All language subtitles for Chylka.Inwigilacja.2021.S04E01.POLiSH.720p.WEBRip.x264-666

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,449 --> 00:00:08,409 Kettős gyilkosság. Anya és lánya. 2 00:00:08,530 --> 00:00:10,610 A nagyszülők a Salusnál kötöttek biztosítást. 3 00:00:10,769 --> 00:00:12,170 - Mennyi? - Egymillió. 4 00:00:12,489 --> 00:00:14,449 Biztosítási igénybejelentés. 5 00:00:14,530 --> 00:00:16,050 A cigány nem kapja meg a pénzt. 6 00:00:16,210 --> 00:00:18,409 - Igazgatótanács tag? - Partner vagyok. 7 00:00:18,570 --> 00:00:20,409 Rendőrség, álljon fel! 8 00:00:20,530 --> 00:00:22,570 Maguk szívtelenek, azért jöttem el. 9 00:00:22,730 --> 00:00:23,889 Úgy tudom, kirúgták. 10 00:00:25,250 --> 00:00:27,770 - Chyłka, elvonóra kell menned. - Te meg húzz el! 11 00:00:27,969 --> 00:00:30,250 - Nincs miért aggódni. - És mi van Chyłkával? 12 00:00:30,369 --> 00:00:33,489 Chyłka ügyvédnő folyton csak piál, hogyan árthatna nekünk? 13 00:00:33,690 --> 00:00:35,369 Egyedül nehéz legyőzni ezt. 14 00:00:35,610 --> 00:00:37,730 - Akkor miért nem segít? - Bárcsak tudnék. 15 00:00:37,889 --> 00:00:41,010 Daria azt mondta, a nénikéje éjjel hívogatja, fura hangon. 16 00:00:41,170 --> 00:00:43,730 Uraim, ez az elmebeteg követ mindenhová! 17 00:00:43,849 --> 00:00:44,969 Tűnj innen! 18 00:00:45,130 --> 00:00:47,170 Basszus! Chyłka! 19 00:00:47,449 --> 00:00:48,889 Langer valamiben mesterkedik. 20 00:00:49,010 --> 00:00:50,010 Miről beszél? 21 00:00:53,889 --> 00:00:55,770 - Hamisítvány. - Valóban? 22 00:00:55,889 --> 00:00:57,489 - Nincs miért aggódnod. - Várj! 23 00:00:57,889 --> 00:00:59,409 Chyłka partner akar lenni. 24 00:00:59,530 --> 00:01:02,969 Ha visszaveszed Chyłkát, lesz néhány módosításom a szerződéséhez. 25 00:01:03,130 --> 00:01:05,489 Hol volt Krzysztof Piotrowski halála napján? 26 00:01:05,610 --> 00:01:09,010 Apádat vádolták meg Piotrowski meggyilkolásával. 27 00:01:09,130 --> 00:01:11,210 - Nem. - Benne van a szerződésedben. 28 00:01:11,329 --> 00:01:16,369 Saját vagyonomból 790 000 złotyt ajánlok fel. 29 00:01:16,730 --> 00:01:21,770 "Az erő része vagyok, mely örökké rosszra tör, s örökké jót művel." 30 00:01:22,849 --> 00:01:26,730 Be akartam záratni a pszichiátriára, de hiába könyörögtem neked! 31 00:01:26,849 --> 00:01:28,409 A srác kérte, hogy adjam oda. 32 00:01:30,010 --> 00:01:31,770 Jó estét, édes Daria! 33 00:01:31,889 --> 00:01:35,290 Legfőbb ideje, hogy többet megtudj rólam és jobban megérts. 34 00:01:35,610 --> 00:01:36,810 Jól emlékszem a napra, 35 00:01:37,010 --> 00:01:39,969 amikor az egész életem kezdett összeomlani. 36 00:01:40,329 --> 00:01:44,250 Csak mi maradtunk: én, apám és Adam. 37 00:01:44,370 --> 00:01:47,770 Engedjen el! Apa! 38 00:01:47,930 --> 00:01:50,290 Tudod, Daria, hogy ismerem Asia nénikédet? 39 00:01:51,930 --> 00:01:54,290 Jaj, úgy látszik, nincs itthon. 40 00:04:09,050 --> 00:04:13,010 A VÉDŐÜGYVÉD 4. ÉVAD 1. RÉSZ 41 00:04:34,010 --> 00:04:35,410 Nénikém! 42 00:04:36,210 --> 00:04:38,730 Hogy vagy, drágám? Minden rendben? 43 00:04:39,130 --> 00:04:41,850 - Miért futottál? - Mert alig vártam, hogy lássalak. 44 00:04:49,210 --> 00:04:50,690 Ez a te telefonod? 45 00:04:53,650 --> 00:04:56,490 - Honnan szerezted ezt a telefont? - A parkból. 46 00:04:57,690 --> 00:04:59,170 Megnézhetem, ki hív? 47 00:05:00,050 --> 00:05:01,250 Igen. 48 00:05:02,730 --> 00:05:04,890 PIOTR 49 00:05:06,330 --> 00:05:09,530 - Halló? - Asia, hát mégsem ment el. 50 00:05:10,090 --> 00:05:12,410 - Ez csodálatos hír. - Maga rohadék! 51 00:05:13,730 --> 00:05:15,530 Maradjon távol az unokahúgomtól! 52 00:05:16,250 --> 00:05:17,490 Az egyik ügyfelem, 53 00:05:18,570 --> 00:05:23,810 aki már nem az ügyfelem, teljesen rám van kattanva. 54 00:05:25,410 --> 00:05:26,970 De nekünk mi közünk van ehhez? 55 00:05:27,650 --> 00:05:30,730 Tudja, hogy fontosak vagytok nekem. Rám akar ijeszteni. 56 00:05:34,570 --> 00:05:36,410 Ő adta a telefont Dariának? 