All language subtitles for Bewitched.S07E24.Out.of.the.Mouths.of.Babes.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,789 --> 00:00:05,875 [♪♪] 2 00:00:05,875 --> 00:00:07,835 Feet apart... 3 00:00:07,835 --> 00:00:10,338 toes in... 4 00:00:10,338 --> 00:00:13,007 knees together... 5 00:00:13,007 --> 00:00:15,051 legs bent... 6 00:00:15,051 --> 00:00:17,303 elbows wide... 7 00:00:18,346 --> 00:00:20,682 and head over the ball. 8 00:00:21,724 --> 00:00:22,934 How do I look? 9 00:00:22,934 --> 00:00:24,435 Like an accident victim 10 00:00:24,435 --> 00:00:25,853 about to putt a ball. 11 00:00:25,853 --> 00:00:27,397 [♪♪] 12 00:00:30,358 --> 00:00:31,901 Now, how do I look? 13 00:00:31,901 --> 00:00:35,113 Like a man who’s gonna break par today. 14 00:00:35,113 --> 00:00:37,365 [DOORBELL RINGS] Come in. 15 00:00:41,786 --> 00:00:44,205 Hi, Sam. Darrin. 16 00:00:45,164 --> 00:00:46,708 Hi, Larry. Larry. 17 00:00:48,376 --> 00:00:50,545 [SIGHS] 18 00:00:53,089 --> 00:00:54,674 That’s a new putter, huh? 19 00:00:54,674 --> 00:00:56,175 Yeah. 20 00:00:56,175 --> 00:00:57,677 That’s a lovely putter. 21 00:00:58,886 --> 00:01:00,680 Anything wrong, Larry? 22 00:01:01,889 --> 00:01:03,224 It’s Mother Flanagan. 23 00:01:03,224 --> 00:01:05,977 Who’s she? She’s not a she. 24 00:01:05,977 --> 00:01:09,314 She’s an Irish stew, and she’s a he. 25 00:01:09,314 --> 00:01:11,649 It just hurts me here-- 26 00:01:11,649 --> 00:01:13,735 Okay, Larry. Let me have it. 27 00:01:13,735 --> 00:01:15,320 Certainly. 28 00:01:15,320 --> 00:01:19,198 That’s why I brought it. For inspiration. 29 00:01:19,198 --> 00:01:20,658 Uh, let me warn you, Larry. 30 00:01:20,658 --> 00:01:23,745 Uh, this putter also doubles as a deadly weapon. 31 00:01:23,745 --> 00:01:27,081 It’s hard to talk sensibly to a man who’s about to mug you. 32 00:01:27,081 --> 00:01:28,583 So I’ll fill you in, Sam. 33 00:01:28,583 --> 00:01:30,418 Mother Flanagan is leaving 34 00:01:30,418 --> 00:01:31,669 Sloan and Sloan Advertising 35 00:01:31,669 --> 00:01:33,921 and thinking of coming with us. 36 00:01:33,921 --> 00:01:35,590 Only thinking, mind you. 37 00:01:35,590 --> 00:01:37,216 Do you follow me so far? 38 00:01:37,216 --> 00:01:39,594 Mm-hm. Oh, don’t follow him, Sam. 39 00:01:39,594 --> 00:01:42,472 He’s leading me into a trap. And it isn’t a sand trap. 40 00:01:42,472 --> 00:01:44,098 Well, Mother Flanagan was supposed to be in 41 00:01:44,098 --> 00:01:45,600 a week from Monday, but-- 42 00:01:45,600 --> 00:01:47,393 But he’s not coming in a week from Monday. 43 00:01:47,393 --> 00:01:49,020 He’s coming in tomorrow. 44 00:01:49,020 --> 00:01:52,273 And all the work that Darrin was supposed to do next week, 45 00:01:52,273 --> 00:01:54,025 you want him to do today, right? 46 00:01:54,025 --> 00:01:56,486 That’s a brilliant summation, Sam. 47 00:01:57,403 --> 00:01:59,155 Larry, you have a heart 48 00:01:59,155 --> 00:02:01,824 the size of an overgrown pea. 49 00:02:01,824 --> 00:02:03,493 [CHUCKLING] 50 00:02:05,411 --> 00:02:07,288 May I? 51 00:02:08,247 --> 00:02:10,458 Mm. Lovely balance. 52 00:02:11,292 --> 00:02:12,502 Mind if I borrow it? 53 00:02:12,502 --> 00:02:14,337 Yes. Thank you. 54 00:02:15,380 --> 00:02:16,923 You mean y-- You’re not gonna work 55 00:02:16,923 --> 00:02:18,925 on the Flanagan ideas with me? 56 00:02:18,925 --> 00:02:21,177 Of course I’m going to work on them, 57 00:02:21,177 --> 00:02:22,804 but you think better sitting... 58 00:02:22,804 --> 00:02:24,931 and I think better walking. 59 00:02:24,931 --> 00:02:26,599 I’ll be back right after my walk, 60 00:02:26,599 --> 00:02:29,060 and we’ll compare scores. 61 00:02:29,060 --> 00:02:30,436 Notes. 62 00:02:30,436 --> 00:02:32,063 Ha-ha. 63 00:02:32,063 --> 00:02:34,023 [HUMMING] 64 00:02:34,023 --> 00:02:35,316 [DOOR CLOSES] 65 00:02:35,316 --> 00:02:36,692 I hope it pours. 66 00:02:38,027 --> 00:02:40,488 [THUNDER CRASHES] 67 00:02:47,829 --> 00:02:50,415 The craziest thing just happened. 68 00:02:50,415 --> 00:02:53,334 There was one lousy cloud in the sky, 69 00:02:53,334 --> 00:02:55,461 and wham. 70 00:02:55,461 --> 00:02:57,755 [♪♪] 71 00:03:06,639 --> 00:03:09,934 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 72 00:03:09,934 --> 00:03:11,936 [♪♪] 73 00:03:47,889 --> 00:03:50,850 [♪♪] 74 00:03:55,104 --> 00:03:57,648 [♪♪] 75 00:04:03,863 --> 00:04:05,490 How you doing? 76 00:04:05,490 --> 00:04:07,283 Terrible. 