All language subtitles for Bewitched.S08E01.How.Not.to.Lose.Your.Head.to.Henry.VIII.Part.I.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:20,730 --> 00:00:22,189 Vamos, Sam, llegaremos tarde. 2 00:00:22,898 --> 00:00:25,609 Cariño, la Torre de Londres ha estado allí... 3 00:00:25,609 --> 00:00:28,446 ...desde el año 1000. Te prometo que no desaparecerá. 4 00:00:30,030 --> 00:00:32,324 Si ese es Larry, dile que me perdí en el mar. 5 00:00:32,616 --> 00:00:34,326 ¿Crees que podría ser él? 6 00:00:34,326 --> 00:00:36,328 Él sabe que estamos de vacaciones. 7 00:00:36,328 --> 00:00:38,414 Lo sabe, pero no le importa. 8 00:00:40,624 --> 00:00:41,876 ¿Hola? 9 00:00:42,293 --> 00:00:44,128 Oh, hola, madre. 10 00:00:44,128 --> 00:00:45,463 Atenderé el otro teléfono. 11 00:00:46,464 --> 00:00:48,424 ¿Los niños se están comportando bien? 12 00:00:48,549 --> 00:00:50,342 Oh, son dos pequeños tesoros. 13 00:00:50,342 --> 00:00:55,306 En realidad, están aquí y quieren saludarlos. 14 00:00:55,681 --> 00:00:58,184 Di, "Hola, mami". Vamos. 15 00:00:58,184 --> 00:01:01,228 - Hola, mami. - Sí. Di, "Hola, papi". 16 00:01:01,479 --> 00:01:04,231 - Hola, papá. - Hola, Adam. 17 00:01:04,231 --> 00:01:05,983 Hola, cariño, ¿cómo están? 18 00:01:06,108 --> 00:01:08,861 ¿La están pasando bien con la abuela? 19 00:01:08,861 --> 00:01:11,864 Oh, sí. Esta mañana fuimos a nadar a la piscina. 20 00:01:11,989 --> 00:01:14,366 ¿Piscina? ¿Qué piscina? 21 00:01:14,492 --> 00:01:17,328 - No tenemos piscina. - La abuela la hizo aparecer. 22 00:01:17,453 --> 00:01:19,038 ¿Qué? 23 00:01:19,038 --> 00:01:21,248 Dale el teléfono a tu abuela. 24 00:01:22,833 --> 00:01:24,376 ¿Qué sucede, Durwood? 25 00:01:24,502 --> 00:01:28,297 Endora, ¿acaso no prometió, por lo que risueñamente llamó su honor... 26 00:01:28,297 --> 00:01:31,050 ...que no haría ningún truco frente a los niños? 27 00:01:31,175 --> 00:01:33,928 Oh, no te pongas nervioso. 28 00:01:33,928 --> 00:01:38,015 Quité la piscina cuando los niños no quisieron seguir nadando. 29 00:01:38,641 --> 00:01:42,186 Darrin, no es necesario discutir esto... 30 00:01:42,186 --> 00:01:44,271 ...en una llamada telefónica de larga distancia. 31 00:01:44,647 --> 00:01:48,192 Oh, no te preocupes, esta llamada no les cuesta nada. 32 00:01:48,317 --> 00:01:52,947 -¿Por qué no? - Estoy usando el teléfono de Tabitha. 33 00:01:53,072 --> 00:01:56,075 ¿Acaso no se da cuenta del pobre ejemplo que está dando? 34 00:01:56,075 --> 00:01:58,702 ¿Por qué no llamó utilizando un teléfono normal? 35 00:01:58,828 --> 00:02:03,040 - Porque no podría haber hecho algo. -¿Qué cosa? 36 00:02:03,040 --> 00:02:04,667 Esto. 37 00:02:08,629 --> 00:02:09,755 ¡Endora! 38 00:02:09,880 --> 00:02:12,424 ¿Entendió la idea, Samantha? 39 00:02:13,342 --> 00:02:15,636 Sí, madre. La entendió. 40 00:02:17,638 --> 00:02:20,307 Y ahora creo que será mi turno. 41 00:02:20,307 --> 00:02:21,934 Adiós. 42 00:02:26,939 --> 00:02:30,192 Elizabeth Montgomery en: 43 00:02:34,905 --> 00:02:36,782 {\an8}HECHIZADA TEMPORADA 8 44 00:02:36,782 --> 00:02:38,909 {\an8}Cómo no Perder la Cabeza por Henry VIII 45 00:03:26,540 --> 00:03:28,375 ¿Acaso no se ven geniales con sus uniformes? 