Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,257 --> 00:00:09,677
Me pondré el vestido gris
para ir a casa de Larry y Louise esta noche.
2
00:00:09,677 --> 00:00:11,470
¿El vestido gris?
3
00:00:11,470 --> 00:00:13,097
No ése que es muy escotado.
4
00:00:13,097 --> 00:00:16,726
- Te encantó la última vez que lo usé.
- A mí y a muchos otros.
5
00:00:16,726 --> 00:00:20,354
Es lo único que tengo
que Louise no haya visto.
6
00:00:20,354 --> 00:00:23,232
Sam, el cliente y su esposa son de Boston.
7
00:00:23,232 --> 00:00:25,484
Le molestan los zapatos abiertos.
8
00:00:26,152 --> 00:00:29,071
Quizá me ponga una sudadera debajo.
9
00:00:29,739 --> 00:00:32,408
- Si es que vamos.
-¿Si?
10
00:00:32,408 --> 00:00:34,618
Estoy llamando a Esmeralda desde ayer.
11
00:00:34,618 --> 00:00:37,997
- No puedo comunicarme.
- Aquí estoy, Samantha.
12
00:00:38,372 --> 00:00:42,001
- Hola, Sr. Stephens.
- Buenos días, Esmeralda.
13
00:00:42,001 --> 00:00:44,879
Me es imposible
cuidar a los niños esta noche.
14
00:00:44,879 --> 00:00:48,799
¿Por qué no te materializas
y me cuentas los detalles?
15
00:00:48,799 --> 00:00:50,342
De acuerdo.
16
00:00:51,719 --> 00:00:55,264
-¿Dónde estuviste?
- Estuve devastada.
17
00:00:55,639 --> 00:00:58,100
No me siento como para cuidar niños.
18
00:00:58,684 --> 00:01:00,144
¿Qué pasó?
19
00:01:00,144 --> 00:01:04,482
¿Recuerda que hace unas semanas
salí con Ramón Verona?
20
00:01:04,482 --> 00:01:08,527
Sí. Es el chef de ensaladas
del Club de Hechiceros.
21
00:01:08,527 --> 00:01:09,945
Claro.
22
00:01:10,488 --> 00:01:14,909
- Fue una experiencia traumática.
-¿Se te insinuó?
23
00:01:14,909 --> 00:01:18,579
No. Nunca me sentí tan insultada.
24
00:01:19,163 --> 00:01:23,167
Está saliendo con la bruja del guardarropas.
25
00:01:23,167 --> 00:01:25,753
-¡Ah!
- Ya conoce el tipo.
26
00:01:26,754 --> 00:01:29,799
Vestidos por aquí
y pestañas postizas hasta allí.
27
00:01:29,799 --> 00:01:31,592
Y nada en la cabeza.
28
00:01:31,592 --> 00:01:34,178
¿Quién necesita cabeza con esas piernas?
29
00:01:36,722 --> 00:01:41,602
Esmeralda, ¿subirías a ver a Adam?
30
00:01:41,602 --> 00:01:44,772
De acuerdo.
Pero sólo me quedaré un momento.
31
00:01:49,860 --> 00:01:52,363
Tenemos dos alternativas.
32
00:01:52,363 --> 00:01:54,490
-¿Cuál es la segunda?
-¿No quieres oír la primera?
33
00:01:54,490 --> 00:01:57,159
La primera es tu madre.
¿Cuál es la segunda?
34
00:01:57,159 --> 00:02:01,580
- Podría llamar al Dr. Bombay.
-¿El curandero? Prefiero a tu madre.
35
00:02:01,580 --> 00:02:05,584
Darrin. Esmeralda está muy desanimada.
36
00:02:05,584 --> 00:02:08,587
Quizá él sepa cómo curar su depresión.
37
00:02:08,587 --> 00:02:12,466
Genial. Después de que lo haga,
¿quién curará mi depresión?
38
00:02:12,466 --> 00:02:14,468
Ya se me ocurrirá algo.
39
00:02:14,468 --> 00:02:18,764
Será bueno para Esmeralda y para nosotros
al mismo tiempo.
40
00:02:18,764 --> 00:02:20,808
De acuerdo. Llama a Bombay.
41
00:02:22,184 --> 00:02:24,645
Pero, Sam,
42
00:02:24,645 --> 00:02:27,565
no lo llames hasta que yo esté
fuera de su alcance.
