Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:20,730 --> 00:00:22,189
Vamos, Sam, llegaremos tarde.
2
00:00:22,898 --> 00:00:25,609
Cariño, la Torre de Londres
ha estado allí...
3
00:00:25,609 --> 00:00:28,446
...desde el año 1000.
Te prometo que no desaparecerá.
4
00:00:30,030 --> 00:00:32,324
Si ese es Larry,
dile que me perdí en el mar.
5
00:00:32,616 --> 00:00:34,326
¿Crees que podría ser él?
6
00:00:34,326 --> 00:00:36,328
Él sabe que estamos de vacaciones.
7
00:00:36,328 --> 00:00:38,414
Lo sabe, pero no le importa.
8
00:00:40,624 --> 00:00:41,876
¿Hola?
9
00:00:42,293 --> 00:00:44,128
Oh, hola, madre.
10
00:00:44,128 --> 00:00:45,463
Atenderé el otro teléfono.
11
00:00:46,464 --> 00:00:48,424
¿Los niños se están
comportando bien?
12
00:00:48,549 --> 00:00:50,342
Oh, son dos pequeños tesoros.
13
00:00:50,342 --> 00:00:55,306
En realidad, están aquí
y quieren saludarlos.
14
00:00:55,681 --> 00:00:58,184
Di, "Hola, mami". Vamos.
15
00:00:58,184 --> 00:01:01,228
- Hola, mami.
- Sí. Di, "Hola, papi".
16
00:01:01,479 --> 00:01:04,231
- Hola, papá.
- Hola, Adam.
17
00:01:04,231 --> 00:01:05,983
Hola, cariño, ¿cómo están?
18
00:01:06,108 --> 00:01:08,861
¿La están pasando bien
con la abuela?
19
00:01:08,861 --> 00:01:11,864
Oh, sí. Esta mañana
fuimos a nadar a la piscina.
20
00:01:11,989 --> 00:01:14,366
¿Piscina? ¿Qué piscina?
21
00:01:14,492 --> 00:01:17,328
- No tenemos piscina.
- La abuela la hizo aparecer.
22
00:01:17,453 --> 00:01:19,038
¿Qué?
23
00:01:19,038 --> 00:01:21,248
Dale el teléfono a tu abuela.
24
00:01:22,833 --> 00:01:24,376
¿Qué sucede, Durwood?
25
00:01:24,502 --> 00:01:28,297
Endora, ¿acaso no prometió, por lo
que risueñamente llamó su honor...
26
00:01:28,297 --> 00:01:31,050
...que no haría ningún truco
frente a los niños?
27
00:01:31,175 --> 00:01:33,928
Oh, no te pongas nervioso.
28
00:01:33,928 --> 00:01:38,015
Quité la piscina cuando los niños
no quisieron seguir nadando.
29
00:01:38,641 --> 00:01:42,186
Darrin, no es necesario
discutir esto...
30
00:01:42,186 --> 00:01:44,271
...en una llamada telefónica
de larga distancia.
31
00:01:44,647 --> 00:01:48,192
Oh, no te preocupes,
esta llamada no les cuesta nada.
32
00:01:48,317 --> 00:01:52,947
-¿Por qué no?
- Estoy usando el teléfono de Tabitha.
33
00:01:53,072 --> 00:01:56,075
¿Acaso no se da cuenta del pobre
ejemplo que está dando?
34
00:01:56,075 --> 00:01:58,702
¿Por qué no llamó utilizando
un teléfono normal?
35
00:01:58,828 --> 00:02:03,040
- Porque no podría haber hecho algo.
-¿Qué cosa?
36
00:02:03,040 --> 00:02:04,667
Esto.
37
00:02:08,629 --> 00:02:09,755
¡Endora!
38
00:02:09,880 --> 00:02:12,424
¿Entendió la idea, Samantha?
39
00:02:13,342 --> 00:02:15,636
Sí, madre. La entendió.
40
00:02:17,638 --> 00:02:20,307
Y ahora creo que será mi turno.
41
00:02:20,307 --> 00:02:21,934
Adiós.
42
00:02:26,939 --> 00:02:30,192
Elizabeth Montgomery en:
43
00:02:34,905 --> 00:02:36,782
{\an8}HECHIZADA
TEMPORADA 8
44
00:02:36,782 --> 00:02:38,909
{\an8}Cómo no Perder la Cabeza
por Henry VIII
45
00:03:26,540 --> 00:03:28,375
¿Acaso no se ven geniales
con sus uniformes?