46 00:03:32,504 --> 00:03:35,466 Y también hacen una ginebra estupenda. 47 00:03:38,802 --> 00:03:42,556 Siglos atrás, la gente tenía la impresión errónea... 48 00:03:42,556 --> 00:03:47,394 ...de que Julio César había erigido la Torre después de conquistar Galia. 49 00:03:47,394 --> 00:03:50,272 Ahora bien, sucede que eso no es verdad. 50 00:03:50,606 --> 00:03:52,983 César no construyó la Torre de Londres... 51 00:03:52,983 --> 00:03:56,278 ...aunque definitivamente tenía el descaro para hacerlo. 52 00:03:57,571 --> 00:04:00,032 Yo siempre digo que un poco de humor nunca hiere. 53 00:04:00,032 --> 00:04:02,242 Pero pasemos a cuestiones más serias. 54 00:04:02,242 --> 00:04:07,748 Esta sala está repleta de retratos de antiguos sujetos reales. 55 00:04:07,748 --> 00:04:12,044 La verdad es que Guillermo el Conquistador construyó la Torre... 56 00:04:12,044 --> 00:04:14,254 ...en el año 1066... 57 00:04:14,254 --> 00:04:17,091 ...y fue ampliada por sucesivos ocupantes... 58 00:04:17,091 --> 00:04:18,592 ...del trono británico. 59 00:04:18,592 --> 00:04:22,262 Ustedes verán que la escalera dobla en el sentido de las agujas del reloj... 60 00:04:22,262 --> 00:04:27,017 ...para que solo los defensores pudieran usar la mano derecha. 61 00:04:27,851 --> 00:04:31,897 Si me siguen, visitaremos la cripta de la capilla de San Juan... 62 00:04:31,897 --> 00:04:34,858 ...que también fue utilizada como prisión... 63 00:04:34,858 --> 00:04:39,405 ...cuando los calabozos de abajo eran únicamente para estar de pie. 64 00:04:42,992 --> 00:04:44,910 ¿Tú chistaste? 65 00:04:45,285 --> 00:04:47,538 Podrías haberme metido en problemas. 66 00:04:47,538 --> 00:04:51,417 Oh, perdóneme, señora, pero casi me doy por vencido. 67 00:04:51,417 --> 00:04:53,544 ¿Usted me creería si le digo que es la primera bruja... 68 00:04:53,544 --> 00:04:56,005 ...en más de 400 años que hace esta visita guiada? 69 00:04:56,005 --> 00:04:59,091 Bueno, si eres mi premio, no estoy interesada. 70 00:04:59,216 --> 00:05:00,426 Déjeme explicarle. 71 00:05:00,426 --> 00:05:02,636 Una bruja odiosa me echó una maldición... 72 00:05:02,636 --> 00:05:04,930 ...y me condenó a permanecer aquí durante 1000 años. 73 00:05:05,264 --> 00:05:06,974 ¿Mil...? 74 00:05:07,850 --> 00:05:10,019 ¿Mil años? 75 00:05:10,019 --> 00:05:13,063 Eso es mucho tiempo, aún en la vida de un brujo. 76 00:05:13,230 --> 00:05:16,108 Quédense todos juntos y síganme por aquí. 77 00:05:16,108 --> 00:05:19,319 No quiero que ninguno de ustedes se pierda en estos salones. 78 00:05:19,319 --> 00:05:21,739 Justo detrás de mí, así es. Vengan por aquí. 79 00:05:26,285 --> 00:05:29,872 Usted debe haber cometido un crimen terrible para tener semejante castigo. 80 00:05:30,122 --> 00:05:31,290 Por el contrario. 81 00:05:31,290 --> 00:05:34,168 Todo lo que hice fue enamorarme de una bruja... 82 00:05:34,168 --> 00:05:36,462 ...en corte del Rey Enrique VIII y pedirle que casara conmigo. 83 00:05:36,587 --> 00:05:39,298 ¿Por qué esa odiosa bruja se opondría a eso? 84 00:05:39,423 --> 00:05:41,759 Ya estaba casado con la bruja odiosa. 