43
00:02:38,117 --> 00:02:41,495
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
44
00:02:45,249 --> 00:02:50,254
{\an8}Hechizada
45
00:03:30,794 --> 00:03:34,089
¡Llamando al Dr. Bombay!
46
00:03:34,590 --> 00:03:36,258
- Doctor...
- Buenos días.
47
00:03:36,258 --> 00:03:40,095
- Siéntate. Te examinaré.
- Dr. Bombay, yo estoy bien.
48
00:03:40,095 --> 00:03:43,140
Eso lo diré yo. Siéntate.
Quítate el zapato. Tomaré tu pulso.
49
00:03:43,140 --> 00:03:46,936
No. Doctor, no entiende.
Esmeralda es quien necesita su ayuda.
50
00:03:46,936 --> 00:03:50,230
Tuvo una experiencia terrible
con Ramón Verona.
51
00:03:50,230 --> 00:03:52,232
Comió una de sus ensaladas, ¿eh?
52
00:03:54,360 --> 00:03:56,278
Dr. Bombay, esto es serio.
53
00:03:56,278 --> 00:03:58,113
Hace unos meses que sale con él,
54
00:03:58,113 --> 00:04:03,077
y de repente la dejó
por la bruja del guardarropas.
55
00:04:03,077 --> 00:04:04,286
Está muy deprimida.
56
00:04:04,286 --> 00:04:06,914
Esperaba que le diera algo para animarla.
57
00:04:06,914 --> 00:04:10,250
No me necesitas a mí.
Necesitas a la columnista Abby. Adiós.
58
00:04:10,250 --> 00:04:12,711
Espere. Quizá...
59
00:04:13,253 --> 00:04:14,755
¿Esmeralda?
60
00:04:15,297 --> 00:04:17,925
- Mira quién vino.
- Cielos.
61
00:04:21,053 --> 00:04:24,848
Esmeralda, el Dr. Bombay
sólo quiere ayudarte.
62
00:04:24,848 --> 00:04:28,310
Nadie puede ayudarme.
Soy una perdedora de nacimiento.
63
00:04:28,727 --> 00:04:30,229
Eso no es verdad.
64
00:04:31,855 --> 00:04:36,360
¿No? ¿Cómo llama a alguien que siempre
empuja las puertas que dicen "tire"?
65
00:04:38,487 --> 00:04:42,574
¿Por qué no vas a la cocina
y te preparas un café?
66
00:04:42,574 --> 00:04:46,954
De acuerdo. Quizá me anime, pero lo dudo.
67
00:04:52,793 --> 00:04:55,337
Está mucho peor de lo que parece.
68
00:04:56,046 --> 00:04:57,381
¿Sabe qué opino, Doctor?
69
00:04:57,381 --> 00:05:01,218
La única forma de recuperar su estima es
que otro hombre se interese en ella.
70
00:05:01,218 --> 00:05:03,053
Muy buena idea.
71
00:05:05,097 --> 00:05:08,809
-¿Por qué me miras así?
-¿Se postula como voluntario?
72
00:05:08,809 --> 00:05:12,104
Recordé una cita urgente con mi sastre.
73
00:05:13,105 --> 00:05:14,231
Espere.
74
00:05:14,231 --> 00:05:17,985
Si usted no lo hace,
busque otro hechicero que lo haga.
75
00:05:17,985 --> 00:05:19,611
Debe conocer a alguien.
76
00:05:20,612 --> 00:05:23,907
Se me ocurre alguien.
Un muchacho llamado Norton.
77
00:05:23,907 --> 00:05:27,870
Una vez le curé el incurable
mal de manchas cuadradas verdes.
78
00:05:27,870 --> 00:05:29,413
¿Cómo es?
79
00:05:29,747 --> 00:05:32,750
Lamentablemente, no tiene
la mejor personalidad del mundo.
80
00:05:32,750 --> 00:05:34,376
Es un poco perdedor.
81
00:05:34,376 --> 00:05:39,548
Bajo y de apariencia peculiar,
bebe un poco, también.
82
00:05:40,215 --> 00:05:42,801
Dr. Bombay, nadie es perfecto.
83
00:05:46,680 --> 00:05:50,017
- Debo irme.
- No puedes irte, Esmeralda,
84
00:05:50,017 --> 00:05:53,270
hasta que el Dr. Bombay regrese
con tu cura.
85
00:05:53,645 --> 00:05:55,439
¿Qué es? ¿Una píldora?