57 00:05:39,490 --> 00:05:41,090 Nem tudlak megvédeni titeket. 58 00:05:43,290 --> 00:05:45,770 Ez egy pszichopata, nem én provokáltam. Sajnálom! 59 00:05:46,210 --> 00:05:48,730 Akkor most mit csináljunk? Változtassam meg a nevem? 60 00:05:49,010 --> 00:05:52,170 Költözz anyához, ti jól kijöttök egymással. 61 00:05:52,970 --> 00:05:54,850 Gondolod, hogy ott nem talál meg minket? 62 00:06:00,690 --> 00:06:02,610 Honnan ismered azt, akitől a telefont kaptad? 63 00:06:03,890 --> 00:06:04,930 A parkból. 64 00:06:06,010 --> 00:06:07,410 Gyakran jár oda? 65 00:06:08,930 --> 00:06:13,250 Azt mondta, hogy a barátod, és hogy meg fogunk lepni téged. 66 00:06:15,410 --> 00:06:21,290 Ígérd meg nekem, hogy soha többet nem beszélsz vele, rendben? 67 00:06:21,850 --> 00:06:23,050 Megígéred? 68 00:06:26,450 --> 00:06:30,210 Jól van, kicsim. Te semmi rosszat nem csináltál. Minden rendben lesz. 69 00:06:30,730 --> 00:06:31,970 Szeretlek. 70 00:06:42,450 --> 00:06:43,810 Hol a fenében van? 71 00:06:49,730 --> 00:06:51,810 Üdvözlöm, foglaljon helyet! 72 00:07:03,490 --> 00:07:04,610 Nem éhes? 73 00:07:05,330 --> 00:07:07,970 Mit kell tennem ahhoz, hogy békén hagyja a családomat? 74 00:07:11,370 --> 00:07:13,050 Vállalja el az apja ügyét. 75 00:07:14,970 --> 00:07:17,210 Maga szerint talán ő ölte meg Piotrowskit? 76 00:07:25,410 --> 00:07:26,850 Miért gyűlöli őt ennyire? 77 00:07:29,850 --> 00:07:31,090 Mit tett magával? 78 00:07:55,850 --> 00:07:59,290 Ha elvállalom az ügyet, akkor kvittek leszünk? 79 00:08:01,410 --> 00:08:02,410 Igen. 80 00:08:04,370 --> 00:08:06,370 És nem kell aggódnia Daria miatt. 81 00:08:29,290 --> 00:08:31,610 - Nowy Sacz-ból való vagy? - Igen. 82 00:08:31,890 --> 00:08:33,890 - Ismerem, gyönyörű környék. - Jártál ott? 83 00:08:34,010 --> 00:08:36,290 Igen, és csodaszép hely. 84 00:08:37,170 --> 00:08:38,170 Elnézést. 85 00:08:39,250 --> 00:08:41,730 Chyłka, te mit keresel itt? 86 00:08:41,970 --> 00:08:44,450 - Dolgozni jöttem. - De azt hittem, elmentél. 87 00:08:44,610 --> 00:08:46,170 - Nem mentem el. - Miért nem? 88 00:08:47,130 --> 00:08:49,690 Zordon, higgadj le és igyál egy korty vizet! 89 00:08:54,170 --> 00:08:55,650 Vékony jégen lépkedsz, Zelazny. 90 00:08:55,770 --> 00:08:58,010 Te is, de valahogy még mindig nem süllyedtél el. 91 00:08:58,530 --> 00:08:59,530 Szemét! 92 00:09:00,250 --> 00:09:01,610 Rendben, vállalom az ügyet. 93 00:09:01,690 --> 00:09:04,730 Miért nem akartad védeni apádat, Asia? Nem ő nevelt fel? 94 00:09:04,890 --> 00:09:07,490 Miért ölte meg? Hogyan kötődött a Salushoz? 95 00:09:07,570 --> 00:09:10,090 Vagy így reagált, hogy elvállaltad a cigány ügyét? 96 00:09:10,210 --> 00:09:14,730 Visszatrükközted magad az irodámba, de itt senki sem áll melletted. 97 00:09:15,330 --> 00:09:18,850 Ne felejtsd el, hogy ez már az én ügyvédi irodám is. 98 00:09:36,970 --> 00:09:38,370 Azt akarják, te védd apádat. 99 00:09:38,450 --> 00:09:39,970 Benne van a szerződésemben. 100 00:09:40,170 --> 00:09:42,130 Nem vállalhatod, azok után. 101 00:09:42,250 --> 00:09:43,370 Mi után? 102 00:09:44,370 --> 00:09:45,730 Elolvastam a leveledet. 103 00:09:54,330 --> 00:09:56,090 - Hová mész? - Ügyféllel találkozom. 104 00:09:56,410 --> 00:09:57,410 Apáddal? 105 00:09:57,810 --> 00:10:02,370 - Az éleslátásod lenyűgöző. - De nem találkozhatsz vele! 106 00:10:06,690 --> 00:10:10,330 Több tucatszor találkoztam vele az eset óta, és túléltem. 107 00:10:11,250 --> 00:10:12,450 Szerintem menni fog. 108 00:10:18,050 --> 00:10:22,730 Nem értem, miért engem vádolnak. 109 00:10:23,210 --> 00:10:26,370 Nem ismertem ezt az embert, sosem találkoztam vele. 110 00:10:27,250 --> 00:10:29,210 Mit csináltál péntek éjjel? 111 00:10:30,970 --> 00:10:33,570 - Otthon voltam, aludtam. - Meg tudja erősíteni valaki? 112 00:10:36,170 --> 00:10:38,490 Asia, nem én tettem. 113 00:10:42,330 --> 00:10:44,690 Ez valamiféle kárpótlás akart lenni? 114 00:10:45,290 --> 00:10:47,770 Megszabadulni egy gyanúsítottól az ügyében? 