77 00:04:07,283 --> 00:04:09,202 Every time I get close to an idea, 78 00:04:09,202 --> 00:04:11,120 all I can see is Larry out on that golf course. 79 00:04:11,120 --> 00:04:13,498 Well, forget about him. Concentrate. 80 00:04:14,707 --> 00:04:16,834 Try thinking music. 81 00:04:16,834 --> 00:04:18,294 A musical campaign. 82 00:04:18,294 --> 00:04:20,338 A jingle. Something cute. Like, uh: 83 00:04:21,756 --> 00:04:25,551 ♪ If it’s for Irish stew You’re carin’ ♪ 84 00:04:25,551 --> 00:04:28,387 ♪ You don’t have to go To Erin ♪ 85 00:04:28,387 --> 00:04:31,807 ♪ Ask for Mother Flanagan ♪ 86 00:04:31,807 --> 00:04:34,852 ♪ And you’ll buy Can and can again ♪ 87 00:04:34,852 --> 00:04:36,187 [GIGGLES] 88 00:04:39,857 --> 00:04:42,568 Well, what do you want, good lyrics or good taste? 89 00:04:43,611 --> 00:04:45,863 Hello, darling. Good morning, Mother. 90 00:04:45,863 --> 00:04:47,198 Darwin. 91 00:04:47,198 --> 00:04:50,034 Terrific. This is going to help a lot. 92 00:04:50,034 --> 00:04:52,411 Typhoon Mary just blew in. 93 00:04:52,411 --> 00:04:54,038 Darrin. 94 00:04:54,038 --> 00:04:56,290 Not to see you, Durwood. 95 00:04:56,290 --> 00:04:58,459 I expected you to be out on the golf course 96 00:04:58,459 --> 00:05:01,254 hitting home runs or shooting pucks, 97 00:05:01,254 --> 00:05:03,214 or whatever it is you do. 98 00:05:03,214 --> 00:05:05,466 TABITHA: Grandmama. 99 00:05:05,466 --> 00:05:08,553 Oh. There’s my little princess. 100 00:05:09,637 --> 00:05:10,846 Hi, Grandmama. 101 00:05:10,846 --> 00:05:13,724 Grandmama has a delicious surprise for you. 102 00:05:13,724 --> 00:05:15,184 Oh, goody. Heh. 103 00:05:15,184 --> 00:05:18,688 Well, it will be if certain mortals don’t spoil it. 104 00:05:18,688 --> 00:05:21,148 [♪♪] 105 00:05:21,148 --> 00:05:22,358 That depends on what 106 00:05:22,358 --> 00:05:24,443 certain witches have in mind. 107 00:05:29,824 --> 00:05:31,242 Oh, Samantha. 108 00:05:31,242 --> 00:05:34,245 Oh, what was the happiest day in your life? 109 00:05:34,245 --> 00:05:35,955 The day I married Darrin. 110 00:05:35,955 --> 00:05:38,749 I don’t mean "insanely" happy. 111 00:05:38,749 --> 00:05:40,793 I mean just "happy" happy. 112 00:05:40,793 --> 00:05:43,546 Well, I’ve had a lot of those days. 113 00:05:43,546 --> 00:05:48,092 Do you remember the Unicorn Handicap? 114 00:05:48,092 --> 00:05:49,594 The Unicorn Handicap? 115 00:05:49,594 --> 00:05:51,721 Yes, it’s-- It’s just like the Kentucky Derby, 116 00:05:51,721 --> 00:05:52,763 only with unicorns. 117 00:05:52,763 --> 00:05:55,057 Well, they’re off and running, 118 00:05:55,057 --> 00:05:57,643 and Grandmama wants to take you. 119 00:05:57,643 --> 00:05:58,853 Forget it. 120 00:06:00,146 --> 00:06:01,939 Tabitha’s not going anywhere, 121 00:06:01,939 --> 00:06:04,984 except maybe to the park to play mortal games. 122 00:06:04,984 --> 00:06:09,030 Mother, I hope you understand. You too, sweetheart. 123 00:06:09,030 --> 00:06:11,282 I understand he’s behaving 124 00:06:11,282 --> 00:06:13,200 like a petulant little boy. 125 00:06:13,200 --> 00:06:16,245 You may think so, Endora, but the truth is 126 00:06:16,245 --> 00:06:18,205 I happen to be the head of this household. 127 00:06:18,205 --> 00:06:20,124 And I’m man enough to stand up to you. 128 00:06:20,124 --> 00:06:21,334 I doubt it. 129 00:06:21,334 --> 00:06:22,585 Don’t, Darrin. [MAGIC CHIMES] 130 00:06:22,585 --> 00:06:25,379 Stop, Mother! Too late. 131 00:06:27,506 --> 00:06:31,260 Now your appearance has caught up with your mentality. 132 00:06:31,260 --> 00:06:34,096 [GIGGLES] [IN DARRIN’S VOICE] Sam. 133 00:06:34,096 --> 00:06:35,348 Uh, Tabitha. 134 00:06:35,348 --> 00:06:37,475 Would you mind going outside 135 00:06:37,475 --> 00:06:39,352 and waiting for the mailman? 136 00:06:39,352 --> 00:06:42,021 Oh, gee. I miss all the fun. 137 00:06:42,021 --> 00:06:43,230 Tabitha. 138 00:06:43,230 --> 00:06:45,566 Okay, Daddy. 139 00:06:45,566 --> 00:06:47,318 [♪♪] 140 00:06:47,318 --> 00:06:48,611 Mother. Mm. 141 00:06:48,611 --> 00:06:50,154 You change him back the way he was. 142 00:06:50,154 --> 00:06:51,364 [DOOR CLOSES] 143 00:06:51,364 --> 00:06:53,157 In due time, darling. 144 00:06:53,157 --> 00:06:55,242 When he’s ready to apologize. 145 00:06:55,242 --> 00:06:56,911 In the meantime... 146 00:06:56,911 --> 00:06:59,455 I suggest he see a tailor. 147 00:07:01,332 --> 00:07:02,708 Sam. Do something. 148 00:07:02,708 --> 00:07:05,127 Don’t just stand there. 149 00:07:05,127 --> 00:07:08,506 Well, you know I can’t undo Mother’s spells. 