All language subtitles for Chylka.Inwigilacja.2021.S04E02.POLiSH.720p.WEBRip.x264-666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,889 --> 00:00:09,329 Az egyik ügyfelem teljesen rám van kattanva. 2 00:00:10,010 --> 00:00:12,250 Mit kell tennem, hogy békén hagyja a családomat? 3 00:00:12,889 --> 00:00:14,449 Azt akarják, te védd apádat. 4 00:00:14,570 --> 00:00:16,210 Igen, benne van a szerződésemben. 5 00:00:16,329 --> 00:00:18,130 Nem vállalhatod, azok után. 6 00:00:18,250 --> 00:00:19,809 Vékony jégen lépkedsz, Zelazny. 7 00:00:19,969 --> 00:00:22,090 Te is, de még mindig nem süllyedtél el. 8 00:00:22,610 --> 00:00:23,610 Szemét! 9 00:00:24,250 --> 00:00:25,650 Rendben, elvállalom az ügyet. 10 00:00:25,770 --> 00:00:28,010 Asia, nem én tettem. Esküszöm. 11 00:00:28,290 --> 00:00:31,250 Engem nem érdekel, ha börtönben maradsz életed végéig. 12 00:00:31,770 --> 00:00:33,809 Ne kényszerítse erre Chyłkát. 13 00:00:34,090 --> 00:00:36,010 Milyen érdeke fűződik a megalázásához? 14 00:00:36,090 --> 00:00:39,170 Semmilyen. Szórakozásból csinálom. 15 00:00:41,530 --> 00:00:44,090 Én vagyok az egyetlen ember, aki igazán törődik vele. 16 00:00:44,170 --> 00:00:45,329 Nem igaz. 17 00:00:46,409 --> 00:00:48,650 A lányom a legfontosabb az életemben. 18 00:00:49,329 --> 00:00:50,929 Örülök, hogy ebben egyetértünk. 19 00:00:52,770 --> 00:00:55,770 Apád felakasztotta magát a cellájában az éjszaka. 20 00:00:55,969 --> 00:00:57,929 Egyedül volt, minden öngyilkosságra utal. 21 00:01:01,210 --> 00:01:04,530 A fiukat terrortámadás előkészületével vádolják. 22 00:01:06,010 --> 00:01:09,530 Minden erőforrásunkat a fiunk védelmének szenteljük. 23 00:01:10,090 --> 00:01:14,449 Chyłka, talán kínosan hangzik, de miközben elvesztettél egy ügyfelet, 24 00:01:15,449 --> 00:01:16,889 nyertél kettőt. 25 00:01:17,050 --> 00:01:19,570 Minek vállalod el? Veszett ügy. 26 00:01:19,690 --> 00:01:21,250 Mint a többi, amit megnyertem. 27 00:01:21,969 --> 00:01:24,969 A délkeleti irány arra van, ha Mekkát keresi. 28 00:01:25,090 --> 00:01:26,610 A vécé meg erre. 29 00:01:27,010 --> 00:01:29,210 - Ki ez a nő? - A védője. 30 00:01:29,409 --> 00:01:31,369 Tisztességes játékban akarok győzni. 31 00:01:31,570 --> 00:01:35,329 Ezért számíthatsz a jóindulatomra. 32 00:01:35,449 --> 00:01:36,969 Egész nap nem láttalak cigizni. 33 00:01:37,770 --> 00:01:39,849 Gyere ide, tisztázni akarok valamit. 34 00:01:40,530 --> 00:01:44,290 - Figyelj, el akartam mondani... - Terhes vagyok. 35 00:02:13,370 --> 00:02:14,610 - Tessék! - Köszönöm! 36 00:02:19,250 --> 00:02:21,370 Uraim, erre tényleg szükség van? 37 00:02:22,330 --> 00:02:24,170 Tudni akarja, hogy a fia, vagy nem? 38 00:02:26,370 --> 00:02:28,450 Mi van, ha tényleg nem ő az? 39 00:02:31,650 --> 00:02:32,650 Ne idegeskedj. 40 00:02:37,250 --> 00:02:39,490 - Ez elég lesz? - Persze. 41 00:02:50,170 --> 00:02:51,530 Biztosítsd! 42 00:02:55,290 --> 00:02:56,690 Mikor lesz meg az eredmény? 43 00:02:58,450 --> 00:02:59,810 Majd jelentkezünk. 44 00:03:05,330 --> 00:03:06,530 Viszlát! 45 00:03:06,810 --> 00:03:08,490 Viszlát! 46 00:03:36,050 --> 00:03:39,650 A VÉDŐÜGYVÉD 4. ÉVAD 2. RÉSZ 47 00:03:40,970 --> 00:03:42,250 Drága testvéreim, 48 00:03:42,890 --> 00:03:46,850 azért gyűltünk itt össze, hogy búcsút vegyünk Philip Obertaltól. 49 00:03:47,770 --> 00:03:50,410 Halála nagy csapás mindannyiunknak. 50 00:03:51,050 --> 00:03:56,050 A lánya azt írta, hogy orvosként egész életét másoknak szentelte. 51 00:03:56,570 --> 00:03:59,210 Nemcsak egy nagyszerű orvostól búcsúzunk, 52 00:03:59,490 --> 00:04:03,730 de két lánya apjától és unokája szeretett nagyapjától. 53 00:04:04,650 --> 00:04:08,490 Egy felelősségteljes, szellemes és konok embertől. 54 00:04:10,090 --> 00:04:13,490 Mindannyian sokat hozzátehetnénk ehhez a listához. 55 00:04:14,410 --> 00:04:16,170 Isten veled, csodálatos ember! 56 00:04:18,370 --> 00:04:21,170 Mami, hol van most a nagypapa? 57 00:04:22,690 --> 00:04:24,690 Kérdezd meg a nénikédet, ő majd elmondja. 58 00:04:29,490 --> 00:04:31,290 Elment. Egyszerűen elment. 59 00:04:31,890 --> 00:04:33,210 Akkor nem a mennyben van? 60 00:04:34,010 --> 00:04:35,610 Nem, nincs olyan. 61 00:04:36,530 --> 00:04:39,290 Persze, hogy ott van. A nénikéd csak viccel. 62 00:04:39,490 --> 00:04:40,770 Nagyapa a mennyben van. 63 00:04:43,490 --> 00:04:45,010 Nem érzel bűntudatot? 