115 00:10:51,010 --> 00:10:52,330 Mi hasznom lenne belőle? 116 00:10:53,810 --> 00:10:55,130 Nem vagyok hülye. 117 00:10:56,850 --> 00:10:58,690 Hogy Chyłka az adósa legyen? 118 00:10:59,330 --> 00:11:02,290 Nem tudom, nem vagyok olyan degenerált, mint maga. 119 00:11:04,570 --> 00:11:06,810 Asia, tényleg nem én tettem, esküszöm. 120 00:11:08,770 --> 00:11:11,650 Engem nem érdekel, ha börtönben maradsz életed végéig. 121 00:11:13,210 --> 00:11:14,250 Igazad van. 122 00:11:15,730 --> 00:11:17,130 Tudom, hogy megérdemlem. 123 00:11:18,970 --> 00:11:20,290 Mindent bevallok. 124 00:11:22,290 --> 00:11:25,130 És akkor nem lesz szükségem ügyvédre. 125 00:11:26,410 --> 00:11:28,170 Nem kényszeríthetnek téged. 126 00:11:30,570 --> 00:11:31,970 De könyörgök, 127 00:11:34,330 --> 00:11:36,010 ne bánj velem úgy, mint ellenséggel. 128 00:11:49,050 --> 00:11:52,610 Többet nem kell találkoznod vele, intézem a kapcsolattartást. 129 00:11:52,890 --> 00:11:54,130 Kösz, de megoldom. 130 00:11:54,850 --> 00:11:55,970 Miért nem? 131 00:11:56,810 --> 00:12:00,010 Mert szeretek mindent magamnak köszönni. 132 00:12:21,330 --> 00:12:23,250 - Azt hittem... - Hogy megkérem a kezed? 133 00:12:23,410 --> 00:12:24,650 Hogy van köztünk valami. 134 00:12:29,210 --> 00:12:33,170 Látni akartam, milyen érzés megbízni valakiben. Ha egyáltalán működik. 135 00:12:34,770 --> 00:12:35,930 - És? - Nem működik. 136 00:12:36,170 --> 00:12:38,610 - Sok hűhó semmiért. - Én csak próbálok... 137 00:12:38,770 --> 00:12:41,850 Megmondom, mit csinálj. Hívj egy taxit és menj vissza az irodába. 138 00:12:42,290 --> 00:12:43,290 És te? 139 00:12:43,450 --> 00:12:45,770 Nem lesz baj. Menj vissza dolgozni. 140 00:14:01,250 --> 00:14:02,850 Mentse fel a megbízás alól. 141 00:14:04,810 --> 00:14:06,690 Te utasítgatni próbálsz engem? 142 00:14:06,850 --> 00:14:09,890 Nem, kérés volt. Méghozzá személyes. 143 00:14:10,610 --> 00:14:12,690 Ne kényszerítse erre Chyłkát! 144 00:14:13,010 --> 00:14:15,490 Sok ügyvéd szívesen vállalná a megbízást. 145 00:14:18,650 --> 00:14:21,610 Chyłka viszonya az apjával nem ideális. 146 00:14:22,330 --> 00:14:24,170 Milyen érdeke fűződik a megalázáshoz? 147 00:14:24,290 --> 00:14:25,490 Semmilyen. 148 00:14:26,770 --> 00:14:28,010 Szórakozásból csinálom. 149 00:14:29,370 --> 00:14:31,730 Remélem, most már eléggé kiszórakozta magát. 150 00:14:31,970 --> 00:14:33,850 Figyelj, Kordian. 151 00:14:35,050 --> 00:14:37,850 Valahogy nem hat meg az odaadásod. 152 00:14:37,970 --> 00:14:42,970 Egy nagyon fontos ügyfél ragaszkodott ehhez a kitételhez a szerződésében. 153 00:14:43,330 --> 00:14:44,370 Világos? 154 00:14:44,570 --> 00:14:46,850 Nem változtatok rajta. Ennyi. 155 00:14:48,250 --> 00:14:49,730 Chyłka majd megoldja. 156 00:14:51,450 --> 00:14:52,810 Melyik ügyfél? 157 00:14:54,210 --> 00:14:55,810 - Langer, igaz? - Kifelé! 158 00:15:10,730 --> 00:15:11,930 Langer! 159 00:15:21,530 --> 00:15:23,970 Úgy nézel ki, mint aki edénykészletet akar eladni. 160 00:15:26,770 --> 00:15:30,650 Zelaznyt nem érdekli Chyłka szerződése, a maga ötlete volt. 161 00:15:31,530 --> 00:15:32,770 Lehetséges. 162 00:15:33,610 --> 00:15:37,330 Élvezem a családi civakodást. 163 00:15:38,290 --> 00:15:39,890 De ezt inkább engedje el. 164 00:15:41,290 --> 00:15:43,050 Nem érzed úgy, 165 00:15:44,130 --> 00:15:47,810 hogy börtönben kellene megrohadnia azért, amit Chyłkával tett? 166 00:15:48,450 --> 00:15:52,570 Hány éves volt? Nyolc, tíz, tizenkettő? 167 00:15:53,530 --> 00:15:54,610 Borzalmas. 168 00:15:56,490 --> 00:16:00,010 Hihetetlen, hogy ezt elmondta magának. Mikor beszéltek? 169 00:16:01,650 --> 00:16:03,010 Tegnap. 170 00:16:04,610 --> 00:16:06,810 Elég gyakran beszélünk egymással. 171 00:16:08,410 --> 00:16:10,250 Ezzel nem segít neki. 172 00:16:11,050 --> 00:16:12,170 Ellenkezőleg. 173 00:16:13,450 --> 00:16:15,170 Még ha meg is érdemli a büntetést, 174 00:16:15,290 --> 00:16:17,530 nem a maga dolga igazságot szolgáltatni. 