46
00:03:32,504 --> 00:03:35,466
Y también hacen una
ginebra estupenda.
47
00:03:38,802 --> 00:03:42,556
Siglos atrás, la gente
tenía la impresión errónea...
48
00:03:42,556 --> 00:03:47,394
...de que Julio César había erigido la
Torre después de conquistar Galia.
49
00:03:47,394 --> 00:03:50,272
Ahora bien,
sucede que eso no es verdad.
50
00:03:50,606 --> 00:03:52,983
César no construyó
la Torre de Londres...
51
00:03:52,983 --> 00:03:56,278
...aunque definitivamente tenía
el descaro para hacerlo.
52
00:03:57,571 --> 00:04:00,032
Yo siempre digo
que un poco de humor nunca hiere.
53
00:04:00,032 --> 00:04:02,242
Pero pasemos
a cuestiones más serias.
54
00:04:02,242 --> 00:04:07,748
Esta sala está repleta
de retratos de antiguos sujetos reales.
55
00:04:07,748 --> 00:04:12,044
La verdad es que Guillermo el
Conquistador construyó la Torre...
56
00:04:12,044 --> 00:04:14,254
...en el año 1066...
57
00:04:14,254 --> 00:04:17,091
...y fue ampliada por
sucesivos ocupantes...
58
00:04:17,091 --> 00:04:18,592
...del trono británico.
59
00:04:18,592 --> 00:04:22,262
Ustedes verán que la escalera dobla
en el sentido de las agujas del reloj...
60
00:04:22,262 --> 00:04:27,017
...para que solo los defensores
pudieran usar la mano derecha.
61
00:04:27,851 --> 00:04:31,897
Si me siguen, visitaremos
la cripta de la capilla de San Juan...
62
00:04:31,897 --> 00:04:34,858
...que también fue utilizada
como prisión...
63
00:04:34,858 --> 00:04:39,405
...cuando los calabozos de abajo
eran únicamente para estar de pie.
64
00:04:42,992 --> 00:04:44,910
¿Tú chistaste?
65
00:04:45,285 --> 00:04:47,538
Podrías haberme metido
en problemas.
66
00:04:47,538 --> 00:04:51,417
Oh, perdóneme, señora,
pero casi me doy por vencido.
67
00:04:51,417 --> 00:04:53,544
¿Usted me creería si le digo
que es la primera bruja...
68
00:04:53,544 --> 00:04:56,005
...en más de 400 años
que hace esta visita guiada?
69
00:04:56,005 --> 00:04:59,091
Bueno, si eres mi premio,
no estoy interesada.
70
00:04:59,216 --> 00:05:00,426
Déjeme explicarle.
71
00:05:00,426 --> 00:05:02,636
Una bruja odiosa
me echó una maldición...
72
00:05:02,636 --> 00:05:04,930
...y me condenó a permanecer aquí
durante 1000 años.
73
00:05:05,264 --> 00:05:06,974
¿Mil...?
74
00:05:07,850 --> 00:05:10,019
¿Mil años?
75
00:05:10,019 --> 00:05:13,063
Eso es mucho tiempo,
aún en la vida de un brujo.
76
00:05:13,230 --> 00:05:16,108
Quédense todos juntos
y síganme por aquí.
77
00:05:16,108 --> 00:05:19,319
No quiero que ninguno de ustedes
se pierda en estos salones.
78
00:05:19,319 --> 00:05:21,739
Justo detrás de mí, así es.
Vengan por aquí.
79
00:05:26,285 --> 00:05:29,872
Usted debe haber cometido un crimen
terrible para tener semejante castigo.
80
00:05:30,122 --> 00:05:31,290
Por el contrario.
81
00:05:31,290 --> 00:05:34,168
Todo lo que hice
fue enamorarme de una bruja...
82
00:05:34,168 --> 00:05:36,462
...en corte del Rey Enrique VIII
y pedirle que casara conmigo.
83
00:05:36,587 --> 00:05:39,298
¿Por qué esa odiosa bruja
se opondría a eso?
84
00:05:39,423 --> 00:05:41,759
Ya estaba casado
con la bruja odiosa.
85
00:05:42,926 --> 00:05:44,970
Ahora veo por qué era tan odiosa.
