Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,344 --> 00:00:12,388
El Arco del Triunfo.
2
00:00:13,222 --> 00:00:16,600
Deberíamos enviarles a los niños
unas postales de la ciudad.
3
00:00:16,767 --> 00:00:18,185
Buena idea.
4
00:00:20,438 --> 00:00:22,231
"Queridos Tabitha y Adam..."
5
00:00:22,398 --> 00:00:25,359
Sam, ¿qué estás haciendo?
6
00:00:25,526 --> 00:00:28,028
Lo que tú sugeriste,
enviando postales.
7
00:00:28,195 --> 00:00:30,448
Preferiría que usaras el correo normal.
8
00:00:30,698 --> 00:00:34,243
Si eres bruja, ese es el correo normal.
9
00:00:34,410 --> 00:00:36,996
Sí, sí. Es un perrito grande, ¿verdad?
10
00:00:37,163 --> 00:00:40,332
- Un perrito grande y una casa.
- Así es.
11
00:00:41,917 --> 00:00:46,088
Qué bien.
Postales de su mamá. Vamos.
12
00:00:46,756 --> 00:00:48,215
Queridos Tabitha y Adam...
13
00:00:48,382 --> 00:00:50,384
...estamos pasando
por el Arco del Triunfo...
14
00:00:50,551 --> 00:00:52,928
...que está al otro extremo
de los Campos Elíseos.
15
00:00:53,095 --> 00:00:57,224
Niños, ustedes tienen
una mamá muy considerada.
16
00:00:57,933 --> 00:01:00,770
Y aquí estamos
en la Aguja de Cleopatra.
17
00:01:00,936 --> 00:01:03,898
Es una gran aguja.
¿Qué cose?
18
00:01:04,064 --> 00:01:05,566
El famoso museo del Louvre.
19
00:01:05,733 --> 00:01:08,986
Fue construido hace casi 900 años.
Imagínate eso.
20
00:01:09,153 --> 00:01:10,738
No tengo que imaginármelo.
21
00:01:10,905 --> 00:01:13,657
Estaba ahí cuando pusieron
la primera piedra.
22
00:01:13,824 --> 00:01:16,619
Frente al Louvre están los hermosos
Jardines de Luxemburgo.
23
00:01:16,786 --> 00:01:20,581
Iremos al otro lado de la ciudad. Les
mostraremos fotos de la catedral...
24
00:01:24,001 --> 00:01:26,545
Eso parece una visita
de su abuelo.
25
00:01:26,712 --> 00:01:30,674
Niños, quédense aquí
y disfruten las postales de mamá.
26
00:01:30,841 --> 00:01:32,635
Quédense aquí.
27
00:01:37,681 --> 00:01:40,768
Elizabeth Montgomery en:
28
00:01:45,940 --> 00:01:48,234
HECHIZADA
TEMPORADA 8
29
00:01:48,400 --> 00:01:50,027
París, Estilo Hechizada
30
00:02:35,239 --> 00:02:38,325
-¿Qué te parece?
- Me encanta.
31
00:02:39,326 --> 00:02:41,579
Me encanta París.
Te quiero.
32
00:02:41,745 --> 00:02:44,790
Bueno, quédate un tiempo.
33
00:02:44,957 --> 00:02:47,084
No puedo. Debo ir a las imprentas...
34
00:02:47,251 --> 00:02:48,586
...a recoger un trabajo.
35
00:02:48,752 --> 00:02:51,297
Esta tarde me veré
con la gente de Europa Tour.
36
00:02:51,463 --> 00:02:55,092
Le prometí a Larry que trataría
de conseguir la cuenta. Adiós.
37
00:02:55,259 --> 00:02:57,094
¿Darrin?
38
00:02:58,637 --> 00:03:03,559
Estaba pensando otra vez
en visitar a papá.
39
00:03:03,726 --> 00:03:05,728
¿No deberíamos pasar
a verlo en Londres?
40
00:03:05,895 --> 00:03:09,064
Claro. Cuando volvamos a Londres
pasaremos a verlo.
41
00:03:10,316 --> 00:03:13,402
Solo son 45 minutos en avión.
42
00:03:13,569 --> 00:03:15,988
Cariño, sabes que tengo
negocios aquí en París.
43
00:03:16,155 --> 00:03:20,367
Tu papá tendrá que esperar hasta
que lleguemos donde él. Adiós.