175 00:16:20,690 --> 00:16:24,290 De ha nem az enyém, akkor kié, Kordian? 176 00:16:29,970 --> 00:16:32,210 Valakinek el kell végezni, nem igaz? 177 00:17:51,650 --> 00:17:52,970 Magát ismerem. 178 00:17:55,010 --> 00:17:56,810 A lányom volt a védője. 179 00:17:58,690 --> 00:18:00,010 Mit akar? 180 00:18:01,730 --> 00:18:03,810 A lánya rendkívüli ember. 181 00:18:05,290 --> 00:18:07,810 Egészen kivételes személyiség. 182 00:18:09,330 --> 00:18:11,810 Tudja, kinek köszönheti mindezt? 183 00:18:13,170 --> 00:18:14,170 Önnek. 184 00:18:15,850 --> 00:18:18,730 Az önpusztítás iránti féktelen vágya révén 185 00:18:19,170 --> 00:18:22,490 olyan határokat is hajlandó átlépni, amitől mások visszarettennek. 186 00:18:24,530 --> 00:18:27,290 Én vagyok az egyetlen ember, aki igazán törődik vele. 187 00:18:28,290 --> 00:18:32,290 Nem igaz. A lányom a legfontosabb az életemben. 188 00:18:34,210 --> 00:18:35,930 Örülök, hogy ebben egyetértünk. 189 00:20:25,410 --> 00:20:27,930 Rendőrség, a földre! 190 00:22:14,290 --> 00:22:16,050 Nincsenek jó híreim. 191 00:22:17,610 --> 00:22:19,170 Ebben nincs semmi új. 192 00:22:22,210 --> 00:22:25,610 Apád felakasztotta magát a cellájában az éjszaka. 193 00:22:27,490 --> 00:22:30,730 Egyedül volt, minden öngyilkosságra utal. 194 00:22:35,410 --> 00:22:36,570 Részvétem. 195 00:22:41,170 --> 00:22:44,770 Meg akarod nézni a holttestet? 196 00:22:48,370 --> 00:22:51,730 Segítsek megszervezni a temetést? 197 00:23:10,210 --> 00:23:11,490 Oké. 198 00:23:36,250 --> 00:23:37,890 A különleges erők művelete 199 00:23:38,010 --> 00:23:40,650 meghiúsíthatta a legnagyobb terrortámadást az országban. 200 00:23:41,250 --> 00:23:43,210 Az őrizetbe vett férfi lengyel, 201 00:23:43,330 --> 00:23:45,850 évekig a Közel-Keleten élt. 202 00:23:46,250 --> 00:23:49,650 Nem ismert, hogy egyedül, vagy egy szervezet tagjaként cselekedett. 203 00:23:50,290 --> 00:23:52,210 A lakásában egy nagy erejű bombát, 204 00:23:52,370 --> 00:23:55,250 valamint egy bevásárlóközpont terveit találták meg. 205 00:23:56,610 --> 00:23:59,810 - Jó napot! - Van időpontjuk? 206 00:24:05,410 --> 00:24:06,850 Tessék! 207 00:24:09,330 --> 00:24:10,330 Köszönöm. 208 00:24:10,410 --> 00:24:11,770 Köszönjük! 209 00:24:13,850 --> 00:24:17,170 Minden erőforrásunkat a fiunk védelmének szenteljük. 210 00:24:17,570 --> 00:24:19,690 Beszéltek vele a letartóztatás óta? 211 00:24:20,170 --> 00:24:24,970 Nem, évek óta nem láttuk Przemeket, mióta elrabolták. 212 00:24:25,090 --> 00:24:27,130 De mindig tudtuk, hogy életben van. 213 00:24:27,850 --> 00:24:29,010 Ne haragudjanak, de... 214 00:24:30,330 --> 00:24:33,930 biztosak benne, hogy az önök fiát tartóztatták le? 215 00:24:34,450 --> 00:24:37,090 Igen, egészen biztosan Przemek. 216 00:24:38,010 --> 00:24:41,530 A fiukat terrortámadás előkészületével vádolják. 217 00:24:42,450 --> 00:24:43,810 Nagyon komoly vád. 218 00:24:44,730 --> 00:24:46,770 Talán mégsem ismerik őt elég jól. 219 00:24:49,530 --> 00:24:52,090 Azt hittem, ez az iroda felvállalja a rázós ügyeket. 220 00:24:52,410 --> 00:24:54,330 Követtük a cigány ügyét a médiában. 221 00:24:54,450 --> 00:24:55,450 Igen. 222 00:24:55,570 --> 00:24:57,410 Ha kell, mindenünket eladjuk. 223 00:24:57,530 --> 00:24:59,250 A fiunk nem terrorista. 224 00:25:01,810 --> 00:25:03,210 Egyetlen feltételünk van. 225 00:25:03,930 --> 00:25:05,770 Hogy Chyłka ügyvédnő védje. 226 00:25:08,770 --> 00:25:10,010 Jól van. 227 00:25:32,730 --> 00:25:34,290 Nekem ez nem megy. 228 00:25:42,250 --> 00:25:43,650 Magda! 229 00:25:45,890 --> 00:25:49,050 Az apánkról van szó... Soha többet nem beszélhetek vele, 230 00:25:49,610 --> 00:25:51,290 nem fog megölelni... 231 00:25:51,530 --> 00:25:53,210 Ez nem változtat az önéletrajzodon. 232 00:25:53,330 --> 00:25:55,290 Most már megvédeni sem tudja magát. 233 00:25:55,410 --> 00:25:58,090 Csak azért jöttem ide, hogy lezárjam a dolgot. 234 00:25:58,850 --> 00:26:02,650 Magda, ne veszekedjünk. Sajnálom, hogy így érzel. 