All language subtitles for Bewitched.S07E15.Mary.the.Good.Fairy.1080p.ROKU.WEB-DL.AAC2.0.H.264-HiNGS_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,664 --> 00:00:04,582 [♪♪] 2 00:00:07,585 --> 00:00:10,129 Hi, sweetheart. You’re home early. Hi. 3 00:00:10,129 --> 00:00:11,798 I had to pick this up. What is it? 4 00:00:11,798 --> 00:00:15,051 It’s a Reducealator. A--? A what-alator? 5 00:00:15,051 --> 00:00:17,136 Reducealator. 6 00:00:17,136 --> 00:00:19,055 It’s a prototype for a brand-new product. 7 00:00:19,055 --> 00:00:21,432 And I’ve gotta come up with a mind-blowing ad campaign 8 00:00:21,432 --> 00:00:22,767 by the day after tomorrow. 9 00:00:22,767 --> 00:00:24,936 How’s it work? Well, I’ll tell you what. 10 00:00:24,936 --> 00:00:27,855 I’ll demonstrate it for you. Don’t go away. 11 00:00:27,855 --> 00:00:30,692 [♪♪] 12 00:00:32,068 --> 00:00:33,611 Mommy, Mommy! 13 00:00:34,737 --> 00:00:36,573 It’s almost out. Look. 14 00:00:38,116 --> 00:00:39,993 Who tied the string onto it? 15 00:00:39,993 --> 00:00:43,204 Sidney. He was gonna pull it out, but I didn’t trust him. 16 00:00:43,204 --> 00:00:44,831 You pull it, Mommy. 17 00:00:44,831 --> 00:00:47,166 Oh-- Uh-- 18 00:00:47,166 --> 00:00:49,919 You’ve gotta be brave, Mommy. Come on. 19 00:00:49,919 --> 00:00:53,089 Oh, okay. R-ready? 20 00:00:54,882 --> 00:00:56,718 One, two... 21 00:00:57,802 --> 00:00:59,012 I can’t do it. 22 00:00:59,012 --> 00:01:01,097 Maybe you better close your eyes. 23 00:01:01,097 --> 00:01:03,433 Yeah. Oh-- Oh, okay. 24 00:01:03,433 --> 00:01:06,686 One, two-- DARRIN: Okay, Sam. 25 00:01:08,771 --> 00:01:10,231 Ooh! 26 00:01:10,231 --> 00:01:12,025 It’s out, Mommy. It’s out. 27 00:01:12,025 --> 00:01:13,359 Look, Daddy. 28 00:01:13,359 --> 00:01:15,445 Hey. How about that? 29 00:01:16,279 --> 00:01:17,697 How about that? 30 00:01:18,614 --> 00:01:20,783 Can I go over and show Sidney? 31 00:01:20,783 --> 00:01:21,951 Sidney? 32 00:01:21,951 --> 00:01:23,161 Uh, y-you remember. 33 00:01:23,161 --> 00:01:24,579 Mrs. Kravitz’s nephew. 34 00:01:24,579 --> 00:01:27,290 He’s here visiting again. Please? 35 00:01:27,290 --> 00:01:29,751 All right, sweetheart, but come right back. 36 00:01:29,751 --> 00:01:31,711 [♪♪] 37 00:01:31,711 --> 00:01:33,963 [DOOR OPENS, CLOSES] 38 00:01:33,963 --> 00:01:35,381 How does it look? 39 00:01:35,381 --> 00:01:36,758 Well, I-I’m sorry, sweetheart, 40 00:01:36,758 --> 00:01:38,843 but it does take a bit of getting used to. 41 00:01:38,843 --> 00:01:41,554 The great thing about it is it’s completely portable. 42 00:01:41,554 --> 00:01:43,639 Women can wear it while doing the housework. 43 00:01:43,639 --> 00:01:45,016 Oh. 44 00:01:45,016 --> 00:01:46,267 You can... 45 00:01:46,267 --> 00:01:48,686 whittle away the pounds as you go. 46 00:01:48,686 --> 00:01:51,439 Hey! You want a good slogan for it? 47 00:01:51,439 --> 00:01:54,859 What? "Whittle while you work." 48 00:01:55,985 --> 00:01:58,863 "Whittle while you work?" 49 00:01:58,863 --> 00:02:00,114 I think it’s cute. 50 00:02:00,114 --> 00:02:02,867 "Whittle while you work?" 51 00:02:02,867 --> 00:02:04,369 Forget it. 52 00:02:08,623 --> 00:02:11,959 [NARRATOR READING ON-SCREEN TEXT] 53 00:02:11,959 --> 00:02:13,961 [♪♪] 54 00:02:50,039 --> 00:02:52,917 [♪♪] 55 00:02:56,838 --> 00:02:58,047 [♪♪] 56 00:02:58,047 --> 00:02:59,382 Mommy, Mommy. 57 00:02:59,382 --> 00:03:02,176 I’m never gonna play with Sidney again. 58 00:03:02,176 --> 00:03:03,845 Well, what did he do now? 59 00:03:03,845 --> 00:03:06,806 He says there’s no such thing as the Good Fairy. 60 00:03:06,806 --> 00:03:08,641 He says it’s the parents 61 00:03:08,641 --> 00:03:10,309 who put the money under your pillow. 62 00:03:10,309 --> 00:03:12,562 That isn’t true, is it, Daddy? 63 00:03:13,646 --> 00:03:15,940 Well, uh, actually, uh... 64 00:03:17,066 --> 00:03:19,068 Isn’t it getting awfully hot in here? 65 00:03:19,068 --> 00:03:20,528 Not for mothers. 66 00:03:21,696 --> 00:03:23,531 Well, no wonder. Heh. 67 00:03:23,531 --> 00:03:25,116 I-I left this on high. 68 00:03:25,116 --> 00:03:27,994 I’d better get out of this contraption. 