Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,664 --> 00:00:04,582
[♪♪]
2
00:00:07,585 --> 00:00:10,129
Hi, sweetheart.
You’re home early.
Hi.
3
00:00:10,129 --> 00:00:11,798
I had to pick this up.
What is it?
4
00:00:11,798 --> 00:00:15,051
It’s a Reducealator.
A--? A what-alator?
5
00:00:15,051 --> 00:00:17,136
Reducealator.
6
00:00:17,136 --> 00:00:19,055
It’s a prototype for
a brand-new product.
7
00:00:19,055 --> 00:00:21,432
And I’ve gotta come up
with a mind-blowing ad campaign
8
00:00:21,432 --> 00:00:22,767
by the day
after tomorrow.
9
00:00:22,767 --> 00:00:24,936
How’s it work?
Well, I’ll tell you what.
10
00:00:24,936 --> 00:00:27,855
I’ll demonstrate it
for you. Don’t go away.
11
00:00:27,855 --> 00:00:30,692
[♪♪]
12
00:00:32,068 --> 00:00:33,611
Mommy, Mommy!
13
00:00:34,737 --> 00:00:36,573
It’s almost out. Look.
14
00:00:38,116 --> 00:00:39,993
Who tied the string
onto it?
15
00:00:39,993 --> 00:00:43,204
Sidney. He was gonna pull it
out, but I didn’t trust him.
16
00:00:43,204 --> 00:00:44,831
You pull it, Mommy.
17
00:00:44,831 --> 00:00:47,166
Oh-- Uh--
18
00:00:47,166 --> 00:00:49,919
You’ve gotta be brave,
Mommy. Come on.
19
00:00:49,919 --> 00:00:53,089
Oh, okay. R-ready?
20
00:00:54,882 --> 00:00:56,718
One, two...
21
00:00:57,802 --> 00:00:59,012
I can’t do it.
22
00:00:59,012 --> 00:01:01,097
Maybe you better
close your eyes.
23
00:01:01,097 --> 00:01:03,433
Yeah. Oh--
Oh, okay.
24
00:01:03,433 --> 00:01:06,686
One, two--
DARRIN:
Okay, Sam.
25
00:01:08,771 --> 00:01:10,231
Ooh!
26
00:01:10,231 --> 00:01:12,025
It’s out, Mommy.
It’s out.
27
00:01:12,025 --> 00:01:13,359
Look, Daddy.
28
00:01:13,359 --> 00:01:15,445
Hey. How
about that?
29
00:01:16,279 --> 00:01:17,697
How about that?
30
00:01:18,614 --> 00:01:20,783
Can I go over and show Sidney?
31
00:01:20,783 --> 00:01:21,951
Sidney?
32
00:01:21,951 --> 00:01:23,161
Uh, y-you remember.
33
00:01:23,161 --> 00:01:24,579
Mrs. Kravitz’s nephew.
34
00:01:24,579 --> 00:01:27,290
He’s here visiting again.
Please?
35
00:01:27,290 --> 00:01:29,751
All right, sweetheart,
but come right back.
36
00:01:29,751 --> 00:01:31,711
[♪♪]
37
00:01:31,711 --> 00:01:33,963
[DOOR OPENS, CLOSES]
38
00:01:33,963 --> 00:01:35,381
How does it look?
39
00:01:35,381 --> 00:01:36,758
Well, I-I’m sorry, sweetheart,
40
00:01:36,758 --> 00:01:38,843
but it does take a bit
of getting used to.
41
00:01:38,843 --> 00:01:41,554
The great thing about it
is it’s completely portable.
42
00:01:41,554 --> 00:01:43,639
Women can wear it
while doing the housework.
43
00:01:43,639 --> 00:01:45,016
Oh.
44
00:01:45,016 --> 00:01:46,267
You can...
45
00:01:46,267 --> 00:01:48,686
whittle away
the pounds as you go.
46
00:01:48,686 --> 00:01:51,439
Hey! You want a good
slogan for it?
47
00:01:51,439 --> 00:01:54,859
What?
"Whittle while you work."
48
00:01:55,985 --> 00:01:58,863
"Whittle while you work?"
49
00:01:58,863 --> 00:02:00,114
I think it’s cute.
50
00:02:00,114 --> 00:02:02,867
"Whittle while you work?"
51
00:02:02,867 --> 00:02:04,369
Forget it.
52
00:02:08,623 --> 00:02:11,959
[NARRATOR READING
ON-SCREEN TEXT]
53
00:02:11,959 --> 00:02:13,961
[♪♪]
54
00:02:50,039 --> 00:02:52,917
[♪♪]
55
00:02:56,838 --> 00:02:58,047
[♪♪]
56
00:02:58,047 --> 00:02:59,382
Mommy, Mommy.
57
00:02:59,382 --> 00:03:02,176
I’m never gonna play
with Sidney again.
58
00:03:02,176 --> 00:03:03,845
Well, what did
he do now?
59
00:03:03,845 --> 00:03:06,806
He says there’s no such thing
as the Good Fairy.
60
00:03:06,806 --> 00:03:08,641
He says it’s
the parents
61
00:03:08,641 --> 00:03:10,309
who put the money
under your pillow.
62
00:03:10,309 --> 00:03:12,562
That isn’t true,
is it, Daddy?
63
00:03:13,646 --> 00:03:15,940
Well, uh,
actually, uh...
64
00:03:17,066 --> 00:03:19,068
Isn’t it getting
awfully hot in here?
65
00:03:19,068 --> 00:03:20,528
Not for mothers.
66
00:03:21,696 --> 00:03:23,531
Well, no wonder.
Heh.
67
00:03:23,531 --> 00:03:25,116
I-I left this on high.