44
00:03:24,496 --> 00:03:27,374
O hasta que él llegue donde tú estás.
45
00:03:29,293 --> 00:03:30,794
Mamá, ¿qué estás haciendo aquí?
46
00:03:30,961 --> 00:03:33,464
Tranquila.
Esmeralda está con los niños.
47
00:03:33,631 --> 00:03:35,591
Esto es una alerta roja.
48
00:03:35,758 --> 00:03:39,303
Tu papá fue a casa para verte.
49
00:03:42,306 --> 00:03:45,559
Sabe que estamos en Europa.
¿Cómo lo tomó?
50
00:03:45,726 --> 00:03:48,604
Estaba muy calmado.
51
00:03:48,771 --> 00:03:53,317
Así como el Vesubio estuvo calmado
antes de enterrar a Pompeya.
52
00:03:55,903 --> 00:03:59,782
Bueno, esto es parte trabajo
y parte vacaciones para Darrin.
53
00:03:59,949 --> 00:04:03,827
Papá tendrá que ser
comprensivo y razonable.
54
00:04:03,994 --> 00:04:06,080
He oído que llamen muchas
cosas a tu papá...
55
00:04:06,246 --> 00:04:09,833
...pero "comprensivo" y "razonable"
no estaban entre ellas.
56
00:04:29,353 --> 00:04:31,188
Aquí viene.
57
00:04:31,355 --> 00:04:33,691
Parece enojado.
58
00:04:33,857 --> 00:04:38,028
A papá siempre le gustaron
las entradas dramáticas.
59
00:04:45,577 --> 00:04:49,373
Endora. Bastante rápida
para ser una bruja de tu antigüedad.
60
00:04:49,540 --> 00:04:52,001
Tuve viento de cola.
61
00:04:52,167 --> 00:04:56,547
Te agradecería que tomaras
un viento de cola fuera de aquí.
62
00:04:56,714 --> 00:05:00,759
No, el lugar de una madre
está junto a su hija.
63
00:05:00,926 --> 00:05:03,387
-¿Cómo estás, papá?
- De excelente salud, gracias.
64
00:05:03,554 --> 00:05:07,391
Claro. No permitiría
que fuera de otra manera.
65
00:05:08,392 --> 00:05:09,727
Definitivamente.
66
00:05:09,893 --> 00:05:13,981
No finjamos que no sabes
por qué estoy aquí.
67
00:05:14,189 --> 00:05:15,566
Mira, papá.
68
00:05:15,733 --> 00:05:20,070
Quiero que sepas que Darrin y yo
tenemos todas las intenciones de...
69
00:05:20,237 --> 00:05:21,697
Silencio.
70
00:05:21,864 --> 00:05:23,449
No te estoy culpando.
71
00:05:23,615 --> 00:05:25,784
En el camino aquí,
tuve tiempo para pensar.
72
00:05:25,951 --> 00:05:30,330
Tú eres inocente. El culpable es ese
mortal con el que estás casada.
73
00:05:30,497 --> 00:05:33,667
Él es el gusano en mi manzana.
74
00:05:33,834 --> 00:05:36,170
Ese gusano...
75
00:05:36,962 --> 00:05:40,090
Ese hombre es mi esposo.
76
00:05:40,257 --> 00:05:44,762
Y es bueno, dulce y gentil.
77
00:05:44,928 --> 00:05:46,096
Gentil.
78
00:05:46,263 --> 00:05:49,266
La mente gentil
por gentiles actos es conocida
79
00:05:49,433 --> 00:05:51,643
Pues un hombre por nada
es tan bien traicionado
80
00:05:51,810 --> 00:05:54,730
Como por sus modales
81
00:05:54,897 --> 00:06:01,361
-¿A quién le robaste ese?
- Silencio. Estoy inspirado.
82
00:06:03,072 --> 00:06:05,949
¿No aborreces los ojos de un padre?
83
00:06:06,116 --> 00:06:09,536
¿No aborreces las manos, órganos,
dimensiones, sentidos...
84
00:06:09,703 --> 00:06:12,039
...afectos, pasiones de un padre?
85
00:06:12,206 --> 00:06:14,792
Si nos pinchas, ¿no sangramos?
86
00:06:15,501 --> 00:06:21,048
Si nos haces cosquillas, ¿no reímos?
Si nos envenenas, ¿no morimos?