86
00:05:45,095 --> 00:05:48,348
No sé si sus poderes son tan fuertes
para liberarme...
87
00:05:48,348 --> 00:05:50,768
...pero se lo ruego,
inténtelo por favor.
88
00:05:51,518 --> 00:05:55,022
Bueno, no creo en los mujeriegos...
89
00:05:55,022 --> 00:05:58,984
...pero parece que has cumplido
con tu sentencia.
90
00:06:02,404 --> 00:06:05,074
Oh, gracias, gracias, gracias.
91
00:06:05,074 --> 00:06:07,493
¿Qué podría hacer para agradecerle?
92
00:06:08,285 --> 00:06:12,831
Bueno, puedes comenzar por soltar
mi mano o me perderé la visita.
93
00:06:16,919 --> 00:06:18,545
Sam, ¿qué...?
94
00:06:19,004 --> 00:06:20,464
¿De dónde salió este?
95
00:06:21,548 --> 00:06:24,760
De ese cuadro.
Te lo explicaré más tarde.
96
00:06:25,427 --> 00:06:28,388
Sam, acabas de desfigurar
un tesoro nacional.
97
00:06:28,555 --> 00:06:31,058
No te preocupes, lo repararé
en un minuto.
98
00:06:31,058 --> 00:06:33,644
¿Quién es este valet?
99
00:06:33,977 --> 00:06:37,272
No es ningún valet, es mi esposo.
100
00:06:37,856 --> 00:06:41,693
Subiremos al segundo piso
para visitar los apartamentos reales.
101
00:06:41,693 --> 00:06:43,487
Trataré de distraerlos.
102
00:06:44,071 --> 00:06:45,864
Haz algo con él.
103
00:06:46,240 --> 00:06:49,743
Mi querida dama, le estaré
agradecido por siempre.
104
00:06:50,035 --> 00:06:51,620
Soy su esclavo.
105
00:06:51,620 --> 00:06:55,207
Bueno, lo siento,
pero no necesitamos más personal.
106
00:06:55,749 --> 00:06:59,461
Todavía estás con eso,
maldito pillo. Truhán.
107
00:06:59,461 --> 00:07:02,673
Malvina, por favor.
Ya he sufrido lo suficiente.
108
00:07:02,798 --> 00:07:04,591
Seré yo quien juzgue eso.
109
00:07:04,591 --> 00:07:08,679
Y en cuanto a ti,
miserable brujita...
110
00:07:08,804 --> 00:07:11,849
...¿quién te dio el derecho
de revertir mi maldición?
111
00:07:12,141 --> 00:07:14,893
Nadie. Y le pido disculpas.
112
00:07:15,727 --> 00:07:17,771
No acepto tus disculpas.
113
00:07:17,771 --> 00:07:20,774
Ahora, vuelve a ponerlo
en el lugar que se merece.
114
00:07:20,774 --> 00:07:23,068
De acuerdo, de acuerdo.
115
00:07:26,155 --> 00:07:28,490
No sé cómo se metió esta piedra
en mi zapato.
116
00:07:28,490 --> 00:07:31,118
- Será solo un segundo.
- Muy bien, señor.
117
00:07:31,118 --> 00:07:35,247
Sería de gran ayuda si usted no
anduviera caminando por su cuenta.
118
00:07:35,247 --> 00:07:39,001
Compórtese como una banana
y quédese junto al resto.
119
00:07:39,418 --> 00:07:41,962
Te mostraré lo que hacemos
con los entrometidos.
120
00:07:41,962 --> 00:07:44,006
Oh, Malvina...
121
00:07:46,675 --> 00:07:50,429
Este viaje en el tiempo
Te enseñará una lección
122
00:07:50,888 --> 00:07:53,932
No debes meterte
en los asuntos de otros.
123
00:07:54,850 --> 00:07:57,352
Regresa con Enrique VIII
124
00:07:57,352 --> 00:08:00,939
En cuanto lo encuentres
Te arrepentirás
125
00:08:21,335 --> 00:08:23,420
¿Podría decirme
qué lugar es este?
126
00:08:23,545 --> 00:08:26,840
¿Qué lugar? Es un lugar
donde el rey cambia de esposa...
127
00:08:26,840 --> 00:08:28,967
...con la misma frecuencia con la
que una mujer cambia de idea.