68
00:03:25,116 --> 00:03:27,994
I’d better get out
of this contraption.
69
00:03:27,994 --> 00:03:30,121
[♪♪]
70
00:03:30,121 --> 00:03:31,456
Is Sidney right?
71
00:03:31,456 --> 00:03:34,375
Do mommies put the money
under your pillow?
72
00:03:34,375 --> 00:03:36,627
Come here,
sweetheart.
73
00:03:36,627 --> 00:03:39,964
Tabitha, actually,
you’re both right.
74
00:03:39,964 --> 00:03:42,383
It’s all a matter
of believing.
75
00:03:42,383 --> 00:03:44,010
If you really believe
76
00:03:44,010 --> 00:03:47,388
and want the Good Fairy
to come, she will.
77
00:03:47,388 --> 00:03:50,016
Otherwise, mommies
and daddies do her job.
78
00:03:50,016 --> 00:03:51,350
Oh, goody.
79
00:03:51,350 --> 00:03:53,728
That means the Good Fairy
is coming here tonight.
80
00:03:53,728 --> 00:03:55,354
Right. Now,
you run up
81
00:03:55,354 --> 00:03:56,564
and get ready
for your bath.
82
00:03:56,564 --> 00:03:58,065
Okay.
[SPANKS LIGHTLY]
83
00:03:58,065 --> 00:04:00,985
Good night, Daddy.
Good night, honey.
84
00:04:03,821 --> 00:04:04,989
Sam.
85
00:04:06,908 --> 00:04:08,075
[SIGHS]
86
00:04:09,243 --> 00:04:10,786
Do you think
it’s a good idea
87
00:04:10,786 --> 00:04:13,372
to fill her head with
all that nonsense?
88
00:04:13,372 --> 00:04:16,167
What nonsense?
About the Good Fairy.
89
00:04:16,167 --> 00:04:19,921
Well, for your information,
it is not nonsense.
90
00:04:19,921 --> 00:04:21,130
What?
91
00:04:21,130 --> 00:04:23,424
I happen to know the Good Fairy
personally.
92
00:04:23,424 --> 00:04:24,592
Her name’s Mary.
93
00:04:24,592 --> 00:04:26,344
You mean, she’s a witch?
94
00:04:26,344 --> 00:04:28,262
No.
95
00:04:28,262 --> 00:04:29,639
She’s a good fairy.
96
00:04:29,639 --> 00:04:31,641
Y-you-- You mean, with, uh--?
97
00:04:31,641 --> 00:04:33,351
With wings and a magic wand
98
00:04:33,351 --> 00:04:35,102
and the--?
The whole works?
99
00:04:35,102 --> 00:04:36,354
Of course.
100
00:04:36,354 --> 00:04:38,064
You’re not
putting me on?
101
00:04:38,064 --> 00:04:39,482
Witch’s honor.
102
00:04:39,482 --> 00:04:43,236
A simple "I swear"
will do.
103
00:04:43,236 --> 00:04:45,112
I swear.
104
00:04:45,112 --> 00:04:48,616
[♪♪]
105
00:05:21,107 --> 00:05:22,316
Sam.
106
00:05:22,316 --> 00:05:23,985
Uh, did you just
hear something?
107
00:05:24,944 --> 00:05:28,614
Yes. I heard you
wake me up.
108
00:05:29,991 --> 00:05:32,451
[YAWNS]
I must have
been dreaming.
109
00:05:32,451 --> 00:05:33,661
[GRUNTS]
110
00:05:33,661 --> 00:05:35,496
As long as I’m up...
111
00:05:35,496 --> 00:05:38,708
I think I’ll go downstairs
and get myself a glass of milk.
112
00:05:38,708 --> 00:05:39,917
You want anything?
113
00:05:39,917 --> 00:05:43,921
Yes. I wanna go
back to sleep.
114
00:05:43,921 --> 00:05:46,674
Now, be quiet, and don’t
wake up the kids.
115
00:05:46,674 --> 00:05:48,175
[♪♪]
116
00:05:48,175 --> 00:05:49,510
Ow!
117
00:05:51,971 --> 00:05:53,306
Shh.
118
00:05:53,306 --> 00:05:54,932
[GROANING]
119
00:05:54,932 --> 00:05:56,225
Shh!
120
00:06:02,523 --> 00:06:03,899
[DOOR CLOSES]
121
00:06:03,899 --> 00:06:05,276
Shh.
122
00:06:10,865 --> 00:06:12,450
Sam?
123
00:06:12,450 --> 00:06:14,076
[GRUNTS]
124
00:06:14,076 --> 00:06:15,870
Shh.
125
00:06:15,870 --> 00:06:17,371
Sam.
126
00:06:17,371 --> 00:06:18,789
SAMANTHA:
Now, what is it?
127
00:06:18,789 --> 00:06:21,125
We have...company.
128
00:06:23,669 --> 00:06:26,547
Oh! Oh, Mary.
129
00:06:26,547 --> 00:06:29,717
Oh, Samantha.
Oh, brother.
130
00:06:29,717 --> 00:06:34,555
I knew it was a witch’s house,
but I had no idea it was yours.
131
00:06:34,555 --> 00:06:35,765
[GIGGLES]
132
00:06:35,765 --> 00:06:36,974
Oh, uh--
Uh, ours.
133
00:06:36,974 --> 00:06:40,144
Uh, this is
my husband, Darrin.
134
00:06:40,144 --> 00:06:42,104
Oh.
135
00:06:42,104 --> 00:06:43,314
How do you do?
136
00:06:43,314 --> 00:06:44,649
How do you--?
Shh.
137
00:06:45,858 --> 00:06:47,985
It’s been ages.
138
00:06:47,985 --> 00:06:50,279
Come on downstairs
and sit a while.
