Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,051 --> 00:00:12,054
INVERNESS
ESCOCIA
2
00:00:17,810 --> 00:00:19,979
LAGO NESS
3
00:00:29,321 --> 00:00:32,032
¡Esmeralda!
¡Postales de mami!
4
00:00:34,243 --> 00:00:36,704
Queridos Tabitha y Adam...
5
00:00:36,704 --> 00:00:39,915
...esta es una vista del lago Ness.
6
00:00:39,915 --> 00:00:43,627
Es un gran lago,
alimentado por el río Ness.
7
00:00:43,753 --> 00:00:47,131
- Lago se dice loch en escocés.
- Ya sabía eso.
8
00:00:47,131 --> 00:00:48,841
No lo sabías.
9
00:00:48,841 --> 00:00:51,385
Es el hogar del famoso
monstruo del lago Ness...
10
00:00:51,385 --> 00:00:53,220
...pero luego les contaré
sobre eso.
11
00:00:53,220 --> 00:00:57,892
El lago está cerca del pueblo de
Inverness, en Escocia.
12
00:00:57,892 --> 00:01:00,186
Estamos aquí visitando
a un primo de papi.
13
00:01:00,311 --> 00:01:04,023
Se llama Robbie
y es dueño de un pequeño hotel.
14
00:01:04,023 --> 00:01:05,441
Allí es donde
nos hospedamos.
15
00:01:09,653 --> 00:01:13,199
Eso es todo por ahora.
Cariños de nosotros dos.
16
00:01:17,578 --> 00:01:21,665
Algunos tienen carne y no comen
Otros quieren comerla
17
00:01:21,665 --> 00:01:26,045
Nosotros tenemos y podemos comer
Y decir "Gracias a Dios"
18
00:01:27,880 --> 00:01:29,548
Es hora de alimentar
al hombre interior, ¿no?
19
00:01:29,673 --> 00:01:31,550
La mujer interior también
tiene hambre.
20
00:01:32,426 --> 00:01:35,596
Tienes una linda brujita allí,
primo Darrin, ¿no es cierto?
21
00:01:35,596 --> 00:01:37,139
Bastante parecido, primo Robbie.
22
00:01:37,973 --> 00:01:39,308
El salmón se ve delicioso.
23
00:01:39,433 --> 00:01:41,060
También muy caro, debo decir.
24
00:01:41,060 --> 00:01:42,770
Si te cobrara eso...
25
00:01:42,770 --> 00:01:45,606
...pagarías varias monedas,
debes estar seguro.
26
00:01:45,606 --> 00:01:48,776
- El negocio no ha ido nada bien.
-¿Por qué?
27
00:01:48,776 --> 00:01:51,862
Bueno, no dudo que habrás oído
sobre el monstruo del lago Ness.
28
00:01:51,862 --> 00:01:54,281
Es la única atracción turística
que tenemos.
29
00:01:54,406 --> 00:01:56,617
Y ha estado un poco tímido
durante los últimos años.
30
00:01:57,284 --> 00:02:00,287
Sin monstruo a la vista,
el lago Ness no es más que un lago.
31
00:02:00,746 --> 00:02:04,291
Robbie, ¿alguna vez pensaste
que la razón de su timidez...
32
00:02:04,291 --> 00:02:06,627
...es que no existe
el monstruo del lago Ness?
33
00:02:06,627 --> 00:02:08,420
¿Dices que no hay monstruo?
34
00:02:08,420 --> 00:02:11,757
Ese es el tipo de propaganda
que aleja a los turistas, muchacho.
35
00:02:11,757 --> 00:02:14,426
Yo he visto a la bestia
con mis propios ojos...
36
00:02:14,552 --> 00:02:16,262
...y también con mucho temor.
37
00:02:36,615 --> 00:02:39,326
Robbie. Robbie.
38
00:02:39,326 --> 00:02:43,455
Darrin, trae agua. ¿Darrin?
39
00:02:46,876 --> 00:02:50,129
Demonios.
40
00:02:55,509 --> 00:02:56,969
¡Bruce!
41
00:02:58,178 --> 00:03:02,182
Vuelve a meterte en el agua.
Estás dando un mal espectáculo.
42
00:03:03,017 --> 00:03:04,768
No sé dónde está Serena.
43
00:03:07,271 --> 00:03:08,939
Desaparece ya mismo.