69 00:03:27,994 --> 00:03:30,121 [♪♪] 70 00:03:30,121 --> 00:03:31,456 Is Sidney right? 71 00:03:31,456 --> 00:03:34,375 Do mommies put the money under your pillow? 72 00:03:34,375 --> 00:03:36,627 Come here, sweetheart. 73 00:03:36,627 --> 00:03:39,964 Tabitha, actually, you’re both right. 74 00:03:39,964 --> 00:03:42,383 It’s all a matter of believing. 75 00:03:42,383 --> 00:03:44,010 If you really believe 76 00:03:44,010 --> 00:03:47,388 and want the Good Fairy to come, she will. 77 00:03:47,388 --> 00:03:50,016 Otherwise, mommies and daddies do her job. 78 00:03:50,016 --> 00:03:51,350 Oh, goody. 79 00:03:51,350 --> 00:03:53,728 That means the Good Fairy is coming here tonight. 80 00:03:53,728 --> 00:03:55,354 Right. Now, you run up 81 00:03:55,354 --> 00:03:56,564 and get ready for your bath. 82 00:03:56,564 --> 00:03:58,065 Okay. [SPANKS LIGHTLY] 83 00:03:58,065 --> 00:04:00,985 Good night, Daddy. Good night, honey. 84 00:04:03,821 --> 00:04:04,989 Sam. 85 00:04:06,908 --> 00:04:08,075 [SIGHS] 86 00:04:09,243 --> 00:04:10,786 Do you think it’s a good idea 87 00:04:10,786 --> 00:04:13,372 to fill her head with all that nonsense? 88 00:04:13,372 --> 00:04:16,167 What nonsense? About the Good Fairy. 89 00:04:16,167 --> 00:04:19,921 Well, for your information, it is not nonsense. 90 00:04:19,921 --> 00:04:21,130 What? 91 00:04:21,130 --> 00:04:23,424 I happen to know the Good Fairy personally. 92 00:04:23,424 --> 00:04:24,592 Her name’s Mary. 93 00:04:24,592 --> 00:04:26,344 You mean, she’s a witch? 94 00:04:26,344 --> 00:04:28,262 No. 95 00:04:28,262 --> 00:04:29,639 She’s a good fairy. 96 00:04:29,639 --> 00:04:31,641 Y-you-- You mean, with, uh--? 97 00:04:31,641 --> 00:04:33,351 With wings and a magic wand 98 00:04:33,351 --> 00:04:35,102 and the--? The whole works? 99 00:04:35,102 --> 00:04:36,354 Of course. 100 00:04:36,354 --> 00:04:38,064 You’re not putting me on? 101 00:04:38,064 --> 00:04:39,482 Witch’s honor. 102 00:04:39,482 --> 00:04:43,236 A simple "I swear" will do. 103 00:04:43,236 --> 00:04:45,112 I swear. 104 00:04:45,112 --> 00:04:48,616 [♪♪] 105 00:05:21,107 --> 00:05:22,316 Sam. 106 00:05:22,316 --> 00:05:23,985 Uh, did you just hear something? 107 00:05:24,944 --> 00:05:28,614 Yes. I heard you wake me up. 108 00:05:29,991 --> 00:05:32,451 [YAWNS] I must have been dreaming. 109 00:05:32,451 --> 00:05:33,661 [GRUNTS] 110 00:05:33,661 --> 00:05:35,496 As long as I’m up... 111 00:05:35,496 --> 00:05:38,708 I think I’ll go downstairs and get myself a glass of milk. 112 00:05:38,708 --> 00:05:39,917 You want anything? 113 00:05:39,917 --> 00:05:43,921 Yes. I wanna go back to sleep. 114 00:05:43,921 --> 00:05:46,674 Now, be quiet, and don’t wake up the kids. 115 00:05:46,674 --> 00:05:48,175 [♪♪] 116 00:05:48,175 --> 00:05:49,510 Ow! 117 00:05:51,971 --> 00:05:53,306 Shh. 118 00:05:53,306 --> 00:05:54,932 [GROANING] 119 00:05:54,932 --> 00:05:56,225 Shh! 120 00:06:02,523 --> 00:06:03,899 [DOOR CLOSES] 121 00:06:03,899 --> 00:06:05,276 Shh. 122 00:06:10,865 --> 00:06:12,450 Sam? 123 00:06:12,450 --> 00:06:14,076 [GRUNTS] 124 00:06:14,076 --> 00:06:15,870 Shh. 125 00:06:15,870 --> 00:06:17,371 Sam. 126 00:06:17,371 --> 00:06:18,789 SAMANTHA: Now, what is it? 127 00:06:18,789 --> 00:06:21,125 We have...company. 128 00:06:23,669 --> 00:06:26,547 Oh! Oh, Mary. 129 00:06:26,547 --> 00:06:29,717 Oh, Samantha. Oh, brother. 130 00:06:29,717 --> 00:06:34,555 I knew it was a witch’s house, but I had no idea it was yours. 131 00:06:34,555 --> 00:06:35,765 [GIGGLES] 132 00:06:35,765 --> 00:06:36,974 Oh, uh-- Uh, ours. 133 00:06:36,974 --> 00:06:40,144 Uh, this is my husband, Darrin. 134 00:06:40,144 --> 00:06:42,104 Oh. 135 00:06:42,104 --> 00:06:43,314 How do you do? 136 00:06:43,314 --> 00:06:44,649 How do you--? Shh. 137 00:06:45,858 --> 00:06:47,985 It’s been ages. 138 00:06:47,985 --> 00:06:50,279 Come on downstairs and sit a while. 139 00:06:50,279 --> 00:06:51,864 I would love to. 140 00:06:51,864 --> 00:06:55,701 You know, the cold bothers me more and more. 141 00:06:55,701 --> 00:06:57,620 It seems to get into my bones. 