139
00:06:50,279 --> 00:06:51,864
I would love to.
140
00:06:51,864 --> 00:06:55,701
You know, the cold
bothers me more and more.
141
00:06:55,701 --> 00:06:57,620
It seems to get
into my bones.
142
00:06:57,620 --> 00:06:59,955
How about a nice
cup of tea?
143
00:06:59,955 --> 00:07:02,500
I could certainly use
something to warm me up.
144
00:07:02,500 --> 00:07:05,002
I don’t know about tea though.
Uh, coffee?
145
00:07:05,002 --> 00:07:06,921
Coffee doesn’t
agree with me.
146
00:07:06,921 --> 00:07:09,256
How about a drop
of brandy?
147
00:07:09,256 --> 00:07:10,925
What’s brandy?
148
00:07:10,925 --> 00:07:14,095
It’s a very good
warmer-upper.
149
00:07:14,095 --> 00:07:15,596
Ooh! Well, then,
that certainly
150
00:07:15,596 --> 00:07:16,806
should agree
with me.
151
00:07:16,806 --> 00:07:19,475
Come on.
Are you happy, my dear?
152
00:07:19,475 --> 00:07:21,519
Very.
153
00:07:21,519 --> 00:07:23,604
You don’t miss
the old life?
154
00:07:23,604 --> 00:07:25,940
SAMANTHA:
Well, I-I don’t get
a chance to.
155
00:07:25,940 --> 00:07:28,442
The old life keeps
dropping in here
156
00:07:28,442 --> 00:07:30,444
with amazing regularity.
157
00:07:30,444 --> 00:07:33,239
Oh, how nice.
[CHUCKLES]
158
00:07:33,239 --> 00:07:35,282
Here we are.
159
00:07:35,282 --> 00:07:36,909
Thank you.
Mm-hm.
160
00:07:42,957 --> 00:07:44,709
[SIGHING CONTENTEDLY]
161
00:07:46,711 --> 00:07:49,505
What’s this called?
Brandy?
162
00:07:49,505 --> 00:07:51,298
Yes. How do you like it?
163
00:07:51,298 --> 00:07:53,634
Very much.
164
00:07:55,386 --> 00:07:56,595
Say when.
165
00:07:56,595 --> 00:07:57,888
I hope you don’t mind
166
00:07:57,888 --> 00:08:00,474
my popping in on you
like this, Samantha.
167
00:08:00,474 --> 00:08:02,977
But I really am
so tired.
168
00:08:02,977 --> 00:08:05,646
So I thought I would drop in
to a witch’s house
169
00:08:05,646 --> 00:08:07,773
and just rest up.
170
00:08:07,773 --> 00:08:10,735
Oh, my goodness
gracious. Ha.
171
00:08:10,735 --> 00:08:13,779
I forgot to say when.
Oh, well.
172
00:08:13,779 --> 00:08:17,199
This has to keep me warm
all night long.
173
00:08:17,199 --> 00:08:19,827
[♪♪]
174
00:08:27,752 --> 00:08:29,336
[COOING]
175
00:08:30,504 --> 00:08:32,173
Ooh. Ooh, ooh, ooh.
176
00:08:32,173 --> 00:08:35,426
This is nice
and warming. Hah.
177
00:08:35,426 --> 00:08:37,595
Uh-- Uh, Mary, why don’t you
let me fix you
178
00:08:37,595 --> 00:08:39,054
a little something to eat?
179
00:08:39,054 --> 00:08:41,140
How about a nice chicken
or roast beef sandwich?
180
00:08:41,140 --> 00:08:44,185
I really should be going.
181
00:08:44,185 --> 00:08:45,311
Roast beef?
182
00:08:45,311 --> 00:08:47,354
I-it’ll only take
a minute.
183
00:08:53,778 --> 00:08:55,321
[BOTH CHUCKLE NERVOUSLY]
184
00:08:56,363 --> 00:08:57,740
[GIGGLES]
185
00:08:59,784 --> 00:09:02,453
Oh, well, I’ll, uh,
just put this back.
186
00:09:02,453 --> 00:09:05,331
Oh, here.
187
00:09:05,331 --> 00:09:07,374
[♪♪]
188
00:09:09,126 --> 00:09:11,837
You might as well
take the glass too.
189
00:09:11,837 --> 00:09:13,631
That was so good.
190
00:09:13,631 --> 00:09:15,049
[ADAM CRYING]
191
00:09:15,049 --> 00:09:16,842
Oh, that’s Adam.
192
00:09:16,842 --> 00:09:18,552
I’ll go up, Sam.
193
00:09:18,552 --> 00:09:20,096
Excuse me.
194
00:09:23,849 --> 00:09:25,476
SAMANTHA:
Here we are.
195
00:09:30,564 --> 00:09:32,316
I really should
be leaving.
196
00:09:32,316 --> 00:09:35,528
I just dread going out
in that weather.
197
00:09:35,528 --> 00:09:39,365
Although that brandy
really did warm me up.
198
00:09:39,365 --> 00:09:42,368
Sam. Adam won’t
go back to sleep
199
00:09:42,368 --> 00:09:43,994
until Mommy kisses him
good night.
200
00:09:43,994 --> 00:09:46,205
Oh, uh, e-excuse me.
201
00:09:46,205 --> 00:09:47,873
[♪♪]
202
00:09:49,416 --> 00:09:50,835
Uh, Sam.
203
00:09:50,835 --> 00:09:53,212
How long is
she gonna hang around?
204
00:09:53,212 --> 00:09:55,172
Well, I can’t
ask her to leave.
205
00:09:55,172 --> 00:09:57,633
I can.
You be nice.
206
00:09:57,633 --> 00:09:59,802
Okay. Okay.