44
00:03:17,865 --> 00:03:21,160
Elizabeth Montgomery en:
45
00:03:24,914 --> 00:03:26,790
{\an8}HECHIZADA TEMPORADA 8
46
00:03:26,790 --> 00:03:28,375
{\an8}Samantha y el Monstruo
del Lago Ness
47
00:04:08,415 --> 00:04:11,752
Darrin. Darrin.
48
00:04:11,752 --> 00:04:15,756
¿Robbie? Robbie.
49
00:04:17,633 --> 00:04:19,635
-¿Qué...?
-¿Sucedió?
50
00:04:19,635 --> 00:04:22,137
- Ambos se desmayaron.
-¿Estás segura de eso?
51
00:04:22,137 --> 00:04:25,933
A veces me quedo dormido muy
rápido y parece que me desmayara.
52
00:04:26,058 --> 00:04:30,396
- No. Tú viste...
- Así es.
53
00:04:30,771 --> 00:04:33,983
Vi al monstruo y me desmayé.
54
00:04:34,775 --> 00:04:37,027
¿Lo viste? ¿Lo viste?
55
00:04:37,027 --> 00:04:38,570
Sí. Precioso, ¿no es cierto?
56
00:04:38,696 --> 00:04:39,989
Tengo que contar la noticia.
57
00:04:39,989 --> 00:04:43,617
¡El monstruo regresó!
¡El monstruo regresó!
58
00:04:50,416 --> 00:04:53,585
No sé qué fue más impactante:
ver ayer a ese monstruo...
59
00:04:53,585 --> 00:04:56,088
...o que Robbie nos sirviera
champán en la cena.
60
00:04:56,088 --> 00:05:00,676
Si hubieras tenido que pagarla,
te hubiera costado varias monedas.
61
00:05:00,676 --> 00:05:02,886
¿Qué crees que es eso?
62
00:05:11,562 --> 00:05:13,814
Parece un pequeño submarino.
63
00:05:18,152 --> 00:05:21,488
Un pequeño submarino
con un gran capitán.
64
00:05:22,072 --> 00:05:25,159
¿Por qué no bajamos a desayunar
y averiguamos de qué se trata?
65
00:05:34,668 --> 00:05:38,172
Es un día precioso.
Buenos días a ambos.
66
00:05:38,172 --> 00:05:39,548
- Buenos días, Robbie.
- Buenos días.
67
00:05:39,548 --> 00:05:42,718
Barón, el señor y la señora Stephens.
El barón Von Fuchs.
68
00:05:42,718 --> 00:05:44,386
Ha venido con su submarino...
69
00:05:44,386 --> 00:05:47,556
...a tomar fotografías submarinas
del monstruo.
70
00:05:53,854 --> 00:05:57,941
El encargado del hotel me dice
que estuvieron cerca del monstruo.
71
00:05:57,941 --> 00:06:01,904
- Así es.
- En ese caso, los acompañaré.
72
00:06:02,613 --> 00:06:05,949
Me gustaría interrogarlos...
73
00:06:05,949 --> 00:06:08,202
Hacerles algunas preguntas.
74
00:06:08,202 --> 00:06:10,370
¿Cómo es el monstruo...
75
00:06:10,829 --> 00:06:13,707
...altura, peso, color de ojos,
su tipo de piel?
76
00:06:13,707 --> 00:06:15,834
¿Alguna característica distintiva?
77
00:06:17,503 --> 00:06:19,004
¿Está armado?
78
00:06:20,380 --> 00:06:23,342
Pensé que usted había venido
a tomar fotografías del monstruo.
79
00:06:26,720 --> 00:06:29,598
Esa es solo mi fachada.
80
00:06:31,517 --> 00:06:35,604
A decir verdad, la compañía de
seguros Boyd's de Londres...
81
00:06:35,729 --> 00:06:39,942
...ofrece una recompensa de tres
millones de dólares por su captura.
82
00:06:39,942 --> 00:06:44,446
Y me daría mucho placer
recibir dinero de los ingleses.
83
00:06:44,571 --> 00:06:46,615
Bueno, buena suerte.
84
00:06:46,740 --> 00:06:49,076
Pero la suerte no tiene
nada que ver con esto.
85
00:06:49,076 --> 00:06:53,205
Esta estrategia está relacionada
con un regimiento entrenado...
86
00:06:53,205 --> 00:06:58,043
Una tripulación
y nuestra arma secreta.
87
00:06:58,168 --> 00:06:59,711
¿Se refiere al submarino?