150 00:07:08,506 --> 00:07:11,676 Oh, sorry. So stupid of me to forget. 151 00:07:14,679 --> 00:07:16,639 [GIGGLING] 152 00:07:17,848 --> 00:07:20,601 Uh...however, I, um-- 153 00:07:20,601 --> 00:07:23,646 I-I can substitute for your friendly tailor. 154 00:07:26,190 --> 00:07:28,275 Sweetheart, try to stay calm. 155 00:07:28,275 --> 00:07:32,697 Calm? I’ve just been stunted out of 30 years’ growth. 156 00:07:32,697 --> 00:07:35,032 Now, how do you expect me to be calm? 157 00:07:35,032 --> 00:07:37,201 Get your mother back. 158 00:07:37,201 --> 00:07:38,703 Well, I’ll try. 159 00:07:38,703 --> 00:07:41,414 But it might be easier if you’d apologize. 160 00:07:41,414 --> 00:07:44,375 Apologize? For what? 161 00:07:44,375 --> 00:07:45,751 For daring to stand up to her? 162 00:07:45,751 --> 00:07:47,878 For having a difference of opinion? 163 00:07:47,878 --> 00:07:51,507 You’re hardly in a position to debate the issue. 164 00:07:54,635 --> 00:07:56,637 The door was open, and, uh, heh... 165 00:07:56,637 --> 00:07:57,722 [DOOR CLOSES] 166 00:07:57,722 --> 00:08:01,100 Sam, Darrin’s putter worked like magic. 167 00:08:01,100 --> 00:08:02,893 Hi there. 168 00:08:02,893 --> 00:08:05,438 Um, thi-- This is Darrin’s nephew. 169 00:08:05,438 --> 00:08:08,274 Darrin’s nephew, this is Mr. Tate. 170 00:08:08,274 --> 00:08:10,317 Hello there, Darrin’s nephew. 171 00:08:11,902 --> 00:08:13,362 Does he have a name? 172 00:08:13,362 --> 00:08:14,780 His name is, uh-- 173 00:08:14,780 --> 00:08:16,198 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Marvin. 174 00:08:16,198 --> 00:08:18,200 Peter. Uh, Marvin. Peter! 175 00:08:18,200 --> 00:08:19,618 It’s Marvin Peter. 176 00:08:19,618 --> 00:08:22,413 And I also have a last name: Stephens. 177 00:08:22,413 --> 00:08:23,748 Well, Marvin Peter, 178 00:08:23,748 --> 00:08:25,708 you look a lot like your Uncle Darrin. 179 00:08:25,708 --> 00:08:27,293 By the way, where is Darrin? 180 00:08:27,293 --> 00:08:29,336 Oh, well, he was up to his hips 181 00:08:29,336 --> 00:08:30,921 in Mother Flanagan’s Irish Stew 182 00:08:30,921 --> 00:08:32,715 until a few minutes ago. 183 00:08:32,715 --> 00:08:35,259 Uh, he-- He just ran down to the nursery 184 00:08:35,259 --> 00:08:36,969 uh, to get a few things for the garden. 185 00:08:36,969 --> 00:08:40,055 Well, then I’ll just hang around till he gets back. 186 00:08:40,055 --> 00:08:42,057 I’ve got a couple of ideas for the Flanagan account 187 00:08:42,057 --> 00:08:43,476 I wanna throw at him. 188 00:08:43,476 --> 00:08:45,311 Well, uh, Larry, the thing is 189 00:08:45,311 --> 00:08:47,313 he could be gone for hours. 190 00:08:48,564 --> 00:08:50,441 Well, it’s either here, or going home 191 00:08:50,441 --> 00:08:51,609 and listening to Louise and 192 00:08:51,609 --> 00:08:54,278 her string quartet murder Bach. 193 00:08:54,278 --> 00:08:55,488 I’ll leave when they leave. 194 00:08:55,488 --> 00:08:56,947 Which should be around 5:30. 195 00:08:58,657 --> 00:09:00,409 [DOOR OPENS] Here’s the mail, Mommy. 196 00:09:00,409 --> 00:09:01,786 Oh, uh, thank you, sweetheart. 197 00:09:01,786 --> 00:09:03,454 Auntie Samantha, could Tabitha and I 198 00:09:03,454 --> 00:09:05,247 go out and play in the park? 199 00:09:05,247 --> 00:09:07,416 I can’t think of a better idea. 200 00:09:07,416 --> 00:09:09,668 Boy, this is gonna be fun. 201 00:09:09,668 --> 00:09:13,088 Yes. Now, uh, e-enjoy yourself, kids. 202 00:09:13,088 --> 00:09:14,965 Okay, auntie. 203 00:09:14,965 --> 00:09:17,343 Marvin has a problem with his voice, doesn’t he? 204 00:09:18,552 --> 00:09:19,804 Yeah, well... 205 00:09:19,804 --> 00:09:22,014 uh, h-he’s at that awkward age. 206 00:09:22,014 --> 00:09:23,724 Larry, fix yourself a drink, will you? 207 00:09:23,724 --> 00:09:25,017 I have something urgent 208 00:09:25,017 --> 00:09:26,894 I have to take care of in the kitchen. 209 00:09:26,894 --> 00:09:28,813 [♪♪] 210 00:09:33,609 --> 00:09:35,486 Boil and bubble Toil and trouble 211 00:09:35,486 --> 00:09:37,488 Mother, get here On the double 212 00:09:41,325 --> 00:09:43,828 "Not until I get an apology from Durwood." 213 00:09:43,828 --> 00:09:45,037 Ooh! 214 00:09:50,167 --> 00:09:51,502 [IN DARRIN’S VOICE] Sweetheart. 215 00:09:51,502 --> 00:09:52,920 Is the coast clear? 216 00:09:52,920 --> 00:09:55,840 Sure, come on in. Larry left about 15 minutes ago. 217 00:09:59,051 --> 00:10:00,344 Boy, we had so much fun. 218 00:10:00,344 --> 00:10:02,805 I mean, Daddy played basketball with the boys, 219 00:10:02,805 --> 00:10:04,348 and they made him captain. 