207
00:10:04,181 --> 00:10:06,892
Well, feeling
a little warmer now?
208
00:10:07,768 --> 00:10:09,895
Except for my toes.
209
00:10:09,895 --> 00:10:11,230
[LAUGHS]
210
00:10:11,230 --> 00:10:13,274
Although I--
I really don’t think
211
00:10:13,274 --> 00:10:16,026
I should have any more
of that brandy.
212
00:10:16,026 --> 00:10:19,280
As they say, if you’re
going to fly, heh,
213
00:10:19,280 --> 00:10:20,447
don’t drink.
214
00:10:20,447 --> 00:10:21,907
Hm?
215
00:10:21,907 --> 00:10:24,118
It’s a mortal joke.
216
00:10:24,118 --> 00:10:25,786
Oh.
217
00:10:25,786 --> 00:10:27,872
I like mortals.
218
00:10:27,872 --> 00:10:30,875
They’re-- They’re
so friendly.
219
00:10:30,875 --> 00:10:36,130
You. You have been
very "hospid-ibidle."
220
00:10:37,381 --> 00:10:39,466
Hospidib--
221
00:10:40,634 --> 00:10:43,137
You’re a good host.
222
00:10:43,137 --> 00:10:44,889
It’s my pleasure.
223
00:10:44,889 --> 00:10:46,849
[LAUGHING]
224
00:10:49,018 --> 00:10:52,479
Far be it from me
to spoil your pleasure.
225
00:10:56,442 --> 00:10:58,193
Sure. Here.
226
00:10:58,193 --> 00:10:59,320
Hm.
227
00:11:10,164 --> 00:11:11,707
[COOING]
228
00:11:11,707 --> 00:11:15,419
Hey! There
go my toes!
229
00:11:15,419 --> 00:11:17,004
Whee!
230
00:11:17,004 --> 00:11:19,006
Uh, h-how are
we doing?
231
00:11:19,006 --> 00:11:20,966
You know, Samantha,
232
00:11:20,966 --> 00:11:23,260
you are married
233
00:11:23,260 --> 00:11:26,221
to a beautiful
person.
234
00:11:26,221 --> 00:11:30,267
A gorgeous,
beautiful person.
235
00:11:30,267 --> 00:11:32,937
I only wish
I could get
236
00:11:32,937 --> 00:11:35,189
a gorgeous hunk
of mortal
237
00:11:35,189 --> 00:11:37,358
like that
for myself.
238
00:11:39,526 --> 00:11:41,779
Uh-- Uh, Mary, I think
you’d better sit down.
239
00:11:41,779 --> 00:11:47,034
Nope! Just beginning to
feel the tips of my toes.
240
00:11:47,034 --> 00:11:48,243
Watch this.
241
00:11:48,243 --> 00:11:50,162
Stand back.
Stand back.
242
00:11:51,956 --> 00:11:55,167
[♪♪]
243
00:11:58,712 --> 00:12:00,881
[COOING]
244
00:12:01,715 --> 00:12:03,050
Ooh.
245
00:12:03,050 --> 00:12:06,261
Did you ever see me do
the White Swan?
246
00:12:08,013 --> 00:12:10,015
[COOING]
247
00:12:10,015 --> 00:12:11,558
Whee!
248
00:12:11,558 --> 00:12:13,519
She’s crocked.
249
00:12:13,519 --> 00:12:14,895
Darrin!
250
00:12:14,895 --> 00:12:17,523
The Good Fairy
doesn’t get crocked.
251
00:12:17,523 --> 00:12:18,774
Hey!
252
00:12:18,774 --> 00:12:22,194
How’d she get so crocked
on just two drinks?
253
00:12:23,362 --> 00:12:25,656
Mary, pull
yourself together.
254
00:12:25,656 --> 00:12:27,157
[COOING]
255
00:12:30,285 --> 00:12:31,870
I-it’s terribly late,
256
00:12:31,870 --> 00:12:34,832
and you said you had a long
list of children to visit.
257
00:12:34,832 --> 00:12:37,918
No. Not going out
in the cold.
258
00:12:37,918 --> 00:12:40,754
B-but, Mary,
y-you have to.
259
00:12:40,754 --> 00:12:42,256
You’re the Good Fairy.
260
00:12:42,256 --> 00:12:44,258
All those children
are counting on you.
261
00:12:44,258 --> 00:12:46,093
Now, you can’t
disappoint them.
262
00:12:46,093 --> 00:12:49,930
Why not? What did
they ever do for me?
263
00:12:49,930 --> 00:12:51,348
[GASPS]
264
00:12:51,348 --> 00:12:54,435
She doesn’t know
what she’s saying.
265
00:12:54,435 --> 00:12:55,811
Here’s a list
of the children.
266
00:12:55,811 --> 00:12:58,814
Never forget you
for what you’re doing.
267
00:12:58,814 --> 00:13:01,775
What do you mean?
Doing what?
268
00:13:01,775 --> 00:13:03,569
Oh. Well--
Well, you-- You--
269
00:13:03,569 --> 00:13:05,446
You don’t think
I’m gonna do it?
270
00:13:05,446 --> 00:13:10,034
If you don’t,
kindly tell me who.
271
00:13:10,034 --> 00:13:13,037
[♪♪]
272
00:13:15,372 --> 00:13:17,791
Well, well. Th--
That does it.
273
00:13:17,791 --> 00:13:19,835
Darrin, I have no choice.
274
00:13:19,835 --> 00:13:21,503
I-I have to substitute
for her.
275
00:13:21,503 --> 00:13:22,713
Why?
276
00:13:22,713 --> 00:13:25,090
Well, we’re responsible
for her condition.
277
00:13:25,090 --> 00:13:27,342
She didn’t even know
what brandy was.