128
00:08:32,846 --> 00:08:36,850
-¿Qué fue eso?
- La quinta esposa perdió su cabeza.
129
00:08:37,017 --> 00:08:40,312
¿Usted dice que disparan el cañón
cada vez que ella se enoja?
130
00:08:40,312 --> 00:08:43,523
No, pequeña, es...
131
00:08:43,690 --> 00:08:45,234
Usted quiere decir:
132
00:08:45,734 --> 00:08:48,195
Parece ser menos complicado
que un divorcio.
133
00:08:48,195 --> 00:08:50,239
Hija mía, te bendigo.
134
00:09:11,843 --> 00:09:14,054
Sí, acepto la llamada.
135
00:09:15,222 --> 00:09:17,474
Hola, Durwood.
136
00:09:19,059 --> 00:09:22,187
¿Cómo que Samantha desapareció?
¿Cómo puedes perder a un adulto?
137
00:09:22,312 --> 00:09:23,689
Yo no la perdí.
138
00:09:24,606 --> 00:09:28,527
¿Huyó con un noble?
Oh, qué maravilloso.
139
00:09:29,194 --> 00:09:32,698
No huyó con un noble.
Oh, qué vergüenza.
140
00:09:33,865 --> 00:09:36,368
Oh, ¿en un cuadro?
141
00:09:36,952 --> 00:09:40,247
¿Una maldición? Ya veo.
142
00:09:40,247 --> 00:09:41,915
Esto podría ser serio, Durwood.
143
00:09:42,040 --> 00:09:44,376
Si no fuera así,
¿cree que la estaría llamando?
144
00:09:44,501 --> 00:09:47,045
Será mejor que le pida a Esmeralda
que cuide a los niños.
145
00:09:47,045 --> 00:09:49,256
Te veré frente al cuadro ya mismo.
146
00:09:49,423 --> 00:09:50,924
-¿Ya mismo?
- Sí.
147
00:09:50,924 --> 00:09:54,261
Si llego primero,
comenzaré sin ti.
148
00:10:28,420 --> 00:10:29,713
Saludos a todos.
149
00:10:29,713 --> 00:10:30,922
- Mi señor.
- Mi señor.
150
00:10:30,922 --> 00:10:33,717
¡Buenos días,
mi señor tesorero!
151
00:10:33,842 --> 00:10:36,970
Ha llegado en buen momento.
El rey necesita que usted lo anime.
152
00:10:36,970 --> 00:10:40,057
Sí, escuchamos que el cañón
proclamó la triste noticia.
153
00:10:40,432 --> 00:10:44,895
Corte y cambio,
corte y cambio.
154
00:10:45,020 --> 00:10:47,064
No llevaremos nada de eso,
por favor.
155
00:10:47,189 --> 00:10:50,275
Venga, le mostraré sus habitaciones. Acompáñeme.
156
00:10:52,069 --> 00:10:53,612
Con permiso.
157
00:10:53,737 --> 00:10:56,031
¿Qué clase de vestimenta es esa?
158
00:10:57,616 --> 00:10:59,284
¿Hay algo malo con ella?
159
00:10:59,409 --> 00:11:02,454
Resulta, como mínimo,
una mínima cobertura.
160
00:11:02,579 --> 00:11:07,292
Será mejor que la agrande cuando
se presente ante Su Majestad.
161
00:11:07,417 --> 00:11:09,628
- Pero...
- Vaya.
162
00:11:12,672 --> 00:11:15,634
Por aquí. Por aquí.
163
00:11:15,634 --> 00:11:17,302
Pónganse cómodos, señores.
164
00:11:17,302 --> 00:11:19,554
El rey todavía está
en el comedor.
165
00:11:19,554 --> 00:11:22,641
¿Enterrando su tristeza
en el bife asado?
166
00:11:22,641 --> 00:11:25,310
Suficiente,
o le pediremos que se vaya.
167
00:11:25,435 --> 00:11:29,398
Mientras mi cabeza
no sea la que se va primero...
168
00:11:29,398 --> 00:11:31,691
...como en el caso de la reina.
169
00:11:32,609 --> 00:11:34,694
Callen a estos imprudentes.
170
00:11:34,820 --> 00:11:37,447
Les avisaré
cuando deban aparecer.
171
00:11:38,782 --> 00:11:43,036
Y encuentren ropas más apropiadas
a la ocasión para ella.
