All language subtitles for Bewitched.S08E06.Paris.Witches.Style.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,344 --> 00:00:12,388 El Arco del Triunfo. 2 00:00:13,222 --> 00:00:16,600 Deberíamos enviarles a los niños unas postales de la ciudad. 3 00:00:16,767 --> 00:00:18,185 Buena idea. 4 00:00:20,438 --> 00:00:22,231 "Queridos Tabitha y Adam..." 5 00:00:22,398 --> 00:00:25,359 Sam, ¿qué estás haciendo? 6 00:00:25,526 --> 00:00:28,028 Lo que tú sugeriste, enviando postales. 7 00:00:28,195 --> 00:00:30,448 Preferiría que usaras el correo normal. 8 00:00:30,698 --> 00:00:34,243 Si eres bruja, ese es el correo normal. 9 00:00:34,410 --> 00:00:36,996 Sí, sí. Es un perrito grande, ¿verdad? 10 00:00:37,163 --> 00:00:40,332 - Un perrito grande y una casa. - Así es. 11 00:00:41,917 --> 00:00:46,088 Qué bien. Postales de su mamá. Vamos. 12 00:00:46,756 --> 00:00:48,215 Queridos Tabitha y Adam... 13 00:00:48,382 --> 00:00:50,384 ...estamos pasando por el Arco del Triunfo... 14 00:00:50,551 --> 00:00:52,928 ...que está al otro extremo de los Campos Elíseos. 15 00:00:53,095 --> 00:00:57,224 Niños, ustedes tienen una mamá muy considerada. 16 00:00:57,933 --> 00:01:00,770 Y aquí estamos en la Aguja de Cleopatra. 17 00:01:00,936 --> 00:01:03,898 Es una gran aguja. ¿Qué cose? 18 00:01:04,064 --> 00:01:05,566 El famoso museo del Louvre. 19 00:01:05,733 --> 00:01:08,986 Fue construido hace casi 900 años. Imagínate eso. 20 00:01:09,153 --> 00:01:10,738 No tengo que imaginármelo. 21 00:01:10,905 --> 00:01:13,657 Estaba ahí cuando pusieron la primera piedra. 22 00:01:13,824 --> 00:01:16,619 Frente al Louvre están los hermosos Jardines de Luxemburgo. 23 00:01:16,786 --> 00:01:20,581 Iremos al otro lado de la ciudad. Les mostraremos fotos de la catedral... 24 00:01:24,001 --> 00:01:26,545 Eso parece una visita de su abuelo. 25 00:01:26,712 --> 00:01:30,674 Niños, quédense aquí y disfruten las postales de mamá. 26 00:01:30,841 --> 00:01:32,635 Quédense aquí. 27 00:01:37,681 --> 00:01:40,768 Elizabeth Montgomery en: 28 00:01:45,940 --> 00:01:48,234 HECHIZADA TEMPORADA 8 29 00:01:48,400 --> 00:01:50,027 París, Estilo Hechizada 30 00:02:35,239 --> 00:02:38,325 -¿Qué te parece? - Me encanta. 31 00:02:39,326 --> 00:02:41,579 Me encanta París. Te quiero. 32 00:02:41,745 --> 00:02:44,790 Bueno, quédate un tiempo. 33 00:02:44,957 --> 00:02:47,084 No puedo. Debo ir a las imprentas... 34 00:02:47,251 --> 00:02:48,586 ...a recoger un trabajo. 35 00:02:48,752 --> 00:02:51,297 Esta tarde me veré con la gente de Europa Tour. 36 00:02:51,463 --> 00:02:55,092 Le prometí a Larry que trataría de conseguir la cuenta. Adiós. 37 00:02:55,259 --> 00:02:57,094 ¿Darrin? 38 00:02:58,637 --> 00:03:03,559 Estaba pensando otra vez en visitar a papá. 39 00:03:03,726 --> 00:03:05,728 ¿No deberíamos pasar a verlo en Londres? 40 00:03:05,895 --> 00:03:09,064 Claro. Cuando volvamos a Londres pasaremos a verlo. 41 00:03:10,316 --> 00:03:13,402 Solo son 45 minutos en avión. 42 00:03:13,569 --> 00:03:15,988 Cariño, sabes que tengo negocios aquí en París. 43 00:03:16,155 --> 00:03:20,367 Tu papá tendrá que esperar hasta que lleguemos donde él. Adiós. 