278
00:13:27,342 --> 00:13:29,845
Someone’s gotta
make her rounds.
279
00:13:29,845 --> 00:13:33,140
Mary. Uh, Mary,
wake up.
280
00:13:34,016 --> 00:13:35,225
No.
281
00:13:35,225 --> 00:13:37,978
Mary, please.
282
00:13:37,978 --> 00:13:39,730
Uh, just so we can
make the switch.
283
00:13:40,814 --> 00:13:42,107
Okay.
284
00:13:42,107 --> 00:13:44,068
[♪♪]
285
00:13:46,487 --> 00:13:48,155
Beautiful.
286
00:13:48,155 --> 00:13:52,367
Samantha, you look
absolutely, eh...
287
00:13:55,120 --> 00:13:57,456
Well? How do
I look?
288
00:13:57,456 --> 00:13:58,999
If anyone had ever told me
289
00:13:58,999 --> 00:14:01,168
that someday I’d be married
to the Good Fairy,
290
00:14:01,168 --> 00:14:03,003
I’d have punched them
right in the mouth.
291
00:14:03,003 --> 00:14:04,505
[GIGGLES]
292
00:14:04,505 --> 00:14:06,757
H-how about a little kiss
on the cheek instead?
293
00:14:09,593 --> 00:14:11,053
[LAUGHS]
294
00:14:16,058 --> 00:14:18,310
[♪♪]
295
00:14:18,310 --> 00:14:22,189
Well, I guess I’d better give
these wings a trial run.
296
00:14:22,189 --> 00:14:25,400
Why do you need the wings?
Uh, can’t you just?
297
00:14:25,400 --> 00:14:27,945
The Good Fairy
is not a witch.
298
00:14:27,945 --> 00:14:30,906
And for the time being,
I happen to be the Good Fairy.
299
00:14:30,906 --> 00:14:32,616
She doesn’t have
the powers to fly.
300
00:14:32,616 --> 00:14:34,368
That’s why
they gave her wings.
301
00:14:34,368 --> 00:14:36,286
Who gave her wings?
302
00:14:36,286 --> 00:14:38,747
Whoever gives out the wings.
303
00:14:40,082 --> 00:14:41,625
Sorry I asked.
304
00:14:41,625 --> 00:14:44,920
So...as long as I have
these wings on me,
305
00:14:44,920 --> 00:14:46,505
witchery is out.
306
00:14:46,505 --> 00:14:48,423
Yeah?
307
00:14:48,423 --> 00:14:50,259
It’s almost worth it.
308
00:14:50,259 --> 00:14:52,177
Tsk.
309
00:14:55,389 --> 00:14:58,725
Abner? Abner!
Oh, what is it?
310
00:14:58,725 --> 00:15:00,978
There’s a mosquito
in Sidney’s room.
311
00:15:00,978 --> 00:15:03,105
Well, as long as
it doesn’t bite Sidney,
312
00:15:03,105 --> 00:15:05,149
it’s got nothing
to worry about.
313
00:15:08,527 --> 00:15:10,112
[CRICKETS CHIRPING]
314
00:15:11,280 --> 00:15:12,573
Abner.
315
00:15:12,573 --> 00:15:14,324
Abner, wake up.
316
00:15:14,324 --> 00:15:15,951
Oh, what is it now?
317
00:15:15,951 --> 00:15:18,704
Oh! You should
see this!
318
00:15:18,704 --> 00:15:20,747
I-it-- It’s
Mrs. Stephens.
319
00:15:20,747 --> 00:15:24,126
She’s got this, uh, flimsy
little thing on, like--
320
00:15:24,126 --> 00:15:25,460
Like a ballet dancer.
321
00:15:25,460 --> 00:15:29,673
A-and she’s got these fake wings
in the back, and--
322
00:15:32,509 --> 00:15:35,470
Abner! They’re not
fake wings!
323
00:15:36,805 --> 00:15:38,891
She’s flying!
324
00:15:38,891 --> 00:15:41,185
Gladys, if you wake
me up once more,
325
00:15:41,185 --> 00:15:43,145
you’ll be flying too.
326
00:15:43,145 --> 00:15:45,981
[♪♪]
327
00:15:55,199 --> 00:15:58,035
[♪♪]
328
00:16:01,747 --> 00:16:05,167
Oh, Samantha.
Oh.
329
00:16:05,167 --> 00:16:06,627
H-how did you do?
330
00:16:06,627 --> 00:16:08,337
Oh, fine.
331
00:16:08,337 --> 00:16:10,797
Except I am
exhausted.
332
00:16:10,797 --> 00:16:13,383
Well, now you have
some idea
333
00:16:13,383 --> 00:16:14,635
of what I go
through.
334
00:16:14,635 --> 00:16:16,637
Did you have
any trouble sleeping?
335
00:16:16,637 --> 00:16:19,223
It’s the first
good night’s sleep
336
00:16:19,223 --> 00:16:21,016
I’ve had in centuries.
337
00:16:21,016 --> 00:16:24,478
Do you have any idea
what a relief it is
338
00:16:24,478 --> 00:16:26,647
not to sleep on your wings?
339
00:16:26,647 --> 00:16:28,232
Yeah, I can
imagine.
340
00:16:28,232 --> 00:16:30,442
[♪♪]
341
00:16:30,442 --> 00:16:31,777
[GRUNTS]
342
00:16:32,903 --> 00:16:35,030
[MOANING]
343
00:16:35,030 --> 00:16:38,075
Oh, what a luxury.
Huh.
344
00:16:38,075 --> 00:16:40,702
Can’t do this
with wings either.
345
00:16:40,702 --> 00:16:43,080
Mary, I have to get my family up
and start the day,
346
00:16:43,080 --> 00:16:45,040
so come on,
let’s change back.