88
00:06:59,711 --> 00:07:03,048
Eso es solo una parte
de nuestro equipo.
89
00:07:03,048 --> 00:07:08,095
Lo hacemos con rayos láser.
90
00:07:08,220 --> 00:07:11,348
Distraemos al monstruo
por el frente...
91
00:07:11,473 --> 00:07:14,059
...lo flanqueamos por el costado...
92
00:07:14,059 --> 00:07:17,104
...y con nuestro rayo láser electrónico...
93
00:07:17,104 --> 00:07:19,565
...le damos un buen disparo
en la parte trasera.
94
00:07:19,690 --> 00:07:23,986
Quedará aturdido y se entregará.
95
00:07:23,986 --> 00:07:25,654
Discúlpeme.
96
00:07:25,654 --> 00:07:27,906
¿Hay algún peligro?
97
00:07:28,031 --> 00:07:31,493
Para la tripulación, no.
Para el monstruo, tal vez.
98
00:07:31,618 --> 00:07:35,873
Quiere decir que es posible
que lo lleve a la extinción.
99
00:07:35,998 --> 00:07:39,001
¿Qué le preocupa al monstruo?
Él solo puede perder su vida.
100
00:07:39,001 --> 00:07:41,378
Yo podría perder
tres millones de dólares.
101
00:07:41,503 --> 00:07:43,172
Acabo de perder mi apetito.
102
00:07:43,297 --> 00:07:45,299
Discúlpeme.
103
00:07:48,594 --> 00:07:51,555
De acuerdo, Sam,
¿qué sucede?
104
00:07:52,014 --> 00:07:55,559
Me parece que el barón
es muy cuestionable.
105
00:07:55,559 --> 00:07:58,854
Vamos, Sam.
El tipo es un chiste.
106
00:07:58,854 --> 00:08:03,317
Es un asesino de monstruos,
eso es lo que es.
107
00:08:04,568 --> 00:08:08,238
Cariño, me duele un poco la cabeza
y me gustaría recostarme.
108
00:08:08,238 --> 00:08:10,324
¿Por qué no vas a dar un paseo
por el brezo?
109
00:08:10,991 --> 00:08:13,327
No estoy de humor
para caminar en el brezo.
110
00:08:13,452 --> 00:08:15,704
La verdad te sorprenderá.
111
00:08:15,829 --> 00:08:17,164
Inténtalo.
112
00:08:17,998 --> 00:08:21,084
El monstruo no es un monstruo.
113
00:08:21,919 --> 00:08:24,963
Tienes razón.
Me ha sorprendido.
114
00:08:27,841 --> 00:08:29,760
Se llama Bruce.
115
00:08:29,760 --> 00:08:33,639
Era un hechicero amigo de Serena
de hace mucho tiempo.
116
00:08:33,639 --> 00:08:35,390
Él la adoraba.
117
00:08:35,390 --> 00:08:37,601
Era un hechicero enfermo.
118
00:08:37,601 --> 00:08:39,937
Bueno, ella trató de mantener...
119
00:08:39,937 --> 00:08:43,023
Ella trató de mantener una relación
de hermanos con él...
120
00:08:43,023 --> 00:08:45,234
...pero él se convirtió
en una pesadilla.
121
00:08:45,234 --> 00:08:48,487
La acosaba día y noche.
122
00:08:48,487 --> 00:08:50,197
¿Y?
123
00:08:50,197 --> 00:08:53,283
Bueno, según ella, si él iba
a comportarse como un monstruo...
124
00:08:53,283 --> 00:08:55,410
...sería mejor que luciera como tal.
125
00:08:55,410 --> 00:08:58,664
- Así que ella lo convirtió en monstruo.
- Ella lo convirtió en monstruo.
126
00:08:58,789 --> 00:09:01,250
Serena es la única
que puede cambiarlo otra vez.
127
00:09:01,250 --> 00:09:05,212
- Debo tratar de encontrarla.
- Me hubiese gustado dar ese paseo.
128
00:09:09,258 --> 00:09:12,427
Norte, sur, oeste y este
129
00:09:12,427 --> 00:09:15,264
Ayuda para la bestia del lago Ness
130
00:09:15,264 --> 00:09:18,267
Esto, Serena
Es un emplazamiento
131
00:09:19,893 --> 00:09:24,273
Bueno, con seguridad
elegiste un mal momento.