220 00:10:04,348 --> 00:10:06,767 He was better than almost anybody. 221 00:10:06,767 --> 00:10:08,018 Well. 222 00:10:08,018 --> 00:10:10,187 Why not? I was the only kid on the team 223 00:10:10,187 --> 00:10:12,773 who was an all-star forward at Missouri State. 224 00:10:14,024 --> 00:10:15,401 [KNOCK ON DOOR] 225 00:10:15,401 --> 00:10:17,152 Uh, Tabitha, why don’t you run up 226 00:10:17,152 --> 00:10:18,737 and get ready for dinner? 227 00:10:18,737 --> 00:10:20,030 Okay. 228 00:10:20,030 --> 00:10:22,616 [♪♪] 229 00:10:24,660 --> 00:10:26,537 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Herbie. I thought 230 00:10:26,537 --> 00:10:27,872 I told you to get lost. 231 00:10:27,872 --> 00:10:30,291 Can’t get lost. I live down the block. 232 00:10:30,291 --> 00:10:33,377 Hi. SAMANTHA: Hello. 233 00:10:33,377 --> 00:10:34,962 Boy, something smells good. 234 00:10:34,962 --> 00:10:36,839 Well, I’m sure your parents will have 235 00:10:36,839 --> 00:10:38,299 a lovely dinner for you. 236 00:10:38,299 --> 00:10:40,175 Nah. On Saturdays we usually 237 00:10:40,175 --> 00:10:41,802 have roast duck or lobster 238 00:10:41,802 --> 00:10:44,096 or Cornish hen, or some dumb thing like that. 239 00:10:44,096 --> 00:10:46,891 Well, this is even dumber. It’s Irish stew. 240 00:10:46,891 --> 00:10:49,727 Mother Flanagan’s Stew? How come? 241 00:10:49,727 --> 00:10:52,062 Well, I was so busy with the incan-- 242 00:10:52,062 --> 00:10:55,107 Uh, I-I mean, trying to reach Mother, 243 00:10:55,107 --> 00:10:57,234 that I forgot to take the roast out of the freezer. 244 00:10:57,234 --> 00:10:59,820 So it’s Mother Flanagan to the rescue. 245 00:10:59,820 --> 00:11:03,032 Wow. Sure gives a guy an appetite. 246 00:11:03,032 --> 00:11:05,451 Uh, it’s a little early for dinner. 247 00:11:05,451 --> 00:11:08,120 Not for me. I usually eat early. 248 00:11:10,247 --> 00:11:11,457 Uh... 249 00:11:11,457 --> 00:11:12,833 would you like some, Herbie? 250 00:11:12,833 --> 00:11:15,044 Would I? Okay, sit down. 251 00:11:15,044 --> 00:11:17,087 You boys can have an early dinner, 252 00:11:17,087 --> 00:11:19,506 and then it’s home for you, Herbie. 253 00:11:19,506 --> 00:11:20,925 You’d have been proud of Marvin, ma’am. 254 00:11:20,925 --> 00:11:22,176 I bet you when he grows up, 255 00:11:22,176 --> 00:11:23,719 he’s gonna be a basketball star. 256 00:11:23,719 --> 00:11:25,095 The reason I followed you home 257 00:11:25,095 --> 00:11:26,764 is we’re playing the Blackhawks tomorrow. 258 00:11:26,764 --> 00:11:28,140 We sure could use you. 259 00:11:28,140 --> 00:11:29,391 I told you, Herbie. 260 00:11:29,391 --> 00:11:31,268 I won’t be able to play tomorrow. 261 00:11:31,268 --> 00:11:33,437 He, uh-- He has homework. 262 00:11:35,272 --> 00:11:36,607 Gee. We really need him. 263 00:11:36,607 --> 00:11:38,150 Because without you, 264 00:11:38,150 --> 00:11:40,402 we don’t stand a chance against the Blackhawks. 265 00:11:40,402 --> 00:11:43,822 Sorry, Herbie. No chance. 266 00:11:43,822 --> 00:11:45,950 Would you consider some player incentive? 267 00:11:47,159 --> 00:11:48,661 How about 50 cents? 268 00:11:48,661 --> 00:11:50,245 My daddy is loaded, and maybe-- 269 00:11:50,245 --> 00:11:52,456 SAMANTHA: Ah, here you are, Herbie. 270 00:11:52,456 --> 00:11:53,791 You know... 271 00:11:53,791 --> 00:11:55,626 I’ve never had Irish stew in my whole life. 272 00:11:55,626 --> 00:11:58,796 [♪♪] 273 00:12:00,631 --> 00:12:01,966 Now I know why. 274 00:12:04,051 --> 00:12:05,844 Y-you mean, you don’t like it? 275 00:12:07,972 --> 00:12:10,557 I guess it takes getting used to. 276 00:12:14,770 --> 00:12:16,313 If I had more time, I’d get used to it. 277 00:12:16,313 --> 00:12:18,941 But my folks will get worried if I don’t get home soon. 278 00:12:18,941 --> 00:12:20,609 Thanks. I’ll be checking with you tomorrow 279 00:12:20,609 --> 00:12:21,986 about playing, Marvin. 280 00:12:21,986 --> 00:12:24,571 [♪♪] 281 00:12:31,996 --> 00:12:34,540 [IN DARRIN’S VOICE] The kid’s right. It’s blech. 282 00:12:35,457 --> 00:12:36,875 Now, what about your mother? 283 00:12:36,875 --> 00:12:39,586 All you have to do is apologize. 284 00:12:40,546 --> 00:12:42,339 Endora, I’m sorry. 285 00:12:42,339 --> 00:12:43,674 I’m contrite. 286 00:12:43,674 --> 00:12:46,885 I’m apologizing. I’m even grateful. 287 00:12:46,885 --> 00:12:48,721 ENDORA: You mustn’t overdo. 