172
00:11:47,374 --> 00:11:50,836
Bien, señorita, ¿usted puede
entretenernos con algo?
173
00:11:52,379 --> 00:11:53,380
Yo...
174
00:11:54,297 --> 00:11:57,050
- No lo sé.
-¿Entonces por qué está aquí?
175
00:11:57,050 --> 00:11:59,094
¿Acaso no es obvio?
176
00:11:59,094 --> 00:12:03,432
Ella es una amiga muy especial...
177
00:12:03,432 --> 00:12:06,351
...del tesorero.
178
00:12:08,603 --> 00:12:12,858
Aparentemente, no parezco tener
problemas en entretenerlos.
179
00:12:12,983 --> 00:12:17,112
- Estamos a mano.
- Una pequeña broma. No se ofendan.
180
00:12:17,237 --> 00:12:21,783
- Una tonta broma a mi cuenta.
- Una rima.
181
00:12:21,783 --> 00:12:25,412
¿Eres poetisa?
182
00:12:25,412 --> 00:12:27,289
Tranquilo.
183
00:12:27,831 --> 00:12:31,126
¿Puedes cantar o bailar
o tocar un instrumento?
184
00:12:31,251 --> 00:12:33,837
Creo recordar...
185
00:12:33,837 --> 00:12:37,007
...que tocaba algo parecido a esto
cuando era una niña.
186
00:12:37,007 --> 00:12:38,800
Se llama laúd.
187
00:12:38,925 --> 00:12:41,428
Entonces usted debe cantar
y tocar para Su Majestad...
188
00:12:41,428 --> 00:12:43,680
...y le enseñaré
algunas de sus favoritas.
189
00:12:53,356 --> 00:12:56,610
Por aquí, damas y caballeros. Síganme.
190
00:13:02,032 --> 00:13:04,576
Aquí arriba, Durwood.
191
00:13:07,245 --> 00:13:10,373
-¿Qué está haciendo allí?
- Paseando en caballo.
192
00:13:10,499 --> 00:13:14,836
- Deje de bromear, ¿sí?
- Estoy consiguiendo información.
193
00:13:14,961 --> 00:13:18,173
No sé si todavía ponen a la gente
en prisión. Mejor no averiguo.
194
00:13:18,173 --> 00:13:20,592
¿Podría salir de allí?
195
00:13:21,134 --> 00:13:24,638
Estaba obteniendo la información
necesaria de Herbie.
196
00:13:24,638 --> 00:13:28,475
Samantha ha sido enviada
a la corte de Enrique VIII...
197
00:13:28,475 --> 00:13:31,228
...en el año 1542.
198
00:13:31,895 --> 00:13:33,647
¿Enrique VIII el octavo?
199
00:13:33,647 --> 00:13:37,692
Qué inteligente eres
para darte cuenta de eso.
200
00:14:06,054 --> 00:14:08,139
Pobre Catalina.
201
00:14:08,139 --> 00:14:11,810
Tenía un cuello hermoso.
Una pena, ¿no?
202
00:14:11,810 --> 00:14:13,228
Una verdadera pena, señor.
203
00:14:13,228 --> 00:14:17,649
Por lo menos se deshizo de
sus crónicos dolores de cabeza.
204
00:14:41,256 --> 00:14:44,843
Dicen que un hombre
no puede vivir con una esposa...
205
00:14:44,843 --> 00:14:46,970
...ni sin ella...
206
00:14:46,970 --> 00:14:49,306
...pero luego de cinco errores...
207
00:14:49,306 --> 00:14:53,310
...he decidido que nunca más
buscaré a otra.
208
00:14:53,435 --> 00:14:55,186
Temprano en la mañana
209
00:14:55,186 --> 00:14:57,439
Cuando el sol asomaba
210
00:14:57,564 --> 00:15:01,526
Escuché a una señorita cantar
En el valle inferior
211
00:15:01,651 --> 00:15:02,944
¿Buscar a otra qué, señor?
212
00:15:02,944 --> 00:15:06,281
Oh, no me decepciones
Oh, nunca me dejes
213
00:15:06,281 --> 00:15:11,745
¿Cómo podrías usar así
a una pobre señorita?