85 00:05:42,926 --> 00:05:44,970 Ahora veo por qué era tan odiosa. 86 00:05:45,095 --> 00:05:48,348 No sé si sus poderes son tan fuertes para liberarme... 87 00:05:48,348 --> 00:05:50,768 ...pero se lo ruego, inténtelo por favor. 88 00:05:51,518 --> 00:05:55,022 Bueno, no creo en los mujeriegos... 89 00:05:55,022 --> 00:05:58,984 ...pero parece que has cumplido con tu sentencia. 90 00:06:02,404 --> 00:06:05,074 Oh, gracias, gracias, gracias. 91 00:06:05,074 --> 00:06:07,493 ¿Qué podría hacer para agradecerle? 92 00:06:08,285 --> 00:06:12,831 Bueno, puedes comenzar por soltar mi mano o me perderé la visita. 93 00:06:16,919 --> 00:06:18,545 Sam, ¿qué...? 94 00:06:19,004 --> 00:06:20,464 ¿De dónde salió este? 95 00:06:21,548 --> 00:06:24,760 De ese cuadro. Te lo explicaré más tarde. 96 00:06:25,427 --> 00:06:28,388 Sam, acabas de desfigurar un tesoro nacional. 97 00:06:28,555 --> 00:06:31,058 No te preocupes, lo repararé en un minuto. 98 00:06:31,058 --> 00:06:33,644 ¿Quién es este valet? 99 00:06:33,977 --> 00:06:37,272 No es ningún valet, es mi esposo. 100 00:06:37,856 --> 00:06:41,693 Subiremos al segundo piso para visitar los apartamentos reales. 101 00:06:41,693 --> 00:06:43,487 Trataré de distraerlos. 102 00:06:44,071 --> 00:06:45,864 Haz algo con él. 103 00:06:46,240 --> 00:06:49,743 Mi querida dama, le estaré agradecido por siempre. 104 00:06:50,035 --> 00:06:51,620 Soy su esclavo. 105 00:06:51,620 --> 00:06:55,207 Bueno, lo siento, pero no necesitamos más personal. 106 00:06:55,749 --> 00:06:59,461 Todavía estás con eso, maldito pillo. Truhán. 107 00:06:59,461 --> 00:07:02,673 Malvina, por favor. Ya he sufrido lo suficiente. 108 00:07:02,798 --> 00:07:04,591 Seré yo quien juzgue eso. 109 00:07:04,591 --> 00:07:08,679 Y en cuanto a ti, miserable brujita... 110 00:07:08,804 --> 00:07:11,849 ...¿quién te dio el derecho de revertir mi maldición? 111 00:07:12,141 --> 00:07:14,893 Nadie. Y le pido disculpas. 112 00:07:15,727 --> 00:07:17,771 No acepto tus disculpas. 113 00:07:17,771 --> 00:07:20,774 Ahora, vuelve a ponerlo en el lugar que se merece. 114 00:07:20,774 --> 00:07:23,068 De acuerdo, de acuerdo. 115 00:07:26,155 --> 00:07:28,490 No sé cómo se metió esta piedra en mi zapato. 116 00:07:28,490 --> 00:07:31,118 - Será solo un segundo. - Muy bien, señor. 117 00:07:31,118 --> 00:07:35,247 Sería de gran ayuda si usted no anduviera caminando por su cuenta. 118 00:07:35,247 --> 00:07:39,001 Compórtese como una banana y quédese junto al resto. 119 00:07:39,418 --> 00:07:41,962 Te mostraré lo que hacemos con los entrometidos. 120 00:07:41,962 --> 00:07:44,006 Oh, Malvina... 121 00:07:46,675 --> 00:07:50,429 Este viaje en el tiempo Te enseñará una lección 122 00:07:50,888 --> 00:07:53,932 No debes meterte en los asuntos de otros. 123 00:07:54,850 --> 00:07:57,352 Regresa con Enrique VIII 124 00:07:57,352 --> 00:08:00,939 En cuanto lo encuentres Te arrepentirás 125 00:08:21,335 --> 00:08:23,420 ¿Podría decirme qué lugar es este? 126 00:08:23,545 --> 00:08:26,840 ¿Qué lugar? Es un lugar donde el rey cambia de esposa... 