235 00:26:02,770 --> 00:26:05,330 - Sajnálod? - Tegyek úgy, mintha éreznék valamit? 236 00:26:05,450 --> 00:26:06,690 Ez embertelen! 237 00:26:06,850 --> 00:26:09,970 Én azt hittem, hogy apánk halála után abbahagyjuk a veszekedést. 238 00:26:10,250 --> 00:26:14,250 Csak miattad jöttem ide, hogy segítsek, de te csak kritizálsz. 239 00:26:14,850 --> 00:26:16,090 Elegem van! 240 00:26:17,530 --> 00:26:21,690 Intézem én a temetést, hogy nyugodtan tudj gyászolni. 241 00:26:37,130 --> 00:26:39,370 Keresd meg a legjobb temetkezési vállalkozót! 242 00:26:39,490 --> 00:26:40,970 Kit akarsz eltemetni? 243 00:26:41,530 --> 00:26:42,730 Apámat. 244 00:26:49,850 --> 00:26:50,850 Hogyan? 245 00:26:50,970 --> 00:26:53,130 Nem tudom, egy rácsra, vagy valamire. 246 00:26:53,410 --> 00:26:55,570 Egy cellában nincs sok lehetőséged. 247 00:26:56,170 --> 00:26:58,450 Szczerbińskit kérdezd, ha érdekelnek a részletek. 248 00:27:01,810 --> 00:27:05,090 Chyłka, fogadd őszinte részvétemet. 249 00:27:06,410 --> 00:27:07,730 Ez talán kínosan hangzik, 250 00:27:07,890 --> 00:27:12,250 de miközben elvesztettél egy ügyfelet, nyertél kettőt. 251 00:27:12,490 --> 00:27:15,490 El kell mondanom, hogy az ügy sajnos nem néz ki jól. 252 00:27:16,570 --> 00:27:19,370 - Fahad al-Dzsasszam lakásán... - Przemek. 253 00:27:22,090 --> 00:27:23,850 Przemek lakásán 254 00:27:24,730 --> 00:27:28,370 bomba készítésére alkalmas robbanóanyagot találtak, 255 00:27:28,530 --> 00:27:31,530 amivel egy nagy bevásárlóközpontot is fel lehet robbantani. 256 00:27:32,050 --> 00:27:33,370 Nem is keveset. 257 00:27:34,410 --> 00:27:36,570 A jelek szerint az egyiptomi elrablása után 258 00:27:37,210 --> 00:27:38,770 komoly agymosáson esett át. 259 00:27:38,890 --> 00:27:41,090 Lengyel Bin Ládent csináltak belőle. 260 00:27:42,250 --> 00:27:44,690 A feleségemmel hiszünk a fiunk ártatlanságában. 261 00:27:45,170 --> 00:27:47,770 Jó. Mondják el részletesen a fiuk eltűnését. 262 00:27:48,570 --> 00:27:50,850 És azt kérem, hogy ön mondja el, asszonyom. 263 00:27:51,210 --> 00:27:52,210 Ezt hogy érti? 264 00:27:52,290 --> 00:27:54,370 A felesége verzióját szeretném hallani. 265 00:27:54,650 --> 00:27:56,650 Ön már olyan sokszor elmesélte, 266 00:27:56,730 --> 00:27:58,530 hogy észre sem veszi, ha torzít rajta. 267 00:27:58,690 --> 00:27:59,770 Jól van. 268 00:28:02,370 --> 00:28:07,370 Przemeket a 13. születésnapján Egyiptomba vittük nyaralni. 269 00:28:08,210 --> 00:28:11,970 Nagyon izgult, ez volt az első külföldi útja. 270 00:28:12,370 --> 00:28:16,290 A hotelben különféle gyerekprogramokat szerveztek, 271 00:28:16,570 --> 00:28:20,210 az utolsó napon kincskeresés volt, 272 00:28:20,450 --> 00:28:24,250 a gyerekeknek meg kellett találni a szállodában elrejtett dolgokat. 273 00:28:25,290 --> 00:28:26,690 Przemek nem jött vissza. 274 00:28:27,810 --> 00:28:29,730 Meddig keresték? 275 00:28:31,290 --> 00:28:32,490 Éveken át. 276 00:28:34,490 --> 00:28:38,850 Az eltűnése után hónapokig Egyiptomban maradtunk. 277 00:28:38,970 --> 00:28:40,930 Az elején mindenki segítőkész volt. 278 00:28:41,810 --> 00:28:44,770 Az egyiptomi rendőrség, a konzulátus, a szálloda. 279 00:28:45,890 --> 00:28:49,250 De aztán egyedül maradtunk és csak magunkra számíthattunk. 280 00:28:49,890 --> 00:28:52,730 Minden megtakarításunk elment, kölcsönöket vettünk fel. 281 00:28:53,210 --> 00:28:58,010 Addig maradtunk, amíg már nem adtak több kölcsönt a bankok. 282 00:28:58,650 --> 00:29:02,730 De soha nem adtuk fel, még az NCB-hez is elmentünk. 283 00:29:02,930 --> 00:29:05,610 - NCB? - Az Interpol kairói irodája. 284 00:29:07,050 --> 00:29:08,450 Átvették az ügyet. 285 00:29:09,490 --> 00:29:11,250 Tehát volt rá valami alapjuk? 286 00:29:11,450 --> 00:29:12,570 Mire gondol? 287 00:29:12,770 --> 00:29:15,970 Valamiféle emberkereskedelemre utaló nyom. 288 00:29:20,210 --> 00:29:21,210 Tehát nem volt. 289 00:29:21,290 --> 00:29:25,490 Soha nem vesztettük el a hitünket, hogy Przemek életben van. 290 00:29:27,970 --> 00:29:30,450 Éveken át mi magunk kerestettük. 