87
00:06:21,215 --> 00:06:27,387
Y si nos contrarias,
¿no debemos vengarnos?
88
00:06:29,515 --> 00:06:31,141
Llevarte a un convento...
89
00:06:31,308 --> 00:06:35,646
No te preocupes. Es una imitación
de Darwin. No muy diferente al real.
90
00:06:36,939 --> 00:06:38,690
Adiós.
91
00:06:40,984 --> 00:06:42,986
Bravo, Maurice.
92
00:06:43,987 --> 00:06:45,572
Gracias.
93
00:06:46,990 --> 00:06:49,952
Maurice, ¿eres tú?
94
00:06:51,161 --> 00:06:54,331
- Maurice, luces maravilloso.
- Naturalmente.
95
00:06:54,498 --> 00:06:58,043
¿Alguna última palabra
antes de que te envíe al espacio...?
96
00:06:58,210 --> 00:07:02,673
Darrin, papá está
muy enojado contigo.
97
00:07:02,840 --> 00:07:04,883
Y está en todo su derecho.
98
00:07:05,050 --> 00:07:06,802
Debimos haberlo
llamado en Londres...
99
00:07:06,969 --> 00:07:09,429
...pero eso habría arruinado
nuestra sorpresa.
100
00:07:09,596 --> 00:07:12,391
Y no queríamos hacer eso,
¿no, cariño?
101
00:07:12,558 --> 00:07:15,352
No, no, no querríamos hacer eso.
102
00:07:15,519 --> 00:07:18,897
Debimos llamarte en Londres
para darte nuestros sinceros respetos.
103
00:07:19,064 --> 00:07:21,150
Pero no íbamos a llegar
con las manos vacías.
104
00:07:21,316 --> 00:07:24,653
Toma tiempo comprar un regalo para
alguien con tu sentido de la belleza.
105
00:07:24,820 --> 00:07:27,781
Y Pablo no trabaja rápido.
106
00:07:27,948 --> 00:07:32,536
-¿Pablo?
- Pablo. ¿Picasso?
107
00:07:40,711 --> 00:07:43,881
Qué parecido tan extraordinario.
108
00:07:44,047 --> 00:07:45,215
Sí, papá.
109
00:07:45,883 --> 00:07:50,304
El señor Picasso realmente captó
la fuerza de tu carácter en tu cara.
110
00:07:51,638 --> 00:07:56,059
¿De veras lo crees?
Sí, supongo que sí.
111
00:07:56,226 --> 00:07:59,396
Y la mirada de perdón en tus ojos.
112
00:07:59,563 --> 00:08:03,400
En esos ojos, tal vez,
no en estos.
113
00:08:03,567 --> 00:08:08,405
Maurice, ¿por qué no puedes ser
cortés y agradecer el regalo?
114
00:08:08,572 --> 00:08:12,993
Es muy difícil ser cortés
cuando te has puesto furioso.
115
00:08:13,160 --> 00:08:15,787
Francamente, preferiría
enfrentar tu ira...
116
00:08:15,954 --> 00:08:18,415
...a recibir un cumplido
de la misma reina...
117
00:08:18,582 --> 00:08:22,419
...porque una palabra enojada tuya
es un cumplido mucho mejor que...
118
00:08:22,920 --> 00:08:27,549
- Continúa. Continúa.
- No puedo. Podría sonar insincero.
119
00:08:27,716 --> 00:08:31,511
Tonterías. La verdad
nunca suena insincera.
120
00:08:31,678 --> 00:08:36,183
Creo que se vería fantástico
sobre la chimenea.
121
00:08:41,772 --> 00:08:44,566
Ordené una aureola,
pero debió olvidársele a Pablo.
122
00:08:45,734 --> 00:08:50,239
No exageremos. La pintura
es lo suficientemente halagadora.
123
00:08:50,405 --> 00:08:53,450
Sí, demasiado halagadora
para mi gusto.
124
00:08:54,284 --> 00:08:55,786
Dustin, ve al otro cuarto.
125
00:08:55,953 --> 00:08:58,705
Quiero tener una charla
sincera contigo.
126
00:08:58,872 --> 00:09:00,791
Es un honor, señor.
127
00:09:02,876 --> 00:09:07,214
- Papá, ¿qué vas a hacer?
- Sabes, él ha cambiado.
128
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
- Para mejor, espero.
- De algunas maneras, sí.
129
00:09:11,093 --> 00:09:14,429
Por ejemplo, me aprecia más.