347
00:16:46,124 --> 00:16:47,834
Well, c--
Hurry up, Mary.
348
00:16:47,834 --> 00:16:49,336
I have a lot to do.
349
00:16:49,336 --> 00:16:51,380
[♪♪]
350
00:16:51,380 --> 00:16:52,714
Um...
351
00:16:56,385 --> 00:16:57,886
Samantha...
352
00:16:57,886 --> 00:16:59,096
I’ve been
collecting teeth
353
00:16:59,096 --> 00:17:00,889
and giving out coins
for centuries.
354
00:17:00,889 --> 00:17:02,182
I’m sick of it.
355
00:17:02,182 --> 00:17:04,518
If I never see
another kid’s tooth
356
00:17:04,518 --> 00:17:05,727
for the rest of my life,
357
00:17:05,727 --> 00:17:07,187
I’ll be delighted.
358
00:17:08,230 --> 00:17:10,399
Uh-- Well, what
are you saying?
359
00:17:10,399 --> 00:17:13,694
Don’t you think I’m entitled
to a little vacation?
360
00:17:13,694 --> 00:17:16,029
Well, sure, but I’m--
361
00:17:16,029 --> 00:17:18,824
Well, I’m taking one.
At least for a while.
362
00:17:18,824 --> 00:17:22,577
And in the meantime,
you’re it.
363
00:17:23,745 --> 00:17:26,039
But, well, you--
You can’t do this.
364
00:17:26,039 --> 00:17:28,292
I-I have responsibilities.
365
00:17:28,292 --> 00:17:29,876
I-I have a husband and children.
366
00:17:29,876 --> 00:17:33,255
Sure. And now that I’ve
unloaded this dumb job,
367
00:17:33,255 --> 00:17:36,967
maybe I’ll get a crack at
some of the goodies too.
368
00:17:36,967 --> 00:17:39,428
[IRRITATED]
You have no right to do this.
369
00:17:39,428 --> 00:17:41,596
Maybe your husband has a friend?
370
00:17:41,596 --> 00:17:43,223
Mary!
371
00:17:43,223 --> 00:17:45,392
[♪♪]
372
00:17:45,392 --> 00:17:47,102
Sam?
What?
373
00:17:47,102 --> 00:17:48,478
What? What?
374
00:17:48,478 --> 00:17:49,938
What’s all
the trouble?
375
00:17:49,938 --> 00:17:50,939
Trouble?
376
00:17:50,939 --> 00:17:53,692
Mm-hm.
Oh, no. No--
No trouble.
377
00:17:53,692 --> 00:17:55,277
Well, look, Sam,
I’d like--
378
00:17:56,695 --> 00:17:58,613
[MOANS]
379
00:18:00,532 --> 00:18:02,534
What is she doing?
380
00:18:02,534 --> 00:18:04,619
Scratching her back.
381
00:18:05,620 --> 00:18:06,830
[SIGHS]
382
00:18:06,830 --> 00:18:08,623
Uh-- Uh, look, Sam,
383
00:18:08,623 --> 00:18:09,916
I’d like to get to
the office
384
00:18:09,916 --> 00:18:11,376
a little early
this morning, so
385
00:18:11,376 --> 00:18:13,712
uh, would you mind, uh,
getting out of that rig
386
00:18:13,712 --> 00:18:14,921
and making
some breakfast?
387
00:18:14,921 --> 00:18:16,632
Oh, well, i-if
you’re in a hurry,
388
00:18:16,632 --> 00:18:18,300
I won’t take
the time to change.
389
00:18:18,300 --> 00:18:19,301
Uh, look, Sam...
390
00:18:19,301 --> 00:18:20,844
if it’s all
the same to you,
391
00:18:20,844 --> 00:18:23,138
I’d rather you shed
those wings right now.
392
00:18:23,138 --> 00:18:24,973
Now?
393
00:18:24,973 --> 00:18:26,516
Y-you mean this minute?
394
00:18:26,516 --> 00:18:28,143
Mommy, Mommy.
395
00:18:29,519 --> 00:18:33,315
Mommy, when did you
get to be the Good Fairy?
396
00:18:33,315 --> 00:18:35,359
Very recently.
397
00:18:36,568 --> 00:18:38,987
Wow. Wait till
I tell Sidney.
398
00:18:38,987 --> 00:18:41,823
Tab-- Tabitha,
for the time being,
399
00:18:41,823 --> 00:18:44,326
I think we ought to keep this
a family secret.
400
00:18:44,326 --> 00:18:48,038
Gee whiz. Everything good
that happens here is a secret.
401
00:18:48,038 --> 00:18:49,623
Oh, well, I’m sorry
about that.
402
00:18:49,623 --> 00:18:52,000
You run out on the patio and
play. I’ll get you breakfast.
403
00:18:52,000 --> 00:18:53,210
Okay.
404
00:18:53,210 --> 00:18:55,504
[♪♪]
405
00:18:55,504 --> 00:18:56,922
Okay, Sam.
406
00:18:56,922 --> 00:18:59,591
What is it you’re
trying not to tell me?
407
00:18:59,591 --> 00:19:01,885
Maybe you’d rather
hear it after breakfast.
408
00:19:01,885 --> 00:19:05,222
Uh, if it’s bad news, it’ll
sit better on an empty stomach.
409
00:19:05,222 --> 00:19:06,681
Well, um...
410
00:19:06,681 --> 00:19:09,434
Mary is being very obstinate.
411
00:19:09,434 --> 00:19:12,062
She doesn’t wanna be
the Good Fairy anymore.
412
00:19:12,062 --> 00:19:14,856
B-but you’re a witch.
Uh, slap a spell on her.
413
00:19:14,856 --> 00:19:17,484
Boil up a potion.