132
00:09:25,023 --> 00:09:28,360
Hola, alto, oscuro y nada.
133
00:09:29,695 --> 00:09:32,864
Estaba en medio de
una expedición arqueológica...
134
00:09:32,864 --> 00:09:35,367
...con el maharajá de Indipoor.
135
00:09:35,367 --> 00:09:39,288
Estábamos buscando diamantes
en su caja fuerte.
136
00:09:39,830 --> 00:09:42,749
Te regresaré
en cuanto te ocupes de Bruce.
137
00:09:43,583 --> 00:09:44,668
Bruce, ¿quién?
138
00:09:44,668 --> 00:09:48,380
Serena, estás en el pueblo
de Inverness...
139
00:09:48,380 --> 00:09:50,007
...en el lago Ness.
140
00:09:52,092 --> 00:09:57,097
¡Bruce! ¡Ese bobo!
¿Cómo está el pequeño monstruo?
141
00:09:57,222 --> 00:10:00,434
Bueno, corre peligro
de ser capturado.
142
00:10:00,559 --> 00:10:02,936
-¿Quién lo querría?
- O de ser asesinado.
143
00:10:03,061 --> 00:10:05,188
Eso puedo entenderlo.
144
00:10:05,314 --> 00:10:08,567
Nunca fue tan pesado.
Revierte la maldición.
145
00:10:09,943 --> 00:10:14,364
Muy bien.
Iré a dar un paseo por el lago.
146
00:10:14,489 --> 00:10:17,159
Iré contigo,
para asegurarme que lo harás.
147
00:10:17,659 --> 00:10:21,455
Nadie irá a caminar al lago
mientras esté aquí.
148
00:10:21,455 --> 00:10:24,791
- Tomaremos un bote.
- Caca.
149
00:10:26,960 --> 00:10:29,338
Está bien, gondolero.
150
00:10:29,338 --> 00:10:33,383
De acuerdo, hazlo Serena,
y no pierdas mucho tiempo allí.
151
00:10:34,551 --> 00:10:35,969
¿Bromeas?
152
00:10:35,969 --> 00:10:38,096
Quiero regresar
a mi búsqueda de diamantes...
153
00:10:38,096 --> 00:10:40,474
...lo antes posible.
154
00:10:53,195 --> 00:10:56,573
¡Bruce!
155
00:11:05,457 --> 00:11:10,087
¡Bruce!
156
00:11:24,476 --> 00:11:27,979
¡Bruce!
157
00:11:52,379 --> 00:11:54,714
Hola, Bruce.
158
00:11:55,715 --> 00:11:58,885
Realmente deberías ver
a un dermatólogo.
159
00:12:04,224 --> 00:12:06,935
Tienes una guarida submarina
excelente aquí.
160
00:12:08,478 --> 00:12:11,898
Discúlpame mientras me seco.
161
00:12:13,692 --> 00:12:16,778
Así está mejor.
162
00:12:20,991 --> 00:12:21,992
No, gracias.
163
00:12:27,831 --> 00:12:30,709
¡Es en serio, Bruce!
164
00:12:31,918 --> 00:12:36,006
Solo debo hacer lo que vine a hacer
y luego me marcharé.
165
00:12:38,717 --> 00:12:42,804
Bueno, el comentario es
que corres riesgo de ser capturado.
166
00:12:42,804 --> 00:12:45,140
Sammy cree
que deberías abandonar el barrio.
167
00:12:45,140 --> 00:12:47,100
La decisión es tuya.
¿Sí o no?
168
00:12:51,354 --> 00:12:53,648
Entonces aquí va.
169
00:12:53,648 --> 00:12:57,319
Es tan cursi
que podría morir.
170
00:12:57,319 --> 00:13:02,032
Monstruo de la profundidad
Mírame a los ojos
171
00:13:04,493 --> 00:13:06,536
Y duerme
172
00:13:06,536 --> 00:13:10,707
Al despertar a la cuenta de tres
El brujo, Bruce, serás otra vez
173
00:13:10,832 --> 00:13:12,834
Uno, dos, tres.
174
00:13:17,172 --> 00:13:19,341
Manos.
175
00:13:19,341 --> 00:13:20,550
Zapatos.
176
00:13:28,808 --> 00:13:32,229
¡Lo echaste a perder!
No era así de pequeño.
177
00:13:32,354 --> 00:13:35,524
Bueno, no has cambiado.
Sigues siendo un llorón.