291 00:29:31,690 --> 00:29:34,370 Jó, honnan értesültek róla, hogy visszatért? 292 00:29:34,530 --> 00:29:35,530 Felhívtak minket. 293 00:29:35,690 --> 00:29:38,610 Igen, felhívott valaki a rendőrségtől. 294 00:29:38,770 --> 00:29:39,850 Miért hívták fel? 295 00:29:39,970 --> 00:29:43,770 Az iratok szerint azt állítja, hogy semmi köze magukhoz. 296 00:29:43,930 --> 00:29:47,170 Przemek mobiltelefonjában megvolt a nővérem telefonszáma. 297 00:29:47,370 --> 00:29:50,130 Ő azt vallotta, hogy nem a maguk gyereke. 298 00:29:50,530 --> 00:29:53,890 A DNS-teszt ezt tisztázni fogja, 299 00:29:54,050 --> 00:29:55,970 de az eredményre várni kell egy darabig. 300 00:29:56,570 --> 00:30:00,610 Az nem ér semmit. Przemek nem az édesgyermekünk. 301 00:30:02,010 --> 00:30:04,010 Örökbe fogadtuk, amikor nyolcéves volt. 302 00:30:05,530 --> 00:30:06,770 Nem lehetett gyerekünk, 303 00:30:08,650 --> 00:30:10,450 sokáig vártunk az örökbefogadásra. 304 00:30:11,610 --> 00:30:14,890 És az az öt év, amíg Przemek velünk volt, 305 00:30:15,370 --> 00:30:17,650 életünk legszebb időszaka volt. 306 00:30:28,290 --> 00:30:30,970 Minek vállalod el? Veszett ügy. 307 00:30:31,370 --> 00:30:32,810 Mint a többi, amit megnyertem. 308 00:30:33,010 --> 00:30:35,490 Chyłka, robbanóanyagot találtak a lakásában. 309 00:30:35,970 --> 00:30:37,530 Odacsempészhette más is. 310 00:30:39,290 --> 00:30:40,850 Bukano miatt csinálod, igaz? 311 00:30:40,930 --> 00:30:42,850 - Mi? - Furdal a lelkiismeret? 312 00:30:43,250 --> 00:30:44,490 Nincs lelkiismeretem. 313 00:30:44,570 --> 00:30:46,810 Senki sem akar egy terroristát védeni. 314 00:30:47,570 --> 00:30:49,730 Nem hiszel az ártatlanság vélelmében, Zordon? 315 00:30:50,130 --> 00:30:54,890 Oké, 2015, Salah Abdeslam, a párizsi terrortámadás felelőse. 316 00:30:55,290 --> 00:30:56,330 Mi van vele? 317 00:30:56,970 --> 00:30:59,730 Te is arra pályázol, mint az ő ügyvédei. 318 00:31:00,170 --> 00:31:03,770 Feladták, amikor nem sikerült meggyőzniük Abdeslamot, 319 00:31:04,570 --> 00:31:07,330 hogy valljon be mindent, és fogadja el a vádalkut. 320 00:31:07,930 --> 00:31:10,650 Az ügyvédi iroda híres lett, vagyonokat kerestek. 321 00:31:11,930 --> 00:31:13,130 Te is ezt akarod? 322 00:31:14,530 --> 00:31:16,010 - Védeni akarom. - De miért? 323 00:31:16,130 --> 00:31:19,450 - Mert kell egy átütő győzelem! - De ez az ügy megnyerhetetlen! 324 00:31:21,650 --> 00:31:23,130 Minek megyünk oda? 325 00:31:23,450 --> 00:31:25,130 Úgysem beszélhetünk Fahaddal. 326 00:31:26,530 --> 00:31:28,930 Nem? Akkor figyelj és tanulj. 327 00:31:35,650 --> 00:31:37,410 Szóval róla van szó? 328 00:31:38,010 --> 00:31:40,570 - Mi? - Végre szembe akarsz szállni vele? 329 00:31:40,890 --> 00:31:43,570 Szokás szerint jobban ismersz, mint én magamat. 330 00:31:43,730 --> 00:31:46,490 Hallottam a legendákról, hogy ő sosem veszít. 331 00:31:46,690 --> 00:31:48,690 Igen, egész tehetséges. 332 00:31:48,850 --> 00:31:50,930 - Szóval elismered? - Mit? 333 00:31:52,330 --> 00:31:56,130 Azt, hogy Olgierd Paderewski ügyész, más néven Paderborn az oka, 334 00:31:56,210 --> 00:31:58,010 hogy elvállaltad ezt az ügyet. 335 00:31:59,170 --> 00:32:00,450 Féltékeny vagy, Zordon? 336 00:32:01,210 --> 00:32:03,730 - Hány éves? - 45? 337 00:32:05,770 --> 00:32:07,050 47? 338 00:32:19,210 --> 00:32:20,370 Szia, Pader! 339 00:32:22,770 --> 00:32:24,330 Szia, Chyłka, jól nézel ki. 340 00:32:24,890 --> 00:32:26,170 A jelöltem. 341 00:32:26,890 --> 00:32:29,570 - Kordian Oryński. - Avagy Zordon. 342 00:32:32,690 --> 00:32:34,170 - Bemegyünk? - Együtt? 343 00:32:35,610 --> 00:32:38,170 Négyszemközt mégsem maradhatsz egy terroristával. 344 00:32:39,170 --> 00:32:41,250 "A per" főhősére gondolsz Kafkától, 345 00:32:41,930 --> 00:32:44,410 akit megvádolnak, csak azt nem tudja, mivel? 346 00:32:44,770 --> 00:32:47,690 Hagyd ezeket a homályos metaforákat a záróbeszédre. 