86
00:05:56,273 --> 00:05:57,691
Espero que no.
87
00:05:58,942 --> 00:06:01,820
Bien. Tú quédate aquí. Yo la traeré.
88
00:06:01,820 --> 00:06:04,198
Bombay, ¿podría bajar la voz, por favor?
89
00:06:04,198 --> 00:06:07,201
Tiene la misma longitud de onda
que mi resaca.
90
00:06:08,452 --> 00:06:12,247
-¿Cómo se llama la chica?
- Esmeralda. Y me lo agradecerás.
91
00:06:13,332 --> 00:06:18,295
-¿Cómo es?
- Cálida, dulce, inteligente.
92
00:06:18,295 --> 00:06:20,589
- Adiós.
- Norton.
93
00:06:20,589 --> 00:06:25,260
¿Acaso no te curé el mal incurable
de las manchas cuadradas verdes?
94
00:06:25,260 --> 00:06:26,261
Sí, y estoy muy...
95
00:06:26,261 --> 00:06:28,722
Lo menos que puedes hacer es
conocer a esta bruja
96
00:06:28,722 --> 00:06:30,682
y ver qué opinas.
97
00:06:30,933 --> 00:06:33,811
Debes mantener tu fuerza o desaparecerás.
98
00:06:33,811 --> 00:06:35,229
Si tengo suerte.
99
00:06:45,531 --> 00:06:49,326
Adelante. Espía,
y si no te gusta, puedes irte.
100
00:06:49,326 --> 00:06:50,994
Aquí tienes.
101
00:06:50,994 --> 00:06:55,082
Espero que la cura
que traiga el Dr. Bombay no duela.
102
00:06:55,082 --> 00:06:57,417
Creo que estarás gratamente sorprendida.
103
00:06:57,417 --> 00:06:59,711
-¿Sí?
- Será mejor que te lo diga.
104
00:06:59,711 --> 00:07:03,423
- Te traerá un amigo.
- No.
105
00:07:16,311 --> 00:07:17,479
¿Y?
106
00:07:21,275 --> 00:07:24,278
-¿De verdad te agrada?
- Claro.
107
00:07:25,404 --> 00:07:26,780
Nunca se sabe.
108
00:07:27,072 --> 00:07:28,782
Esmeralda.
109
00:07:29,158 --> 00:07:30,367
Sí.
110
00:07:30,367 --> 00:07:34,496
Prométeme que cuando el Dr. Bombay
venga con su amigo,
111
00:07:34,496 --> 00:07:36,248
no desaparecerás.
112
00:07:36,456 --> 00:07:40,961
De acuerdo.
Pero no tengo ganas de conocer a nadie.
113
00:07:45,757 --> 00:07:48,719
Ahí estás. Quiero que conozcas a un amigo.
114
00:07:48,719 --> 00:07:52,556
Esmeralda, él es Norton.
Norton, ella es Esmeralda.
115
00:07:52,556 --> 00:07:54,057
Me alegra conocerte.
116
00:07:54,057 --> 00:07:56,393
Casi no acepto venir.
117
00:07:56,393 --> 00:07:59,188
Podría reírme con sólo pensarlo.
118
00:07:59,188 --> 00:08:01,148
Ella es Esmeralda.
119
00:08:04,860 --> 00:08:07,237
No, tú eres Esmeralda.
120
00:08:07,487 --> 00:08:09,239
Cuando él me dijo que espiara,
121
00:08:09,239 --> 00:08:11,408
lo hice, y tú eras quien estaba...
122
00:08:11,408 --> 00:08:14,411
Por eso debes serlo. ¿Ella es Esmeralda?
123
00:08:15,662 --> 00:08:17,831
Cielos.
124
00:08:35,474 --> 00:08:40,145
Dr. Bombay, no creo
que Esmeralda aguante mucho más.
125
00:08:40,145 --> 00:08:41,438
¿Cómo está?
126
00:08:41,438 --> 00:08:45,400
Mi querida,
no se puede acelerar una poción amorosa.
127
00:08:45,400 --> 00:08:48,403
Necesita cuidado y precisión.
128
00:08:54,576 --> 00:08:55,786
Hola.
129
00:08:56,703 --> 00:08:58,372
Hola, cariño.
130
00:09:00,165 --> 00:09:01,959
¿Qué es lo que me compensarás?