Fire a two-broom salute.
414
00:19:17,484 --> 00:19:21,113
Darrin, there is nothing
I can do about it.
415
00:19:21,113 --> 00:19:23,990
Sam, this is the most
ridiculous thing
416
00:19:23,990 --> 00:19:25,367
that’s ever happened to us.
417
00:19:25,367 --> 00:19:26,701
It’s preposterous.
418
00:19:26,701 --> 00:19:28,203
SAMANTHA:
Why are you so uptight?
419
00:19:28,203 --> 00:19:30,205
I’m the one that’s stuck
with these dumb wings.
420
00:19:30,205 --> 00:19:33,792
Furthermore, you are
just as much to blame as I am.
421
00:19:33,792 --> 00:19:35,710
Well, Sam, I’m sorry.
422
00:19:35,710 --> 00:19:37,337
I-I didn’t mean to
yell at you.
423
00:19:37,337 --> 00:19:39,464
But you’ve got to admit
that this--
424
00:19:39,464 --> 00:19:41,591
Don’t do that!
425
00:19:41,591 --> 00:19:43,677
I-- I beg
your pardon?
426
00:19:43,677 --> 00:19:45,345
Those wings are very delicate.
427
00:19:45,345 --> 00:19:47,431
You’ve got to be gentle
with them.
428
00:19:48,807 --> 00:19:50,684
Suppose a man
wants to hug you?
429
00:19:50,684 --> 00:19:51,977
What do you do?
430
00:19:51,977 --> 00:19:54,479
Nothing. Now you know why
431
00:19:54,479 --> 00:19:55,981
they call me the Good Fairy.
432
00:19:58,900 --> 00:20:00,861
Terrific.
433
00:20:00,861 --> 00:20:02,821
Sam, what are
we going to do?
434
00:20:02,821 --> 00:20:04,114
You can’t hide out
forever.
435
00:20:04,114 --> 00:20:06,616
Suppose somebody
sees those wings.
436
00:20:06,616 --> 00:20:09,828
Well...you’ve always said
that I’m an angel.
437
00:20:09,828 --> 00:20:11,246
Now I’ll look the part.
438
00:20:12,664 --> 00:20:14,499
That’s something I’ve always
admired in you, Sam:
439
00:20:14,499 --> 00:20:18,170
the way you can smile
in the face of...
440
00:20:18,170 --> 00:20:19,504
disaster.
441
00:20:19,504 --> 00:20:21,256
[CLEARS THROAT]
442
00:20:21,256 --> 00:20:22,716
[COOS]
443
00:20:22,716 --> 00:20:25,760
A little chill in the air
this morning, isn’t there?
444
00:20:25,760 --> 00:20:27,596
[♪♪]
445
00:20:27,596 --> 00:20:29,181
[DOORBELL RINGS]
446
00:20:33,768 --> 00:20:35,770
It’s the Kravitzes.
And Sidney.
447
00:20:35,770 --> 00:20:37,063
Sam, quick,
you better duck.
448
00:20:37,063 --> 00:20:38,773
And take the Good Fairy
with you.
449
00:20:38,773 --> 00:20:40,400
Come on, Mary.
Come on.
450
00:20:40,400 --> 00:20:43,862
No. I’m not the Good Fairy
anymore.
451
00:20:43,862 --> 00:20:47,199
I’m staying right here
to meet the people.
452
00:20:47,199 --> 00:20:48,700
Oh!
453
00:20:48,700 --> 00:20:50,494
Tell them
she’s my aunt,
454
00:20:50,494 --> 00:20:52,621
and get rid of them
as fast as you can.
455
00:20:52,621 --> 00:20:54,789
[♪♪]
456
00:21:00,295 --> 00:21:02,047
Hi.
Hi, Mr. Stephens.
457
00:21:02,047 --> 00:21:04,174
Can Sidney play
with Tabitha?
458
00:21:04,174 --> 00:21:07,135
Sure. Uh, she hasn’t
had breakfast yet, but--
459
00:21:07,135 --> 00:21:08,470
Oh, that’s wonderful.
460
00:21:08,470 --> 00:21:11,097
Sidney, you just got
an invitation to breakfast.
461
00:21:11,097 --> 00:21:13,391
What do you say?
What are you having?
462
00:21:13,391 --> 00:21:15,060
You’ll eat what you get,
you little--
463
00:21:15,060 --> 00:21:16,478
Uh, Tabitha’s out
on the patio.
464
00:21:20,065 --> 00:21:22,901
Oh, ha-ha, I didn’t
know you had company.
465
00:21:22,901 --> 00:21:25,195
Uh, this is
Mrs. Stephens’ Aunt Mary.
466
00:21:25,195 --> 00:21:28,490
Mr. and Mrs. Kravitz.
How do you do?
467
00:21:28,490 --> 00:21:29,699
ABNER:
How do you do?
468
00:21:29,699 --> 00:21:31,159
How do you do?
469
00:21:31,159 --> 00:21:33,328
Uh, where’s
Mrs. Stephens?
470
00:21:33,328 --> 00:21:36,164
Or, uh, isn’t
she back yet?
471
00:21:36,164 --> 00:21:38,166
Uh, back? From where?
472
00:21:38,166 --> 00:21:41,336
Wherever she was going
when I saw her last night.
473
00:21:41,336 --> 00:21:44,756
In that funny costume
with the wings.
474
00:21:44,756 --> 00:21:47,509
Wings? Uh, did
she say "wings"?
475
00:21:47,509 --> 00:21:50,011
Now you know what
I have to go through.
476
00:21:50,011 --> 00:21:52,889
And I saw her fly
right up in the air.
477
00:21:52,889 --> 00:21:55,850
W-was this late at night?
Very late.