142 00:06:57,620 --> 00:06:59,955 How about a nice cup of tea? 143 00:06:59,955 --> 00:07:02,500 I could certainly use something to warm me up. 144 00:07:02,500 --> 00:07:05,002 I don’t know about tea though. Uh, coffee? 145 00:07:05,002 --> 00:07:06,921 Coffee doesn’t agree with me. 146 00:07:06,921 --> 00:07:09,256 How about a drop of brandy? 147 00:07:09,256 --> 00:07:10,925 What’s brandy? 148 00:07:10,925 --> 00:07:14,095 It’s a very good warmer-upper. 149 00:07:14,095 --> 00:07:15,596 Ooh! Well, then, that certainly 150 00:07:15,596 --> 00:07:16,806 should agree with me. 151 00:07:16,806 --> 00:07:19,475 Come on. Are you happy, my dear? 152 00:07:19,475 --> 00:07:21,519 Very. 153 00:07:21,519 --> 00:07:23,604 You don’t miss the old life? 154 00:07:23,604 --> 00:07:25,940 SAMANTHA: Well, I-I don’t get a chance to. 155 00:07:25,940 --> 00:07:28,442 The old life keeps dropping in here 156 00:07:28,442 --> 00:07:30,444 with amazing regularity. 157 00:07:30,444 --> 00:07:33,239 Oh, how nice. [CHUCKLES] 158 00:07:33,239 --> 00:07:35,282 Here we are. 159 00:07:35,282 --> 00:07:36,909 Thank you. Mm-hm. 160 00:07:42,957 --> 00:07:44,709 [SIGHING CONTENTEDLY] 161 00:07:46,711 --> 00:07:49,505 What’s this called? Brandy? 162 00:07:49,505 --> 00:07:51,298 Yes. How do you like it? 163 00:07:51,298 --> 00:07:53,634 Very much. 164 00:07:55,386 --> 00:07:56,595 Say when. 165 00:07:56,595 --> 00:07:57,888 I hope you don’t mind 166 00:07:57,888 --> 00:08:00,474 my popping in on you like this, Samantha. 167 00:08:00,474 --> 00:08:02,977 But I really am so tired. 168 00:08:02,977 --> 00:08:05,646 So I thought I would drop in to a witch’s house 169 00:08:05,646 --> 00:08:07,773 and just rest up. 170 00:08:07,773 --> 00:08:10,735 Oh, my goodness gracious. Ha. 171 00:08:10,735 --> 00:08:13,779 I forgot to say when. Oh, well. 172 00:08:13,779 --> 00:08:17,199 This has to keep me warm all night long. 173 00:08:17,199 --> 00:08:19,827 [♪♪] 174 00:08:27,752 --> 00:08:29,336 [COOING] 175 00:08:30,504 --> 00:08:32,173 Ooh. Ooh, ooh, ooh. 176 00:08:32,173 --> 00:08:35,426 This is nice and warming. Hah. 177 00:08:35,426 --> 00:08:37,595 Uh-- Uh, Mary, why don’t you let me fix you 178 00:08:37,595 --> 00:08:39,054 a little something to eat? 179 00:08:39,054 --> 00:08:41,140 How about a nice chicken or roast beef sandwich? 180 00:08:41,140 --> 00:08:44,185 I really should be going. 181 00:08:44,185 --> 00:08:45,311 Roast beef? 182 00:08:45,311 --> 00:08:47,354 I-it’ll only take a minute. 183 00:08:53,778 --> 00:08:55,321 [BOTH CHUCKLE NERVOUSLY] 184 00:08:56,363 --> 00:08:57,740 [GIGGLES] 185 00:08:59,784 --> 00:09:02,453 Oh, well, I’ll, uh, just put this back. 186 00:09:02,453 --> 00:09:05,331 Oh, here. 187 00:09:05,331 --> 00:09:07,374 [♪♪] 188 00:09:09,126 --> 00:09:11,837 You might as well take the glass too. 189 00:09:11,837 --> 00:09:13,631 That was so good. 190 00:09:13,631 --> 00:09:15,049 [ADAM CRYING] 191 00:09:15,049 --> 00:09:16,842 Oh, that’s Adam. 192 00:09:16,842 --> 00:09:18,552 I’ll go up, Sam. 193 00:09:18,552 --> 00:09:20,096 Excuse me. 194 00:09:23,849 --> 00:09:25,476 SAMANTHA: Here we are. 195 00:09:30,564 --> 00:09:32,316 I really should be leaving. 196 00:09:32,316 --> 00:09:35,528 I just dread going out in that weather. 197 00:09:35,528 --> 00:09:39,365 Although that brandy really did warm me up. 198 00:09:39,365 --> 00:09:42,368 Sam. Adam won’t go back to sleep 199 00:09:42,368 --> 00:09:43,994 until Mommy kisses him good night. 200 00:09:43,994 --> 00:09:46,205 Oh, uh, e-excuse me. 201 00:09:46,205 --> 00:09:47,873 [♪♪] 202 00:09:49,416 --> 00:09:50,835 Uh, Sam. 203 00:09:50,835 --> 00:09:53,212 How long is she gonna hang around? 204 00:09:53,212 --> 00:09:55,172 Well, I can’t ask her to leave. 205 00:09:55,172 --> 00:09:57,633 I can. You be nice. 206 00:09:57,633 --> 00:09:59,802 Okay. Okay. 207 00:10:04,181 --> 00:10:06,892 Well, feeling a little warmer now? 208 00:10:07,768 --> 00:10:09,895 Except for my toes. 209 00:10:09,895 --> 00:10:11,230 [LAUGHS] 210 00:10:11,230 --> 00:10:13,274 Although I-- I really don’t think 211 00:10:13,274 --> 00:10:16,026 I should have any more of that brandy. 