64 00:04:45,890 --> 00:04:50,130 Ha nem lennél ilyen kőszívű ribanc, még ma is élne. 65 00:04:50,330 --> 00:04:53,970 Te hány éves vagy, tizenöt? Tényleg ezt gondolod? 66 00:04:55,050 --> 00:04:57,210 Inkább téged temetnélek el, mint őt. 67 00:04:58,050 --> 00:05:02,530 Mami, ott van Piotr, tőle kaptam a telefont. 68 00:05:20,370 --> 00:05:21,650 Mit keres itt? 69 00:05:24,810 --> 00:05:26,290 Őszinte részvétem. 70 00:05:28,850 --> 00:05:30,130 Mit akar? 71 00:05:31,930 --> 00:05:37,530 Elutazom egy időre. Megígértem egy barátomnak. 72 00:05:38,290 --> 00:05:39,650 Miről beszél? 73 00:05:41,370 --> 00:05:43,970 Üdvözlöm Kordiant. Majd jelentkezem. 74 00:06:13,330 --> 00:06:14,730 Horrorfilmbe illő környék. 75 00:06:15,130 --> 00:06:17,050 Én ezért szeretem. 76 00:06:23,410 --> 00:06:25,170 Elárulod végre, miért jöttünk ide? 77 00:06:25,530 --> 00:06:27,250 A rendőrök ellenőrizték a lakást. 78 00:06:27,530 --> 00:06:30,410 Ők bizonyítékokat kerestek, mi pedig az igazságot. 79 00:06:30,930 --> 00:06:32,770 És hogy jutunk be Fahad lakásába? 80 00:06:33,530 --> 00:06:35,050 Az ajtón, Zordon. 81 00:06:39,130 --> 00:06:40,250 Szia! 82 00:06:41,690 --> 00:06:43,610 - Úgy volt, hogy egyedül jössz. - Persze! 83 00:06:44,610 --> 00:06:46,570 Zordon hallgat, mint a sír. 84 00:07:08,370 --> 00:07:09,770 Mi ez? Mi történt itt? 85 00:07:10,250 --> 00:07:12,770 Miért nincs felforgatva a lakás? 86 00:07:14,770 --> 00:07:16,610 Eltüntetted a nyomaitokat, Szczerba? 87 00:07:16,770 --> 00:07:17,770 A mi nyomainkat? 88 00:07:17,850 --> 00:07:20,370 Ti, vagy a belbiztonságiak, hírszerzés, nem tudom. 89 00:07:20,530 --> 00:07:21,650 Ez nevetséges. 90 00:07:23,130 --> 00:07:25,690 Akkor áruld el, hogy bukkantatok Fahad nyomára. 91 00:07:25,810 --> 00:07:29,130 Pontosan tudod, hogy nem beszélhetek az operatív módszerekről. 92 00:07:30,050 --> 00:07:32,770 De minket nyugodtan behozhatsz ide? 93 00:07:34,410 --> 00:07:37,730 Mint mindig, nagy öröm neked segíteni. 94 00:07:38,090 --> 00:07:40,090 Ne légy beszari, mondd el, mi folyik itt. 95 00:07:40,210 --> 00:07:44,410 Hagy akadtatok rá? Valaki tippet adott? Követtétek? 96 00:07:46,290 --> 00:07:48,530 Vagy csak azért került képbe, mert muszlim? 97 00:07:49,490 --> 00:07:52,730 Mi van veled? Először megköszönöd, most meg kiabálsz velem? 98 00:07:52,970 --> 00:07:54,170 Terhes vagyok. 99 00:08:01,010 --> 00:08:04,250 Nem tudom, hogy a tiéd-e, de valószínű. 100 00:08:04,730 --> 00:08:05,770 Hogyhogy? 101 00:08:06,810 --> 00:08:09,610 Folyamatosan részeg voltam, történtek dolgok. 102 00:08:10,650 --> 00:08:12,090 Párszor szerencsém volt. 103 00:08:17,690 --> 00:08:19,450 Nem akarok tőled semmit. 104 00:08:44,810 --> 00:08:46,130 Várj! 105 00:08:49,490 --> 00:08:50,650 Mi van? 106 00:08:52,770 --> 00:08:55,170 Isten tudja, kikkel feküdtél össze. 107 00:08:55,810 --> 00:08:57,010 Hogy mi van? 108 00:08:59,970 --> 00:09:03,370 Szóval te is úgy gondolod, hogy a pasiknak szabad szórakozni, 109 00:09:03,570 --> 00:09:04,730 de nekünk nem. 110 00:09:05,730 --> 00:09:08,930 Nem, csak én azt hittem... 111 00:09:11,450 --> 00:09:12,850 hogy együtt voltunk. 112 00:09:22,810 --> 00:09:25,170 Azt hittem, nem vállalják el ezt az ügyet. 113 00:09:26,730 --> 00:09:28,890 Ne aludj, csinálj képeket! 114 00:09:35,930 --> 00:09:39,530 - Ki ez a fickó? - Nem tudom, de hasznos lehet. 115 00:09:42,690 --> 00:09:45,490 Mire vársz? Menj, beszélj a szomszédokkal. 116 00:09:46,170 --> 00:09:50,370 Kérdezd meg, mikor költözött ide Ali Baba, hogyan élt, 117 00:09:50,490 --> 00:09:53,530 bulizott-e, felvitt-e a lakásra nőket, férfiakat... 118 00:09:53,890 --> 00:09:56,890 - Jobb ötletem van. - Erős szavak, Zordon. 119 00:10:00,730 --> 00:10:02,130 Ezt a konyhában találtam. 120 00:10:19,970 --> 00:10:22,650 - Kezdjen beszélni, habibi. - Ne hívjon így. 121 00:10:22,850 --> 00:10:25,330 Jobban tetszik az, hogy Ali Baba? 122 00:10:26,330 --> 00:10:28,010 Engedte a férje, hogy beszéljünk? 123 00:10:28,170 --> 00:10:30,330 Nem, mert nem kértem rá engedélyt. 124 00:10:30,450 --> 00:10:33,410 Méghozzá azért nem, mert nincs férjem és nem is lesz. 125 00:10:33,570 --> 00:10:37,170 Hacsak Zordon nem dönt úgy, hogy felnevel egy fattyú élősködőt. 126 00:10:39,930 --> 00:10:43,050 Ne arabul hablatyoljon, hanem mondja el, hogy mi történt. 127 00:10:43,890 --> 00:10:47,490 Megalázó, ha egy nő hallgat ki, nem fogja fel? 128 00:10:48,010 --> 00:10:51,850 Ki beszél itt kihallgatásról? Csak csevegünk egyet. 