131
00:09:02,292 --> 00:09:04,253
Louise tiene una de sus migrañas,
132
00:09:04,253 --> 00:09:06,129
así que ¿adivina quién tendrá el placer
133
00:09:06,129 --> 00:09:09,216
de recibir a Larry y a los Meiklejohn
esta noche?
134
00:09:11,343 --> 00:09:15,973
Ojalá fuera Oscar del Waldorf,
pero sé que no.
135
00:09:16,348 --> 00:09:19,935
Sé que es tarde para avisarte,
así que si necesitas
136
00:09:19,935 --> 00:09:22,896
tomar algún atajo, lo entenderé.
137
00:09:22,896 --> 00:09:26,984
Por suerte no será necesario.
Tengo carne en el refrigerador.
138
00:09:27,401 --> 00:09:30,153
Eres hermosa.
Llegaré temprano para ayudarte.
139
00:09:30,153 --> 00:09:32,864
Y prepara esa salsa de almejas
que le gusta a Larry.
140
00:09:32,864 --> 00:09:35,284
Bien. Pero dile a Larry
141
00:09:35,284 --> 00:09:39,997
que si debo hacer una cena más
para un cliente, quiero que me pague.
142
00:09:39,997 --> 00:09:41,707
- Adiós.
- Adiós.
143
00:09:46,044 --> 00:09:47,379
Dr. Bombay...
144
00:09:48,672 --> 00:09:50,966
Tengo un pequeño problema.
145
00:09:50,966 --> 00:09:54,970
Mi esposo llegará temprano,
y vendrán visitas a cenar.
146
00:09:55,095 --> 00:09:57,806
Esto sólo llevará un momento más.
147
00:09:58,807 --> 00:10:00,058
O dos.
148
00:10:10,027 --> 00:10:12,654
Dr. Bombay, ¿cuánto más va a tardar?
149
00:10:12,654 --> 00:10:17,159
- Estará listo en un santiamén.
- Eso dijo hace más de una hora.
150
00:10:17,159 --> 00:10:18,535
¿Qué efecto tiene eso?
151
00:10:18,535 --> 00:10:22,164
Nada. Es para comer.
Es mi salsa de almejas.
152
00:10:22,164 --> 00:10:23,623
No me digas.
153
00:10:24,249 --> 00:10:26,126
Whisky y soda.
154
00:10:28,712 --> 00:10:31,214
¿Esta poción funciona como todas?
155
00:10:31,214 --> 00:10:34,343
Sí. Luego de embeber esta poción,
156
00:10:34,343 --> 00:10:38,138
el embebido queda rendido
ante la primera persona que ve,
157
00:10:38,138 --> 00:10:40,265
del sexo opuesto, claro.
158
00:10:40,265 --> 00:10:43,226
¿Hay alguna chance
de que se niegue a beberlo?
159
00:10:43,226 --> 00:10:46,188
Si lo hace,
romperá el hábito de toda una vida.
160
00:10:47,189 --> 00:10:49,983
Aquí vamos.
161
00:11:01,995 --> 00:11:05,082
-¿Listo para un trago?
- Me leyó la mente.
162
00:11:05,082 --> 00:11:08,377
-¿Qué tal un brindis?
- Salud.
163
00:11:08,377 --> 00:11:11,713
No seas aburrido, Norton.
Hay una dama presente.
164
00:11:14,007 --> 00:11:16,593
Lo siento. Salud.
165
00:11:17,886 --> 00:11:19,471
Cielos.
166
00:11:28,897 --> 00:11:30,357
¿Adónde se fue?
167
00:11:35,821 --> 00:11:37,197
Hola.
168
00:11:40,158 --> 00:11:41,910
Te amo.
169
00:11:44,704 --> 00:11:46,540
¡Qué desastre!
170
00:11:47,124 --> 00:11:50,168
¿Adónde vas, mi amorcito?
171
00:11:52,295 --> 00:11:55,132
Regresa aquí. Hubo un grave error.
172
00:11:55,549 --> 00:11:59,553
Dr. Bombay,
mi esposo llegará en un momento.
173
00:11:59,928 --> 00:12:01,430
Claro. Adiós.
174
00:12:03,265 --> 00:12:07,227
Si hay algo que no tolero,
es a un médico cobarde.
175
00:12:07,227 --> 00:12:10,272
Ahí estás, brujita hermosa.
176
00:12:10,272 --> 00:12:12,190
¡Ni a sus amigos!