44 00:03:24,496 --> 00:03:27,374 O hasta que él llegue donde tú estás. 45 00:03:29,293 --> 00:03:30,794 Mamá, ¿qué estás haciendo aquí? 46 00:03:30,961 --> 00:03:33,464 Tranquila. Esmeralda está con los niños. 47 00:03:33,631 --> 00:03:35,591 Esto es una alerta roja. 48 00:03:35,758 --> 00:03:39,303 Tu papá fue a casa para verte. 49 00:03:42,306 --> 00:03:45,559 Sabe que estamos en Europa. ¿Cómo lo tomó? 50 00:03:45,726 --> 00:03:48,604 Estaba muy calmado. 51 00:03:48,771 --> 00:03:53,317 Así como el Vesubio estuvo calmado antes de enterrar a Pompeya. 52 00:03:55,903 --> 00:03:59,782 Bueno, esto es parte trabajo y parte vacaciones para Darrin. 53 00:03:59,949 --> 00:04:03,827 Papá tendrá que ser comprensivo y razonable. 54 00:04:03,994 --> 00:04:06,080 He oído que llamen muchas cosas a tu papá... 55 00:04:06,246 --> 00:04:09,833 ...pero "comprensivo" y "razonable" no estaban entre ellas. 56 00:04:29,353 --> 00:04:31,188 Aquí viene. 57 00:04:31,355 --> 00:04:33,691 Parece enojado. 58 00:04:33,857 --> 00:04:38,028 A papá siempre le gustaron las entradas dramáticas. 59 00:04:45,577 --> 00:04:49,373 Endora. Bastante rápida para ser una bruja de tu antigüedad. 60 00:04:49,540 --> 00:04:52,001 Tuve viento de cola. 61 00:04:52,167 --> 00:04:56,547 Te agradecería que tomaras un viento de cola fuera de aquí. 62 00:04:56,714 --> 00:05:00,759 No, el lugar de una madre está junto a su hija. 63 00:05:00,926 --> 00:05:03,387 -¿Cómo estás, papá? - De excelente salud, gracias. 64 00:05:03,554 --> 00:05:07,391 Claro. No permitiría que fuera de otra manera. 65 00:05:08,392 --> 00:05:09,727 Definitivamente. 66 00:05:09,893 --> 00:05:13,981 No finjamos que no sabes por qué estoy aquí. 67 00:05:14,189 --> 00:05:15,566 Mira, papá. 68 00:05:15,733 --> 00:05:20,070 Quiero que sepas que Darrin y yo tenemos todas las intenciones de... 69 00:05:20,237 --> 00:05:21,697 Silencio. 70 00:05:21,864 --> 00:05:23,449 No te estoy culpando. 71 00:05:23,615 --> 00:05:25,784 En el camino aquí, tuve tiempo para pensar. 72 00:05:25,951 --> 00:05:30,330 Tú eres inocente. El culpable es ese mortal con el que estás casada. 73 00:05:30,497 --> 00:05:33,667 Él es el gusano en mi manzana. 74 00:05:33,834 --> 00:05:36,170 Ese gusano... 75 00:05:36,962 --> 00:05:40,090 Ese hombre es mi esposo. 76 00:05:40,257 --> 00:05:44,762 Y es bueno, dulce y gentil. 77 00:05:44,928 --> 00:05:46,096 Gentil. 78 00:05:46,263 --> 00:05:49,266 La mente gentil por gentiles actos es conocida 79 00:05:49,433 --> 00:05:51,643 Pues un hombre por nada es tan bien traicionado 80 00:05:51,810 --> 00:05:54,730 Como por sus modales 81 00:05:54,897 --> 00:06:01,361 -¿A quién le robaste ese? - Silencio. Estoy inspirado. 82 00:06:03,072 --> 00:06:05,949 ¿No aborreces los ojos de un padre? 83 00:06:06,116 --> 00:06:09,536 ¿No aborreces las manos, órganos, dimensiones, sentidos... 84 00:06:09,703 --> 00:06:12,039 ...afectos, pasiones de un padre? 85 00:06:12,206 --> 00:06:14,792 Si nos pinchas, ¿no sangramos? 86 00:06:15,501 --> 00:06:21,048 Si nos haces cosquillas, ¿no reímos? Si nos envenenas, ¿no morimos? 