129 00:10:53,530 --> 00:10:58,610 Mondok valami szépet, ha elárulja, mikor hagyta el Lengyelországot. 130 00:10:59,250 --> 00:11:01,530 - Egy ideje. - És mikor jött vissza? 131 00:11:02,330 --> 00:11:03,330 Nemrég. 132 00:11:04,690 --> 00:11:07,290 - És előtte hol élt? - Külföldön. 133 00:11:07,450 --> 00:11:09,250 Miért vonakodik ennyire? 134 00:11:10,170 --> 00:11:11,570 Nem vonakodom. 135 00:11:13,370 --> 00:11:15,690 És miért tagadja meg a szüleit? 136 00:11:16,210 --> 00:11:18,370 Nincs erre valami büntetés a Koránban? 137 00:11:18,650 --> 00:11:22,370 A Korán hálát, tiszteletet és engedelmességet ír elő. 138 00:11:24,850 --> 00:11:27,810 De nekem nincs semmi közöm azokhoz az emberekhez. 139 00:11:27,930 --> 00:11:30,330 Jó, én teszek rá, de ha nem kezd beszélni, 140 00:11:30,850 --> 00:11:32,610 készüljön hosszú börtönbüntetésre. 141 00:11:33,890 --> 00:11:35,850 - Nem csináltam semmit. - Tényleg? 142 00:11:36,890 --> 00:11:39,650 Büntető törvénykönyv 258. szakasz, harmadik bekezdés, 143 00:11:41,810 --> 00:11:45,490 259. szakasz, második bekezdés, 144 00:11:45,970 --> 00:11:50,690 "Határátlépés terrorcselekmény szervezése céljából". 145 00:11:51,810 --> 00:11:53,170 Ennyi, ugye? 146 00:11:53,330 --> 00:11:55,970 Nem, elfelejtetted a 165. szakaszt. 147 00:11:56,170 --> 00:11:59,130 Terrorcselekmény finanszírozása. 148 00:12:02,970 --> 00:12:05,890 Jártunk a lakásában. Hozzá sem nyúltak. 149 00:12:06,690 --> 00:12:08,090 - Mi? - Jól hallotta. 150 00:12:08,410 --> 00:12:11,050 Miért nem forgatták fel a kúriáját? 151 00:12:11,210 --> 00:12:13,970 Nem tudom. És nem is igazán érdekel. 152 00:12:14,810 --> 00:12:18,490 Csak be kell bizonyítania, hogy a hitem miatt szálltak rám. 153 00:12:18,650 --> 00:12:22,370 Adnia kell nekünk valamit, a vallásüldözésnél többet, 154 00:12:22,530 --> 00:12:23,530 érti? 155 00:12:23,610 --> 00:12:25,970 Azért lettem célpont, mert muszlim vagyok. 156 00:12:26,810 --> 00:12:28,010 Csak ez számít. 157 00:12:28,930 --> 00:12:31,530 Tudja, Zordon talált valamit a lakásában. 158 00:12:32,250 --> 00:12:33,610 A mosogató alatt. 159 00:12:35,210 --> 00:12:39,850 Egy nyugta az oslói repülőtér egyik kávézójából. Mesélne nekünk róla? 160 00:12:44,570 --> 00:12:48,810 Nem. Jól van! Akkor is követjük ezt a nyomot. 161 00:12:51,770 --> 00:12:52,930 Pár nap múlva kiengedik, 162 00:12:53,090 --> 00:12:56,250 ma panaszt teszek a fogva tartása miatt. 163 00:13:25,770 --> 00:13:26,970 Igen, tessék? 164 00:13:30,530 --> 00:13:31,570 Persze, találkozhatunk. 165 00:13:32,290 --> 00:13:33,890 Holnap az irodában? 166 00:13:34,690 --> 00:13:35,930 És pontosan miről... 167 00:13:38,010 --> 00:13:39,010 Most? 168 00:13:44,410 --> 00:13:45,930 Hogy megy a tanulás? 169 00:13:47,090 --> 00:13:48,810 Éjszaka tanulok, szóval lassan. 170 00:13:50,330 --> 00:13:54,130 Figyelem a fejlődésedet Chyłka mellett. 171 00:13:56,010 --> 00:13:58,050 Remek ügyész lenne belőled. 172 00:13:58,330 --> 00:14:00,890 Biztos, hogy a barikád jó oldalán állsz? 173 00:14:04,010 --> 00:14:05,530 Sosem gondoltam erre. 174 00:14:07,930 --> 00:14:11,930 De azt hiszem, nem azért találkoztunk, hogy a karrieremről beszélgessünk. 175 00:14:16,370 --> 00:14:18,890 Chyłkáról akartam beszélni. 176 00:14:21,770 --> 00:14:23,810 A legjobb információforrás Chyłkáról 177 00:14:24,330 --> 00:14:25,450 maga Chyłka. 178 00:14:26,370 --> 00:14:27,490 Várj! 179 00:14:28,410 --> 00:14:32,410 Lehetséges, hogy te vagy a gyerek apja? 180 00:14:33,770 --> 00:14:35,730 - Sajnos nem. - Sajnos? 181 00:14:37,050 --> 00:14:38,290 Nem úgy értettem. 182 00:14:39,090 --> 00:14:40,730 De biztosan nem én vagyok az apa. 183 00:14:41,050 --> 00:14:44,890 Kösz. És hol van most? Nem veszi fel a telefont. 184 00:14:45,970 --> 00:14:47,530 A tévéstúdióban. 185 00:14:48,650 --> 00:14:50,810 Felfújja az ügyet, mi? 186 00:14:51,130 --> 00:14:53,250 Magával akarta vinni a szülőket, 187 00:14:54,770 --> 00:14:56,490 de szerencsére nem egyeztek bele. 188 00:14:58,250 --> 00:15:01,450 Látod? Mondtam, hogy remek ügyész lennél. 189 00:15:04,650 --> 00:15:05,770 Szerintem 190 00:15:08,130 --> 00:15:11,330 az lesz a legjobb, ha Chyłka soha nem tudja meg, hogy találkoztunk. 191 00:15:15,730 --> 00:15:16,930 Meglátjuk. 