127 00:08:26,840 --> 00:08:28,967 ...con la misma frecuencia con la que una mujer cambia de idea. 128 00:08:32,846 --> 00:08:36,850 -¿Qué fue eso? - La quinta esposa perdió su cabeza. 129 00:08:37,017 --> 00:08:40,312 ¿Usted dice que disparan el cañón cada vez que ella se enoja? 130 00:08:40,312 --> 00:08:43,523 No, pequeña, es... 131 00:08:43,690 --> 00:08:45,234 Usted quiere decir: 132 00:08:45,734 --> 00:08:48,195 Parece ser menos complicado que un divorcio. 133 00:08:48,195 --> 00:08:50,239 Hija mía, te bendigo. 134 00:09:11,843 --> 00:09:14,054 Sí, acepto la llamada. 135 00:09:15,222 --> 00:09:17,474 Hola, Durwood. 136 00:09:19,059 --> 00:09:22,187 ¿Cómo que Samantha desapareció? ¿Cómo puedes perder a un adulto? 137 00:09:22,312 --> 00:09:23,689 Yo no la perdí. 138 00:09:24,606 --> 00:09:28,527 ¿Huyó con un noble? Oh, qué maravilloso. 139 00:09:29,194 --> 00:09:32,698 No huyó con un noble. Oh, qué vergüenza. 140 00:09:33,865 --> 00:09:36,368 Oh, ¿en un cuadro? 141 00:09:36,952 --> 00:09:40,247 ¿Una maldición? Ya veo. 142 00:09:40,247 --> 00:09:41,915 Esto podría ser serio, Durwood. 143 00:09:42,040 --> 00:09:44,376 Si no fuera así, ¿cree que la estaría llamando? 144 00:09:44,501 --> 00:09:47,045 Será mejor que le pida a Esmeralda que cuide a los niños. 145 00:09:47,045 --> 00:09:49,256 Te veré frente al cuadro ya mismo. 146 00:09:49,423 --> 00:09:50,924 -¿Ya mismo? - Sí. 147 00:09:50,924 --> 00:09:54,261 Si llego primero, comenzaré sin ti. 148 00:10:28,420 --> 00:10:29,713 Saludos a todos. 149 00:10:29,713 --> 00:10:30,922 - Mi señor. - Mi señor. 150 00:10:30,922 --> 00:10:33,717 ¡Buenos días, mi señor tesorero! 151 00:10:33,842 --> 00:10:36,970 Ha llegado en buen momento. El rey necesita que usted lo anime. 152 00:10:36,970 --> 00:10:40,057 Sí, escuchamos que el cañón proclamó la triste noticia. 153 00:10:40,432 --> 00:10:44,895 Corte y cambio, corte y cambio. 154 00:10:45,020 --> 00:10:47,064 No llevaremos nada de eso, por favor. 155 00:10:47,189 --> 00:10:50,275 Venga, le mostraré sus habitaciones. Acompáñeme. 156 00:10:52,069 --> 00:10:53,612 Con permiso. 157 00:10:53,737 --> 00:10:56,031 ¿Qué clase de vestimenta es esa? 158 00:10:57,616 --> 00:10:59,284 ¿Hay algo malo con ella? 159 00:10:59,409 --> 00:11:02,454 Resulta, como mínimo, una mínima cobertura. 160 00:11:02,579 --> 00:11:07,292 Será mejor que la agrande cuando se presente ante Su Majestad. 161 00:11:07,417 --> 00:11:09,628 - Pero... - Vaya. 162 00:11:12,672 --> 00:11:15,634 Por aquí. Por aquí. 163 00:11:15,634 --> 00:11:17,302 Pónganse cómodos, señores. 164 00:11:17,302 --> 00:11:19,554 El rey todavía está en el comedor. 165 00:11:19,554 --> 00:11:22,641 ¿Enterrando su tristeza en el bife asado? 166 00:11:22,641 --> 00:11:25,310 Suficiente, o le pediremos que se vaya. 167 00:11:25,435 --> 00:11:29,398 Mientras mi cabeza no sea la que se va primero... 168 00:11:29,398 --> 00:11:31,691 ...como en el caso de la reina. 169 00:11:32,609 --> 00:11:34,694 Callen a estos imprudentes. 170 00:11:34,820 --> 00:11:37,447 Les avisaré cuando deban aparecer. 