177
00:12:24,619 --> 00:12:27,581
Te tengo, pichoncita.
178
00:12:44,931 --> 00:12:49,895
Me pregunto si a eso se refieren con "vida,
libertad y la búsqueda de la felicidad".
179
00:13:07,162 --> 00:13:08,538
¡Esmeralda!
180
00:13:10,582 --> 00:13:13,084
Esmeralda, ¿puedes decirle
que estoy casada?
181
00:13:13,084 --> 00:13:15,170
Ella está casada, pero yo no.
182
00:13:15,170 --> 00:13:17,339
Ven aquí, pichoncita.
183
00:13:19,883 --> 00:13:22,511
- Ni siquiera estoy comprometida.
- Qué bien.
184
00:13:26,389 --> 00:13:28,433
Hola, cariño. Llegas temprano.
185
00:13:28,433 --> 00:13:31,102
Regresa aquí, hermosa criatura.
186
00:13:32,395 --> 00:13:34,397
No llegué tan temprano.
187
00:13:37,442 --> 00:13:39,277
- Sam.
- Cielos.
188
00:13:43,740 --> 00:13:46,701
Bien. Quieres jugar, ¿eh?
189
00:13:47,077 --> 00:13:50,622
Bueno. Pero te advierto
que soy muy mal perdedor.
190
00:13:51,456 --> 00:13:53,959
¿Dónde estás, mi pichoncita?
191
00:14:03,260 --> 00:14:06,096
-¿La Sra. Stephens pasó por aquí?
- Fue por allí.
192
00:14:06,096 --> 00:14:09,182
- No. Fue por aquí.
- Sam, ¿quién es ese sujeto?
193
00:14:09,182 --> 00:14:10,684
- Verás...
-¿Qué es este desorden?
194
00:14:10,684 --> 00:14:12,561
Los invitados llegarán en una hora.
195
00:14:12,561 --> 00:14:14,354
-¿Te volviste loca?
- Sí.
196
00:14:14,354 --> 00:14:16,398
Discúlpanos, Esmeralda.
197
00:14:18,024 --> 00:14:19,234
Cielos.
198
00:14:21,403 --> 00:14:23,488
Es un hechicero que el Dr. Bombay pensó
199
00:14:23,488 --> 00:14:25,615
que gustaría de Esmeralda, pero no fue así.
200
00:14:25,615 --> 00:14:28,451
Preparó una poción amorosa
para que le gustara, y así fue.
201
00:14:28,451 --> 00:14:31,788
- Pero se interesó en mí.
- Sabía que tenía explicación lógica.
202
00:14:31,788 --> 00:14:34,624
Sam, retira a ese personaje de casa
de inmediato.
203
00:14:34,624 --> 00:14:37,544
Se fue. Pero no sé durante cuánto tiempo.
204
00:14:38,378 --> 00:14:41,464
Larry llevará a los Meiklejohn
del aeropuerto al hotel.
205
00:14:41,464 --> 00:14:45,218
Llamaré al hotel y veré si puedo desviarlos.
206
00:14:45,719 --> 00:14:47,596
Ése no puede ser Larry.
207
00:14:47,596 --> 00:14:50,849
Con la suerte que tuve este día,
seguro que es él.
208
00:14:50,849 --> 00:14:54,936
Será mejor que ordene la cocina
por si acaso.
209
00:14:58,607 --> 00:15:01,234
- Sr. y Sra. Meiklejohn.
- Hola.
210
00:15:01,234 --> 00:15:02,485
-¿Cómo están?
- Qué gusto verlos.
211
00:15:02,485 --> 00:15:07,115
Sé que es temprano, pero decidimos
venir directo desde el aeropuerto.
212
00:15:07,115 --> 00:15:09,868
- Te dije que debimos llamar.
- Sí.
213
00:15:10,160 --> 00:15:14,080
Atrás, Esmeralda.
Deberé acelerar las cosas un poco.
214
00:15:22,130 --> 00:15:25,300
Esmeralda, pon un poco de salsa
en el bol de plata
215
00:15:25,300 --> 00:15:28,011
- con unas galletas alrededor...
- Sam, vamos.
216
00:15:28,011 --> 00:15:30,347
Los Meiklejohn creerán
que escapamos por atrás.
217
00:15:30,347 --> 00:15:32,015
Que no sería mala idea.