212 00:10:16,026 --> 00:10:19,280 As they say, if you’re going to fly, heh, 213 00:10:19,280 --> 00:10:20,447 don’t drink. 214 00:10:20,447 --> 00:10:21,907 Hm? 215 00:10:21,907 --> 00:10:24,118 It’s a mortal joke. 216 00:10:24,118 --> 00:10:25,786 Oh. 217 00:10:25,786 --> 00:10:27,872 I like mortals. 218 00:10:27,872 --> 00:10:30,875 They’re-- They’re so friendly. 219 00:10:30,875 --> 00:10:36,130 You. You have been very "hospid-ibidle." 220 00:10:37,381 --> 00:10:39,466 Hospidib-- 221 00:10:40,634 --> 00:10:43,137 You’re a good host. 222 00:10:43,137 --> 00:10:44,889 It’s my pleasure. 223 00:10:44,889 --> 00:10:46,849 [LAUGHING] 224 00:10:49,018 --> 00:10:52,479 Far be it from me to spoil your pleasure. 225 00:10:56,442 --> 00:10:58,193 Sure. Here. 226 00:10:58,193 --> 00:10:59,320 Hm. 227 00:11:10,164 --> 00:11:11,707 [COOING] 228 00:11:11,707 --> 00:11:15,419 Hey! There go my toes! 229 00:11:15,419 --> 00:11:17,004 Whee! 230 00:11:17,004 --> 00:11:19,006 Uh, h-how are we doing? 231 00:11:19,006 --> 00:11:20,966 You know, Samantha, 232 00:11:20,966 --> 00:11:23,260 you are married 233 00:11:23,260 --> 00:11:26,221 to a beautiful person. 234 00:11:26,221 --> 00:11:30,267 A gorgeous, beautiful person. 235 00:11:30,267 --> 00:11:32,937 I only wish I could get 236 00:11:32,937 --> 00:11:35,189 a gorgeous hunk of mortal 237 00:11:35,189 --> 00:11:37,358 like that for myself. 238 00:11:39,526 --> 00:11:41,779 Uh-- Uh, Mary, I think you’d better sit down. 239 00:11:41,779 --> 00:11:47,034 Nope! Just beginning to feel the tips of my toes. 240 00:11:47,034 --> 00:11:48,243 Watch this. 241 00:11:48,243 --> 00:11:50,162 Stand back. Stand back. 242 00:11:51,956 --> 00:11:55,167 [♪♪] 243 00:11:58,712 --> 00:12:00,881 [COOING] 244 00:12:01,715 --> 00:12:03,050 Ooh. 245 00:12:03,050 --> 00:12:06,261 Did you ever see me do the White Swan? 246 00:12:08,013 --> 00:12:10,015 [COOING] 247 00:12:10,015 --> 00:12:11,558 Whee! 248 00:12:11,558 --> 00:12:13,519 She’s crocked. 249 00:12:13,519 --> 00:12:14,895 Darrin! 250 00:12:14,895 --> 00:12:17,523 The Good Fairy doesn’t get crocked. 251 00:12:17,523 --> 00:12:18,774 Hey! 252 00:12:18,774 --> 00:12:22,194 How’d she get so crocked on just two drinks? 253 00:12:23,362 --> 00:12:25,656 Mary, pull yourself together. 254 00:12:25,656 --> 00:12:27,157 [COOING] 255 00:12:30,285 --> 00:12:31,870 I-it’s terribly late, 256 00:12:31,870 --> 00:12:34,832 and you said you had a long list of children to visit. 257 00:12:34,832 --> 00:12:37,918 No. Not going out in the cold. 258 00:12:37,918 --> 00:12:40,754 B-but, Mary, y-you have to. 259 00:12:40,754 --> 00:12:42,256 You’re the Good Fairy. 260 00:12:42,256 --> 00:12:44,258 All those children are counting on you. 261 00:12:44,258 --> 00:12:46,093 Now, you can’t disappoint them. 262 00:12:46,093 --> 00:12:49,930 Why not? What did they ever do for me? 263 00:12:49,930 --> 00:12:51,348 [GASPS] 264 00:12:51,348 --> 00:12:54,435 She doesn’t know what she’s saying. 265 00:12:54,435 --> 00:12:55,811 Here’s a list of the children. 266 00:12:55,811 --> 00:12:58,814 Never forget you for what you’re doing. 267 00:12:58,814 --> 00:13:01,775 What do you mean? Doing what? 268 00:13:01,775 --> 00:13:03,569 Oh. Well-- Well, you-- You-- 269 00:13:03,569 --> 00:13:05,446 You don’t think I’m gonna do it? 270 00:13:05,446 --> 00:13:10,034 If you don’t, kindly tell me who. 271 00:13:10,034 --> 00:13:13,037 [♪♪] 272 00:13:15,372 --> 00:13:17,791 Well, well. Th-- That does it. 273 00:13:17,791 --> 00:13:19,835 Darrin, I have no choice. 274 00:13:19,835 --> 00:13:21,503 I-I have to substitute for her. 275 00:13:21,503 --> 00:13:22,713 Why? 276 00:13:22,713 --> 00:13:25,090 Well, we’re responsible for her condition. 277 00:13:25,090 --> 00:13:27,342 She didn’t even know what brandy was. 278 00:13:27,342 --> 00:13:29,845 Someone’s gotta make her rounds. 279 00:13:29,845 --> 00:13:33,140 Mary. Uh, Mary, wake up. 280 00:13:34,016 --> 00:13:35,225 No. 281 00:13:35,225 --> 00:13:37,978 Mary, please. 