192 00:15:21,330 --> 00:15:24,010 A bőrszín és vallási meggyőződés miatti intoleranciával, 193 00:15:24,090 --> 00:15:27,570 diszkriminációval és üldöztetéssel vádolja a hatóságokat. 194 00:15:27,890 --> 00:15:29,250 Igen, ha nem muszlim, 195 00:15:29,370 --> 00:15:32,770 Fahad al-Dzsasszam nem került volna célkeresztbe. 196 00:15:33,410 --> 00:15:35,570 Tudtommal nem változtak a törvények, 197 00:15:35,690 --> 00:15:38,970 és a vallás vagy a bőrszín miatt nem lehet vádat emelni. 198 00:15:39,370 --> 00:15:42,410 És van bármi bizonyítéka az ügyfele ártatlanságára? 199 00:15:42,690 --> 00:15:45,450 Igen. Egy nyugta az oslói repülőtér kávézójából. 200 00:15:45,930 --> 00:15:47,490 Szokatlan bizonyíték. 201 00:15:48,010 --> 00:15:49,130 Viszont nagyon fontos. 202 00:15:49,530 --> 00:15:53,330 Kevés hatóság ellenőrzi az utasokat olyan aprólékosan, mint a norvég. 203 00:15:53,770 --> 00:15:57,850 Ha fennállt volna a terroristákkal való kapcsolat gyanúja, 204 00:15:58,010 --> 00:16:01,010 el sem hagyhatta volna a repteret, őrizetbe veszik. 205 00:16:01,170 --> 00:16:04,170 És azonnal tájékoztatták volna a lengyel szolgálatokat. 206 00:16:06,890 --> 00:16:09,130 Az ügyészség eljárása botrányos. 207 00:16:09,370 --> 00:16:12,130 Át sem kutatták rendesen az ügyfelem lakását. 208 00:16:12,650 --> 00:16:16,290 Úgy tűnik, a szolgálatok pontosan tudták, mit és hol keressenek, 209 00:16:16,530 --> 00:16:19,730 és terhelő bizonyítékot helyeztek el a lakásban. 210 00:16:20,570 --> 00:16:24,890 Köszönöm a beszélgetést! Rövid szünet után visszatérünk. 211 00:16:26,330 --> 00:16:27,690 Köszönöm! 212 00:16:44,850 --> 00:16:48,330 - Bocsánatot kérek a viselkedésemért. - Amiért ribancnak neveztél? 213 00:16:48,450 --> 00:16:50,130 - Nem ezt mondtam. - Kopj le, Szczerba! 214 00:16:50,370 --> 00:16:51,690 Várj! 215 00:16:52,890 --> 00:16:54,370 Megtartod a gyereket? 216 00:16:54,890 --> 00:16:58,930 Bárhogy is döntök, nem fogom megtárgyalni sem veled, sem mással. 217 00:16:59,210 --> 00:17:01,890 Akkor mi a fenének mondtad el, hogy terhes vagy? 218 00:17:04,050 --> 00:17:05,370 A szentségit! 219 00:17:07,250 --> 00:17:10,650 Úgy tűnik, a szolgálatok pontosan tudták, mit és hol keressenek, 220 00:17:11,010 --> 00:17:14,210 és terhelő bizonyítékot helyeztek el a lakásban. 221 00:17:15,090 --> 00:17:16,890 Köszönöm a beszélgetést! 222 00:17:17,010 --> 00:17:19,210 Rövid szünet után visszatérünk. 223 00:17:24,250 --> 00:17:27,770 Mi újság, főnök? Igen, persze, hogy nézem. 224 00:17:29,290 --> 00:17:32,290 Nem, esélytelen. 225 00:17:34,410 --> 00:17:36,730 Immunis vagyok Chyłka cselszövéseire. 226 00:17:40,130 --> 00:17:41,250 Igen. 227 00:17:42,730 --> 00:17:45,090 Még véletlenül sem merült fel bennem, 228 00:17:45,210 --> 00:17:47,410 hogy szabadon engedjem ezt a terroristát. 229 00:17:50,970 --> 00:17:52,290 Köszönöm! 230 00:17:55,330 --> 00:17:56,730 Hogy van a kedves felesége? 231 00:18:02,730 --> 00:18:04,370 Akkor jobbulást kívánok neki. 232 00:18:05,850 --> 00:18:07,090 Minden jót! 233 00:18:11,890 --> 00:18:13,610 Beata! 234 00:18:21,730 --> 00:18:25,250 Melyik baráti újságíró van mostanában jó formában? 235 00:18:29,690 --> 00:18:33,530 Fahad elengedése olyan lenne, mint farkast invitálni a juhnyájba, 236 00:18:33,930 --> 00:18:36,050 ezért polgáraink biztonsága érdekében 237 00:18:36,210 --> 00:18:38,850 kénytelen leszek elutasítani a védelem kérését. 238 00:18:39,610 --> 00:18:42,170 - Igaza van. - Ugyan már, Zordon. 239 00:18:43,810 --> 00:18:47,410 Ha Al-Dzsasszam forralt valamit, segítenek neki eltűnni. 240 00:18:47,850 --> 00:18:51,250 Vagy ami még rosszabb, egy órán belül szereznek neki robbanóövet, 241 00:18:51,450 --> 00:18:53,370 vagy egy kamiont, mint Nizzában. 242 00:18:54,330 --> 00:18:55,730 Mindent meg kell tennünk, 243 00:18:55,850 --> 00:18:58,210 hogy védencünket saját felelősségére kiengedjék. 244 00:18:58,370 --> 00:19:01,690 Elég lenne, ha bűnügyi felügyeletre változtatnák a letartóztatást. 245 00:19:03,210 --> 00:19:07,010 Egy szélsőséges, aki kapcsolatban áll az ISIS-szal, bűnügyi felügyelettel... 246 00:19:07,810 --> 00:19:08,890 Érdekes. 247 00:19:14,170 --> 00:19:15,490 Mi az? 248 00:19:18,170 --> 00:19:20,050 Csak ellenőrzök valamit. 249 00:19:33,170 --> 00:19:34,970 Azt hittem, Paderbornhoz megyünk. 250 00:19:35,610 --> 00:19:38,410 Igen, csak előbb megnézem, hogy követnek-e. 251 00:19:40,610 --> 00:19:41,850 A fekete? 