218
00:15:32,015 --> 00:15:35,894
-¿Por qué vinieron tan temprano?
- Discutieron en el avión,
219
00:15:35,894 --> 00:15:39,773
ella se niega a pasar la noche,
por eso cancelaron el hotel.
220
00:15:39,773 --> 00:15:41,566
Parece una noche feliz.
221
00:15:41,566 --> 00:15:45,236
Debo cambiarme. ¿Quieres voltearte?
222
00:15:45,236 --> 00:15:48,406
Sam, no es momento de tener pudor. Hazlo.
223
00:15:55,538 --> 00:15:58,708
-¿Cómo me veo?
- Como una visión de amor.
224
00:16:00,460 --> 00:16:03,505
No importa lo que venda, no nos interesa.
225
00:16:03,505 --> 00:16:08,176
-¿Quiere retirarse?
- Claro. ¿Tiene seguro contra huracanes?
226
00:16:08,551 --> 00:16:12,472
- No quiso ser descortés.
- Sí. Retírese.
227
00:16:12,472 --> 00:16:17,268
Le daré opciones.
¿Prefiere ser rana o cebra?
228
00:16:17,268 --> 00:16:20,772
No te atrevas a hechizarlo.
229
00:16:20,772 --> 00:16:23,733
Sería un bonito armadillo.
230
00:16:24,275 --> 00:16:28,530
- Norton, si de verdad te importo...
- Sí.
231
00:16:29,030 --> 00:16:31,825
Entonces compórtate
y quédate en la cocina.
232
00:16:31,825 --> 00:16:34,160
Tus deseos son órdenes.
233
00:16:34,411 --> 00:16:38,498
- Esmeralda, ¿me das la salsa de almejas?
- Lo que usted diga.
234
00:16:52,387 --> 00:16:53,430
¿Nos prepararías
235
00:16:53,430 --> 00:16:55,014
- unos tragos, cariño?
- Sí.
236
00:16:55,014 --> 00:16:58,977
Sr. y Sra. Meiklejohn, qué gusto verlos.
237
00:16:58,977 --> 00:17:04,441
- Disculpen. Sírvanse salsa.
- Gracias. Querida, quiero disculparme.
238
00:17:04,691 --> 00:17:07,777
Después de todo,
no fue idea mía llegar tan temprano.
239
00:17:07,777 --> 00:17:09,112
Claro. Cúlpame a mí.
240
00:17:09,112 --> 00:17:11,322
Aunque eres tú
quien se niega a pasar la noche.
241
00:17:11,322 --> 00:17:13,533
No quiero discutirlo.
242
00:17:15,577 --> 00:17:20,248
Boston debe ser muy bonito
en esta época del año.
243
00:17:20,790 --> 00:17:23,168
Claro. Bonito y húmedo.
244
00:17:24,836 --> 00:17:30,550
- Te digo que no conocía a la azafata.
- No es lugar para discutirlo.
245
00:17:31,050 --> 00:17:34,220
Pero siento curiosidad por saber
cómo sabía tu nombre.
246
00:17:34,220 --> 00:17:36,639
Hice ese viaje cientos de veces y es lógico...
247
00:17:36,639 --> 00:17:38,850
No quiero discutirlo.
248
00:17:42,020 --> 00:17:47,233
- Esto debe resultarles muy aburrido.
- Para nada.
249
00:17:49,944 --> 00:17:53,782
Cariño, ¿no deberías reponer sus tragos?
250
00:17:54,574 --> 00:17:56,826
-¿Sra. Meiklejohn?
- No, gracias.
251
00:17:57,285 --> 00:18:00,622
- Sr. Meiklejohn.
- Entibia los cubitos de hielo.
252
00:18:01,998 --> 00:18:06,294
- Sólo bebí uno.
- Y dos dobles en el avión.
253
00:18:06,294 --> 00:18:08,755
¿Alguien gusta salsa de almejas?
254
00:18:08,755 --> 00:18:11,508
George, considerando
que regresas esta noche,
255
00:18:11,508 --> 00:18:15,553
deberíamos tomarnos unos minutos
después de cenar para renovar el contrato.
256
00:18:15,553 --> 00:18:19,057
- Eso no sería justo para los anfitriones.
- Claro que sí.
257
00:18:19,057 --> 00:18:21,518
¿Qué opinas, Darrin?
258
00:18:22,393 --> 00:18:24,103
Claro.