282 00:13:37,978 --> 00:13:39,730 Uh, just so we can make the switch. 283 00:13:40,814 --> 00:13:42,107 Okay. 284 00:13:42,107 --> 00:13:44,068 [♪♪] 285 00:13:46,487 --> 00:13:48,155 Beautiful. 286 00:13:48,155 --> 00:13:52,367 Samantha, you look absolutely, eh... 287 00:13:55,120 --> 00:13:57,456 Well? How do I look? 288 00:13:57,456 --> 00:13:58,999 If anyone had ever told me 289 00:13:58,999 --> 00:14:01,168 that someday I’d be married to the Good Fairy, 290 00:14:01,168 --> 00:14:03,003 I’d have punched them right in the mouth. 291 00:14:03,003 --> 00:14:04,505 [GIGGLES] 292 00:14:04,505 --> 00:14:06,757 H-how about a little kiss on the cheek instead? 293 00:14:09,593 --> 00:14:11,053 [LAUGHS] 294 00:14:16,058 --> 00:14:18,310 [♪♪] 295 00:14:18,310 --> 00:14:22,189 Well, I guess I’d better give these wings a trial run. 296 00:14:22,189 --> 00:14:25,400 Why do you need the wings? Uh, can’t you just? 297 00:14:25,400 --> 00:14:27,945 The Good Fairy is not a witch. 298 00:14:27,945 --> 00:14:30,906 And for the time being, I happen to be the Good Fairy. 299 00:14:30,906 --> 00:14:32,616 She doesn’t have the powers to fly. 300 00:14:32,616 --> 00:14:34,368 That’s why they gave her wings. 301 00:14:34,368 --> 00:14:36,286 Who gave her wings? 302 00:14:36,286 --> 00:14:38,747 Whoever gives out the wings. 303 00:14:40,082 --> 00:14:41,625 Sorry I asked. 304 00:14:41,625 --> 00:14:44,920 So...as long as I have these wings on me, 305 00:14:44,920 --> 00:14:46,505 witchery is out. 306 00:14:46,505 --> 00:14:48,423 Yeah? 307 00:14:48,423 --> 00:14:50,259 It’s almost worth it. 308 00:14:50,259 --> 00:14:52,177 Tsk. 309 00:14:55,389 --> 00:14:58,725 Abner? Abner! Oh, what is it? 310 00:14:58,725 --> 00:15:00,978 There’s a mosquito in Sidney’s room. 311 00:15:00,978 --> 00:15:03,105 Well, as long as it doesn’t bite Sidney, 312 00:15:03,105 --> 00:15:05,149 it’s got nothing to worry about. 313 00:15:08,527 --> 00:15:10,112 [CRICKETS CHIRPING] 314 00:15:11,280 --> 00:15:12,573 Abner. 315 00:15:12,573 --> 00:15:14,324 Abner, wake up. 316 00:15:14,324 --> 00:15:15,951 Oh, what is it now? 317 00:15:15,951 --> 00:15:18,704 Oh! You should see this! 318 00:15:18,704 --> 00:15:20,747 I-it-- It’s Mrs. Stephens. 319 00:15:20,747 --> 00:15:24,126 She’s got this, uh, flimsy little thing on, like-- 320 00:15:24,126 --> 00:15:25,460 Like a ballet dancer. 321 00:15:25,460 --> 00:15:29,673 A-and she’s got these fake wings in the back, and-- 322 00:15:32,509 --> 00:15:35,470 Abner! They’re not fake wings! 323 00:15:36,805 --> 00:15:38,891 She’s flying! 324 00:15:38,891 --> 00:15:41,185 Gladys, if you wake me up once more, 325 00:15:41,185 --> 00:15:43,145 you’ll be flying too. 326 00:15:43,145 --> 00:15:45,981 [♪♪] 327 00:15:55,199 --> 00:15:58,035 [♪♪] 328 00:16:01,747 --> 00:16:05,167 Oh, Samantha. Oh. 329 00:16:05,167 --> 00:16:06,627 H-how did you do? 330 00:16:06,627 --> 00:16:08,337 Oh, fine. 331 00:16:08,337 --> 00:16:10,797 Except I am exhausted. 332 00:16:10,797 --> 00:16:13,383 Well, now you have some idea 333 00:16:13,383 --> 00:16:14,635 of what I go through. 334 00:16:14,635 --> 00:16:16,637 Did you have any trouble sleeping? 335 00:16:16,637 --> 00:16:19,223 It’s the first good night’s sleep 336 00:16:19,223 --> 00:16:21,016 I’ve had in centuries. 337 00:16:21,016 --> 00:16:24,478 Do you have any idea what a relief it is 338 00:16:24,478 --> 00:16:26,647 not to sleep on your wings? 339 00:16:26,647 --> 00:16:28,232 Yeah, I can imagine. 340 00:16:28,232 --> 00:16:30,442 [♪♪] 341 00:16:30,442 --> 00:16:31,777 [GRUNTS] 342 00:16:32,903 --> 00:16:35,030 [MOANING] 343 00:16:35,030 --> 00:16:38,075 Oh, what a luxury. Huh. 344 00:16:38,075 --> 00:16:40,702 Can’t do this with wings either. 345 00:16:40,702 --> 00:16:43,080 Mary, I have to get my family up and start the day, 346 00:16:43,080 --> 00:16:45,040 so come on, let’s change back. 347 00:16:46,124 --> 00:16:47,834 Well, c-- Hurry up, Mary. 348 00:16:47,834 --> 00:16:49,336 I have a lot to do. 349 00:16:49,336 --> 00:16:51,380 [♪♪] 350 00:16:51,380 --> 00:16:52,714 Um... 351 00:16:56,385 --> 00:16:57,886 Samantha... 