252 00:19:55,650 --> 00:19:56,970 Várj itt! 253 00:20:10,450 --> 00:20:12,330 - Mi a...? - Kifelé! 254 00:20:17,250 --> 00:20:18,690 Miért követ? 255 00:20:19,370 --> 00:20:22,010 - Miről beszél? - Ki a franc küldte? 256 00:20:22,130 --> 00:20:24,730 - Chyłka! - Mi? Zordon! 257 00:20:29,610 --> 00:20:30,810 Basszus! 258 00:20:46,850 --> 00:20:49,890 - Kérdezd meg, mi történt! - Kérdezd meg, hogy érdekel-e. 259 00:20:50,450 --> 00:20:52,730 Éppen hozzád mentem, amikor ellopták a kocsimat. 260 00:20:54,050 --> 00:20:56,170 És mit szeretnél, küldjem a kommandósokat? 261 00:20:56,770 --> 00:20:59,730 Ülj be egy taxiba, te akartál találkozni. 262 00:21:00,010 --> 00:21:02,170 Benne voltak a kedvenc CD-im meg a táskám, 263 00:21:02,610 --> 00:21:04,210 és a nyugta is. 264 00:21:05,530 --> 00:21:06,730 Sajnálom. 265 00:21:07,410 --> 00:21:10,290 Ne szórakozz, ellopták a legfontosabb bizonyítékomat. 266 00:21:12,770 --> 00:21:15,330 Jól van, hol történt? 267 00:21:17,210 --> 00:21:20,370 Hagyjuk! Bűnügyi felügyeletet szeretnék letartóztatás helyett. 268 00:21:21,170 --> 00:21:23,210 Tudod, hogy nem vonom vissza a letartóztatást. 269 00:21:23,810 --> 00:21:25,050 Nem is várom el. 270 00:21:25,650 --> 00:21:30,690 Te játszod a könyörtelen ügyészt, én pedig kérelmezem a bíróságon. 271 00:21:31,570 --> 00:21:33,850 És szerinted a bíró belemegy ebbe? 272 00:21:34,410 --> 00:21:35,850 Azzal te ne törődj. 273 00:21:40,130 --> 00:21:42,170 Gondolom, nincs terved? 274 00:21:52,810 --> 00:21:55,770 Körülbelül 185 centiméter magas volt, 275 00:21:56,850 --> 00:22:00,890 az arcára nem emlékszem, mert fegyvert fogott rám. 276 00:22:04,730 --> 00:22:07,570 - Értem, és a nő? - Kijönnél egy percre? 277 00:22:17,650 --> 00:22:19,330 A nőnél tartottunk. 278 00:22:21,890 --> 00:22:25,010 Barna hajú, megkülönböztető jegyek nélkül. 279 00:22:25,530 --> 00:22:26,850 Ha összefutnánk az utcán, 280 00:22:26,970 --> 00:22:28,850 holnap már fel sem ismerném. 281 00:22:31,250 --> 00:22:32,570 Lenyomoztad a kocsimat? 282 00:22:35,650 --> 00:22:37,690 Tudnom kell, hogy mit akarsz tenni. 283 00:22:40,970 --> 00:22:44,330 Talán furcsán hangzik, de az abortusz nem illik bele a világnézetembe. 284 00:22:46,490 --> 00:22:47,970 Tudod, hogy ki az apa? 285 00:22:48,450 --> 00:22:52,450 Még nem, de úgy döntöttem, hogy egyedül nevelem fel a gyereket. 286 00:22:52,570 --> 00:22:53,930 Ragaszkodok a jogaimhoz. 287 00:22:54,330 --> 00:22:56,050 Egyelőre nincsenek jogaid. 288 00:22:58,290 --> 00:23:00,090 Én akarok lenni az apja, Chyłka. 289 00:23:02,170 --> 00:23:03,650 És ha nem a tiéd? 290 00:23:15,130 --> 00:23:16,570 A nyugtát akarták. 291 00:23:18,570 --> 00:23:19,810 Nem az autót? 292 00:23:23,130 --> 00:23:27,290 Chyłka ügyvédnőnek volt egy nyugtája a táskájában, a táskája pedig... 293 00:23:29,610 --> 00:23:30,770 Elnézést! 294 00:23:33,330 --> 00:23:34,330 Igen? 295 00:23:35,570 --> 00:23:37,050 Mi az eredmény? 296 00:23:46,810 --> 00:23:49,250 Elnézést, hogy megvárakoztattuk önöket, 297 00:23:50,250 --> 00:23:51,650 de ellopták az autónkat. 298 00:23:52,130 --> 00:23:53,970 - A miénket? - Szabadon engedik? 299 00:23:55,050 --> 00:23:58,410 Dolgozunk rajta, de nem ezért akartunk találkozni. 300 00:23:58,810 --> 00:24:00,330 Megvan a DNS-teszt eredménye. 301 00:24:01,330 --> 00:24:02,690 - Ő az? - Igen. 302 00:24:04,330 --> 00:24:05,490 Biztos? 303 00:24:06,090 --> 00:24:07,290 Mint a halál meg az adó. 304 00:24:09,130 --> 00:24:12,930 Az ügyvédnő azt akarja mondani, hogy az eredmény perdöntő. 305 00:24:13,690 --> 00:24:14,930 Biztosan az önök gyereke. 306 00:24:17,610 --> 00:24:18,650 Hogyan tovább? 307 00:24:19,730 --> 00:24:21,570 A DNS nagyon erős fegyver a kezünkben. 308 00:24:21,730 --> 00:24:24,250 Van egy tervem, de előbb beszélnem kell Fahaddal. 309 00:24:25,370 --> 00:24:27,250 Mármint Przemekkel. 310 00:25:01,730 --> 00:25:02,890 Mit adhatok? 311 00:25:06,050 --> 00:25:07,330 Egy üveg tequilát. 312 00:25:10,850 --> 00:25:11,850 Írja fel. 313 00:25:12,090 --> 00:25:13,090 Megint? 314 00:25:13,170 --> 00:25:17,090 Ellopták a kocsimat, a táskámat, a kulcsaimat, a pénztárcámat. 315 00:25:24,930 --> 00:25:26,050 Hatvannyolc. 316 00:25:27,690 --> 00:25:28,930 Kösz! 317 00:25:38,250 --> 00:25:39,450 Szálem alejkum! 318 00:25:42,410 --> 00:25:44,730 Pont olyan zombi vagy, mint ezek a játékban. 319 00:25:44,810 --> 00:25:47,890 Úgy is érzem magam. És éjjel tanulnom kell a vizsgára. 