87 00:06:21,215 --> 00:06:27,387 Y si nos contrarias, ¿no debemos vengarnos? 88 00:06:29,515 --> 00:06:31,141 Llevarte a un convento... 89 00:06:31,308 --> 00:06:35,646 No te preocupes. Es una imitación de Darwin. No muy diferente al real. 90 00:06:36,939 --> 00:06:38,690 Adiós. 91 00:06:40,984 --> 00:06:42,986 Bravo, Maurice. 92 00:06:43,987 --> 00:06:45,572 Gracias. 93 00:06:46,990 --> 00:06:49,952 Maurice, ¿eres tú? 94 00:06:51,161 --> 00:06:54,331 - Maurice, luces maravilloso. - Naturalmente. 95 00:06:54,498 --> 00:06:58,043 ¿Alguna última palabra antes de que te envíe al espacio...? 96 00:06:58,210 --> 00:07:02,673 Darrin, papá está muy enojado contigo. 97 00:07:02,840 --> 00:07:04,883 Y está en todo su derecho. 98 00:07:05,050 --> 00:07:06,802 Debimos haberlo llamado en Londres... 99 00:07:06,969 --> 00:07:09,429 ...pero eso habría arruinado nuestra sorpresa. 100 00:07:09,596 --> 00:07:12,391 Y no queríamos hacer eso, ¿no, cariño? 101 00:07:12,558 --> 00:07:15,352 No, no, no querríamos hacer eso. 102 00:07:15,519 --> 00:07:18,897 Debimos llamarte en Londres para darte nuestros sinceros respetos. 103 00:07:19,064 --> 00:07:21,150 Pero no íbamos a llegar con las manos vacías. 104 00:07:21,316 --> 00:07:24,653 Toma tiempo comprar un regalo para alguien con tu sentido de la belleza. 105 00:07:24,820 --> 00:07:27,781 Y Pablo no trabaja rápido. 106 00:07:27,948 --> 00:07:32,536 -¿Pablo? - Pablo. ¿Picasso? 107 00:07:40,711 --> 00:07:43,881 Qué parecido tan extraordinario. 108 00:07:44,047 --> 00:07:45,215 Sí, papá. 109 00:07:45,883 --> 00:07:50,304 El señor Picasso realmente captó la fuerza de tu carácter en tu cara. 110 00:07:51,638 --> 00:07:56,059 ¿De veras lo crees? Sí, supongo que sí. 111 00:07:56,226 --> 00:07:59,396 Y la mirada de perdón en tus ojos. 112 00:07:59,563 --> 00:08:03,400 En esos ojos, tal vez, no en estos. 113 00:08:03,567 --> 00:08:08,405 Maurice, ¿por qué no puedes ser cortés y agradecer el regalo? 114 00:08:08,572 --> 00:08:12,993 Es muy difícil ser cortés cuando te has puesto furioso. 115 00:08:13,160 --> 00:08:15,787 Francamente, preferiría enfrentar tu ira... 116 00:08:15,954 --> 00:08:18,415 ...a recibir un cumplido de la misma reina... 117 00:08:18,582 --> 00:08:22,419 ...porque una palabra enojada tuya es un cumplido mucho mejor que... 118 00:08:22,920 --> 00:08:27,549 - Continúa. Continúa. - No puedo. Podría sonar insincero. 119 00:08:27,716 --> 00:08:31,511 Tonterías. La verdad nunca suena insincera. 120 00:08:31,678 --> 00:08:36,183 Creo que se vería fantástico sobre la chimenea. 121 00:08:41,772 --> 00:08:44,566 Ordené una aureola, pero debió olvidársele a Pablo. 122 00:08:45,734 --> 00:08:50,239 No exageremos. La pintura es lo suficientemente halagadora. 123 00:08:50,405 --> 00:08:53,450 Sí, demasiado halagadora para mi gusto. 124 00:08:54,284 --> 00:08:55,786 Dustin, ve al otro cuarto. 125 00:08:55,953 --> 00:08:58,705 Quiero tener una charla sincera contigo. 126 00:08:58,872 --> 00:09:00,791 Es un honor, señor. 127 00:09:02,876 --> 00:09:07,214 - Papá, ¿qué vas a hacer? - Sabes, él ha cambiado. 