130
00:09:14,596 --> 00:09:18,600
Pero de alguna manera, siento
que le quebré el espíritu al pobre.
131
00:09:19,810 --> 00:09:24,815
Bueno, no te preocupes por eso.
Él es muy manejable.
132
00:09:25,399 --> 00:09:29,152
Casi demasiado manejable.
Hay que ponerlo en su sitio.
133
00:09:34,199 --> 00:09:36,368
¿Cuánto tiempo seguirás así, mamá?
134
00:09:36,535 --> 00:09:39,413
Mientras Maurice siga residiendo.
135
00:09:40,414 --> 00:09:43,333
- Arrima un asiento, muchacho.
- Sí, señor.
136
00:09:45,002 --> 00:09:47,504
Está muy bien apreciar
a los mejores que tú...
137
00:09:47,671 --> 00:09:51,174
...pero no debes
destrozarte en el proceso.
138
00:09:51,341 --> 00:09:55,387
Tienes algunas características que te
redimen, sin importar lo minúsculas.
139
00:09:55,554 --> 00:09:57,764
Tomo eso como
un tremendo cumplido, señor.
140
00:09:59,016 --> 00:10:01,226
No es un tremendo cumplido.
141
00:10:01,393 --> 00:10:03,979
De hecho, está muy cerca
de ser un insulto.
142
00:10:05,314 --> 00:10:07,149
Perdóneme si lo insulté, señor.
143
00:10:07,691 --> 00:10:11,069
Tú no me insultaste.
Yo te insulté a ti.
144
00:10:12,529 --> 00:10:14,239
Gracias.
145
00:10:18,493 --> 00:10:19,953
Estás exagerando.
146
00:10:20,120 --> 00:10:24,541
Bueno, trataré de bajarle
un poco al robot.
147
00:10:31,465 --> 00:10:32,632
¿Endora?
148
00:10:36,345 --> 00:10:38,638
¿Qué está haciendo ella aquí?
149
00:10:38,805 --> 00:10:41,099
Mamá tuvo que parar
donde su costurera...
150
00:10:41,266 --> 00:10:44,686
...pero no te preocupes por los niños.
Esmeralda la está cubriendo.
151
00:10:45,562 --> 00:10:50,525
-¿Por qué cierra los ojos?
-¿Por qué no? Ya he visto París.
152
00:10:52,402 --> 00:10:55,238
¿Por qué no te preparas un trago?
153
00:10:55,405 --> 00:10:56,448
¿Eso servirá?
154
00:10:56,615 --> 00:11:00,869
Déjame ponerlo así.
Te ayudará a que no te importe.
155
00:11:01,411 --> 00:11:04,373
La experiencia me dice
que es hora de un trago.
156
00:11:11,254 --> 00:11:13,590
- Uno de ellos tiene que irse.
- Deshazte del tuyo.
157
00:11:13,757 --> 00:11:16,468
- El tuyo es más fácil.
- Muy bien.
158
00:11:18,303 --> 00:11:19,930
¿Qué están susurrando?
159
00:11:24,226 --> 00:11:27,437
Cariño, por favor,
necesito tu ayuda.
160
00:11:27,604 --> 00:11:28,814
¿Para qué?
161
00:11:28,980 --> 00:11:31,983
- Debes ayudarme a deshacerme de ti.
-¿Qué?
162
00:11:33,276 --> 00:11:35,821
A pesar de que tú no...
163
00:11:40,909 --> 00:11:43,078
El niño necesita eructar.
164
00:11:43,537 --> 00:11:46,123
Traeré un vaso de agua.
165
00:11:48,625 --> 00:11:50,335
Cariño, confía en mí.
166
00:11:50,502 --> 00:11:52,337
Cuando veas a papá,
no te sorprendas.
167
00:11:52,504 --> 00:11:55,757
Solo sé amable
y síguele la corriente.
168
00:11:56,758 --> 00:11:58,385
¿Dustin?
169
00:11:59,136 --> 00:12:01,805
- Ahí estás, mi muchacho.
- Sí.
170
00:12:01,972 --> 00:12:03,223
Aquí estoy.
171
00:12:03,390 --> 00:12:06,726
Veo que necesitas algo
más fuerte que el agua.
172
00:12:08,645 --> 00:12:12,482
Sí, normalmente lo necesito
en estas situaciones.