178
00:13:39,486 --> 00:13:41,446
¿Te gusta?
179
00:13:42,030 --> 00:13:44,866
¿Cómo trajiste todas estas cosas
hasta aquí?
180
00:13:44,866 --> 00:13:47,035
Tengo una brujita en el barrio...
181
00:13:47,035 --> 00:13:50,163
...a la que le importo mucho.
182
00:13:51,498 --> 00:13:53,416
¿Cómo está tu madre?
183
00:13:54,793 --> 00:13:58,046
Me encanta cuando me insultas.
Es como en los viejos tiempos.
184
00:13:58,046 --> 00:14:00,382
-¿Puedo ofrecerte un trago?
- No.
185
00:14:00,382 --> 00:14:04,386
Solo di, "Gracias, Serena",
y me iré.
186
00:14:04,386 --> 00:14:08,848
No te diré gracias
hasta que tomes algo conmigo.
187
00:14:12,143 --> 00:14:15,313
¿Acaso no vas a preguntarme
cómo la pasé aquí abajo?
188
00:14:15,313 --> 00:14:17,357
¿Cómo la has pasado aquí abajo,
Bruce?
189
00:14:17,357 --> 00:14:20,402
Maravilloso. Estuve tomando
un curso médico...
190
00:14:20,402 --> 00:14:24,197
...y en un año me hubiera
convertido en esturión.
191
00:14:27,284 --> 00:14:29,869
Estaba tomando el curso
en lugar del mero.
192
00:14:31,705 --> 00:14:36,334
Una broma más de esas y me
aseguraré de que termines el curso.
193
00:14:36,876 --> 00:14:39,588
Que así sea. Un brindis.
194
00:14:39,588 --> 00:14:42,132
Estuve ensayando esto
durante años.
195
00:14:42,132 --> 00:14:45,969
-Bruja Serena, justa y dulce es
- Verdad.
196
00:14:45,969 --> 00:14:48,221
Sabía que nos encontraríamos
Otra vez
197
00:14:48,221 --> 00:14:50,515
Y yo no lloraría ni gemiría
198
00:14:50,515 --> 00:14:54,060
Porque mi querida una cola tendría
199
00:14:59,733 --> 00:15:01,901
¡Traidor!
200
00:15:02,027 --> 00:15:04,613
Me voy a buscar una señorita...
201
00:15:04,613 --> 00:15:08,742
...a la fiesta del Club de Hechiceros
para solteros mayores de 2100.
202
00:15:12,245 --> 00:15:13,330
¡Soplón!
203
00:15:13,455 --> 00:15:15,081
¿Por qué se demora tanto, Sam?
204
00:15:15,081 --> 00:15:17,292
Tal vez deba ir abajo
para investigar.
205
00:15:17,292 --> 00:15:18,793
De ninguna manera.
206
00:15:18,793 --> 00:15:22,922
Probablemente esté comparando
notas con un tiburón.
207
00:15:23,256 --> 00:15:26,843
-¡Barco a la vista!
- Allí está.
208
00:15:35,602 --> 00:15:38,480
Debo admitir
que nada como un pez.
209
00:15:50,492 --> 00:15:52,452
Vamos, Darrin, tira.
210
00:15:52,452 --> 00:15:54,537
- Tira.
- No puedo.
211
00:15:54,537 --> 00:15:55,705
Levanta los pies.
212
00:15:57,957 --> 00:16:00,377
No me toques.
213
00:16:02,796 --> 00:16:06,633
¿Qué sucede, nunca antes
habías visto una sirena?
214
00:16:08,510 --> 00:16:12,347
Sí, pero únicamente
en una lata de atún.
215
00:16:20,021 --> 00:16:21,981
Hablando de guardar rencor.
216
00:16:22,107 --> 00:16:25,235
No te preocupes, Serena,
tranquila. Se nos ocurrirá algo.
217
00:16:25,360 --> 00:16:28,655
Ya se te ocurrió algo.
¡Mírame!
218
00:16:28,655 --> 00:16:32,409
Me estaba yendo tan bien
con mis lecciones de tap.
219
00:16:32,534 --> 00:16:34,369
-¿Ahora qué?
- Llévenme al hotel...
220
00:16:34,369 --> 00:16:36,204
...y métanme en una tina
de agua tibia.
221
00:16:36,329 --> 00:16:39,666
¿Al hotel? No podemos llevarte
allí en ese estado.