128 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 - Para mejor, espero. - De algunas maneras, sí. 129 00:09:11,093 --> 00:09:14,429 Por ejemplo, me aprecia más. 130 00:09:14,596 --> 00:09:18,600 Pero de alguna manera, siento que le quebré el espíritu al pobre. 131 00:09:19,810 --> 00:09:24,815 Bueno, no te preocupes por eso. Él es muy manejable. 132 00:09:25,399 --> 00:09:29,152 Casi demasiado manejable. Hay que ponerlo en su sitio. 133 00:09:34,199 --> 00:09:36,368 ¿Cuánto tiempo seguirás así, mamá? 134 00:09:36,535 --> 00:09:39,413 Mientras Maurice siga residiendo. 135 00:09:40,414 --> 00:09:43,333 - Arrima un asiento, muchacho. - Sí, señor. 136 00:09:45,002 --> 00:09:47,504 Está muy bien apreciar a los mejores que tú... 137 00:09:47,671 --> 00:09:51,174 ...pero no debes destrozarte en el proceso. 138 00:09:51,341 --> 00:09:55,387 Tienes algunas características que te redimen, sin importar lo minúsculas. 139 00:09:55,554 --> 00:09:57,764 Tomo eso como un tremendo cumplido, señor. 140 00:09:59,016 --> 00:10:01,226 No es un tremendo cumplido. 141 00:10:01,393 --> 00:10:03,979 De hecho, está muy cerca de ser un insulto. 142 00:10:05,314 --> 00:10:07,149 Perdóneme si lo insulté, señor. 143 00:10:07,691 --> 00:10:11,069 Tú no me insultaste. Yo te insulté a ti. 144 00:10:12,529 --> 00:10:14,239 Gracias. 145 00:10:18,493 --> 00:10:19,953 Estás exagerando. 146 00:10:20,120 --> 00:10:24,541 Bueno, trataré de bajarle un poco al robot. 147 00:10:31,465 --> 00:10:32,632 ¿Endora? 148 00:10:36,345 --> 00:10:38,638 ¿Qué está haciendo ella aquí? 149 00:10:38,805 --> 00:10:41,099 Mamá tuvo que parar donde su costurera... 150 00:10:41,266 --> 00:10:44,686 ...pero no te preocupes por los niños. Esmeralda la está cubriendo. 151 00:10:45,562 --> 00:10:50,525 -¿Por qué cierra los ojos? -¿Por qué no? Ya he visto París. 152 00:10:52,402 --> 00:10:55,238 ¿Por qué no te preparas un trago? 153 00:10:55,405 --> 00:10:56,448 ¿Eso servirá? 154 00:10:56,615 --> 00:11:00,869 Déjame ponerlo así. Te ayudará a que no te importe. 155 00:11:01,411 --> 00:11:04,373 La experiencia me dice que es hora de un trago. 156 00:11:11,254 --> 00:11:13,590 - Uno de ellos tiene que irse. - Deshazte del tuyo. 157 00:11:13,757 --> 00:11:16,468 - El tuyo es más fácil. - Muy bien. 158 00:11:18,303 --> 00:11:19,930 ¿Qué están susurrando? 159 00:11:24,226 --> 00:11:27,437 Cariño, por favor, necesito tu ayuda. 160 00:11:27,604 --> 00:11:28,814 ¿Para qué? 161 00:11:28,980 --> 00:11:31,983 - Debes ayudarme a deshacerme de ti. -¿Qué? 162 00:11:33,276 --> 00:11:35,821 A pesar de que tú no... 163 00:11:40,909 --> 00:11:43,078 El niño necesita eructar. 164 00:11:43,537 --> 00:11:46,123 Traeré un vaso de agua. 165 00:11:48,625 --> 00:11:50,335 Cariño, confía en mí. 166 00:11:50,502 --> 00:11:52,337 Cuando veas a papá, no te sorprendas. 167 00:11:52,504 --> 00:11:55,757 Solo sé amable y síguele la corriente. 168 00:11:56,758 --> 00:11:58,385 ¿Dustin? 169 00:11:59,136 --> 00:12:01,805 - Ahí estás, mi muchacho. - Sí. 170 00:12:01,972 --> 00:12:03,223 Aquí estoy. 171 00:12:03,390 --> 00:12:06,726 Veo que necesitas algo más fuerte que el agua. 172 00:12:08,645 --> 00:12:12,482 Sí, normalmente lo necesito en estas situaciones. 