478
00:21:55,850 --> 00:21:57,060
Well, then that
explains it.
479
00:21:57,060 --> 00:21:58,520
GLADYS:
Explains what?
480
00:21:58,520 --> 00:22:01,231
How come you saw
what you thought you saw.
481
00:22:01,231 --> 00:22:03,817
Uh, things look very deceptive
in the moonlight.
482
00:22:03,817 --> 00:22:05,860
Exactly what
I told her.
483
00:22:06,695 --> 00:22:08,446
That’s interesting...
484
00:22:08,446 --> 00:22:11,199
because the moon
wasn’t out last night.
485
00:22:11,199 --> 00:22:14,244
Sure. It took one look
at you and went back in.
486
00:22:14,244 --> 00:22:15,537
Listen, if
Sidney bugs you,
487
00:22:15,537 --> 00:22:17,080
don’t hesitate to
get rid of him.
488
00:22:17,080 --> 00:22:18,498
I don’t care how
you get rid of him,
489
00:22:18,498 --> 00:22:20,041
just don’t send him
back to us.
490
00:22:20,041 --> 00:22:21,626
Don’t worry about it.
491
00:22:21,626 --> 00:22:22,836
Come on.
492
00:22:22,836 --> 00:22:25,046
[♪♪]
493
00:22:26,298 --> 00:22:28,049
Sam?
494
00:22:28,049 --> 00:22:29,718
Samantha, this is
getting impossible.
495
00:22:29,718 --> 00:22:32,387
I’d finally gotten used to
being married to a witch,
496
00:22:32,387 --> 00:22:33,847
but I never
promised to love,
497
00:22:33,847 --> 00:22:35,390
honor and obey
the Good Fairy.
498
00:22:35,390 --> 00:22:37,017
Now, don’t you
worry, sweetheart.
499
00:22:37,017 --> 00:22:38,560
I’ll have a talk
with Mary.
500
00:22:38,560 --> 00:22:40,020
Mary.
501
00:22:41,229 --> 00:22:42,397
Mary?
502
00:22:43,940 --> 00:22:45,400
Mary?
503
00:22:46,943 --> 00:22:48,778
Mary?
504
00:22:48,778 --> 00:22:50,238
Where’d she go?
505
00:22:50,238 --> 00:22:52,741
I don’t know. I was busy
with the Kravitzes.
506
00:22:52,741 --> 00:22:54,909
Oh-oh. Y-you
check the patio,
507
00:22:54,909 --> 00:22:56,244
I’ll go upstairs.
508
00:22:59,581 --> 00:23:01,833
[♪♪]
509
00:23:01,833 --> 00:23:03,168
Mary?
510
00:23:05,253 --> 00:23:08,006
Tabs, have you seen
the Good--?
511
00:23:09,174 --> 00:23:11,092
Have you seen Mary?
512
00:23:11,092 --> 00:23:13,261
Yes, just a few
minutes ago.
513
00:23:13,261 --> 00:23:14,888
She said she was gonna
take a little walk
514
00:23:14,888 --> 00:23:16,264
to warm up her toes.
515
00:23:16,264 --> 00:23:17,265
What?!
516
00:23:17,265 --> 00:23:19,351
She went out
the back gate.
517
00:23:19,351 --> 00:23:20,560
Oh, no.
518
00:23:20,560 --> 00:23:23,438
Mary. Mary?
519
00:23:23,438 --> 00:23:26,608
Your father gets excited
a lot, doesn’t he?
520
00:23:26,608 --> 00:23:29,110
Only when the Good Fairy
is here.
521
00:23:29,110 --> 00:23:32,030
[♪♪]
522
00:23:44,959 --> 00:23:46,544
Calm down?
523
00:23:46,544 --> 00:23:49,130
With the Good Fairy wandering
around the neighborhood?
524
00:23:49,130 --> 00:23:50,340
And with
those cold toes,
525
00:23:50,340 --> 00:23:51,549
it won’t be very long
526
00:23:51,549 --> 00:23:53,301
before she gets
a loose tongue,
527
00:23:53,301 --> 00:23:55,053
and we’ll be on television
from coast to coast.
528
00:23:55,053 --> 00:23:57,263
Not to mention
pole to pole.
529
00:23:57,263 --> 00:23:59,849
Sweetheart, I’m sorry
I can’t help you look for her.
530
00:23:59,849 --> 00:24:02,894
You can help by keeping
away from the window.
531
00:24:02,894 --> 00:24:05,313
[♪♪]
532
00:24:06,981 --> 00:24:10,694
TABITHA:
You come in here,
and I’ll prove it to you.
533
00:24:12,404 --> 00:24:16,074
Boy, your whole family
is freaked out.
534
00:24:16,074 --> 00:24:18,326
I think I’d better
go home.
535
00:24:18,326 --> 00:24:20,995
I think my Aunt Gladys
wants me now.
536
00:24:20,995 --> 00:24:23,498
Uh-- Uh-- W--
Wait a minute, Sidney.
537
00:24:23,498 --> 00:24:27,252
Uh, what do you think of this
for a Halloween costume?
538
00:24:27,252 --> 00:24:29,629
You’re gonna wear it
for Halloween?
539
00:24:29,629 --> 00:24:32,507
Well, I thought I might.
What do you think?
540
00:24:32,507 --> 00:24:35,593
I think you’re too old
to go out on Halloween.
541
00:24:36,970 --> 00:24:40,640
Thanks, Sidney.
I needed that.
542
00:24:40,640 --> 00:24:43,643
NARRATOR:
Don’t miss "Mary, the Good
Fairy, Strikes Again."
543
00:24:43,643 --> 00:24:45,520
Next week on Bewitched.
544
00:24:48,523 --> 00:24:50,358
[♪♪]
36158
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.