222
00:16:39,666 --> 00:16:44,504
¿Qué otra cosa podemos hacer?
¿Volver a arrojarla al lago?
223
00:16:45,171 --> 00:16:46,631
Bueno...
224
00:16:46,756 --> 00:16:50,093
¡Espera a que recupere mis
poderes, desgraciado!
225
00:16:50,218 --> 00:16:52,971
- Solo trataba de ayudar.
- No te preocupes, cariño.
226
00:16:52,971 --> 00:16:56,516
Nadie nos verá entrar al hotel.
Nos transportaré a la habitación.
227
00:17:01,187 --> 00:17:03,148
No me toques.
228
00:17:06,484 --> 00:17:09,070
Serena,
¿por favor podrías cubrirte?
229
00:17:09,070 --> 00:17:12,198
¿Qué es lo que debo cubrir?
230
00:17:13,408 --> 00:17:15,827
Si no te importa...
231
00:17:24,711 --> 00:17:29,132
Serena, trata de recordar el hechizo
de Bruce. Tal vez pueda revertirlo.
232
00:17:29,132 --> 00:17:31,926
Bueno, era algo así:
233
00:17:32,927 --> 00:17:36,890
Bruja Serena, dulce y frágil es
234
00:17:36,890 --> 00:17:39,851
Me gustaría tomarte por la...
235
00:17:39,851 --> 00:17:44,773
No. No era así.
No tiene sentido.
236
00:17:46,065 --> 00:17:49,194
¿Por qué no la fileteamos y la freímos
y acabamos con su sufrimiento?
237
00:17:50,069 --> 00:17:52,280
Esta es la segunda broma
que te debo.
238
00:17:52,405 --> 00:17:54,991
Cariño, ¿por qué no vas
a relajarte al bar?
239
00:17:54,991 --> 00:17:56,701
Nosotras lo solucionaremos.
240
00:17:56,701 --> 00:17:58,912
Es la mejor sugerencia
que he oído hasta ahora.
241
00:18:00,997 --> 00:18:04,292
De acuerdo, no perdamos tiempo.
Debemos ir por Bruce.
242
00:18:04,292 --> 00:18:06,127
Él es la única persona
que puede ayudarte.
243
00:18:06,252 --> 00:18:08,379
Y es la única persona
que no lo hará.
244
00:18:08,379 --> 00:18:11,549
Bueno, debemos intentarlo.
¿Dónde dijo que iba?
245
00:18:12,509 --> 00:18:17,263
Dijo que al Club de Hechiceros, a una
fiesta de solteros de más de 2100.
246
00:18:19,307 --> 00:18:21,267
Veamos.
247
00:18:21,267 --> 00:18:25,522
Son 36,6 grados...
248
00:18:25,522 --> 00:18:31,277
...norte con noroeste
en el continuo cósmico.
249
00:18:32,028 --> 00:18:34,948
Hechicero Bruce
Famoso en el lago Ness...
250
00:18:34,948 --> 00:18:36,115
¡Sammy!
251
00:18:37,367 --> 00:18:40,578
Si escucho otra invocación,
me enfermaré.
252
00:18:40,578 --> 00:18:42,789
Solo acciona tu poder
y tráelo aquí.
253
00:18:43,581 --> 00:18:45,291
Tienes razón.
254
00:18:52,507 --> 00:18:56,678
¿Te das cuenta que me sacaste
de las semifinales de tango?
255
00:18:56,678 --> 00:19:00,640
Podría haber ganado.
Tengo una bajada estupenda.
256
00:19:01,432 --> 00:19:04,727
No me hables de bajadas.
257
00:19:05,812 --> 00:19:07,021
Pobrecita.
258
00:19:07,397 --> 00:19:12,068
Deberías volver al lago.
Estás cambiando tus escamas.
259
00:19:12,068 --> 00:19:15,613
Y en cuanto a ti, Samantha, te
reportaré al Consejo de Brujas...
260
00:19:15,613 --> 00:19:19,200
...por uso ilegal
de hechizos de teletransportación.
261
00:19:19,200 --> 00:19:21,870
Bueno, ¿qué te parece
tu buena acción del día?
262
00:19:21,870 --> 00:19:25,915
Eso es perfectamente legal bajo
las Leyes de Revancha, artículo 33 B.
263
00:19:26,040 --> 00:19:28,626
Bueno, ¿qué te parece
la Ley de Piedad?