173 00:12:12,649 --> 00:12:17,487 Tiene dolor de cabeza. Los dolores de cabeza le dan una sed terrible. 174 00:12:17,946 --> 00:12:20,407 Sí. Una sed terrible. 175 00:12:21,199 --> 00:12:22,534 ¿Te sientes un poco mejor? 176 00:12:26,079 --> 00:12:28,081 ¿Y tú? 177 00:12:28,999 --> 00:12:30,542 ¿Perdón? 178 00:12:32,669 --> 00:12:38,467 Bueno, digo, parece que estás en buena forma. 179 00:12:38,633 --> 00:12:42,262 No estoy en mejor o peor forma que cuando llegué. 180 00:12:42,429 --> 00:12:45,223 Qué raro que hables de eso otra vez. 181 00:12:45,390 --> 00:12:49,352 Maurice, déjalo en paz. 182 00:12:49,519 --> 00:12:50,937 Lo olvidó. 183 00:12:52,105 --> 00:12:53,607 Entonces... 184 00:12:55,192 --> 00:12:56,902 ...¿llevas mucho en París? 185 00:12:58,487 --> 00:13:01,531 Creo que algo está mal en el estado de París. 186 00:13:01,698 --> 00:13:05,243 - No es un momento para... - No es momento para doble sentido. 187 00:13:05,410 --> 00:13:07,954 Ahora, aclaremos unas cosas. 188 00:13:08,747 --> 00:13:10,832 ¿Cuándo llegaste, Maurice? 189 00:13:11,333 --> 00:13:14,336 ¿Que cuándo llegué? 190 00:13:14,503 --> 00:13:16,171 ¿Oí bien? 191 00:13:16,338 --> 00:13:20,509 - No. No, lo que quiso decir... - Silencio. 192 00:13:21,718 --> 00:13:24,429 ¿Cuándo llegaste? 193 00:13:24,596 --> 00:13:28,225 Hace dos minutos, de una reunión con el presidente de Europa Tours. 194 00:13:28,391 --> 00:13:30,393 Iba a pasar un rato. 195 00:13:30,560 --> 00:13:34,147 ¿Hace dos minutos? Endora, ¿puedes explicar? 196 00:13:34,314 --> 00:13:39,027 Me niego a responder pues podría incriminarme. 197 00:13:39,194 --> 00:13:42,364 Solo era una broma inocente, papá. 198 00:13:42,531 --> 00:13:44,699 Yo hago las bromas aquí, jovencita. 199 00:13:44,866 --> 00:13:49,579 Mira, no sé qué está pasando y francamente, no me importa. 200 00:13:49,746 --> 00:13:50,872 Vine por negocios... 201 00:13:51,039 --> 00:13:54,417 ...y en el tiempo libre, Sam y yo tratamos de ver París. 202 00:13:54,584 --> 00:13:56,044 Solos. 203 00:13:57,462 --> 00:14:01,716 ¿Entonces quieres ver París solo? 204 00:14:01,883 --> 00:14:04,761 Pues que así sea. 205 00:14:06,221 --> 00:14:09,266 Papá. ¿Qué hiciste con él? 206 00:14:09,474 --> 00:14:12,394 Está viendo París. 207 00:14:13,645 --> 00:14:17,524 ¿Quieres verlo viendo París? 208 00:14:30,453 --> 00:14:32,372 Ay, mis estrellas. 209 00:14:37,961 --> 00:14:44,676 Papá. Papá. ¡Darrin! 210 00:14:48,513 --> 00:14:51,433 Endora, estoy muy decepcionado de ti. 211 00:14:51,600 --> 00:14:53,476 Si querías falsificar al muchacho... 212 00:14:53,643 --> 00:14:56,104 ...debí haber esperado un poco más de sutileza. 213 00:14:56,271 --> 00:14:58,023 Fue sutil como para engañarte a ti. 214 00:14:58,189 --> 00:15:01,192 No seas ridículo. Lo descifré de inmediato. 215 00:15:01,359 --> 00:15:03,486 Solo estaba jugando con él. 216 00:15:03,653 --> 00:15:08,074 ¿Por qué no te vas y juegas con alguien de tu tamaño? 217 00:15:08,241 --> 00:15:12,370 No. No, me quedaré hasta que vuelvan. 218 00:15:12,537 --> 00:15:15,707 Quiero hablar por última vez con Dobbin. 219 00:15:20,879 --> 00:15:23,214 Calma, cariño. 