259
00:18:24,437 --> 00:18:27,315
No suelo mezclar negocios y placer, pero...
260
00:18:27,315 --> 00:18:30,568
¿Nadie va a probar la salsa de almejas?
Es de lo mejor.
261
00:18:30,568 --> 00:18:34,739
- Sí. La probaré.
- Luce muy bien.
262
00:18:51,881 --> 00:18:53,508
¿Qué sucede?
263
00:18:54,133 --> 00:18:55,343
Hola.
264
00:18:57,554 --> 00:18:59,472
¿Qué te sucede?
265
00:19:00,098 --> 00:19:01,850
Eres hermosa.
266
00:19:04,853 --> 00:19:09,566
¿Les conté lo que le pasó a la vecina,
la Sra. Kravitz?
267
00:19:09,566 --> 00:19:13,528
No, Sam. ¿Qué le pasó?
268
00:19:13,695 --> 00:19:18,575
El Sr. Kravitz la llevó
a su primer partido de béisbol y...
269
00:19:23,162 --> 00:19:26,624
¿Qué haces tan lejos?
270
00:19:44,350 --> 00:19:47,437
¿Quieres dejar de actuar
como maniático sexual?
271
00:19:52,984 --> 00:19:56,404
Eres un apuesto diablillo. ¿Lo sabías?
272
00:19:57,572 --> 00:20:01,576
Es muy halagador, pero...
273
00:20:01,701 --> 00:20:04,954
- Creo que traeré más salsa.
- Te ayudaré.
274
00:20:07,540 --> 00:20:11,753
Si fuera tu esposa, nunca te dejaría solo.
275
00:20:13,129 --> 00:20:18,843
Eso también me halaga,
pero no quiero incomodarte.
276
00:20:20,637 --> 00:20:21,930
¿Por qué no?
277
00:20:24,682 --> 00:20:26,851
Es muy bromista, ¿verdad?
278
00:20:34,192 --> 00:20:36,527
Tengo motivos válidos para estar enojada.
279
00:20:36,527 --> 00:20:40,406
¿Le parece bien retirarse
y dejar solo a su amigo?
280
00:20:40,406 --> 00:20:42,533
¿Por qué no? Sabe el camino a casa.
281
00:20:42,533 --> 00:20:47,538
Igual no tengo idea
de cómo llegó la poción a tu salsa.
282
00:20:47,538 --> 00:20:50,541
Doctor, sería un extraño perfecto.
283
00:20:50,541 --> 00:20:54,253
Darrin, por favor. ¿Qué hay del antídoto?
284
00:20:55,797 --> 00:20:59,592
Escúchenme. ¿Por qué me dejaron
solo con...?
285
00:20:59,592 --> 00:21:01,469
- Hola.
- Qué tal.
286
00:21:03,930 --> 00:21:06,975
Tienen mucha ayuda esta noche.
287
00:21:06,975 --> 00:21:09,602
¿Qué le pusiste al trago
de la Sra. Meiklejohn?
288
00:21:09,602 --> 00:21:11,813
-¿Cómo dices?
- Larry, ¿no entiendes?
289
00:21:11,813 --> 00:21:15,233
Intenta vengarse de su esposo
por esa azafata.
290
00:21:15,233 --> 00:21:17,360
Claro. Podrías darle el gusto.
291
00:21:17,360 --> 00:21:19,529
Olvidas algo. Vinimos a darle el gusto a él.
292
00:21:19,529 --> 00:21:24,617
- Y si ella continúa...
- Larry, ¿dónde estás?
293
00:21:26,035 --> 00:21:28,538
¡Regresa, amorcito!
294
00:21:32,041 --> 00:21:34,961
Enloquecieron todos, ¿verdad?
295
00:21:34,961 --> 00:21:37,588
¿Cuánto tardará en hacer el antídoto?
296
00:21:37,588 --> 00:21:40,591
Será más rápido
revertir el hechizo de la poción.
297
00:21:40,591 --> 00:21:43,511
-¿Dónde está la salsa?
- Allí.
298
00:21:43,511 --> 00:21:46,472
Quizá me una. Tengo ganas de bailar.
299
00:21:52,478 --> 00:21:53,521
Nada.
300
00:21:54,522 --> 00:21:58,234
Darrin, ¿por qué no ayudas a Larry?
301
00:21:59,277 --> 00:22:00,486
Claro.
302
00:22:01,738 --> 00:22:04,699
- Te atraparé.