347 00:32:52,450 --> 00:32:57,730 Ami pedig a jelenlétemet illeti, az nem alku tárgya. 348 00:32:58,610 --> 00:33:00,530 Értékelem a jóindulatodat. 349 00:33:28,770 --> 00:33:30,050 Szálem alejkum! 350 00:33:35,690 --> 00:33:38,770 A délkeleti irány arra van. Ha Mekkát keresi. 351 00:33:39,170 --> 00:33:41,050 A vécé meg erre. 352 00:33:41,690 --> 00:33:45,610 De én inkább Mekkát javaslom, mert magán csak az ima segíthet. 353 00:33:46,530 --> 00:33:47,650 Ki ez a nő? 354 00:33:48,850 --> 00:33:50,010 A védője. 355 00:33:50,690 --> 00:33:52,050 Magamat védem. 356 00:33:54,410 --> 00:33:56,970 Ha nem kér a segítségből, az a maga dolga, 357 00:33:57,090 --> 00:34:00,450 de mivel a szülei már kifizettek minket Zordonnal, 358 00:34:00,890 --> 00:34:02,210 aki nem olcsó, 359 00:34:03,490 --> 00:34:04,970 hadd adjak pár tanácsot. 360 00:34:05,090 --> 00:34:08,890 Mondtam már, hogy semmi közöm azokhoz az emberekhez. 361 00:34:09,050 --> 00:34:10,850 Először is, ne beszéljen senkivel. 362 00:34:11,290 --> 00:34:14,690 Abszolút senkivel, de vele főleg ne. 363 00:34:16,570 --> 00:34:17,570 Oltsd el! 364 00:34:20,530 --> 00:34:25,610 Kettő, ne egyezzen bele a DNS-tesztbe, ha azt állítja, hogy nem a fiuk. 365 00:34:26,250 --> 00:34:29,650 Hivatkozzon a Büntető törvénykönyv 74. cikkére, 366 00:34:29,730 --> 00:34:31,970 bár nem biztos, hogy működni fog. 367 00:34:32,250 --> 00:34:34,810 - Az mit mond ki? - Zordon? 368 00:34:36,250 --> 00:34:39,170 Azt, hogy nem köteles bizonyítani az ártatlanságát, 369 00:34:39,330 --> 00:34:43,410 sem terhelő bizonyítékokat szolgáltatni maga ellen. 370 00:34:43,810 --> 00:34:45,490 Ez nem vonatkozik a DNS-re. 371 00:34:46,170 --> 00:34:48,770 Az Alkotmány garantálja a testi épség sérthetetlenségét. 372 00:34:49,090 --> 00:34:51,530 Így ha valaki egy pálcikát akar a szájába dugni... 373 00:34:51,650 --> 00:34:53,610 - Ezzel nem mennek semmire. - De igen. 374 00:34:55,010 --> 00:35:01,050 Békén kell hagynod az ügyfelemet, amíg minden jogi kételyt el nem oszlatnak. 375 00:35:15,210 --> 00:35:17,410 - Várjon! - Meggondolta magát? 376 00:35:18,930 --> 00:35:21,050 - A beszélgetés nem árthat. - Dehogynem. 377 00:35:22,410 --> 00:35:25,170 Legközelebb kétszer is gondolja meg, mielőtt elküld. 378 00:35:33,770 --> 00:35:35,050 Köszönöm! 379 00:35:37,890 --> 00:35:39,770 Tisztességes játékban akarok győzni. 380 00:35:41,050 --> 00:35:44,970 Ezért számíthatsz a jóindulatomra. 381 00:35:45,410 --> 00:35:47,130 Van egy ártatlan ügyfelem 382 00:35:47,330 --> 00:35:49,970 és egy ellenfelem, aki nem visz be övön aluli ütéseket. 383 00:35:50,130 --> 00:35:52,050 Akár Zordont is küldhetném a tárgyalásra. 384 00:35:53,050 --> 00:35:57,210 Elfelejtetted a robbanóanyagot és a bevásárlóközpont terveit, 385 00:35:57,370 --> 00:36:00,690 de én is alig várom, hogy találkozzunk a bíróságon. 386 00:36:04,330 --> 00:36:06,090 Egész nap nem láttalak cigizni. 387 00:36:06,530 --> 00:36:07,690 Szállj be! 388 00:36:08,250 --> 00:36:10,570 - Leszoksz? - Te is leszoksz. 389 00:36:18,410 --> 00:36:19,410 Ki vele! 390 00:36:19,850 --> 00:36:21,810 Kezdjük az elején! 391 00:36:22,090 --> 00:36:25,450 A lakást, ahol elkapták, pár napja bérelte ki. 392 00:36:25,570 --> 00:36:27,170 - Ki a tulajdonos? - Egy nő. 393 00:36:27,330 --> 00:36:29,490 Véletlenül csöppent bele, 394 00:36:29,690 --> 00:36:31,370 az interneten hirdetett, 395 00:36:31,490 --> 00:36:35,210 nem hinném, hogy bármi köze van az iszlámista terroristákhoz. 396 00:36:35,370 --> 00:36:37,930 Átlagos háziasszonynak tűnik. 397 00:36:38,930 --> 00:36:39,930 És? 398 00:36:40,050 --> 00:36:42,530 Figyelem, mert most jön a legfontosabb rész. 399 00:36:42,650 --> 00:36:43,650 Ennyi volt. 400 00:36:43,730 --> 00:36:44,730 Mi? 401 00:36:45,410 --> 00:36:46,850 - Hülyéskedsz? - Nem. 402 00:36:47,170 --> 00:36:49,810 Ez a Fahad al-Dzsasszam teljes rejtély, 403 00:36:49,970 --> 00:36:52,090 nyom nélkül bukkant fel a semmiből. 