288 00:12:48,721 --> 00:12:50,055 [ENDORA LAUGHS] 289 00:12:52,182 --> 00:12:53,434 Thank you. 290 00:12:53,434 --> 00:12:55,185 You’re welcome. Ta-ta. 291 00:12:55,185 --> 00:12:58,689 What do you mean, you’re "even grateful"? 292 00:12:58,689 --> 00:13:01,066 I mean, if she hadn’t turned me into a kid, 293 00:13:01,066 --> 00:13:02,484 I wouldn’t have met Herbie. 294 00:13:02,484 --> 00:13:04,194 And if I hadn’t met Herbie, 295 00:13:04,194 --> 00:13:06,822 I wouldn’t have realized the problem isn’t advertising. 296 00:13:06,822 --> 00:13:09,616 It’s taste. It’s as simple as that. 297 00:13:17,207 --> 00:13:20,210 Which means now I have even a bigger problem. 298 00:13:20,210 --> 00:13:21,378 What’s that? 299 00:13:21,378 --> 00:13:22,838 Convincing Larry to give up 300 00:13:22,838 --> 00:13:24,965 a quarter of a million dollars in commission. 301 00:13:24,965 --> 00:13:26,967 Well, that shouldn’t be difficult. 302 00:13:26,967 --> 00:13:28,427 No? 303 00:13:28,427 --> 00:13:30,971 No. Just invite him over to taste it. 304 00:13:30,971 --> 00:13:33,098 You think that’ll do it? 305 00:13:37,311 --> 00:13:38,896 No question about it. 306 00:13:42,232 --> 00:13:43,734 Ooh. 307 00:13:48,072 --> 00:13:50,908 [♪♪] 308 00:13:52,618 --> 00:13:54,578 You mean, it doesn’t taste good to you. 309 00:14:05,339 --> 00:14:07,591 And it may not taste good to me... 310 00:14:07,591 --> 00:14:09,343 but that’s because our palates 311 00:14:09,343 --> 00:14:11,261 have been spoiled by expensive food. 312 00:14:11,261 --> 00:14:13,472 We can’t appreciate... 313 00:14:13,472 --> 00:14:16,141 the humble Irish stew. 314 00:14:16,141 --> 00:14:18,018 The word is "horrible." 315 00:14:18,018 --> 00:14:20,270 That’s your opinion. 316 00:14:20,270 --> 00:14:22,523 Well, our job is to convince the public 317 00:14:22,523 --> 00:14:24,650 that they like Mother Flanagan’s Irish Stew, 318 00:14:24,650 --> 00:14:26,443 whether they like it or not. 319 00:14:26,443 --> 00:14:29,446 Larry, don’t you think you’re being a little hypocritical? 320 00:14:30,572 --> 00:14:32,950 I call it compassionate. 321 00:14:32,950 --> 00:14:35,369 The Mother Flanagan people think their stew is yummy, 322 00:14:35,369 --> 00:14:38,705 and I’m not the one to break their hearts with the truth. 323 00:14:38,705 --> 00:14:42,042 Well, Larry, have you ever heard of integrity? 324 00:14:42,042 --> 00:14:44,461 Yes. 325 00:14:44,461 --> 00:14:46,296 And, Darrin, I didn’t become 326 00:14:46,296 --> 00:14:47,965 the president of McMann & Tate 327 00:14:47,965 --> 00:14:51,718 without bending my integrity occasionally. 328 00:14:52,928 --> 00:14:55,472 And this is one of those "occasionallys." 329 00:14:55,472 --> 00:14:57,766 So when Flanagan comes here tomorrow, 330 00:14:57,766 --> 00:15:01,478 see that you have some mouthwatering ideas. 331 00:15:05,607 --> 00:15:07,234 Is there any bicarb in the house? 332 00:15:07,234 --> 00:15:09,486 [♪♪] 333 00:15:15,450 --> 00:15:17,494 Okay. Sock it to me. 334 00:15:17,494 --> 00:15:18,662 I’ve been up most of the night 335 00:15:18,662 --> 00:15:21,123 nursing a sick Mother Flanagan, 336 00:15:21,123 --> 00:15:22,374 and just a moment ago, 337 00:15:22,374 --> 00:15:24,251 I think I came up with the right medicine. 338 00:15:24,251 --> 00:15:26,503 Oh? Which is the following: 339 00:15:26,503 --> 00:15:30,007 We tell the truth about the product. 340 00:15:30,007 --> 00:15:31,675 Don’t be ridiculous. 341 00:15:31,675 --> 00:15:33,510 DARRIN: No, no, no, no. Hear me out. 342 00:15:33,510 --> 00:15:36,305 The idea is integrity with humor. 343 00:15:36,305 --> 00:15:38,640 Well, for instance: 344 00:15:38,640 --> 00:15:41,768 uh, "Mother Flanagan’s Stew may not be a gourmet treat, 345 00:15:41,768 --> 00:15:43,562 but at least it’s nourishing." 346 00:15:43,562 --> 00:15:45,522 I don’t know, Darrin. 347 00:15:45,522 --> 00:15:47,816 Okay, how about this? 348 00:15:47,816 --> 00:15:50,194 "You can say this for Mother Flanagan Irish Stew: 349 00:15:50,194 --> 00:15:53,822 Even if you don’t like it, all you’ve blown is 59 cents." 350 00:15:55,657 --> 00:15:57,701 And the account. 351 00:15:57,701 --> 00:15:59,745 Darrin, you must be out of your tree. 352 00:15:59,745 --> 00:16:01,872 [DOORBELL RINGS] And that’s probably him. 353 00:16:01,872 --> 00:16:04,416 Now, let’s hear some positive ideas. 354 00:16:06,210 --> 00:16:07,377 Mr. Flanagan. Welcome. 