- Sra. Meiklejohn, por favor.
303
00:22:04,699 --> 00:22:08,578
Sra. Meiklejohn,
no creo que su esposo esté de acuerdo.
304
00:22:08,578 --> 00:22:11,539
Sr. Meiklejohn. Déjeme ayudarlo.
305
00:22:14,167 --> 00:22:17,170
- Por favor. Basta ya.
- No corras tan rápido.
306
00:22:17,170 --> 00:22:21,632
Larry le habrá contado que estamos
interesados en continuar con su cuenta.
307
00:22:21,632 --> 00:22:23,468
Por última vez...
308
00:22:24,052 --> 00:22:26,512
Tiene una forma curiosa de demostrarlo.
309
00:22:27,013 --> 00:22:29,057
Sí, sírvase.
310
00:22:30,141 --> 00:22:35,688
Salud. Vaya. Más salsa de almejas.
¿Es tan buena como parece?
311
00:22:35,688 --> 00:22:37,190
Sí.
312
00:22:37,190 --> 00:22:39,859
Esmeralda y Norton la probaron
y les encantó.
313
00:22:39,859 --> 00:22:42,445
- Genial.
- Acaban de irse.
314
00:22:42,445 --> 00:22:44,155
Eso es aún mejor.
315
00:22:44,155 --> 00:22:47,658
- Sr. Meiklejohn. Sírvase.
- Las damas primero.
316
00:22:47,658 --> 00:22:48,743
Sam, siéntate aquí.
317
00:22:48,743 --> 00:22:52,246
No. No te me escaparás de nuevo.
318
00:22:52,246 --> 00:22:54,707
Sírvase. Hice más.
319
00:22:54,707 --> 00:22:57,877
Muchas gracias.
320
00:23:01,672 --> 00:23:07,053
- Cielos. ¿Qué sucede aquí?
- No tengo idea.
321
00:23:08,638 --> 00:23:11,724
George, ¿dónde estuviste todo este tiempo?
322
00:23:11,724 --> 00:23:14,185
Justo aquí, amorcito.
323
00:23:14,185 --> 00:23:19,816
-¿Quieres discutir de nuevo?
-¿Por qué discutir con mi adorable esposa?
324
00:23:21,776 --> 00:23:23,820
- Creo que comeré un poco de eso.
- No.
325
00:23:23,820 --> 00:23:24,946
¿Cómo?
326
00:23:24,946 --> 00:23:27,698
Quiero que guarde apetito para la cena,
327
00:23:27,698 --> 00:23:29,617
que estará lista en unos minutos.
328
00:23:29,617 --> 00:23:31,828
Ven conmigo, cariño.
329
00:23:53,975 --> 00:23:55,268
¿Darrin?
330
00:23:56,060 --> 00:23:57,937
Hola cariño.
331
00:23:57,937 --> 00:24:01,065
-¿Qué sucede? Luces preocupado.
- Lo estoy.
332
00:24:01,065 --> 00:24:04,861
Meiklejohn renovó su contrato
con nosotros por cinco años.
333
00:24:04,861 --> 00:24:07,280
Maravilloso. ¿Cuál es el problema?
334
00:24:07,280 --> 00:24:11,450
Como el Sr. y la Sra. Meiklejohn decidieron
que el viaje sea su segunda luna de miel,
335
00:24:11,450 --> 00:24:13,035
actúa como adolescente.
336
00:24:13,035 --> 00:24:15,997
Llama a su esposa tres
o cuatro veces al día, le envía flores,
337
00:24:15,997 --> 00:24:17,832
habla de ella sin cesar.
338
00:24:17,832 --> 00:24:20,251
Seguro que a ella no le molesta.
339
00:24:20,835 --> 00:24:25,631
Sam, ambos sabemos
que está bajo la influencia de un hechizo.
340
00:24:26,465 --> 00:24:31,470
Darrin, te tengo una sorpresa.
La poción sólo dura 24 horas.
341
00:24:32,471 --> 00:24:34,473
O sea que de verdad...
342
00:24:35,641 --> 00:24:39,729
- Sólo necesitaba un empujoncito.
-¿Qué te parece?
343
00:24:44,442 --> 00:24:46,694
Sam, eso no fue gracioso.
344
00:24:46,694 --> 00:24:49,989
Demándame. Valió la pena.
345
00:24:53,201 --> 00:24:54,619
Ven aquí.
26666
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.