264
00:19:28,626 --> 00:19:32,505
Dijiste la palabra mágica, "Piedad".
Quiero decir, ¿por qué no?
265
00:19:32,505 --> 00:19:36,384
Somos brujas y hechiceros adultos
y decentes. Piedad.
266
00:19:36,384 --> 00:19:38,595
Veamos, yo fui un monstruo
durante 40 años.
267
00:19:38,595 --> 00:19:40,555
Seré piadoso
dentro de cuarenta años.
268
00:19:40,555 --> 00:19:43,558
Pero hasta ese momento,
que nades feliz, sirenita.
269
00:19:43,683 --> 00:19:46,811
Te dije que era
un apestoso de primera clase.
270
00:19:48,146 --> 00:19:50,607
Mamá siempre nos dijo
que olvidáramos y perdonáramos.
271
00:19:51,941 --> 00:19:53,276
Nunca me agradó mamá.
272
00:19:55,695 --> 00:19:58,489
Sam, Robbie está en camino...
273
00:19:58,781 --> 00:20:02,035
Serena,
¿podrías cubrirte la cola?
274
00:20:07,665 --> 00:20:10,251
Darrin, él es Bruce.
275
00:20:10,251 --> 00:20:12,587
Bruce, este es mi esposo, Darrin.
276
00:20:12,712 --> 00:20:14,297
¿Bruce, el monstruo?
277
00:20:15,048 --> 00:20:17,133
El antiguo monstruo.
¿Quiere mi autógrafo?
278
00:20:17,133 --> 00:20:18,801
Me encantaría,
pero más tarde.
279
00:20:18,927 --> 00:20:22,513
Sam, debemos despejar el área.
Robbie está en camino y él...
280
00:20:22,513 --> 00:20:25,016
Está aquí, Darrin.
Hola, Samantha.
281
00:20:26,267 --> 00:20:29,312
¿Te sientes mejor, muchacha?
¡Milagros!
282
00:20:29,312 --> 00:20:32,607
Europa Travel llamó y reservó
el hotel durante todo el año.
283
00:20:32,607 --> 00:20:34,817
Bendita sea la gloria.
284
00:20:34,817 --> 00:20:37,946
Una cadena de televisión
enviará un equipo especial...
285
00:20:38,488 --> 00:20:41,449
...para televisar al monstruo
en acción a través de Telstar.
286
00:20:41,449 --> 00:20:44,577
¿Telstar? Imagínense.
287
00:20:44,577 --> 00:20:45,870
Apúrense. Apúrense.
De prisa.
288
00:20:47,413 --> 00:20:50,083
Muy bien.
Volveré a mi baile.
289
00:20:50,083 --> 00:20:53,628
Pobre Robbie.
Se llevará una terrible decepción.
290
00:20:53,628 --> 00:20:55,838
No necesariamente.
291
00:20:56,422 --> 00:20:57,966
Samantha, estoy esperando.
292
00:21:00,802 --> 00:21:05,181
Supongo que el público
estaría satisfecho con una sirena.
293
00:21:05,306 --> 00:21:08,518
No hay reemplazo
para el monstruo del lago Ness.
294
00:21:08,643 --> 00:21:11,437
Hagámoslo ya, Samantha.
De vuelta a mi baile.
295
00:21:11,896 --> 00:21:15,608
Presentando por primera vez
en el lago...
296
00:21:16,943 --> 00:21:18,861
...a Serena, la sirena.
297
00:21:18,987 --> 00:21:23,157
¡Sí, sí, sí!
Buena idea, Sammy.
298
00:21:23,157 --> 00:21:25,868
Esperen. ¿Qué quieren decir con
"Serena, la sirena"?
299
00:21:25,868 --> 00:21:29,122
¿Están sugiriendo
que una sirena me reemplace?
300
00:21:29,122 --> 00:21:32,291
Montaré un espectáculo.
Sé nadar.
301
00:21:32,291 --> 00:21:35,878
Puedo sentarme en las piedras
y cantar la canción de Lorelei.
302
00:21:38,840 --> 00:21:43,011
Y para el bis,
puedo meterme con los pescadores.
303
00:21:43,011 --> 00:21:45,346
Iguala eso, tonta bestia.
304
00:21:45,471 --> 00:21:48,349
Oye, Serena, no me di cuenta
que podrías hacer todo eso.
305
00:21:49,934 --> 00:21:52,687
Tal vez hasta me quede
con tu refugio submarino.