173
00:12:12,649 --> 00:12:17,487
Tiene dolor de cabeza. Los dolores
de cabeza le dan una sed terrible.
174
00:12:17,946 --> 00:12:20,407
Sí. Una sed terrible.
175
00:12:21,199 --> 00:12:22,534
¿Te sientes un poco mejor?
176
00:12:26,079 --> 00:12:28,081
¿Y tú?
177
00:12:28,999 --> 00:12:30,542
¿Perdón?
178
00:12:32,669 --> 00:12:38,467
Bueno, digo, parece
que estás en buena forma.
179
00:12:38,633 --> 00:12:42,262
No estoy en mejor o peor forma
que cuando llegué.
180
00:12:42,429 --> 00:12:45,223
Qué raro que hables
de eso otra vez.
181
00:12:45,390 --> 00:12:49,352
Maurice, déjalo en paz.
182
00:12:49,519 --> 00:12:50,937
Lo olvidó.
183
00:12:52,105 --> 00:12:53,607
Entonces...
184
00:12:55,192 --> 00:12:56,902
...¿llevas mucho en París?
185
00:12:58,487 --> 00:13:01,531
Creo que algo está mal
en el estado de París.
186
00:13:01,698 --> 00:13:05,243
- No es un momento para...
- No es momento para doble sentido.
187
00:13:05,410 --> 00:13:07,954
Ahora, aclaremos unas cosas.
188
00:13:08,747 --> 00:13:10,832
¿Cuándo llegaste, Maurice?
189
00:13:11,333 --> 00:13:14,336
¿Que cuándo llegué?
190
00:13:14,503 --> 00:13:16,171
¿Oí bien?
191
00:13:16,338 --> 00:13:20,509
- No. No, lo que quiso decir...
- Silencio.
192
00:13:21,718 --> 00:13:24,429
¿Cuándo llegaste?
193
00:13:24,596 --> 00:13:28,225
Hace dos minutos, de una reunión
con el presidente de Europa Tours.
194
00:13:28,391 --> 00:13:30,393
Iba a pasar un rato.
195
00:13:30,560 --> 00:13:34,147
¿Hace dos minutos?
Endora, ¿puedes explicar?
196
00:13:34,314 --> 00:13:39,027
Me niego a responder
pues podría incriminarme.
197
00:13:39,194 --> 00:13:42,364
Solo era una broma inocente, papá.
198
00:13:42,531 --> 00:13:44,699
Yo hago las bromas aquí, jovencita.
199
00:13:44,866 --> 00:13:49,579
Mira, no sé qué está pasando
y francamente, no me importa.
200
00:13:49,746 --> 00:13:50,872
Vine por negocios...
201
00:13:51,039 --> 00:13:54,417
...y en el tiempo libre,
Sam y yo tratamos de ver París.
202
00:13:54,584 --> 00:13:56,044
Solos.
203
00:13:57,462 --> 00:14:01,716
¿Entonces quieres ver París solo?
204
00:14:01,883 --> 00:14:04,761
Pues que así sea.
205
00:14:06,221 --> 00:14:09,266
Papá. ¿Qué hiciste con él?
206
00:14:09,474 --> 00:14:12,394
Está viendo París.
207
00:14:13,645 --> 00:14:17,524
¿Quieres verlo viendo París?
208
00:14:30,453 --> 00:14:32,372
Ay, mis estrellas.
209
00:14:37,961 --> 00:14:44,676
Papá. Papá. ¡Darrin!
210
00:14:48,513 --> 00:14:51,433
Endora, estoy
muy decepcionado de ti.
211
00:14:51,600 --> 00:14:53,476
Si querías falsificar al muchacho...
212
00:14:53,643 --> 00:14:56,104
...debí haber esperado
un poco más de sutileza.
213
00:14:56,271 --> 00:14:58,023
Fue sutil como para engañarte a ti.
214
00:14:58,189 --> 00:15:01,192
No seas ridículo.
Lo descifré de inmediato.
215
00:15:01,359 --> 00:15:03,486
Solo estaba jugando con él.
216
00:15:03,653 --> 00:15:08,074
¿Por qué no te vas y juegas
con alguien de tu tamaño?
217
00:15:08,241 --> 00:15:12,370
No. No, me quedaré
hasta que vuelvan.
218
00:15:12,537 --> 00:15:15,707
Quiero hablar por última
vez con Dobbin.