355 00:16:07,377 --> 00:16:08,795 Hello, Tate. 356 00:16:08,795 --> 00:16:09,838 Ha, ha, ha! 357 00:16:09,838 --> 00:16:12,549 Uh, Samantha, Darrin. May I present-- 358 00:16:12,549 --> 00:16:15,302 Sean Flanagan’s the name. Irish stew is me game. 359 00:16:15,302 --> 00:16:16,845 How do you do? How do you do? 360 00:16:16,845 --> 00:16:18,847 I’m sorry to intrude on your sacred Sunday. 361 00:16:18,847 --> 00:16:20,515 Not at all, Mr. Flanagan. 362 00:16:20,515 --> 00:16:22,059 At McMann & Tate, 363 00:16:22,059 --> 00:16:23,518 Sunday is just the day 364 00:16:23,518 --> 00:16:24,728 before Monday. 365 00:16:24,728 --> 00:16:26,855 Ah, cut out the blarney, Tate. 366 00:16:26,855 --> 00:16:28,982 If I wasn’t so rich and you weren’t so greedy, 367 00:16:28,982 --> 00:16:31,068 you’d tell me to go to the devil. 368 00:16:31,068 --> 00:16:32,402 Couldn’t be helped. 369 00:16:32,402 --> 00:16:33,737 Could we get started? 370 00:16:33,737 --> 00:16:35,656 I have to catch a plane for Dublin. 371 00:16:35,656 --> 00:16:37,032 Uh, before you get started, 372 00:16:37,032 --> 00:16:38,867 how about a wee nip of Irish whiskey? 373 00:16:38,867 --> 00:16:40,994 Good idea, Mrs. Stephens. Ha-ha. 374 00:16:40,994 --> 00:16:42,955 Would you help me get out the ice? 375 00:16:42,955 --> 00:16:44,331 Uh, sure. 376 00:16:44,331 --> 00:16:45,999 [♪♪] 377 00:16:47,334 --> 00:16:48,794 Darrin, I have an idea. 378 00:16:48,794 --> 00:16:50,128 Oh, I certainly hope so. 379 00:16:50,128 --> 00:16:53,257 Why not let Marvin tell Mr. Flanagan the truth? 380 00:16:53,257 --> 00:16:55,384 Sam, you’re not suggesting 381 00:16:55,384 --> 00:16:57,302 I go through that kid routine again? 382 00:16:57,302 --> 00:16:58,595 Think of it this way: 383 00:16:58,595 --> 00:17:00,430 You won’t have to bend your integrity. 384 00:17:00,430 --> 00:17:01,640 You just have to... 385 00:17:01,640 --> 00:17:03,267 shrink it a little. 386 00:17:03,267 --> 00:17:07,104 Besides, Mr. Flanagan has to catch a plane for Dublin. 387 00:17:08,438 --> 00:17:09,606 [SIGHS] 388 00:17:09,606 --> 00:17:12,109 Okay, Sam. Zap away. 389 00:17:14,736 --> 00:17:17,531 Okay, kid. Do your stuff. 390 00:17:21,576 --> 00:17:23,453 [CHUCKLING] 391 00:17:23,453 --> 00:17:25,080 Where’s Darrin? 392 00:17:25,080 --> 00:17:27,124 Oh, the pilot’s out in the stove. He’s fixing it. 393 00:17:27,124 --> 00:17:29,960 I’ll have mine on the rocks. Uh, right. 394 00:17:29,960 --> 00:17:32,379 Uh, this is my nephew, Marvin. Marvin, you know Mr. Tate. 395 00:17:32,379 --> 00:17:34,381 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Hello, Mr. Tate, sir. 396 00:17:34,381 --> 00:17:35,590 How are you, Marvin? 397 00:17:35,590 --> 00:17:37,217 And this is Mr. Flanagan. 398 00:17:37,217 --> 00:17:41,096 And a top of the morning to you too, Mr. Finnegan. 399 00:17:41,096 --> 00:17:42,973 No, sweetheart, that’s "Flanagan." 400 00:17:42,973 --> 00:17:45,851 As in Mother Flanagan’s Irish Stew. 401 00:17:45,851 --> 00:17:47,978 Oh, her. 402 00:17:47,978 --> 00:17:50,355 What do you mean, "Oh, her," young fella? 403 00:17:50,355 --> 00:17:51,815 Nothing, sir. 404 00:17:52,733 --> 00:17:53,984 Have you ever tasted 405 00:17:53,984 --> 00:17:55,777 Mother Flanagan’s Irish Stew? 406 00:17:55,777 --> 00:17:58,572 Do I have to answer that, Auntie Samantha? 407 00:17:58,572 --> 00:17:59,781 Of course not, darling. 408 00:17:59,781 --> 00:18:00,991 You can run out and play. 409 00:18:00,991 --> 00:18:03,410 Uh, no, no. You stay right where you are. 410 00:18:03,410 --> 00:18:05,078 Have you ever tasted it? 411 00:18:05,078 --> 00:18:06,663 Yes, sir, I have. 412 00:18:06,663 --> 00:18:08,790 Ah. And, uh, 413 00:18:08,790 --> 00:18:10,375 how did you like it? 414 00:18:10,375 --> 00:18:13,587 I’m a Boy Scout, sir, and I cannot tell a lie. 415 00:18:13,587 --> 00:18:15,505 Please don’t ask me that question. 416 00:18:15,505 --> 00:18:16,715 You can go now, Marvin. 417 00:18:16,715 --> 00:18:18,717 No, no, no. You stay. 418 00:18:19,634 --> 00:18:21,345 I want an answer. 419 00:18:21,345 --> 00:18:22,971 The answer is that I tasted it, 420 00:18:22,971 --> 00:18:25,641 and I didn’t care for it very much, sir. 421 00:18:28,185 --> 00:18:29,603 [LARRY CHUCKLES] 422 00:18:29,603 --> 00:18:31,855 There are a lot of radical subversives 423 00:18:31,855 --> 00:18:33,273 infiltrating the Boy Scouts, 424 00:18:33,273 --> 00:18:34,524 and, uh-- 425 00:18:34,524 --> 00:18:36,026 Sam, would you please get Darrin? 426 00:18:36,026 --> 00:18:37,194 Of course. 