171 00:11:38,782 --> 00:11:43,036 Y encuentren ropas más apropiadas a la ocasión para ella. 172 00:11:47,374 --> 00:11:50,836 Bien, señorita, ¿usted puede entretenernos con algo? 173 00:11:52,379 --> 00:11:53,380 Yo... 174 00:11:54,297 --> 00:11:57,050 - No lo sé. -¿Entonces por qué está aquí? 175 00:11:57,050 --> 00:11:59,094 ¿Acaso no es obvio? 176 00:11:59,094 --> 00:12:03,432 Ella es una amiga muy especial... 177 00:12:03,432 --> 00:12:06,351 ...del tesorero. 178 00:12:08,603 --> 00:12:12,858 Aparentemente, no parezco tener problemas en entretenerlos. 179 00:12:12,983 --> 00:12:17,112 - Estamos a mano. - Una pequeña broma. No se ofendan. 180 00:12:17,237 --> 00:12:21,783 - Una tonta broma a mi cuenta. - Una rima. 181 00:12:21,783 --> 00:12:25,412 ¿Eres poetisa? 182 00:12:25,412 --> 00:12:27,289 Tranquilo. 183 00:12:27,831 --> 00:12:31,126 ¿Puedes cantar o bailar o tocar un instrumento? 184 00:12:31,251 --> 00:12:33,837 Creo recordar... 185 00:12:33,837 --> 00:12:37,007 ...que tocaba algo parecido a esto cuando era una niña. 186 00:12:37,007 --> 00:12:38,800 Se llama laúd. 187 00:12:38,925 --> 00:12:41,428 Entonces usted debe cantar y tocar para Su Majestad... 188 00:12:41,428 --> 00:12:43,680 ...y le enseñaré algunas de sus favoritas. 189 00:12:53,356 --> 00:12:56,610 Por aquí, damas y caballeros. Síganme. 190 00:13:02,032 --> 00:13:04,576 Aquí arriba, Durwood. 191 00:13:07,245 --> 00:13:10,373 -¿Qué está haciendo allí? - Paseando en caballo. 192 00:13:10,499 --> 00:13:14,836 - Deje de bromear, ¿sí? - Estoy consiguiendo información. 193 00:13:14,961 --> 00:13:18,173 No sé si todavía ponen a la gente en prisión. Mejor no averiguo. 194 00:13:18,173 --> 00:13:20,592 ¿Podría salir de allí? 195 00:13:21,134 --> 00:13:24,638 Estaba obteniendo la información necesaria de Herbie. 196 00:13:24,638 --> 00:13:28,475 Samantha ha sido enviada a la corte de Enrique VIII... 197 00:13:28,475 --> 00:13:31,228 ...en el año 1542. 198 00:13:31,895 --> 00:13:33,647 ¿Enrique VIII el octavo? 199 00:13:33,647 --> 00:13:37,692 Qué inteligente eres para darte cuenta de eso. 200 00:14:06,054 --> 00:14:08,139 Pobre Catalina. 201 00:14:08,139 --> 00:14:11,810 Tenía un cuello hermoso. Una pena, ¿no? 202 00:14:11,810 --> 00:14:13,228 Una verdadera pena, señor. 203 00:14:13,228 --> 00:14:17,649 Por lo menos se deshizo de sus crónicos dolores de cabeza. 204 00:14:41,256 --> 00:14:44,843 Dicen que un hombre no puede vivir con una esposa... 205 00:14:44,843 --> 00:14:46,970 ...ni sin ella... 206 00:14:46,970 --> 00:14:49,306 ...pero luego de cinco errores... 207 00:14:49,306 --> 00:14:53,310 ...he decidido que nunca más buscaré a otra. 208 00:14:53,435 --> 00:14:55,186 Temprano en la mañana 209 00:14:55,186 --> 00:14:57,439 Cuando el sol asomaba 210 00:14:57,564 --> 00:15:01,526 Escuché a una señorita cantar En el valle inferior 211 00:15:01,651 --> 00:15:02,944 ¿Buscar a otra qué, señor? 212 00:15:02,944 --> 00:15:06,281 Oh, no me decepciones Oh, nunca me dejes 213 00:15:06,281 --> 00:15:11,745 ¿Cómo podrías usar así a una pobre señorita? 