219
00:15:20,879 --> 00:15:23,214
Calma, cariño.
220
00:15:26,259 --> 00:15:27,344
Bueno.
221
00:15:27,510 --> 00:15:31,306
Papá, pensé que ya
te habrías ido.
222
00:15:31,473 --> 00:15:36,478
Claro, solo me quedé para darle a
Dobbin la oportunidad de disculparse.
223
00:15:36,645 --> 00:15:41,900
¿Qué...? ¿Esperas que me disculpe
contigo? ¿Por qué?
224
00:15:42,067 --> 00:15:43,860
¿Qué diferencia tiene?
Discúlpate.
225
00:15:44,027 --> 00:15:47,364
No, estoy harto de ser
la fuente del sentido del humor...
226
00:15:47,530 --> 00:15:49,699
- ...retorcido de tu papá.
- Darrin.
227
00:15:49,866 --> 00:15:52,744
Maurice,
me has convertido en mono...
228
00:15:52,911 --> 00:15:56,581
...en burro, en cuervo
y en un par de viejos zapatones.
229
00:15:56,748 --> 00:15:58,083
¿Y por qué?
230
00:15:58,249 --> 00:16:00,377
Porque de algunas maneras,
no cumplo...
231
00:16:00,543 --> 00:16:02,212
...con tu idea de un yerno.
232
00:16:02,379 --> 00:16:04,255
Pues déjame decirte algo, Maurice.
233
00:16:04,422 --> 00:16:07,175
Dejas mucho
que desear como suegro.
234
00:16:09,552 --> 00:16:13,264
- Me alegra que dijeras eso, Dustin.
- Darrin.
235
00:16:13,431 --> 00:16:15,892
Entiendo. Lo siento.
236
00:16:16,434 --> 00:16:20,647
Dustin, lo que tan elocuentemente
acabas de decir me convence...
237
00:16:20,814 --> 00:16:23,650
...de que no eres totalmente
falto de carácter.
238
00:16:23,817 --> 00:16:26,111
Eso me gusta en un muchacho.
239
00:16:27,487 --> 00:16:30,073
Maurice, cuidado con tu ira.
240
00:16:32,742 --> 00:16:35,328
También muestra coraje.
241
00:16:35,495 --> 00:16:38,039
Eso también me gusta.
242
00:16:41,084 --> 00:16:44,671
Pero otra cualidad necesaria
es la discreción.
243
00:16:44,838 --> 00:16:46,673
La capacidad para contenerse...
244
00:16:46,840 --> 00:16:50,552
...de realizar insultos totalmente
y más allá de todo arrepentimiento.
245
00:16:50,719 --> 00:16:54,305
Aunque aprecio a un mortal
que dice lo que piensa...
246
00:16:54,472 --> 00:16:59,936
...es la máxima insolencia
decírmelo a mí.
247
00:17:01,146 --> 00:17:03,773
Papá, nos echarán del hotel.
248
00:17:03,940 --> 00:17:07,068
Cuando haya terminado,
puede que no haya hotel.
249
00:17:10,989 --> 00:17:14,868
Muy bien, Endora.
¿Qué hiciste con él?
250
00:17:15,034 --> 00:17:17,203
- No es asunto tuyo.
- Endora.
251
00:17:17,370 --> 00:17:20,832
Podrás asustar a Samantha, pero
a mí definitivamente no me asustas.
252
00:17:23,501 --> 00:17:25,628
Lo encontraré.
253
00:17:58,161 --> 00:18:03,041
Eres mala.
Esta vez sí que lo hiciste.
254
00:18:03,208 --> 00:18:05,543
Papá, ¿cómo pudiste?
255
00:18:06,044 --> 00:18:10,048
Bueno, parece una pena.
Estaba empezando a tomar forma.
256
00:18:10,799 --> 00:18:12,926
Vuélvelo a dejar
como lo encontraste...
257
00:18:13,092 --> 00:18:15,136
...o nunca te volveré a hablar.
258
00:18:15,637 --> 00:18:20,642
Rabia, rabia.
Ella heredó eso de ti, pobre.
259
00:18:21,059 --> 00:18:23,603
Tal vez fui un poco duro.
260
00:18:23,770 --> 00:18:29,275
- Levántate, miserable mortal.
- Olvida los comentarios editoriales.
261
00:18:30,109 --> 00:18:31,611
Levántate.