320 00:25:48,370 --> 00:25:49,970 Akkor miért nem kérsz egy kicsit? 321 00:25:50,290 --> 00:25:53,530 Azt hittem, már nem használod, főleg itt, főleg a múltkori után. 322 00:25:53,810 --> 00:25:57,010 Tudod, mit szokás mondani... Nem. 323 00:26:21,890 --> 00:26:24,650 - Mi van Fahaddal? - Utánanéztem Oslónak. 324 00:26:24,810 --> 00:26:29,250 Mint kiderült, Al-Dzsasszam a szaúdi Dzsiddából érkezett. 325 00:26:30,850 --> 00:26:32,570 - Tudom, hol van. - Igen? 326 00:26:33,650 --> 00:26:36,490 Akkor tudod, hogy ez az ideális hely a térség elhagyására, 327 00:26:36,610 --> 00:26:38,650 főleg, ha öngyilkos merénylő vagy. 328 00:26:39,210 --> 00:26:40,210 Ezt hogy érted? 329 00:26:40,530 --> 00:26:42,530 Kiváló a biztonsági ellenőrzésük. 330 00:26:42,930 --> 00:26:43,930 Az nem hátrány? 331 00:26:44,050 --> 00:26:46,330 Az európai országok bíznak a szaúdiakban, 332 00:26:46,690 --> 00:26:50,970 szóval ha ott átmentél az ellenőrzésen, nyerő helyzetben vagy. 333 00:26:53,490 --> 00:26:54,490 És utána? 334 00:26:55,010 --> 00:26:57,810 Nem tudom, mi történt utána. 335 00:27:03,050 --> 00:27:05,210 Valami nyomot csak hagyott. 336 00:27:06,050 --> 00:27:07,130 Én nem találtam meg. 337 00:27:07,330 --> 00:27:09,970 Hagyd abba a játszadozást és láss munkához! 338 00:27:10,890 --> 00:27:11,890 Rendben. 339 00:27:11,970 --> 00:27:15,450 Elmegyek Szaúd-Arábiába, és megkérdezem, ismernek-e egy Fahadot. 340 00:27:20,690 --> 00:27:23,130 - Chyłka? - Megvan még a kulcsom? 341 00:28:39,170 --> 00:28:40,530 - Helló! - Szia! 342 00:28:42,930 --> 00:28:45,130 - Szia! - Chyłka! 343 00:28:46,970 --> 00:28:48,770 Rég láttalak. 344 00:28:49,690 --> 00:28:51,770 Már azt hittem, elvonóra mentél. 345 00:28:51,930 --> 00:28:55,130 Nem. De tudod mit, most nem kérek. 346 00:28:55,650 --> 00:29:00,010 Figyelj, ismered azt a pasit, akivel régebben ide jártam? 347 00:29:00,650 --> 00:29:02,170 Van pár tetoválása, 348 00:29:02,370 --> 00:29:06,250 de a nevére nem emlékszem. Wojtek? Witek? Wacek? 349 00:29:07,210 --> 00:29:09,330 Nem Wacek, te nem vagy az esete. 350 00:29:10,570 --> 00:29:11,810 Wacek vaginaszkeptikus. 351 00:29:21,170 --> 00:29:23,330 Várj! Ismerjük mi egymást? 352 00:29:23,490 --> 00:29:25,050 Nem, de ezen segíthetünk. 353 00:29:27,970 --> 00:29:30,650 - Szerintem már késő. - Hé, várj! 354 00:29:31,570 --> 00:29:33,810 Talán én vagyok az, gondolj bele... 355 00:29:34,730 --> 00:29:36,130 Tölts, Waldek! 356 00:29:41,130 --> 00:29:46,290 Karikás szemek, fáradt arc. Mintha visszamentünk volna az időben. 357 00:29:47,090 --> 00:29:49,530 Az élősködő elkövetőjét kerestem. 358 00:29:50,490 --> 00:29:51,530 Minek? 359 00:29:53,410 --> 00:29:56,010 Tudni akarom, hogy nem elcseszett alak. 360 00:29:56,690 --> 00:29:58,290 - És? - És semmi. 361 00:30:00,890 --> 00:30:03,930 Kár. A gyereknek apa kell. 362 00:30:12,890 --> 00:30:15,890 - A DNS szerint ő Lipczyński. - Tudom. 363 00:30:17,890 --> 00:30:19,130 Megkaptam az eredményt. 364 00:30:19,930 --> 00:30:22,170 Mégis vádat emelnél egy elrabolt fiú ellen, 365 00:30:22,330 --> 00:30:24,010 akinek zűrös gyerekkora volt? 366 00:30:24,490 --> 00:30:25,490 Ez a munkám. 367 00:30:25,610 --> 00:30:28,170 Boszorkányüldözésbe kezdtetek a belbiztonságiakkal. 368 00:30:28,570 --> 00:30:30,130 Ha nem tesz beismerő vallomást, 369 00:30:30,410 --> 00:30:33,890 vagy nem nevezi meg a terrorista bűntársait, 370 00:30:34,610 --> 00:30:36,330 akkor szállj le rólam. 371 00:30:36,850 --> 00:30:39,570 Akkor talán érdekelni fog, mit talált Zordon. 372 00:30:39,970 --> 00:30:42,170 A Szejm elfogadott egy módosítást. 373 00:30:43,010 --> 00:30:44,690 A szenátus rögtön jóváhagyta, 374 00:30:45,290 --> 00:30:49,010 az elnök pedig természetesen aláírta. 375 00:30:50,530 --> 00:30:52,330 Nem követem a politikai naptárt. 376 00:30:52,770 --> 00:30:55,530 Sok változás van benne olyan szervekkel kapcsolatban, 377 00:30:55,610 --> 00:30:58,410 mint a rendőrség, a belbiztonság, a hírszerzés, 378 00:30:58,570 --> 00:31:00,570 az elhárítás, a katonai hírszerzés. 379 00:31:00,770 --> 00:31:02,490 A megfigyelési törvényről beszélünk. 380 00:31:03,730 --> 00:31:05,730 Maguk az új törvény alapján jártak el, 381 00:31:06,890 --> 00:31:08,850 de a szavazást napokkal később tartották. 382 00:31:12,650 --> 00:31:16,250 Ha kiderül, a nyakadban fog lihegni az Európai Unió 383 00:31:16,370 --> 00:31:18,650 és az emberjogi szervezetek. 