306
00:21:52,687 --> 00:21:54,522
-¿Mi casa?
- Jacques Cousteau...
307
00:21:54,522 --> 00:21:56,024
...podría venir en cualquier momento.
308
00:21:56,024 --> 00:21:58,109
Espera un minuto.
309
00:21:59,360 --> 00:22:04,198
La verdad es que nunca
fui bueno como hechicero.
310
00:22:04,198 --> 00:22:07,618
Tienes razón, Serena,
soy demasiado chico.
311
00:22:07,618 --> 00:22:11,164
Tengo una personalidad horrible.
Soy pesado.
312
00:22:11,164 --> 00:22:14,584
Pero en ese lago,
soy una estrella.
313
00:22:14,709 --> 00:22:16,085
Tiene razón.
314
00:22:16,210 --> 00:22:19,338
- El pequeño imbécil.
- Ese soy yo, un pequeño imbécil.
315
00:22:19,338 --> 00:22:21,382
Mejor seré un gran monstruo.
316
00:22:21,382 --> 00:22:22,842
¿Y qué hay del barón?
317
00:22:22,842 --> 00:22:26,512
Puedo ocuparme de él.
Envíame otra vez, Serena, por favor.
318
00:22:26,512 --> 00:22:30,683
¿Cómo podría hacerlo
en el estado en el que estoy?
319
00:22:30,683 --> 00:22:32,435
Perdón.
320
00:22:36,522 --> 00:22:38,316
Y ahora...
321
00:22:41,944 --> 00:22:45,490
- ...tu turno.
- Será un placer.
322
00:22:46,699 --> 00:22:48,910
¡Y espero que el alemán
te atrape!
323
00:22:58,044 --> 00:23:00,505
Bueno, cariño,
¿extrañarás todo esto?
324
00:23:00,505 --> 00:23:04,175
Como si fuera a extrañar
terremotos y maremotos.
325
00:23:31,744 --> 00:23:35,248
- Pónganse cómodos.
- Bueno, gracias.
326
00:23:36,457 --> 00:23:38,126
¿Dónde estuvo, barón?
327
00:23:38,126 --> 00:23:41,838
Corriendo graves peligros
en el fondo del lago.
328
00:23:41,838 --> 00:23:44,382
Allí es donde estuve.
329
00:23:44,382 --> 00:23:47,718
¡Miren lo que me hizo
ese monstruo loco!
330
00:23:47,844 --> 00:23:51,305
-¿Cómo sucedió eso?
- Estaba en mi submarino...
331
00:23:51,305 --> 00:23:55,518
...ocupándome de mi misión
de búsqueda y destrucción...
332
00:23:55,518 --> 00:23:58,271
...cuando, ¡me atacó
desde atrás!
333
00:23:59,939 --> 00:24:02,984
Dos mordiscos
y se terminó el submarino.
334
00:24:02,984 --> 00:24:05,403
Él se lo comió como si fuera
un pedazo de caballa.
335
00:24:05,403 --> 00:24:08,698
Pero solo Himmler sabe
cómo fue que escapé.
336
00:24:08,698 --> 00:24:11,409
Me voy de aquí.
337
00:24:11,409 --> 00:24:13,286
Boyd's de Londres...
338
00:24:13,286 --> 00:24:18,416
...quédense con los tres millones
de dólares en billetes de un dólar...
339
00:24:23,337 --> 00:24:28,384
Vaya, al menos sabemos
que Bruce puede cuidarse solo.
340
00:24:28,384 --> 00:24:31,429
Bueno, será mejor que
regresemos al hotel y empaquemos.
341
00:24:35,016 --> 00:24:36,267
Hola, Bruce.
342
00:24:40,229 --> 00:24:41,272
¿En serio?
343
00:24:44,525 --> 00:24:47,153
Bueno, lamento escuchar eso.
344
00:24:51,199 --> 00:24:53,117
Por supuesto, sí,
seguro, en seguida.
345
00:24:55,203 --> 00:24:56,495
De nada.
346
00:24:59,373 --> 00:25:01,667
Bueno, ¿ahora qué quiere?
347
00:25:01,667 --> 00:25:04,587
Bueno, parece que el submarino
no le sentó bien.
348
00:25:04,587 --> 00:25:08,341
Quiere que le consiga
una caja de bicarbonato.
349
00:25:47,880 --> 00:25:49,882
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Alfredo Tanus
27502
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.