352 00:16:57,886 --> 00:16:59,096 I’ve been collecting teeth 353 00:16:59,096 --> 00:17:00,889 and giving out coins for centuries. 354 00:17:00,889 --> 00:17:02,182 I’m sick of it. 355 00:17:02,182 --> 00:17:04,518 If I never see another kid’s tooth 356 00:17:04,518 --> 00:17:05,727 for the rest of my life, 357 00:17:05,727 --> 00:17:07,187 I’ll be delighted. 358 00:17:08,230 --> 00:17:10,399 Uh-- Well, what are you saying? 359 00:17:10,399 --> 00:17:13,694 Don’t you think I’m entitled to a little vacation? 360 00:17:13,694 --> 00:17:16,029 Well, sure, but I’m-- 361 00:17:16,029 --> 00:17:18,824 Well, I’m taking one. At least for a while. 362 00:17:18,824 --> 00:17:22,577 And in the meantime, you’re it. 363 00:17:23,745 --> 00:17:26,039 But, well, you-- You can’t do this. 364 00:17:26,039 --> 00:17:28,292 I-I have responsibilities. 365 00:17:28,292 --> 00:17:29,876 I-I have a husband and children. 366 00:17:29,876 --> 00:17:33,255 Sure. And now that I’ve unloaded this dumb job, 367 00:17:33,255 --> 00:17:36,967 maybe I’ll get a crack at some of the goodies too. 368 00:17:36,967 --> 00:17:39,428 [IRRITATED] You have no right to do this. 369 00:17:39,428 --> 00:17:41,596 Maybe your husband has a friend? 370 00:17:41,596 --> 00:17:43,223 Mary! 371 00:17:43,223 --> 00:17:45,392 [♪♪] 372 00:17:45,392 --> 00:17:47,102 Sam? What? 373 00:17:47,102 --> 00:17:48,478 What? What? 374 00:17:48,478 --> 00:17:49,938 What’s all the trouble? 375 00:17:49,938 --> 00:17:50,939 Trouble? 376 00:17:50,939 --> 00:17:53,692 Mm-hm. Oh, no. No-- No trouble. 377 00:17:53,692 --> 00:17:55,277 Well, look, Sam, I’d like-- 378 00:17:56,695 --> 00:17:58,613 [MOANS] 379 00:18:00,532 --> 00:18:02,534 What is she doing? 380 00:18:02,534 --> 00:18:04,619 Scratching her back. 381 00:18:05,620 --> 00:18:06,830 [SIGHS] 382 00:18:06,830 --> 00:18:08,623 Uh-- Uh, look, Sam, 383 00:18:08,623 --> 00:18:09,916 I’d like to get to the office 384 00:18:09,916 --> 00:18:11,376 a little early this morning, so 385 00:18:11,376 --> 00:18:13,712 uh, would you mind, uh, getting out of that rig 386 00:18:13,712 --> 00:18:14,921 and making some breakfast? 387 00:18:14,921 --> 00:18:16,632 Oh, well, i-if you’re in a hurry, 388 00:18:16,632 --> 00:18:18,300 I won’t take the time to change. 389 00:18:18,300 --> 00:18:19,301 Uh, look, Sam... 390 00:18:19,301 --> 00:18:20,844 if it’s all the same to you, 391 00:18:20,844 --> 00:18:23,138 I’d rather you shed those wings right now. 392 00:18:23,138 --> 00:18:24,973 Now? 393 00:18:24,973 --> 00:18:26,516 Y-you mean this minute? 394 00:18:26,516 --> 00:18:28,143 Mommy, Mommy. 395 00:18:29,519 --> 00:18:33,315 Mommy, when did you get to be the Good Fairy? 396 00:18:33,315 --> 00:18:35,359 Very recently. 397 00:18:36,568 --> 00:18:38,987 Wow. Wait till I tell Sidney. 398 00:18:38,987 --> 00:18:41,823 Tab-- Tabitha, for the time being, 399 00:18:41,823 --> 00:18:44,326 I think we ought to keep this a family secret. 400 00:18:44,326 --> 00:18:48,038 Gee whiz. Everything good that happens here is a secret. 401 00:18:48,038 --> 00:18:49,623 Oh, well, I’m sorry about that. 402 00:18:49,623 --> 00:18:52,000 You run out on the patio and play. I’ll get you breakfast. 403 00:18:52,000 --> 00:18:53,210 Okay. 404 00:18:53,210 --> 00:18:55,504 [♪♪] 405 00:18:55,504 --> 00:18:56,922 Okay, Sam. 406 00:18:56,922 --> 00:18:59,591 What is it you’re trying not to tell me? 407 00:18:59,591 --> 00:19:01,885 Maybe you’d rather hear it after breakfast. 408 00:19:01,885 --> 00:19:05,222 Uh, if it’s bad news, it’ll sit better on an empty stomach. 409 00:19:05,222 --> 00:19:06,681 Well, um... 410 00:19:06,681 --> 00:19:09,434 Mary is being very obstinate. 411 00:19:09,434 --> 00:19:12,062 She doesn’t wanna be the Good Fairy anymore. 412 00:19:12,062 --> 00:19:14,856 B-but you’re a witch. Uh, slap a spell on her. 413 00:19:14,856 --> 00:19:17,484 Boil up a potion. Fire a two-broom salute. 414 00:19:17,484 --> 00:19:21,113 Darrin, there is nothing I can do about it. 415 00:19:21,113 --> 00:19:23,990 Sam, this is the most ridiculous thing 416 00:19:23,990 --> 00:19:25,367 that’s ever happened to us. 417 00:19:25,367 --> 00:19:26,701 It’s preposterous. 