220 00:15:26,259 --> 00:15:27,344 Bueno. 221 00:15:27,510 --> 00:15:31,306 Papá, pensé que ya te habrías ido. 222 00:15:31,473 --> 00:15:36,478 Claro, solo me quedé para darle a Dobbin la oportunidad de disculparse. 223 00:15:36,645 --> 00:15:41,900 ¿Qué...? ¿Esperas que me disculpe contigo? ¿Por qué? 224 00:15:42,067 --> 00:15:43,860 ¿Qué diferencia tiene? Discúlpate. 225 00:15:44,027 --> 00:15:47,364 No, estoy harto de ser la fuente del sentido del humor... 226 00:15:47,530 --> 00:15:49,699 - ...retorcido de tu papá. - Darrin. 227 00:15:49,866 --> 00:15:52,744 Maurice, me has convertido en mono... 228 00:15:52,911 --> 00:15:56,581 ...en burro, en cuervo y en un par de viejos zapatones. 229 00:15:56,748 --> 00:15:58,083 ¿Y por qué? 230 00:15:58,249 --> 00:16:00,377 Porque de algunas maneras, no cumplo... 231 00:16:00,543 --> 00:16:02,212 ...con tu idea de un yerno. 232 00:16:02,379 --> 00:16:04,255 Pues déjame decirte algo, Maurice. 233 00:16:04,422 --> 00:16:07,175 Dejas mucho que desear como suegro. 234 00:16:09,552 --> 00:16:13,264 - Me alegra que dijeras eso, Dustin. - Darrin. 235 00:16:13,431 --> 00:16:15,892 Entiendo. Lo siento. 236 00:16:16,434 --> 00:16:20,647 Dustin, lo que tan elocuentemente acabas de decir me convence... 237 00:16:20,814 --> 00:16:23,650 ...de que no eres totalmente falto de carácter. 238 00:16:23,817 --> 00:16:26,111 Eso me gusta en un muchacho. 239 00:16:27,487 --> 00:16:30,073 Maurice, cuidado con tu ira. 240 00:16:32,742 --> 00:16:35,328 También muestra coraje. 241 00:16:35,495 --> 00:16:38,039 Eso también me gusta. 242 00:16:41,084 --> 00:16:44,671 Pero otra cualidad necesaria es la discreción. 243 00:16:44,838 --> 00:16:46,673 La capacidad para contenerse... 244 00:16:46,840 --> 00:16:50,552 ...de realizar insultos totalmente y más allá de todo arrepentimiento. 245 00:16:50,719 --> 00:16:54,305 Aunque aprecio a un mortal que dice lo que piensa... 246 00:16:54,472 --> 00:16:59,936 ...es la máxima insolencia decírmelo a mí. 247 00:17:01,146 --> 00:17:03,773 Papá, nos echarán del hotel. 248 00:17:03,940 --> 00:17:07,068 Cuando haya terminado, puede que no haya hotel. 249 00:17:10,989 --> 00:17:14,868 Muy bien, Endora. ¿Qué hiciste con él? 250 00:17:15,034 --> 00:17:17,203 - No es asunto tuyo. - Endora. 251 00:17:17,370 --> 00:17:20,832 Podrás asustar a Samantha, pero a mí definitivamente no me asustas. 252 00:17:23,501 --> 00:17:25,628 Lo encontraré. 253 00:17:58,161 --> 00:18:03,041 Eres mala. Esta vez sí que lo hiciste. 254 00:18:03,208 --> 00:18:05,543 Papá, ¿cómo pudiste? 255 00:18:06,044 --> 00:18:10,048 Bueno, parece una pena. Estaba empezando a tomar forma. 256 00:18:10,799 --> 00:18:12,926 Vuélvelo a dejar como lo encontraste... 257 00:18:13,092 --> 00:18:15,136 ...o nunca te volveré a hablar. 258 00:18:15,637 --> 00:18:20,642 Rabia, rabia. Ella heredó eso de ti, pobre. 259 00:18:21,059 --> 00:18:23,603 Tal vez fui un poco duro. 260 00:18:23,770 --> 00:18:29,275 - Levántate, miserable mortal. - Olvida los comentarios editoriales. 261 00:18:30,109 --> 00:18:31,611 Levántate. 262 00:18:33,613 --> 00:18:35,949 Vamos, cariño. Tú puedes hacerlo. 