takarodjatok innen!
474
00:38:49,370 --> 00:38:52,850
Messer, forró a helyzet.
Azonnal ide kell jönnöd.
475
00:38:53,010 --> 00:38:55,450
Kérd meg őket, hogy
a hátsó kijáraton engedjék ki.
476
00:39:06,610 --> 00:39:07,850
Szálljon be a kocsiba!
477
00:39:14,290 --> 00:39:15,530
Messer ügyvéd vagyok.
478
00:39:17,170 --> 00:39:18,490
Nyugi, Chyłka küldött.
479
00:39:23,850 --> 00:39:26,050
Menjünk, mielőtt felismerik
és meglincselik.
480
00:39:28,650 --> 00:39:29,730
Jöjjön!
481
00:39:52,770 --> 00:39:58,530
Szia! Gyere,
de nagyon ne rendezkedj be.
482
00:40:01,290 --> 00:40:02,290
Hol van a hamutartó?
483
00:40:02,410 --> 00:40:05,210
Add ide! Itt már nem dohányzunk.
484
00:40:06,410 --> 00:40:08,730
Mi történt? Csak nem vagy rákos?
485
00:40:12,810 --> 00:40:13,810
Rosszabb.
486
00:40:14,250 --> 00:40:15,930
Az ivással is felhagytál?
487
00:40:16,170 --> 00:40:18,810
Elég a szívatásból, mondd el,
hol van Fahad.
488
00:40:20,610 --> 00:40:21,610
Biztonságban.
489
00:40:22,610 --> 00:40:25,290
Miért nem hoztad el a szülőkhöz?
Vártunk titeket.
490
00:40:25,650 --> 00:40:28,890
Chyłka, nyugalom.
Otthon van, a lakásában.
491
00:40:29,410 --> 00:40:32,490
- Nem akart idegenekhez menni.
- És kicsoda Tomasz Kiliański?
492
00:40:35,530 --> 00:40:40,290
Kiliański nem tagadja, hogy ő intézte
az ügyfeled Európába jutását.
493
00:40:40,810 --> 00:40:43,170
Hamis papírokat,
új személyazonosságot szerzett.
494
00:40:43,330 --> 00:40:44,330
Hogyhogy?
495
00:40:44,410 --> 00:40:47,490
Fahad al-Dzsasszam...
Tipikus álnév.
496
00:40:48,890 --> 00:40:50,610
Honnan érkezett Norvégiába?
497
00:40:51,450 --> 00:40:52,450
Irakból.
498
00:40:53,010 --> 00:40:54,970
Tehát már korábban is
ismerték egymást?
499
00:40:57,210 --> 00:41:00,370
Kiliańskinak legalább három tanú kell,
500
00:41:00,490 --> 00:41:04,010
akik megerősítik, hogy az illető
a menekültekkel együtt érkezett.
501
00:41:05,250 --> 00:41:08,450
Ha a semmiből jött, Kiliański
nem állítja ki a papírokat.
502
00:41:08,730 --> 00:41:12,690
Tehát azért dolgozunk együtt,
hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit?
503
00:41:12,850 --> 00:41:14,650
- Hát ez...
- És fordítva.
504
00:41:17,850 --> 00:41:21,530
Mivel meg is beszéltük,
ideje indulnom.
505
00:41:24,290 --> 00:41:26,730
Arturral megbeszéltük,
nálad fogunk dolgozni.
506
00:41:27,210 --> 00:41:29,050
Nem, mi Zordonnal egyedül dolgozunk.
507
00:41:29,290 --> 00:41:31,450
Múlt idő. Dolgoztatok.
508
00:41:33,090 --> 00:41:34,250
Pá!
509
00:41:38,370 --> 00:41:39,890
Mindig ilyen volt.
510
00:41:40,770 --> 00:41:42,010
Majom.
511
00:42:00,810 --> 00:42:03,650
Hajtogasd meg egy kicsit,
hogy tudja, miről van szó.
512
00:42:45,970 --> 00:42:48,890
Magyar szöveg: Zilahi László
Iyuno
38926
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.