418 00:19:26,701 --> 00:19:28,203 SAMANTHA: Why are you so uptight? 419 00:19:28,203 --> 00:19:30,205 I’m the one that’s stuck with these dumb wings. 420 00:19:30,205 --> 00:19:33,792 Furthermore, you are just as much to blame as I am. 421 00:19:33,792 --> 00:19:35,710 Well, Sam, I’m sorry. 422 00:19:35,710 --> 00:19:37,337 I-I didn’t mean to yell at you. 423 00:19:37,337 --> 00:19:39,464 But you’ve got to admit that this-- 424 00:19:39,464 --> 00:19:41,591 Don’t do that! 425 00:19:41,591 --> 00:19:43,677 I-- I beg your pardon? 426 00:19:43,677 --> 00:19:45,345 Those wings are very delicate. 427 00:19:45,345 --> 00:19:47,431 You’ve got to be gentle with them. 428 00:19:48,807 --> 00:19:50,684 Suppose a man wants to hug you? 429 00:19:50,684 --> 00:19:51,977 What do you do? 430 00:19:51,977 --> 00:19:54,479 Nothing. Now you know why 431 00:19:54,479 --> 00:19:55,981 they call me the Good Fairy. 432 00:19:58,900 --> 00:20:00,861 Terrific. 433 00:20:00,861 --> 00:20:02,821 Sam, what are we going to do? 434 00:20:02,821 --> 00:20:04,114 You can’t hide out forever. 435 00:20:04,114 --> 00:20:06,616 Suppose somebody sees those wings. 436 00:20:06,616 --> 00:20:09,828 Well...you’ve always said that I’m an angel. 437 00:20:09,828 --> 00:20:11,246 Now I’ll look the part. 438 00:20:12,664 --> 00:20:14,499 That’s something I’ve always admired in you, Sam: 439 00:20:14,499 --> 00:20:18,170 the way you can smile in the face of... 440 00:20:18,170 --> 00:20:19,504 disaster. 441 00:20:19,504 --> 00:20:21,256 [CLEARS THROAT] 442 00:20:21,256 --> 00:20:22,716 [COOS] 443 00:20:22,716 --> 00:20:25,760 A little chill in the air this morning, isn’t there? 444 00:20:25,760 --> 00:20:27,596 [♪♪] 445 00:20:27,596 --> 00:20:29,181 [DOORBELL RINGS] 446 00:20:33,768 --> 00:20:35,770 It’s the Kravitzes. And Sidney. 447 00:20:35,770 --> 00:20:37,063 Sam, quick, you better duck. 448 00:20:37,063 --> 00:20:38,773 And take the Good Fairy with you. 449 00:20:38,773 --> 00:20:40,400 Come on, Mary. Come on. 450 00:20:40,400 --> 00:20:43,862 No. I’m not the Good Fairy anymore. 451 00:20:43,862 --> 00:20:47,199 I’m staying right here to meet the people. 452 00:20:47,199 --> 00:20:48,700 Oh! 453 00:20:48,700 --> 00:20:50,494 Tell them she’s my aunt, 454 00:20:50,494 --> 00:20:52,621 and get rid of them as fast as you can. 455 00:20:52,621 --> 00:20:54,789 [♪♪] 456 00:21:00,295 --> 00:21:02,047 Hi. Hi, Mr. Stephens. 457 00:21:02,047 --> 00:21:04,174 Can Sidney play with Tabitha? 458 00:21:04,174 --> 00:21:07,135 Sure. Uh, she hasn’t had breakfast yet, but-- 459 00:21:07,135 --> 00:21:08,470 Oh, that’s wonderful. 460 00:21:08,470 --> 00:21:11,097 Sidney, you just got an invitation to breakfast. 461 00:21:11,097 --> 00:21:13,391 What do you say? What are you having? 462 00:21:13,391 --> 00:21:15,060 You’ll eat what you get, you little-- 463 00:21:15,060 --> 00:21:16,478 Uh, Tabitha’s out on the patio. 464 00:21:20,065 --> 00:21:22,901 Oh, ha-ha, I didn’t know you had company. 465 00:21:22,901 --> 00:21:25,195 Uh, this is Mrs. Stephens’ Aunt Mary. 466 00:21:25,195 --> 00:21:28,490 Mr. and Mrs. Kravitz. How do you do? 467 00:21:28,490 --> 00:21:29,699 ABNER: How do you do? 468 00:21:29,699 --> 00:21:31,159 How do you do? 469 00:21:31,159 --> 00:21:33,328 Uh, where’s Mrs. Stephens? 470 00:21:33,328 --> 00:21:36,164 Or, uh, isn’t she back yet? 471 00:21:36,164 --> 00:21:38,166 Uh, back? From where? 472 00:21:38,166 --> 00:21:41,336 Wherever she was going when I saw her last night. 473 00:21:41,336 --> 00:21:44,756 In that funny costume with the wings. 474 00:21:44,756 --> 00:21:47,509 Wings? Uh, did she say "wings"? 475 00:21:47,509 --> 00:21:50,011 Now you know what I have to go through. 476 00:21:50,011 --> 00:21:52,889 And I saw her fly right up in the air. 477 00:21:52,889 --> 00:21:55,850 W-was this late at night? Very late. 478 00:21:55,850 --> 00:21:57,060 Well, then that explains it. 479 00:21:57,060 --> 00:21:58,520 GLADYS: Explains what? 480 00:21:58,520 --> 00:22:01,231 How come you saw what you thought you saw. 481 00:22:01,231 --> 00:22:03,817 Uh, things look very deceptive in the moonlight. 