262
00:18:33,613 --> 00:18:35,949
Vamos, cariño.
Tú puedes hacerlo.
263
00:18:49,379 --> 00:18:52,882
Pobre de mí.
Le di un golpe poderoso.
264
00:18:53,049 --> 00:18:57,387
No creo que esté lo suficientemente
fuerte como para traerlo.
265
00:18:58,388 --> 00:19:01,140
Tráelo ahora.
266
00:19:01,683 --> 00:19:04,143
Eres una chica dura, Samantha.
267
00:19:04,310 --> 00:19:06,312
Retrocede.
268
00:19:06,479 --> 00:19:10,942
"'Esto es mucho, mucho mejor
de lo que he hecho jamás".
269
00:19:11,109 --> 00:19:13,820
Deja de dar rodeos y hazlo.
270
00:19:13,987 --> 00:19:20,493
Muy bien. El hechizo de hechizos.
El encanto de encantos.
271
00:19:20,660 --> 00:19:24,163
Mira esta criatura asustada.
272
00:19:24,330 --> 00:19:27,959
¡Levántate, mortal que tiembla!
273
00:19:28,126 --> 00:19:31,838
Es una orden. Ahora, hazlo.
274
00:19:45,268 --> 00:19:49,772
Lo intenté. Lo intenté.
El diablo sabe que lo intenté.
275
00:19:49,939 --> 00:19:52,483
Bueno, al menos
tengo esto para consolarme:
276
00:19:52,650 --> 00:19:56,571
"'Es mejor haber intentado y perdido
que no haber intentado jamás".
277
00:19:56,738 --> 00:20:00,158
Eso no me consuela en absoluto.
278
00:20:01,242 --> 00:20:02,952
Hizo lo mejor que pudo.
279
00:20:04,829 --> 00:20:07,832
No lo creo.
No creo que realmente...
280
00:20:07,999 --> 00:20:11,252
Muestras una sorprendente falta de fe
en la palabra de tu progenitor.
281
00:20:11,419 --> 00:20:13,254
Hizo lo mejor que pudo.
282
00:20:14,172 --> 00:20:16,382
Has estado andando demasiado...
283
00:20:16,549 --> 00:20:18,635
...y tus poderes han disminuido.
284
00:20:19,344 --> 00:20:22,096
Ves, querida, mamá entiende.
285
00:20:22,263 --> 00:20:24,098
Como esposa...
286
00:20:24,265 --> 00:20:29,228
...mi deber es volver a vivir contigo
y cuidarte hasta que te recuperes.
287
00:20:30,104 --> 00:20:32,565
¿Volver a vivir conmigo? No.
288
00:20:32,732 --> 00:20:36,527
No, no, no. No podría dejar
que hicieras un sacrificio como ese.
289
00:20:36,694 --> 00:20:40,198
Trataré de convocar
la última fuerza que me queda.
290
00:20:40,365 --> 00:20:42,784
Contrólate, hombre.
291
00:20:57,882 --> 00:20:59,801
Cariño, ¿estás bien?
292
00:20:59,968 --> 00:21:04,180
Claro, siempre me vuelan
a esta hora del día.
293
00:21:04,347 --> 00:21:06,224
Darrin.
294
00:21:07,058 --> 00:21:10,728
Papá no quería irse
antes de disculparse contigo.
295
00:21:12,438 --> 00:21:13,690
Adelante, Maurice.
296
00:21:13,856 --> 00:21:17,860
Muy bien. Dustin, discúlpame...
297
00:21:18,027 --> 00:21:22,240
...porque tu terrible comportamiento
agotó tanto mi paciencia...
298
00:21:22,407 --> 00:21:25,618
...que me provocó para
cometer una ligera indiscreción.
299
00:21:25,785 --> 00:21:29,330
-¿Eso es una disculpa?
- Para papá, sí.
300
00:21:30,248 --> 00:21:35,336
¿No es lindo?
Somos una gran familia feliz.
301
00:21:36,295 --> 00:21:39,132
Omite el "feliz"
y estás en lo correcto.
302
00:21:49,350 --> 00:21:52,186
Recuerdo que una vez le dije
a Oscar Wilde...
303
00:21:52,353 --> 00:21:54,022
...y él me citó muy bien...
304
00:21:54,188 --> 00:21:57,066
...que los niños empiezan
queriendo a sus padres.
305
00:21:57,233 --> 00:21:59,610
Después de un tiempo, los juzgan.