214 00:15:16,708 --> 00:15:20,879 Recuerda los votos Que le hiciste a tu María 215 00:15:20,879 --> 00:15:24,966 Recuerda el lugar Donde hiciste tus votos verdaderos 216 00:15:25,675 --> 00:15:29,804 Oh, no me decepciones Oh, nunca me dejes 217 00:15:29,929 --> 00:15:35,018 ¿Cómo podrías usar así a una pobre señorita? 218 00:15:40,690 --> 00:15:45,278 Oh, alegre es la guirnalda Y frescas son las rosas 219 00:15:45,278 --> 00:15:49,407 Elegí un jardín Para atar a mi ceja 220 00:15:49,824 --> 00:15:53,995 Oh, no me decepciones Oh, nunca me dejes 221 00:15:54,120 --> 00:15:59,376 ¿Cómo podrías usar así a una pobre señorita? 222 00:16:26,611 --> 00:16:30,240 Levántese y siéntese. 223 00:16:34,828 --> 00:16:38,331 -¿Cómo es tu nombre, querida niña? - No lo sé. 224 00:16:38,456 --> 00:16:42,001 ¿"Nolosé"? Un nombre extraño. Debes ser irlandesa. 225 00:16:43,795 --> 00:16:47,340 Pero tienes una voz hermosa. 226 00:16:47,340 --> 00:16:49,551 Oh, gracias, Su Majestad. 227 00:16:49,676 --> 00:16:52,470 Mi última esposa, Catalina, solía cantar para mí. 228 00:16:52,470 --> 00:16:54,305 Pero ahora... 229 00:16:58,977 --> 00:17:02,772 ¿Te gustaría quedarte en el palacio y ocupar el lugar de Catalina? 230 00:17:04,149 --> 00:17:06,025 Como cantante, por supuesto. 231 00:17:07,485 --> 00:17:10,071 Bueno, si usted lo desea, Su Majestad. 232 00:17:10,071 --> 00:17:13,032 Lo único que espero es que, como su última esposa... 233 00:17:13,032 --> 00:17:15,660 ...no pierda mi... 234 00:17:15,994 --> 00:17:17,537 ...voz. 235 00:17:24,586 --> 00:17:26,713 La maldición de Malvina... 236 00:17:26,713 --> 00:17:30,884 ...hace que Samantha no pueda usar sus poderes para volver al presente... 237 00:17:30,884 --> 00:17:36,181 ...a menos que alguien de este siglo la corteje y la conquiste con un beso. 238 00:17:37,348 --> 00:17:40,393 -¿Adivina quién resultó elegido? - Bromea. 239 00:17:40,518 --> 00:17:42,020 Hay más. 240 00:17:42,020 --> 00:17:44,689 ...Samantha no solo no tiene sus poderes... 241 00:17:44,939 --> 00:17:48,526 ...sino que no sabe quién es ni quién eres tú. 242 00:17:49,027 --> 00:17:53,072 Hermoso. Y se supone que yo bese a una extraña. 243 00:17:53,072 --> 00:17:55,408 ¿Qué le impedirá abofetear mi cara? 244 00:17:55,533 --> 00:17:57,786 Afortunadamente, nada. 245 00:17:57,911 --> 00:18:01,164 Una cosa es cierta de su maldad, Endora, es persistente. 246 00:18:01,706 --> 00:18:04,584 - Bien, andando. - Pero primero... 247 00:18:04,584 --> 00:18:08,213 Primero necesitas un disfraz adecuado. 248 00:18:11,382 --> 00:18:15,303 Sí. Sí, por supuesto. 249 00:18:19,057 --> 00:18:20,517 Muchas gracias. 250 00:18:20,517 --> 00:18:22,644 ¿Por qué no puedo tener las ropas de ese noble? 251 00:18:22,644 --> 00:18:25,605 Porque serías más convincente como campesino. 252 00:18:25,605 --> 00:18:27,482 - Pero yo... - Silencio. 253 00:18:27,732 --> 00:18:29,818 -¿Qué hay del cuadro...? -¡Silencio! 254 00:18:29,984 --> 00:18:32,737 Hacia atrás, ve hacia atrás 255 00:18:33,071 --> 00:18:35,824 Oh, tiempo, en tu vuelo 256 00:18:36,324 --> 00:18:38,785 Lleva a este campesino Lejos de mi vista 257 00:18:39,285 --> 00:18:41,746 Hasta el tiempo de Enrique VIII 258 00:18:41,746 --> 00:18:46,417 Que tenía muchas esposas Pero poca fe 259 00:18:47,335 --> 00:18:48,837 ¡No! 260 00:19:07,105 --> 00:19:11,317 Discúlpeme, ¿podría decirme cuán lejos está la corte de Enrique VIII? 261 00:19:11,651 --> 00:19:14,821 - Oh, debe recorrer un largo camino. -¿Está seguro? 