263 00:18:49,379 --> 00:18:52,882 Pobre de mí. Le di un golpe poderoso. 264 00:18:53,049 --> 00:18:57,387 No creo que esté lo suficientemente fuerte como para traerlo. 265 00:18:58,388 --> 00:19:01,140 Tráelo ahora. 266 00:19:01,683 --> 00:19:04,143 Eres una chica dura, Samantha. 267 00:19:04,310 --> 00:19:06,312 Retrocede. 268 00:19:06,479 --> 00:19:10,942 "'Esto es mucho, mucho mejor de lo que he hecho jamás". 269 00:19:11,109 --> 00:19:13,820 Deja de dar rodeos y hazlo. 270 00:19:13,987 --> 00:19:20,493 Muy bien. El hechizo de hechizos. El encanto de encantos. 271 00:19:20,660 --> 00:19:24,163 Mira esta criatura asustada. 272 00:19:24,330 --> 00:19:27,959 ¡Levántate, mortal que tiembla! 273 00:19:28,126 --> 00:19:31,838 Es una orden. Ahora, hazlo. 274 00:19:45,268 --> 00:19:49,772 Lo intenté. Lo intenté. El diablo sabe que lo intenté. 275 00:19:49,939 --> 00:19:52,483 Bueno, al menos tengo esto para consolarme: 276 00:19:52,650 --> 00:19:56,571 "'Es mejor haber intentado y perdido que no haber intentado jamás". 277 00:19:56,738 --> 00:20:00,158 Eso no me consuela en absoluto. 278 00:20:01,242 --> 00:20:02,952 Hizo lo mejor que pudo. 279 00:20:04,829 --> 00:20:07,832 No lo creo. No creo que realmente... 280 00:20:07,999 --> 00:20:11,252 Muestras una sorprendente falta de fe en la palabra de tu progenitor. 281 00:20:11,419 --> 00:20:13,254 Hizo lo mejor que pudo. 282 00:20:14,172 --> 00:20:16,382 Has estado andando demasiado... 283 00:20:16,549 --> 00:20:18,635 ...y tus poderes han disminuido. 284 00:20:19,344 --> 00:20:22,096 Ves, querida, mamá entiende. 285 00:20:22,263 --> 00:20:24,098 Como esposa... 286 00:20:24,265 --> 00:20:29,228 ...mi deber es volver a vivir contigo y cuidarte hasta que te recuperes. 287 00:20:30,104 --> 00:20:32,565 ¿Volver a vivir conmigo? No. 288 00:20:32,732 --> 00:20:36,527 No, no, no. No podría dejar que hicieras un sacrificio como ese. 289 00:20:36,694 --> 00:20:40,198 Trataré de convocar la última fuerza que me queda. 290 00:20:40,365 --> 00:20:42,784 Contrólate, hombre. 291 00:20:57,882 --> 00:20:59,801 Cariño, ¿estás bien? 292 00:20:59,968 --> 00:21:04,180 Claro, siempre me vuelan a esta hora del día. 293 00:21:04,347 --> 00:21:06,224 Darrin. 294 00:21:07,058 --> 00:21:10,728 Papá no quería irse antes de disculparse contigo. 295 00:21:12,438 --> 00:21:13,690 Adelante, Maurice. 296 00:21:13,856 --> 00:21:17,860 Muy bien. Dustin, discúlpame... 297 00:21:18,027 --> 00:21:22,240 ...porque tu terrible comportamiento agotó tanto mi paciencia... 298 00:21:22,407 --> 00:21:25,618 ...que me provocó para cometer una ligera indiscreción. 299 00:21:25,785 --> 00:21:29,330 -¿Eso es una disculpa? - Para papá, sí. 300 00:21:30,248 --> 00:21:35,336 ¿No es lindo? Somos una gran familia feliz. 301 00:21:36,295 --> 00:21:39,132 Omite el "feliz" y estás en lo correcto. 302 00:21:49,350 --> 00:21:52,186 Recuerdo que una vez le dije a Oscar Wilde... 303 00:21:52,353 --> 00:21:54,022 ...y él me citó muy bien... 304 00:21:54,188 --> 00:21:57,066 ...que los niños empiezan queriendo a sus padres. 305 00:21:57,233 --> 00:21:59,610 Después de un tiempo, los juzgan. 