214
00:15:16,708 --> 00:15:20,879
Recuerda los votos
Que le hiciste a tu María
215
00:15:20,879 --> 00:15:24,966
Recuerda el lugar
Donde hiciste tus votos verdaderos
216
00:15:25,675 --> 00:15:29,804
Oh, no me decepciones
Oh, nunca me dejes
217
00:15:29,929 --> 00:15:35,018
¿Cómo podrías usar así
a una pobre señorita?
218
00:15:40,690 --> 00:15:45,278
Oh, alegre es la guirnalda
Y frescas son las rosas
219
00:15:45,278 --> 00:15:49,407
Elegí un jardín
Para atar a mi ceja
220
00:15:49,824 --> 00:15:53,995
Oh, no me decepciones
Oh, nunca me dejes
221
00:15:54,120 --> 00:15:59,376
¿Cómo podrías usar así
a una pobre señorita?
222
00:16:26,611 --> 00:16:30,240
Levántese y siéntese.
223
00:16:34,828 --> 00:16:38,331
-¿Cómo es tu nombre, querida niña?
- No lo sé.
224
00:16:38,456 --> 00:16:42,001
¿"Nolosé"? Un nombre extraño.
Debes ser irlandesa.
225
00:16:43,795 --> 00:16:47,340
Pero tienes una voz hermosa.
226
00:16:47,340 --> 00:16:49,551
Oh, gracias, Su Majestad.
227
00:16:49,676 --> 00:16:52,470
Mi última esposa, Catalina,
solía cantar para mí.
228
00:16:52,470 --> 00:16:54,305
Pero ahora...
229
00:16:58,977 --> 00:17:02,772
¿Te gustaría quedarte en el palacio
y ocupar el lugar de Catalina?
230
00:17:04,149 --> 00:17:06,025
Como cantante, por supuesto.
231
00:17:07,485 --> 00:17:10,071
Bueno, si usted lo desea,
Su Majestad.
232
00:17:10,071 --> 00:17:13,032
Lo único que espero es
que, como su última esposa...
233
00:17:13,032 --> 00:17:15,660
...no pierda mi...
234
00:17:15,994 --> 00:17:17,537
...voz.
235
00:17:24,586 --> 00:17:26,713
La maldición de Malvina...
236
00:17:26,713 --> 00:17:30,884
...hace que Samantha no pueda usar
sus poderes para volver al presente...
237
00:17:30,884 --> 00:17:36,181
...a menos que alguien de este siglo
la corteje y la conquiste con un beso.
238
00:17:37,348 --> 00:17:40,393
-¿Adivina quién resultó elegido?
- Bromea.
239
00:17:40,518 --> 00:17:42,020
Hay más.
240
00:17:42,020 --> 00:17:44,689
...Samantha no solo no tiene
sus poderes...
241
00:17:44,939 --> 00:17:48,526
...sino que no sabe quién es
ni quién eres tú.
242
00:17:49,027 --> 00:17:53,072
Hermoso. Y se supone
que yo bese a una extraña.
243
00:17:53,072 --> 00:17:55,408
¿Qué le impedirá
abofetear mi cara?
244
00:17:55,533 --> 00:17:57,786
Afortunadamente, nada.
245
00:17:57,911 --> 00:18:01,164
Una cosa es cierta de su maldad,
Endora, es persistente.
246
00:18:01,706 --> 00:18:04,584
- Bien, andando.
- Pero primero...
247
00:18:04,584 --> 00:18:08,213
Primero necesitas
un disfraz adecuado.
248
00:18:11,382 --> 00:18:15,303
Sí. Sí, por supuesto.
249
00:18:19,057 --> 00:18:20,517
Muchas gracias.
250
00:18:20,517 --> 00:18:22,644
¿Por qué no puedo tener
las ropas de ese noble?
251
00:18:22,644 --> 00:18:25,605
Porque serías más convincente
como campesino.
252
00:18:25,605 --> 00:18:27,482
- Pero yo...
- Silencio.
253
00:18:27,732 --> 00:18:29,818
-¿Qué hay del cuadro...?
-¡Silencio!
254
00:18:29,984 --> 00:18:32,737
Hacia atrás, ve hacia atrás
255
00:18:33,071 --> 00:18:35,824
Oh, tiempo, en tu vuelo
256
00:18:36,324 --> 00:18:38,785
Lleva a este campesino
Lejos de mi vista
257
00:18:39,285 --> 00:18:41,746
Hasta el tiempo de Enrique VIII
258
00:18:41,746 --> 00:18:46,417
Que tenía muchas esposas
Pero poca fe
259
00:18:47,335 --> 00:18:48,837
¡No!