262 00:19:14,946 --> 00:19:18,491 Oh, muy seguro. Verá, esta es la corte de Enrique I. 263 00:19:21,119 --> 00:19:24,497 Genial. Qué belleza, Endora. 264 00:19:24,497 --> 00:19:27,166 Erró el objetivo solamente por unos 500 años. 265 00:19:27,166 --> 00:19:31,087 Pero imagino que a su edad los poderes fallan un poquito. 266 00:19:38,469 --> 00:19:41,556 ¿Te importaría repetir eso? 267 00:19:41,806 --> 00:19:44,225 No. Pero sabía que surtiría efecto. 268 00:19:44,809 --> 00:19:47,312 Me envió a la época de Enrique I. 269 00:19:47,312 --> 00:19:49,689 Bueno, ¿y qué? Me equivoqué por siete Enriques. 270 00:19:49,814 --> 00:19:51,608 Siete Enriques y 500 años. 271 00:19:51,608 --> 00:19:54,527 Un pequeño error de tiempo. 272 00:19:54,652 --> 00:19:56,654 De acuerdo, intentémoslo nuevamente. 273 00:19:56,654 --> 00:19:59,657 En primer lugar, creo que será mejor que tomemos un poco de precaución. 274 00:20:00,116 --> 00:20:04,329 Por si te metes otra vez en problemas, lo que sin duda harás. 275 00:20:06,497 --> 00:20:10,543 Coloca este talismán alrededor de tu cuello. 276 00:20:10,668 --> 00:20:15,590 Cuando me necesites, colócalo entre tus dientes... 277 00:20:16,007 --> 00:20:19,052 ...y mueve tus brazos así: 278 00:20:20,762 --> 00:20:21,971 Y haces esto: 279 00:20:29,604 --> 00:20:32,982 - No bromee. - Bueno, si prefieres arreglarte solo... 280 00:20:32,982 --> 00:20:35,526 No, no, lo conservaré. 281 00:20:36,027 --> 00:20:39,197 -¿Estás listo? - Tenga cuidado con el objetivo. 282 00:20:39,197 --> 00:20:40,949 ¡Silencio! 283 00:20:42,992 --> 00:20:45,036 Hacia atrás, ve hacia atrás 284 00:20:45,036 --> 00:20:47,664 Oh, tiempo, en tu vuelo 285 00:20:47,664 --> 00:20:51,250 Hacia el pasado Con la velocidad de la luz 286 00:20:51,250 --> 00:20:54,921 A la época de Enrique Revisemos la fecha 287 00:20:54,921 --> 00:20:58,675 Y no te pases Enrique el número ocho 288 00:21:25,118 --> 00:21:28,037 ¿Qué dijo el rey? ¿Le agradaron nuestros pobres esfuerzos? 289 00:21:28,037 --> 00:21:30,415 Fue muy elogioso. 290 00:21:30,415 --> 00:21:33,209 - Fueron un éxito. -¿Qué quiere decir eso? 291 00:21:33,918 --> 00:21:35,420 Yo... 292 00:21:35,795 --> 00:21:40,425 - Significa que estuvieron genial. - Tú también. 293 00:21:40,425 --> 00:21:44,095 Nos honraría si desearas unirte a nuestra compañía. 294 00:21:44,095 --> 00:21:45,972 ¿Estás loco? 295 00:21:45,972 --> 00:21:47,640 ¿Por un momento te imaginas... 296 00:21:47,640 --> 00:21:50,810 ...que el León de Inglaterra dejaría ir a esta gatita? 297 00:21:50,810 --> 00:21:53,730 No, ella es para su habitación. 298 00:21:53,730 --> 00:21:57,025 No le hagas caso. Tiene un badajo en lugar de lengua. 299 00:21:57,025 --> 00:21:59,652 Su Majestad, el rey. 300 00:22:00,528 --> 00:22:02,947 Levántense, arriba, arriba. 