306 00:21:59,777 --> 00:22:01,988 Rara vez los perdonan. 307 00:22:02,155 --> 00:22:03,573 Yo te perdono, papá. 308 00:22:03,740 --> 00:22:08,244 Bien. Siento que me vuelve el apetito. ¿Qué tal si cenamos en Maxim's? 309 00:22:08,411 --> 00:22:10,121 - Encantador. - Maravilloso. 310 00:22:12,957 --> 00:22:15,793 -¿Quién es? -Monsieur Sagan. 311 00:22:15,960 --> 00:22:19,964 Es Sagan de Europa Tours. Me había olvidado de él. 312 00:22:20,131 --> 00:22:22,050 Me pregunto por qué. 313 00:22:25,470 --> 00:22:27,972 Monsieur Sagan, qué agradable sorpresa. 314 00:22:28,639 --> 00:22:30,767 Quiero presentarle a mi esposa, Samantha. 315 00:22:33,144 --> 00:22:35,271 Y a mis padres. 316 00:22:46,115 --> 00:22:49,118 ¿Hablarán de negocios antes de la cena? 317 00:22:49,285 --> 00:22:52,246 Es algo bárbaro, pero eso hacen los mortales. 318 00:22:53,206 --> 00:22:57,668 -Monsieur Stephens, ¿cómo pudo? -¿Qué hice? 319 00:23:02,173 --> 00:23:04,175 Ay, Dios. 320 00:23:05,176 --> 00:23:07,178 ¿Cómo puedo confiarle Europa Tours... 321 00:23:07,345 --> 00:23:10,056 ...a una empresa cuyo ejecutivo haría algo como esto? 322 00:23:10,223 --> 00:23:12,683 La punta de la torre Eiffel. ¿Por qué? 323 00:23:12,850 --> 00:23:15,144 Es una muy buena pregunta. 324 00:23:15,311 --> 00:23:18,272 Y a menos que pueda darme una muy buena respuesta... 325 00:23:18,439 --> 00:23:22,318 - ...nuestra relación se acabó. - Déjenme ver eso. 326 00:23:23,069 --> 00:23:25,822 Tal vez yo pueda ayudar. 327 00:23:26,948 --> 00:23:28,908 Eso no es necesario, papá. 328 00:23:29,075 --> 00:23:31,452 Sí lo es. Me muero de hambre. 329 00:23:31,619 --> 00:23:35,414 Intimidar por ti, muchacho. Es una idea espléndida. 330 00:23:35,581 --> 00:23:38,543 -¿Lo es? - No seas modesto. 331 00:23:38,709 --> 00:23:41,879 No fue propiamente mi idea. 332 00:23:42,046 --> 00:23:46,175 Siempre das crédito cuando se debe. Eso me gusta de ti, muchacho. 333 00:23:46,342 --> 00:23:48,636 De hecho, colaboramos. 334 00:23:48,803 --> 00:23:51,264 Pero analice esto con cuidado, monsieur Sagan. 335 00:23:51,430 --> 00:23:54,892 Un turista agarrado de la punta de la torre Eiffel... 336 00:23:55,059 --> 00:23:56,561 ...y abajo el eslogan: 337 00:23:56,978 --> 00:24:01,482 "Europa Tours está por encima de todos". 338 00:24:03,901 --> 00:24:07,405 Me gusta. Demuestra una gran imaginación. 339 00:24:09,240 --> 00:24:13,327 Bueno, por eso se conoce McMann y Tate: Por su imaginación. 340 00:24:13,494 --> 00:24:15,705 Y por no temerles a las alturas. 341 00:24:15,872 --> 00:24:18,124 Ahora, monsieur Sagan, si nos disculpa... 342 00:24:18,291 --> 00:24:20,835 - ...debemos prepararnos para cenar. - Sí, sí, claro. 343 00:24:21,002 --> 00:24:23,713 ¿Pasará mañana por la oficina para firmar los contratos? 344 00:24:23,880 --> 00:24:26,215 Es un eslogan fantástico. 345 00:24:43,774 --> 00:24:45,818 No lo creo. 346 00:24:45,985 --> 00:24:49,488 ¿Qué no hay para creer? Siempre nos vestimos para cenar. 347 00:25:46,545 --> 00:25:48,547 {\an8}Traducción de subtítulos por: Juanita Cardona 27355

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.