427 00:18:37,194 --> 00:18:39,029 [♪♪] 428 00:18:40,614 --> 00:18:42,657 That kid has a weird voice. 429 00:18:42,657 --> 00:18:44,910 He’s at that awkward age. 430 00:18:48,538 --> 00:18:50,040 [IN NORMAL VOICE] Thanks, honey. 431 00:18:51,291 --> 00:18:53,168 Good. Now we can get down to business. 432 00:18:53,168 --> 00:18:55,629 Yeah, well, where’s that kid? I wanna talk to him again. 433 00:18:55,629 --> 00:18:56,963 I’ll get him. 434 00:19:01,259 --> 00:19:02,761 He wants Marvin again. 435 00:19:02,761 --> 00:19:05,305 So if you don’t mind, Sam, once more with feeling. 436 00:19:10,143 --> 00:19:12,396 [IN HIGH-PITCHED VOICE] You asked to see me, sir? 437 00:19:12,396 --> 00:19:14,272 Yes, I did. Now, come here. 438 00:19:14,272 --> 00:19:16,817 Why didn’t you like the stew? 439 00:19:16,817 --> 00:19:18,819 Because it didn’t taste very good. 440 00:19:18,819 --> 00:19:21,696 Ha-ha. What would a little kid know? Ha. 441 00:19:21,696 --> 00:19:23,407 It’s only my opinion, sir. 442 00:19:23,407 --> 00:19:25,200 The kid’s a finicky eater. 443 00:19:25,200 --> 00:19:27,702 Oh, no, Mr. Tate, sir. 444 00:19:27,702 --> 00:19:29,704 I eat everything that is set before me. 445 00:19:29,704 --> 00:19:31,832 But I couldn’t finish the stew. 446 00:19:31,832 --> 00:19:33,917 Scout’s honor. Naturally. 447 00:19:33,917 --> 00:19:37,587 The exotic seasoning is not for a child’s taste. 448 00:19:38,463 --> 00:19:39,923 Oh, shut up, Tate. 449 00:19:39,923 --> 00:19:43,218 Why can’t we be as honest as this lad? 450 00:19:43,218 --> 00:19:48,932 That stew is based on me sainted mother’s secret recipe. 451 00:19:48,932 --> 00:19:50,934 But listening to this lad 452 00:19:50,934 --> 00:19:54,771 has brought back memories of meself as a child. 453 00:19:54,771 --> 00:19:57,190 I remember I hated that stew. 454 00:19:57,190 --> 00:19:58,442 And as I grew up, 455 00:19:58,442 --> 00:20:00,986 I must have been brainwashed into liking it. 456 00:20:00,986 --> 00:20:04,906 The truth is the stew was lousy then, 457 00:20:04,906 --> 00:20:06,700 and it’s lousy now. 458 00:20:06,700 --> 00:20:09,453 Uh, Marvin, could I see you for a minute? 459 00:20:09,453 --> 00:20:11,037 Coming, auntie. 460 00:20:11,037 --> 00:20:13,331 [♪♪] 461 00:20:14,833 --> 00:20:16,251 [IN DARRIN’S VOICE] It worked. 462 00:20:16,251 --> 00:20:17,461 I heard. 463 00:20:17,461 --> 00:20:18,795 Now put me back. 464 00:20:20,005 --> 00:20:21,965 I’m beginning to feel like a yo-yo. 465 00:20:23,258 --> 00:20:24,718 Mr. Flanagan? 466 00:20:26,970 --> 00:20:28,847 Mr. Flanagan? Huh? 467 00:20:28,847 --> 00:20:30,056 Is anything wrong, Mr. Flanagan? 468 00:20:30,056 --> 00:20:31,641 Wrong? No, no, no, no. 469 00:20:31,641 --> 00:20:34,436 I was-- I was just thinking about all those warehouses 470 00:20:34,436 --> 00:20:36,188 all over the country full of 471 00:20:36,188 --> 00:20:37,814 Mother Flanagan’s Irish Stew, 472 00:20:37,814 --> 00:20:40,358 just sitting there, rotting away. 473 00:20:40,358 --> 00:20:43,820 It doesn’t have to just sit there, rotting away. 474 00:20:45,280 --> 00:20:46,781 It doesn’t? 475 00:20:46,781 --> 00:20:50,869 Uh, Mother Flanagan’s Stew sells for 59 cents a can, right? 476 00:20:50,869 --> 00:20:53,371 Right. How much of that is profit? 477 00:20:53,371 --> 00:20:55,999 Ah, well, uh, with, uh, shipping and delivery, 478 00:20:55,999 --> 00:20:58,919 we probably eke out 1 or 2 cents a can profit. 479 00:20:58,919 --> 00:21:01,004 The truth, Mr. Flanagan. 480 00:21:01,004 --> 00:21:02,339 The truth? Well, uh... 481 00:21:04,382 --> 00:21:05,800 The truth is we... 482 00:21:05,800 --> 00:21:08,261 make about 30 cents a can profit. 483 00:21:09,846 --> 00:21:11,181 Why did I say that? 484 00:21:11,181 --> 00:21:13,350 Don’t worry. It’ll be our secret. 485 00:21:13,350 --> 00:21:16,478 Okay. Now, suppose you lower the price 486 00:21:16,478 --> 00:21:20,065 from 59 cents a can to 39 cents a can. 487 00:21:20,065 --> 00:21:21,483 You’d still make a profit 488 00:21:21,483 --> 00:21:22,859 of 10 cents a can, right? 489 00:21:22,859 --> 00:21:24,861 There wouldn’t be enough buyers at any price. 490 00:21:24,861 --> 00:21:26,571 There would be... 491 00:21:26,571 --> 00:21:28,156 if Mr. Flanagan will make 492 00:21:28,156 --> 00:21:30,825 one small change in the packaging. 