384 00:31:21,570 --> 00:31:23,130 Muszáj rágyújtania? 385 00:31:28,050 --> 00:31:29,290 Ez az én irodám. 386 00:31:32,810 --> 00:31:33,810 Mit akarsz? 387 00:31:45,490 --> 00:31:47,970 Megegyeztünk, hogy nem vonom vissza a letartóztatást. 388 00:31:51,290 --> 00:31:52,650 Meggondoltam magam. 389 00:31:55,250 --> 00:32:00,090 A DNS-vizsgálat igazolta, hogy a Lipczyński házaspár fogadott fia. 390 00:32:00,970 --> 00:32:02,370 Tudom, nagyon vicces. 391 00:32:02,450 --> 00:32:05,050 Nevessen csak, nem sokáig fog. 392 00:32:05,650 --> 00:32:08,970 Nem érti. Valaki beleavatkozik. 393 00:32:09,410 --> 00:32:11,250 - Igen, maga. - Nem. 394 00:32:13,050 --> 00:32:15,530 Valaki nagyon el akarja hitetni... 395 00:32:18,730 --> 00:32:20,210 Nem vagyok a fiuk. 396 00:32:21,290 --> 00:32:24,610 - Biológiailag nem, de... - Nem én vagyok az eltűnt fiú. 397 00:32:26,450 --> 00:32:30,730 Valaki meghamisította a vizsgálat eredményét. Fel akarnak ültetni. 398 00:32:36,650 --> 00:32:37,730 Elég már! 399 00:32:37,850 --> 00:32:41,810 Nézd, valaki lájkolta. Van még egy. 400 00:32:46,210 --> 00:32:49,410 - Jó reggelt! - Az irodám feltörekvő csillaga. 401 00:32:50,290 --> 00:32:51,410 Kordian Oryński úr. 402 00:32:51,770 --> 00:32:55,530 Ő pedig Paul Messer ügyvéd a Czymański Messer Krat irodából. 403 00:32:56,010 --> 00:32:57,890 - Akkor este? - Ne aludj el! 404 00:33:01,170 --> 00:33:02,370 Viszlát! 405 00:33:07,290 --> 00:33:08,290 Mit gondolsz? 406 00:33:10,130 --> 00:33:11,290 Merész parfümválasztás. 407 00:33:12,170 --> 00:33:13,370 Chyłkáról. 408 00:33:14,090 --> 00:33:15,210 Hogy van? 409 00:33:15,610 --> 00:33:16,690 Jól. 410 00:33:17,650 --> 00:33:18,650 Elboldogul? 411 00:33:19,250 --> 00:33:21,290 - Ezért hívatott? - Igen. 412 00:33:22,210 --> 00:33:23,450 Ezért. 413 00:33:24,890 --> 00:33:28,130 Kordian, ez egy igen ronda ügy. 414 00:33:28,930 --> 00:33:31,090 Chyłkát nem hagyhatjuk egyedül az állapotában. 415 00:33:33,130 --> 00:33:35,010 Ugye tudja, a terhesség nem betegség? 416 00:33:35,610 --> 00:33:36,770 De teher. 417 00:33:37,690 --> 00:33:38,810 Ezért vagyok mellette. 418 00:33:39,130 --> 00:33:40,330 Te még jelölt vagy. 419 00:33:41,530 --> 00:33:44,970 Ügyvéd úr, már számos esetet megoldottunk együtt. 420 00:33:46,850 --> 00:33:48,610 A saját ligájából kell valaki. 421 00:33:48,850 --> 00:33:50,930 De miért ő? Miért nem innen valaki? 422 00:33:51,010 --> 00:33:53,130 Szükség van egy másik iroda szakértelmére is. 423 00:33:53,290 --> 00:33:55,730 - Chyłka háta mögött? -Leszavazták. McVay támogatta. 424 00:33:57,250 --> 00:33:58,250 Nem fog örülni neki. 425 00:33:58,330 --> 00:33:59,890 Ezért kérlek meg, Kordian, 426 00:34:02,410 --> 00:34:03,690 hogy te közöld vele. 427 00:34:08,170 --> 00:34:10,610 A szemetek, le akarnak venni az ügyről? 428 00:34:10,890 --> 00:34:15,770 Nem, mostanában jó voltam. Az élősködő jó hatással van rám. 429 00:34:17,370 --> 00:34:18,650 Nagyon furcsa az egész. 430 00:34:20,170 --> 00:34:22,450 Az ügyvédi irodának valami érdeke fűződik hozzá. 431 00:34:30,810 --> 00:34:32,410 Daria suliban van, ha őt keresed. 432 00:34:32,570 --> 00:34:33,730 Hozzád jöttem. 433 00:34:46,970 --> 00:34:49,610 Két dolgot akarok elmondani. Az egyik apánkat érinti. 434 00:35:04,370 --> 00:35:05,850 Amikor tizenkét éves voltam, 435 00:35:07,570 --> 00:35:09,370 apánk egyik barátja megerőszakolt. 436 00:35:11,970 --> 00:35:14,850 Apa látta, és nem tett semmit. 437 00:35:16,690 --> 00:35:19,290 Mindig úgy gondoltam, hogy ez csak ránk tartozik. 438 00:35:20,170 --> 00:35:21,850 Nem akartalak belerángatni. 439 00:35:22,850 --> 00:35:24,010 Főleg nem most. 440 00:35:26,450 --> 00:35:29,770 De rájöttem, hogy ha nem mondom el, nem tudunk továbblépni. 441 00:35:34,610 --> 00:35:36,170 Aśka... Jézusom. 442 00:35:39,850 --> 00:35:42,170 A másik dolog, hogy terhes vagyok. 443 00:35:45,770 --> 00:35:47,250 Egyedül fogom felnevelni. 444 00:35:50,930 --> 00:35:52,690 Tudom, hogy nem vagyok anyának való. 445 00:36:08,490 --> 00:36:10,970 Butaság, nagyszerű anya leszel. 446 00:36:11,090 --> 00:36:14,050 Ne húzódj el, gyere, hadd öleljelek meg. 447 00:36:17,210 --> 00:36:18,490 Minden rendben lesz. 448 00:36:52,890 --> 00:36:53,890 Mi az, Kormak? 449 00:36:54,010 --> 00:36:55,810 Mond valamit a Kiliański név? 450 00:36:56,970 --> 00:37:01,290 Azon kívül, hogy száz százalékig lengyel, nem sokat. 