260
00:19:07,105 --> 00:19:11,317
Discúlpeme, ¿podría decirme cuán
lejos está la corte de Enrique VIII?
261
00:19:11,651 --> 00:19:14,821
- Oh, debe recorrer un largo camino.
-¿Está seguro?
262
00:19:14,946 --> 00:19:18,491
Oh, muy seguro.
Verá, esta es la corte de Enrique I.
263
00:19:21,119 --> 00:19:24,497
Genial. Qué belleza, Endora.
264
00:19:24,497 --> 00:19:27,166
Erró el objetivo
solamente por unos 500 años.
265
00:19:27,166 --> 00:19:31,087
Pero imagino que a su edad
los poderes fallan un poquito.
266
00:19:38,469 --> 00:19:41,556
¿Te importaría repetir eso?
267
00:19:41,806 --> 00:19:44,225
No. Pero sabía que surtiría efecto.
268
00:19:44,809 --> 00:19:47,312
Me envió a la época
de Enrique I.
269
00:19:47,312 --> 00:19:49,689
Bueno, ¿y qué?
Me equivoqué por siete Enriques.
270
00:19:49,814 --> 00:19:51,608
Siete Enriques y 500 años.
271
00:19:51,608 --> 00:19:54,527
Un pequeño error de tiempo.
272
00:19:54,652 --> 00:19:56,654
De acuerdo,
intentémoslo nuevamente.
273
00:19:56,654 --> 00:19:59,657
En primer lugar, creo que será mejor
que tomemos un poco de precaución.
274
00:20:00,116 --> 00:20:04,329
Por si te metes otra vez en problemas,
lo que sin duda harás.
275
00:20:06,497 --> 00:20:10,543
Coloca este talismán
alrededor de tu cuello.
276
00:20:10,668 --> 00:20:15,590
Cuando me necesites,
colócalo entre tus dientes...
277
00:20:16,007 --> 00:20:19,052
...y mueve tus brazos así:
278
00:20:20,762 --> 00:20:21,971
Y haces esto:
279
00:20:29,604 --> 00:20:32,982
- No bromee.
- Bueno, si prefieres arreglarte solo...
280
00:20:32,982 --> 00:20:35,526
No, no, lo conservaré.
281
00:20:36,027 --> 00:20:39,197
-¿Estás listo?
- Tenga cuidado con el objetivo.
282
00:20:39,197 --> 00:20:40,949
¡Silencio!
283
00:20:42,992 --> 00:20:45,036
Hacia atrás, ve hacia atrás
284
00:20:45,036 --> 00:20:47,664
Oh, tiempo, en tu vuelo
285
00:20:47,664 --> 00:20:51,250
Hacia el pasado
Con la velocidad de la luz
286
00:20:51,250 --> 00:20:54,921
A la época de Enrique
Revisemos la fecha
287
00:20:54,921 --> 00:20:58,675
Y no te pases
Enrique el número ocho
288
00:21:25,118 --> 00:21:28,037
¿Qué dijo el rey? ¿Le agradaron
nuestros pobres esfuerzos?
289
00:21:28,037 --> 00:21:30,415
Fue muy elogioso.
290
00:21:30,415 --> 00:21:33,209
- Fueron un éxito.
-¿Qué quiere decir eso?
291
00:21:33,918 --> 00:21:35,420
Yo...
292
00:21:35,795 --> 00:21:40,425
- Significa que estuvieron genial.
- Tú también.
293
00:21:40,425 --> 00:21:44,095
Nos honraría si desearas
unirte a nuestra compañía.
294
00:21:44,095 --> 00:21:45,972
¿Estás loco?
295
00:21:45,972 --> 00:21:47,640
¿Por un momento te imaginas...
296
00:21:47,640 --> 00:21:50,810
...que el León de Inglaterra
dejaría ir a esta gatita?
297
00:21:50,810 --> 00:21:53,730
No, ella es para su habitación.
298
00:21:53,730 --> 00:21:57,025
No le hagas caso.
Tiene un badajo en lugar de lengua.
299
00:21:57,025 --> 00:21:59,652
Su Majestad, el rey.
300
00:22:00,528 --> 00:22:02,947
Levántense, arriba, arriba.