493 00:21:30,825 --> 00:21:32,118 What’s that? 494 00:21:32,118 --> 00:21:36,164 All you have to do is change the labels 495 00:21:36,164 --> 00:21:40,126 from "Mother Flanagan’s Irish Stew..." 496 00:21:40,126 --> 00:21:42,420 to "Mother Flanagan’s... 497 00:21:42,420 --> 00:21:44,297 Doggy Stew." 498 00:21:44,297 --> 00:21:46,132 Sam! 499 00:21:46,132 --> 00:21:48,844 Ha! She’s joking, of course. 500 00:21:48,844 --> 00:21:50,303 No, no, no, wait. 501 00:21:50,303 --> 00:21:53,306 I think Mrs. Stephens might have something here. 502 00:21:53,306 --> 00:21:55,725 A brilliant idea. 503 00:21:55,725 --> 00:21:57,394 And think of the possibilities. 504 00:21:57,394 --> 00:21:58,979 Do you know how many dogs there are 505 00:21:58,979 --> 00:22:00,564 in the United States? 506 00:22:00,564 --> 00:22:02,065 Millions. 507 00:22:02,065 --> 00:22:04,651 Why, those warehouses will be empty in no time. 508 00:22:04,651 --> 00:22:06,820 And how’s this for a TV commercial? 509 00:22:06,820 --> 00:22:09,406 A pair of hands empties a can 510 00:22:09,406 --> 00:22:12,409 of Mother Flanagan’s Doggy Stew into a dish. 511 00:22:12,409 --> 00:22:15,245 Uh, a beautiful Irish setter lopes into the shot 512 00:22:15,245 --> 00:22:18,248 and gulps it down hungrily. 513 00:22:18,248 --> 00:22:20,500 The-- The TV announcer’s voice comes in-- 514 00:22:20,500 --> 00:22:23,253 "If it’s good enough for the champion, Erin O’Cork, 515 00:22:23,253 --> 00:22:25,922 it’s good enough for your pup." 516 00:22:25,922 --> 00:22:29,759 And it’s only 39 cents a can. 517 00:22:29,759 --> 00:22:31,636 [CHUCKLES] 518 00:22:31,636 --> 00:22:33,388 Mother may never forgive me, 519 00:22:33,388 --> 00:22:35,515 but I think I’ve saved the business. 520 00:22:35,515 --> 00:22:36,766 [ALL LAUGH] 521 00:22:36,766 --> 00:22:38,810 [♪♪] 522 00:22:41,605 --> 00:22:42,814 [♪♪] 523 00:22:42,814 --> 00:22:44,399 Do you realize we got rid of Flanagan 524 00:22:44,399 --> 00:22:45,483 in less than an hour? 525 00:22:45,483 --> 00:22:47,444 And I’ve still got time for 18 holes. 526 00:22:47,444 --> 00:22:48,862 [DOORBELL RINGS] 527 00:22:48,862 --> 00:22:50,196 That must be Larry. 528 00:22:54,618 --> 00:22:56,077 Hi. Oh, hi. 529 00:22:56,077 --> 00:22:57,746 You must be Marvin’s uncle. 530 00:22:57,746 --> 00:23:00,081 Yeah? Oh. Yeah. 531 00:23:00,081 --> 00:23:02,125 Is he ready? For what? 532 00:23:02,125 --> 00:23:04,794 Isn’t Marvin coming to play basketball with us? 533 00:23:04,794 --> 00:23:08,298 Gee, uh, I-I don’t know. 534 00:23:08,298 --> 00:23:10,133 It figures. He’s sore at me 535 00:23:10,133 --> 00:23:11,509 ’cause I was rude. 536 00:23:11,509 --> 00:23:12,844 Rude? 537 00:23:12,844 --> 00:23:14,220 My mother said I was 538 00:23:14,220 --> 00:23:16,306 when I told her about not eating the stew. 539 00:23:17,641 --> 00:23:19,893 Herbie, you were honest. 540 00:23:20,977 --> 00:23:23,104 And I think that kind of honesty 541 00:23:23,104 --> 00:23:24,648 should be rewarded. 542 00:23:24,648 --> 00:23:26,191 Don’t you, sweetheart? 543 00:23:27,192 --> 00:23:28,985 Please let Marvin play. 544 00:23:28,985 --> 00:23:31,363 We’re playing the Blackhawks, and they’re a bunch of bullies. 545 00:23:31,363 --> 00:23:33,448 We won’t have a chance without Marvin. 546 00:23:37,243 --> 00:23:39,496 You got yourself a basketball player. 547 00:23:39,496 --> 00:23:40,955 I’ll get him. 548 00:23:40,955 --> 00:23:43,375 [♪♪] 549 00:23:50,423 --> 00:23:52,008 I’m getting him, Sam! 550 00:23:54,886 --> 00:23:56,221 I got him. 551 00:24:02,018 --> 00:24:03,353 [IN HIGH-PITCHED VOICE] Hi. 552 00:24:03,353 --> 00:24:05,355 Hi. Come on, let’s go. 553 00:24:08,024 --> 00:24:10,235 [IN DARRIN’S VOICE] Bye, Auntie Samantha. 554 00:24:11,194 --> 00:24:14,030 Hi, Sam. Where’s Darrin? 555 00:24:14,030 --> 00:24:16,116 Oh, uh, he had a previous engagement. 556 00:24:16,116 --> 00:24:18,118 But we had a date for golf. 557 00:24:18,118 --> 00:24:22,122 Well, he-- He had a previous date for basketball. 558 00:24:22,122 --> 00:24:24,207 I don’t get it. He could have called me. 559 00:24:24,207 --> 00:24:25,917 It’s the least he-- 560 00:24:25,917 --> 00:24:27,961 Basketball? 561 00:24:29,254 --> 00:24:31,756 He’s gone off to play basketball? 562 00:24:31,756 --> 00:24:32,966 At his age? 563 00:24:32,966 --> 00:24:35,051 Larry... 564 00:24:35,051 --> 00:24:36,386 there are some times 565 00:24:36,386 --> 00:24:39,013 when he’s a lot younger than you think. 566 00:24:39,013 --> 00:24:40,348 [CHUCKLES] 567 00:24:41,474 --> 00:24:44,060 [♪♪] 568 00:24:47,397 --> 00:24:49,899 [♪♪] 39304

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.