451 00:37:02,010 --> 00:37:04,130 Ha hinni lehet a tesztnek, akkor Fahad is az. 452 00:37:04,250 --> 00:37:05,570 Oké, folytasd! 453 00:37:05,850 --> 00:37:09,570 A fickó sokat repked Európában. Stockholm, Tallinn, Oslo. 454 00:37:10,170 --> 00:37:11,530 Talán csak szeret utazni? 455 00:37:12,050 --> 00:37:15,170 Talán. Szerencsére felírtam a dátumot Fahad nyugtájáról, 456 00:37:15,290 --> 00:37:18,090 megegyezik azzal, amikor Kiliański Oslóba repült. 457 00:37:18,370 --> 00:37:19,450 Véletlen? Aligha. 458 00:37:19,530 --> 00:37:23,890 Azt mondod, hogy Kiliański segített Fahadnak 459 00:37:23,970 --> 00:37:26,010 illegálisan Lengyelországba jutni? 460 00:37:26,690 --> 00:37:29,010 Valamiért felbérelte Messert. 461 00:37:29,290 --> 00:37:32,810 Szerintem az ügyvédi iroda attól fél, hogy visszaüt az ügyfelükre, 462 00:37:33,250 --> 00:37:35,130 ezért akarnak velünk együttműködni. 463 00:37:35,370 --> 00:37:36,530 Jól van, köszi! 464 00:37:40,130 --> 00:37:41,210 Mi az? 465 00:37:41,650 --> 00:37:44,650 Taposs a gázba, vagy itt szülök meg. 466 00:37:58,130 --> 00:37:59,650 Vár a szabadság, te görény! 467 00:37:59,930 --> 00:38:01,530 TAKARODJ INNEN! 468 00:38:02,210 --> 00:38:04,650 EZ NEM MENEKÜLTÁRADAT, HANEM ISZLÁM INVÁZIÓ 469 00:38:05,250 --> 00:38:08,090 Miért nincs itt a rendőrség, meg fogják lincselni! 470 00:38:12,970 --> 00:38:14,050 Mit keresnek itt? 471 00:38:15,250 --> 00:38:19,810 Rohadt terrorista! Itt vannak a szülei. 472 00:38:23,210 --> 00:38:26,810 Gyorsan, szálljon be a kocsiba! Jöjjön, igyekezzen! 473 00:38:29,130 --> 00:38:31,490 Takarodjatok innen! 474 00:38:49,370 --> 00:38:52,850 Messer, forró a helyzet. Azonnal ide kell jönnöd. 475 00:38:53,010 --> 00:38:55,450 Kérd meg őket, hogy a hátsó kijáraton engedjék ki. 476 00:39:06,610 --> 00:39:07,850 Szálljon be a kocsiba! 477 00:39:14,290 --> 00:39:15,530 Messer ügyvéd vagyok. 478 00:39:17,170 --> 00:39:18,490 Nyugi, Chyłka küldött. 479 00:39:23,850 --> 00:39:26,050 Menjünk, mielőtt felismerik és meglincselik. 480 00:39:28,650 --> 00:39:29,730 Jöjjön! 481 00:39:52,770 --> 00:39:58,530 Szia! Gyere, de nagyon ne rendezkedj be. 482 00:40:01,290 --> 00:40:02,290 Hol van a hamutartó? 483 00:40:02,410 --> 00:40:05,210 Add ide! Itt már nem dohányzunk. 484 00:40:06,410 --> 00:40:08,730 Mi történt? Csak nem vagy rákos? 485 00:40:12,810 --> 00:40:13,810 Rosszabb. 486 00:40:14,250 --> 00:40:15,930 Az ivással is felhagytál? 487 00:40:16,170 --> 00:40:18,810 Elég a szívatásból, mondd el, hol van Fahad. 488 00:40:20,610 --> 00:40:21,610 Biztonságban. 489 00:40:22,610 --> 00:40:25,290 Miért nem hoztad el a szülőkhöz? Vártunk titeket. 490 00:40:25,650 --> 00:40:28,890 Chyłka, nyugalom. Otthon van, a lakásában. 491 00:40:29,410 --> 00:40:32,490 - Nem akart idegenekhez menni. - És kicsoda Tomasz Kiliański? 492 00:40:35,530 --> 00:40:40,290 Kiliański nem tagadja, hogy ő intézte az ügyfeled Európába jutását. 493 00:40:40,810 --> 00:40:43,170 Hamis papírokat, új személyazonosságot szerzett. 494 00:40:43,330 --> 00:40:44,330 Hogyhogy? 495 00:40:44,410 --> 00:40:47,490 Fahad al-Dzsasszam... Tipikus álnév. 496 00:40:48,890 --> 00:40:50,610 Honnan érkezett Norvégiába? 497 00:40:51,450 --> 00:40:52,450 Irakból. 498 00:40:53,010 --> 00:40:54,970 Tehát már korábban is ismerték egymást? 499 00:40:57,210 --> 00:41:00,370 Kiliańskinak legalább három tanú kell, 500 00:41:00,490 --> 00:41:04,010 akik megerősítik, hogy az illető a menekültekkel együtt érkezett. 501 00:41:05,250 --> 00:41:08,450 Ha a semmiből jött, Kiliański nem állítja ki a papírokat. 502 00:41:08,730 --> 00:41:12,690 Tehát azért dolgozunk együtt, hogy Fahad ne köpje be Kiliańskit? 503 00:41:12,850 --> 00:41:14,650 - Hát ez... - És fordítva. 504 00:41:17,850 --> 00:41:21,530 Mivel meg is beszéltük, ideje indulnom. 505 00:41:24,290 --> 00:41:26,730 Arturral megbeszéltük, nálad fogunk dolgozni. 506 00:41:27,210 --> 00:41:29,050 Nem, mi Zordonnal egyedül dolgozunk. 507 00:41:29,290 --> 00:41:31,450 Múlt idő. Dolgoztatok. 508 00:41:33,090 --> 00:41:34,250 Pá! 509 00:41:38,370 --> 00:41:39,890 Mindig ilyen volt. 510 00:41:40,770 --> 00:41:42,010 Majom. 511 00:42:00,810 --> 00:42:03,650 Hajtogasd meg egy kicsit, hogy tudja, miről van szó. 512 00:42:45,970 --> 00:42:48,890 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 38926

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.