301
00:22:03,239 --> 00:22:07,910
No podría dejarlos ir sin saludar
personalmente a cada uno.
302
00:22:07,910 --> 00:22:11,414
Verdaderamente ustedes son
unos maestros de su profesión.
303
00:22:11,414 --> 00:22:13,207
Gracias, mi señor.
304
00:22:13,207 --> 00:22:15,501
Eres mucho para que te feliciten.
305
00:22:15,501 --> 00:22:18,212
Usted, señor, usted, señor,
usted, señor...
306
00:22:18,212 --> 00:22:21,132
...usted, señor y usted, señor...
307
00:22:21,549 --> 00:22:22,967
...¡afuera!
308
00:22:23,926 --> 00:22:26,596
Vamos. Estoy seguro de que todos
están ansiosos por partir.
309
00:22:26,596 --> 00:22:31,434
- No, no, no, ¡esperen! Iré con ustedes.
- Pero deseamos que te quedes.
310
00:22:32,810 --> 00:22:35,855
-¿Es una orden?
- Oh, no, no, no.
311
00:22:36,105 --> 00:22:39,025
No podríamos ni soñar con obligarte
a quedarte contra tu voluntad.
312
00:22:39,650 --> 00:22:41,319
Harás lo que desees.
313
00:22:41,319 --> 00:22:45,823
Solo te sugerimos que el palacio
te resultará más cómodo...
314
00:22:45,823 --> 00:22:47,158
...que el calabozo.
315
00:22:49,160 --> 00:22:50,620
Buena suerte y adiós.
316
00:23:18,231 --> 00:23:20,149
¿Usted nos teme?
317
00:23:20,900 --> 00:23:23,861
- No, Su Majestad.
- Bien.
318
00:23:26,280 --> 00:23:28,991
¿Dejarás de replegarte?
319
00:23:28,991 --> 00:23:32,745
Lo haré, si usted deja de avanzar.
320
00:23:33,162 --> 00:23:34,831
Muy bien.
321
00:23:41,879 --> 00:23:43,756
No tiene sentido luchar, querida.
322
00:23:43,756 --> 00:23:48,886
Somos los campeones de lucha
de las Islas Británicas.
323
00:23:48,886 --> 00:23:52,014
¿No deberíamos agarrar a alguien
de nuestro tamaño?
324
00:23:52,598 --> 00:23:53,808
¿Te das cuenta...
325
00:23:53,808 --> 00:23:57,270
...cuántas mujeres estarían felices
de estar en tu lugar?
326
00:23:57,270 --> 00:24:00,773
Bien.
¿Por qué no llamamos a una de ellas?
327
00:24:02,150 --> 00:24:04,819
¡Precioso sentido del humor!
328
00:24:04,819 --> 00:24:09,782
Quizás.... Quizás debería
hacerte mi esposa.
329
00:24:09,782 --> 00:24:11,659
¿Qué dices a eso?
330
00:24:11,659 --> 00:24:15,288
Bueno, Su Majestad,
tal vez no sepa mucho...
331
00:24:15,705 --> 00:24:19,667
...pero sí sé
que usted es un no-no.
332
00:24:19,667 --> 00:24:21,502
¿Acaso estás diciendo...
333
00:24:21,627 --> 00:24:25,590
...que no te importaría
ser la esposa de Enrique VIII?
334
00:24:25,590 --> 00:24:29,051
Con todo el debido respeto,
Su Majestad, no.
335
00:24:29,051 --> 00:24:31,137
¿Por qué no?
336
00:24:31,137 --> 00:24:36,601
Bueno, francamente, la duración
de sus esposas no es muy buena.
337
00:24:38,686 --> 00:24:42,231
Lo sé. Te pondré
en mi lista de espera.
338
00:24:42,231 --> 00:24:45,276
Y solo entre tú y yo...
339
00:24:45,276 --> 00:24:48,321
...no tendrás
que esperar mucho tiempo.
340
00:24:55,745 --> 00:24:58,372
¿Cómo hace una linda brujita
como Samantha...
341
00:24:58,372 --> 00:25:02,460
...para zafarse de las garras de un
lobo malo como Enrique VIII?
342
00:25:02,793 --> 00:25:06,172
La próxima semana en Hechizada.
343
00:25:41,624 --> 00:25:43,626
{\an8}Traducción de subtítulos por:
Alfredo Tanus
27345
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.