482 00:22:03,817 --> 00:22:05,860 Exactly what I told her. 483 00:22:06,695 --> 00:22:08,446 That’s interesting... 484 00:22:08,446 --> 00:22:11,199 because the moon wasn’t out last night. 485 00:22:11,199 --> 00:22:14,244 Sure. It took one look at you and went back in. 486 00:22:14,244 --> 00:22:15,537 Listen, if Sidney bugs you, 487 00:22:15,537 --> 00:22:17,080 don’t hesitate to get rid of him. 488 00:22:17,080 --> 00:22:18,498 I don’t care how you get rid of him, 489 00:22:18,498 --> 00:22:20,041 just don’t send him back to us. 490 00:22:20,041 --> 00:22:21,626 Don’t worry about it. 491 00:22:21,626 --> 00:22:22,836 Come on. 492 00:22:22,836 --> 00:22:25,046 [♪♪] 493 00:22:26,298 --> 00:22:28,049 Sam? 494 00:22:28,049 --> 00:22:29,718 Samantha, this is getting impossible. 495 00:22:29,718 --> 00:22:32,387 I’d finally gotten used to being married to a witch, 496 00:22:32,387 --> 00:22:33,847 but I never promised to love, 497 00:22:33,847 --> 00:22:35,390 honor and obey the Good Fairy. 498 00:22:35,390 --> 00:22:37,017 Now, don’t you worry, sweetheart. 499 00:22:37,017 --> 00:22:38,560 I’ll have a talk with Mary. 500 00:22:38,560 --> 00:22:40,020 Mary. 501 00:22:41,229 --> 00:22:42,397 Mary? 502 00:22:43,940 --> 00:22:45,400 Mary? 503 00:22:46,943 --> 00:22:48,778 Mary? 504 00:22:48,778 --> 00:22:50,238 Where’d she go? 505 00:22:50,238 --> 00:22:52,741 I don’t know. I was busy with the Kravitzes. 506 00:22:52,741 --> 00:22:54,909 Oh-oh. Y-you check the patio, 507 00:22:54,909 --> 00:22:56,244 I’ll go upstairs. 508 00:22:59,581 --> 00:23:01,833 [♪♪] 509 00:23:01,833 --> 00:23:03,168 Mary? 510 00:23:05,253 --> 00:23:08,006 Tabs, have you seen the Good--? 511 00:23:09,174 --> 00:23:11,092 Have you seen Mary? 512 00:23:11,092 --> 00:23:13,261 Yes, just a few minutes ago. 513 00:23:13,261 --> 00:23:14,888 She said she was gonna take a little walk 514 00:23:14,888 --> 00:23:16,264 to warm up her toes. 515 00:23:16,264 --> 00:23:17,265 What?! 516 00:23:17,265 --> 00:23:19,351 She went out the back gate. 517 00:23:19,351 --> 00:23:20,560 Oh, no. 518 00:23:20,560 --> 00:23:23,438 Mary. Mary? 519 00:23:23,438 --> 00:23:26,608 Your father gets excited a lot, doesn’t he? 520 00:23:26,608 --> 00:23:29,110 Only when the Good Fairy is here. 521 00:23:29,110 --> 00:23:32,030 [♪♪] 522 00:23:44,959 --> 00:23:46,544 Calm down? 523 00:23:46,544 --> 00:23:49,130 With the Good Fairy wandering around the neighborhood? 524 00:23:49,130 --> 00:23:50,340 And with those cold toes, 525 00:23:50,340 --> 00:23:51,549 it won’t be very long 526 00:23:51,549 --> 00:23:53,301 before she gets a loose tongue, 527 00:23:53,301 --> 00:23:55,053 and we’ll be on television from coast to coast. 528 00:23:55,053 --> 00:23:57,263 Not to mention pole to pole. 529 00:23:57,263 --> 00:23:59,849 Sweetheart, I’m sorry I can’t help you look for her. 530 00:23:59,849 --> 00:24:02,894 You can help by keeping away from the window. 531 00:24:02,894 --> 00:24:05,313 [♪♪] 532 00:24:06,981 --> 00:24:10,694 TABITHA: You come in here, and I’ll prove it to you. 533 00:24:12,404 --> 00:24:16,074 Boy, your whole family is freaked out. 534 00:24:16,074 --> 00:24:18,326 I think I’d better go home. 535 00:24:18,326 --> 00:24:20,995 I think my Aunt Gladys wants me now. 536 00:24:20,995 --> 00:24:23,498 Uh-- Uh-- W-- Wait a minute, Sidney. 537 00:24:23,498 --> 00:24:27,252 Uh, what do you think of this for a Halloween costume? 538 00:24:27,252 --> 00:24:29,629 You’re gonna wear it for Halloween? 539 00:24:29,629 --> 00:24:32,507 Well, I thought I might. What do you think? 540 00:24:32,507 --> 00:24:35,593 I think you’re too old to go out on Halloween. 541 00:24:36,970 --> 00:24:40,640 Thanks, Sidney. I needed that. 542 00:24:40,640 --> 00:24:43,643 NARRATOR: Don’t miss "Mary, the Good Fairy, Strikes Again." 543 00:24:43,643 --> 00:24:45,520 Next week on Bewitched. 544 00:24:48,523 --> 00:24:50,358 [♪♪] 36158

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.