404 00:36:52,250 --> 00:36:54,010 Annak sincs nyoma, hogy Varsóba jött. 405 00:36:54,130 --> 00:36:57,090 Általában fél perc alatt kiderítem ezeket, de most semmi, 406 00:36:57,210 --> 00:36:58,410 nulla. 407 00:36:59,290 --> 00:37:00,450 - Szerintem... - Igen? 408 00:37:00,890 --> 00:37:03,490 Ködösítés. Biztosan átverés. 409 00:37:03,770 --> 00:37:06,610 Valaki mindent megtett, hogy eltüntesse a nyomait. 410 00:37:06,730 --> 00:37:08,330 - De ki? - Nem tudom. 411 00:37:08,970 --> 00:37:12,090 De ez nem egyetlen ember műve, hanem egy egész szervezeté. 412 00:37:12,210 --> 00:37:17,250 Nagyon jó agy kell hozzá és komoly tudás. 413 00:37:17,410 --> 00:37:19,970 - Több időre van szükséged? - Nem idő kell. 414 00:37:20,290 --> 00:37:22,770 Azt magyarázom, hogy ez a Fahad al-Dzsasszam, 415 00:37:22,890 --> 00:37:25,050 vagy bármi is a neve, nem létezik. 416 00:37:25,410 --> 00:37:26,410 Hol nézted? 417 00:37:26,530 --> 00:37:30,890 Megnéztem Deep Weben, a DarkNeten, a porthubon, mindenhol. Semmi. 418 00:37:31,050 --> 00:37:33,490 Sem a virtuális, sem a való világban nem létezik. 419 00:37:33,650 --> 00:37:35,730 Pedig valós, mert most találkoztunk vele. 420 00:37:35,890 --> 00:37:37,450 De nem tudjuk, hogy került ide. 421 00:37:37,610 --> 00:37:40,290 Szóval azt állítod, hogy az elrablása óta 422 00:37:40,450 --> 00:37:45,730 egy barlangban bujkált és csinálta a... fatirt? 423 00:37:45,930 --> 00:37:46,930 Mit? 424 00:37:47,010 --> 00:37:49,370 Az a lepény, amit teveszaron sütnek. 425 00:37:51,450 --> 00:37:53,330 Jó, valahogy eljutott Lengyelországba, 426 00:37:53,530 --> 00:37:56,530 nem tudjuk hogyan, és ráadásul észrevétlenül. 427 00:37:56,610 --> 00:37:59,210 Szerintem? A titkosszolgálat. 428 00:37:59,330 --> 00:38:01,250 - A lengyel? - Nem tudom, lehet. 429 00:38:01,410 --> 00:38:03,410 És mi van Egyiptommal, meg az eltűnésével? 430 00:38:03,610 --> 00:38:05,730 Mi? Felejtsd el, nem vezet sehova. 431 00:38:05,850 --> 00:38:08,170 A szülőknek több lehetőségük volt, mint nekünk. 432 00:38:12,530 --> 00:38:14,330 - Hová mész? - Intézem a temetést. 433 00:38:14,450 --> 00:38:16,450 - Megígértem Magdának. - Segítsek? 434 00:38:17,210 --> 00:38:22,370 Chyłka, csak azt akartam mondani, hogy borzasztóan sajnálom, ami... 435 00:38:30,010 --> 00:38:31,010 Piál? 436 00:38:31,610 --> 00:38:32,610 Nem tudom. 437 00:38:33,290 --> 00:38:34,530 - Nem tudod? - Nem. 438 00:38:35,170 --> 00:38:38,810 Nem kerültetek közelebb egymáshoz? 439 00:38:39,690 --> 00:38:41,450 Én azt hittem. 440 00:38:42,450 --> 00:38:43,890 - És? - Semmi. 441 00:38:44,010 --> 00:38:45,210 - Az szívás. - Mi? 442 00:38:45,410 --> 00:38:49,170 Az szívás. Most sem jött össze. 443 00:38:50,690 --> 00:38:52,330 Hányadik alkalom volt ez? 444 00:38:52,770 --> 00:38:54,610 Ilyen az élet. 445 00:38:55,530 --> 00:38:56,650 Hogy van Marcin? 446 00:38:57,930 --> 00:39:00,490 Szevasz, fatir! Te kecskebogyó. 447 00:39:46,170 --> 00:39:47,170 Chyłka? 448 00:39:47,570 --> 00:39:51,370 A szokott helyemen vagyok, gyere ide, amint tudsz. 449 00:39:52,090 --> 00:39:53,370 Történt valami? 450 00:39:54,210 --> 00:39:57,330 Nem, csak tisztázni akarok valamit. 451 00:40:30,410 --> 00:40:34,010 Kérd el Paderborntól a szabója nevét. 452 00:40:34,330 --> 00:40:36,130 - Ezért hívtál ide? - Ne most! 453 00:40:39,130 --> 00:40:40,930 A jó tanács nincs ingyen. 454 00:40:41,530 --> 00:40:42,530 Figyelj... 455 00:40:43,370 --> 00:40:45,290 - El akartam mondani... - Terhes vagyok. 456 00:40:52,530 --> 00:40:53,650 Kitől? 457 00:40:54,770 --> 00:40:55,970 Nehéz megmondani. 458 00:40:57,330 --> 00:40:58,570 Szczerbiński, 459 00:41:00,970 --> 00:41:03,130 és lehet még egy jelölt. 460 00:41:04,090 --> 00:41:06,090 - Jelölt, mire? - Azt majd eldöntöm. 461 00:41:08,970 --> 00:41:11,450 Tekintve, hogy milyen időszakban lettem terhes, 462 00:41:11,570 --> 00:41:14,050 örülhetek, hogy csak két gyanúsított van. 463 00:41:24,970 --> 00:41:27,970 Magyar szöveg: Zilahi László Iyuno 35270

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.