301 00:22:03,239 --> 00:22:07,910 No podría dejarlos ir sin saludar personalmente a cada uno. 302 00:22:07,910 --> 00:22:11,414 Verdaderamente ustedes son unos maestros de su profesión. 303 00:22:11,414 --> 00:22:13,207 Gracias, mi señor. 304 00:22:13,207 --> 00:22:15,501 Eres mucho para que te feliciten. 305 00:22:15,501 --> 00:22:18,212 Usted, señor, usted, señor, usted, señor... 306 00:22:18,212 --> 00:22:21,132 ...usted, señor y usted, señor... 307 00:22:21,549 --> 00:22:22,967 ...¡afuera! 308 00:22:23,926 --> 00:22:26,596 Vamos. Estoy seguro de que todos están ansiosos por partir. 309 00:22:26,596 --> 00:22:31,434 - No, no, no, ¡esperen! Iré con ustedes. - Pero deseamos que te quedes. 310 00:22:32,810 --> 00:22:35,855 -¿Es una orden? - Oh, no, no, no. 311 00:22:36,105 --> 00:22:39,025 No podríamos ni soñar con obligarte a quedarte contra tu voluntad. 312 00:22:39,650 --> 00:22:41,319 Harás lo que desees. 313 00:22:41,319 --> 00:22:45,823 Solo te sugerimos que el palacio te resultará más cómodo... 314 00:22:45,823 --> 00:22:47,158 ...que el calabozo. 315 00:22:49,160 --> 00:22:50,620 Buena suerte y adiós. 316 00:23:18,231 --> 00:23:20,149 ¿Usted nos teme? 317 00:23:20,900 --> 00:23:23,861 - No, Su Majestad. - Bien. 318 00:23:26,280 --> 00:23:28,991 ¿Dejarás de replegarte? 319 00:23:28,991 --> 00:23:32,745 Lo haré, si usted deja de avanzar. 320 00:23:33,162 --> 00:23:34,831 Muy bien. 321 00:23:41,879 --> 00:23:43,756 No tiene sentido luchar, querida. 322 00:23:43,756 --> 00:23:48,886 Somos los campeones de lucha de las Islas Británicas. 323 00:23:48,886 --> 00:23:52,014 ¿No deberíamos agarrar a alguien de nuestro tamaño? 324 00:23:52,598 --> 00:23:53,808 ¿Te das cuenta... 325 00:23:53,808 --> 00:23:57,270 ...cuántas mujeres estarían felices de estar en tu lugar? 326 00:23:57,270 --> 00:24:00,773 Bien. ¿Por qué no llamamos a una de ellas? 327 00:24:02,150 --> 00:24:04,819 ¡Precioso sentido del humor! 328 00:24:04,819 --> 00:24:09,782 Quizás.... Quizás debería hacerte mi esposa. 329 00:24:09,782 --> 00:24:11,659 ¿Qué dices a eso? 330 00:24:11,659 --> 00:24:15,288 Bueno, Su Majestad, tal vez no sepa mucho... 331 00:24:15,705 --> 00:24:19,667 ...pero sí sé que usted es un no-no. 332 00:24:19,667 --> 00:24:21,502 ¿Acaso estás diciendo... 333 00:24:21,627 --> 00:24:25,590 ...que no te importaría ser la esposa de Enrique VIII? 334 00:24:25,590 --> 00:24:29,051 Con todo el debido respeto, Su Majestad, no. 335 00:24:29,051 --> 00:24:31,137 ¿Por qué no? 336 00:24:31,137 --> 00:24:36,601 Bueno, francamente, la duración de sus esposas no es muy buena. 337 00:24:38,686 --> 00:24:42,231 Lo sé. Te pondré en mi lista de espera. 338 00:24:42,231 --> 00:24:45,276 Y solo entre tú y yo... 339 00:24:45,276 --> 00:24:48,321 ...no tendrás que esperar mucho tiempo. 340 00:24:55,745 --> 00:24:58,372 ¿Cómo hace una linda brujita como Samantha... 341 00:24:58,372 --> 00:25:02,460 ...para zafarse de las garras de un lobo malo como Enrique VIII? 342 00:25:02,793 --> 00:25:06,172 La próxima semana en Hechizada. 343 00:25:41,624 --> 00:25:43,626 {\an8}Traducción de subtítulos por: Alfredo Tanus 27345

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.