306
00:21:59,777 --> 00:22:01,988
Rara vez los perdonan.
307
00:22:02,155 --> 00:22:03,573
Yo te perdono, papá.
308
00:22:03,740 --> 00:22:08,244
Bien. Siento que me vuelve el apetito.
¿Qué tal si cenamos en Maxim's?
309
00:22:08,411 --> 00:22:10,121
- Encantador.
- Maravilloso.
310
00:22:12,957 --> 00:22:15,793
-¿Quién es?
-Monsieur Sagan.
311
00:22:15,960 --> 00:22:19,964
Es Sagan de Europa Tours.
Me había olvidado de él.
312
00:22:20,131 --> 00:22:22,050
Me pregunto por qué.
313
00:22:25,470 --> 00:22:27,972
Monsieur Sagan,
qué agradable sorpresa.
314
00:22:28,639 --> 00:22:30,767
Quiero presentarle
a mi esposa, Samantha.
315
00:22:33,144 --> 00:22:35,271
Y a mis padres.
316
00:22:46,115 --> 00:22:49,118
¿Hablarán de negocios
antes de la cena?
317
00:22:49,285 --> 00:22:52,246
Es algo bárbaro,
pero eso hacen los mortales.
318
00:22:53,206 --> 00:22:57,668
-Monsieur Stephens, ¿cómo pudo?
-¿Qué hice?
319
00:23:02,173 --> 00:23:04,175
Ay, Dios.
320
00:23:05,176 --> 00:23:07,178
¿Cómo puedo confiarle
Europa Tours...
321
00:23:07,345 --> 00:23:10,056
...a una empresa cuyo ejecutivo
haría algo como esto?
322
00:23:10,223 --> 00:23:12,683
La punta de la torre Eiffel.
¿Por qué?
323
00:23:12,850 --> 00:23:15,144
Es una muy buena pregunta.
324
00:23:15,311 --> 00:23:18,272
Y a menos que pueda darme
una muy buena respuesta...
325
00:23:18,439 --> 00:23:22,318
- ...nuestra relación se acabó.
- Déjenme ver eso.
326
00:23:23,069 --> 00:23:25,822
Tal vez yo pueda ayudar.
327
00:23:26,948 --> 00:23:28,908
Eso no es necesario, papá.
328
00:23:29,075 --> 00:23:31,452
Sí lo es. Me muero de hambre.
329
00:23:31,619 --> 00:23:35,414
Intimidar por ti, muchacho.
Es una idea espléndida.
330
00:23:35,581 --> 00:23:38,543
-¿Lo es?
- No seas modesto.
331
00:23:38,709 --> 00:23:41,879
No fue propiamente mi idea.
332
00:23:42,046 --> 00:23:46,175
Siempre das crédito cuando se debe.
Eso me gusta de ti, muchacho.
333
00:23:46,342 --> 00:23:48,636
De hecho, colaboramos.
334
00:23:48,803 --> 00:23:51,264
Pero analice esto con cuidado,
monsieur Sagan.
335
00:23:51,430 --> 00:23:54,892
Un turista agarrado
de la punta de la torre Eiffel...
336
00:23:55,059 --> 00:23:56,561
...y abajo el eslogan:
337
00:23:56,978 --> 00:24:01,482
"Europa Tours
está por encima de todos".
338
00:24:03,901 --> 00:24:07,405
Me gusta.
Demuestra una gran imaginación.
339
00:24:09,240 --> 00:24:13,327
Bueno, por eso se conoce
McMann y Tate: Por su imaginación.
340
00:24:13,494 --> 00:24:15,705
Y por no temerles a las alturas.
341
00:24:15,872 --> 00:24:18,124
Ahora, monsieur Sagan,
si nos disculpa...
342
00:24:18,291 --> 00:24:20,835
- ...debemos prepararnos para cenar.
- Sí, sí, claro.
343
00:24:21,002 --> 00:24:23,713
¿Pasará mañana por la oficina
para firmar los contratos?
344
00:24:23,880 --> 00:24:26,215
Es un eslogan fantástico.
345
00:24:43,774 --> 00:24:45,818
No lo creo.
346
00:24:45,985 --> 00:24:49,488
¿Qué no hay para creer?
Siempre nos vestimos para cenar.
347
00:25:46,545 --> 00:25:48,547
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Juanita Cardona
27355
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.