Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,548 --> 00:00:08,384
- Aquí tienes más café, cariño.
- Gracias.
2
00:00:08,384 --> 00:00:09,802
Sam.
3
00:00:09,802 --> 00:00:13,556
¿Me darías tu opinión
sobre esta tarjeta del día de la madre?
4
00:00:13,848 --> 00:00:16,976
- La rosa parece marchita.
- Ahora lee el poema.
5
00:00:19,145 --> 00:00:24,942
"En todo el mundo no hay nada
Más preciado que saber
6
00:00:24,942 --> 00:00:30,698
"Que otros amores rápido perecen
Pero el amor materno siempre crece"
7
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
Pienso que el poema combina
muy bien con la rosa.
8
00:00:36,370 --> 00:00:39,123
Augustus Sunshine no opina lo mismo.
9
00:00:39,123 --> 00:00:40,916
¿Quién es él?
10
00:00:40,916 --> 00:00:45,171
El dueño y escritor principal
de la empresa de tarjetas Corazón Feliz.
11
00:00:45,171 --> 00:00:48,966
Sus ventas han caído,
y el Sr. Sunshine no entiende por qué.
12
00:00:48,966 --> 00:00:51,677
¿Por qué no le muestras lo evidente?
13
00:00:52,052 --> 00:00:54,889
¿Qué tal si dejo el trabajo y vamos al cine?
14
00:00:55,514 --> 00:00:57,808
De acuerdo. Llamaré a Esmeralda.
15
00:00:58,225 --> 00:00:59,435
¡Hola! ¡Esmeralda!
16
00:01:01,687 --> 00:01:05,524
Buenas noches, Samantha.
Buenas noches, Sr. Stephens.
17
00:01:05,524 --> 00:01:09,361
Buenas noches, Esmeralda.
¿Cómo están los muchachos en el cosmos?
18
00:01:09,361 --> 00:01:13,741
No sé. Sólo me importa
un muchacho, Ramón Verona.
19
00:01:13,741 --> 00:01:15,451
Esta noche tengo una cita con él.
20
00:01:15,451 --> 00:01:18,579
Qué pena. Esperábamos
que pudieras cuidar a los niños.
21
00:01:19,580 --> 00:01:22,249
En otro momento, no puedo cancelar ahora.
22
00:01:22,249 --> 00:01:26,545
- No después de tanto rogar.
-¿Te rogó?
23
00:01:26,545 --> 00:01:28,839
No. Yo le rogué a él.
24
00:01:29,465 --> 00:01:33,969
Es nuestro juego.
Él se hace el difícil, y yo soy pan comido.
25
00:01:33,969 --> 00:01:36,096
Adiós.
26
00:01:36,472 --> 00:01:38,057
Que disfrutes el juego.
27
00:01:38,974 --> 00:01:41,435
Por proceso de eliminación...
28
00:01:41,435 --> 00:01:42,853
¡Madre!
29
00:01:44,021 --> 00:01:45,523
¿Madre?
30
00:01:51,445 --> 00:01:53,364
Saludos a todos.
31
00:01:53,364 --> 00:01:56,700
Acabo de venir de la carrera internacional
de autos viejos.
32
00:01:56,700 --> 00:02:00,371
¿Podrá alguna vez tu madre
entrar de manera normal?
33
00:02:00,371 --> 00:02:02,706
-¿Cómo te fue?
- Gané.
34
00:02:04,500 --> 00:02:06,126
Pero me descalificaron
35
00:02:06,126 --> 00:02:08,879
porque mis ruedas no tocaban el suelo.
36
00:02:08,879 --> 00:02:12,716
Sus ruedas están en mi alfombra,
y le agradecería que las retirara de allí.
37
00:02:12,716 --> 00:02:17,179
Está de mal humor. ¿Opinas lo mismo?
38
00:02:18,264 --> 00:02:20,391
Madre, ¿podrías cuidar a los niños
39
00:02:20,391 --> 00:02:21,892
mientras vamos al cine?
40
00:02:21,892 --> 00:02:26,814
Me encantaría,
pero Durwood me está tratando mal.
41
00:02:26,814 --> 00:02:29,859
- No la trato mal.
- Sí, lo haces.
42
00:02:29,859 --> 00:02:31,986
Una palabra más, y me voy.
43
00:02:31,986 --> 00:02:34,613
- Bien.
-Ésa es la palabra.
44
00:02:36,365 --> 00:02:38,909
Sam, ¿no tienes nada que decir?
45
00:02:44,748 --> 00:02:49,420
"En el mundo no hay nada
Más preciado que saber
46
00:02:49,420 --> 00:02:55,259
"Que otros amores rápido perecen
Pero el amor materno siempre crece"
47
00:02:59,638 --> 00:03:02,182
Igual no quería ir al cine.
48
00:03:04,518 --> 00:03:05,728
¿Cariño?
49
00:03:07,187 --> 00:03:10,441
Hay un modo de hacer a mamá
más amigable.
50
00:03:11,483 --> 00:03:12,735
Quiero oírlo.
51
00:03:12,735 --> 00:03:18,282
- Hay un amuleto mágico...
- Olvídalo. Ya tengo suficiente magia.
52
00:03:18,532 --> 00:03:19,992
¿De verdad?
53
00:03:20,993 --> 00:03:23,454
Exceptuando la compañía presente.
54
00:03:26,957 --> 00:03:29,585
Igual no quería ir al cine.
55
00:03:35,049 --> 00:03:38,344
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
56
00:03:42,139 --> 00:03:46,518
{\an8}Hechizada
57
00:04:27,685 --> 00:04:29,853
Cariño, son las 8:00.
58
00:04:32,439 --> 00:04:34,233
Bueno.
59
00:04:53,293 --> 00:04:55,045
Buenos días, Durwood.
60
00:05:18,736 --> 00:05:20,237
¡Samantha!
61
00:05:24,825 --> 00:05:26,452
¿Qué sucede?
62
00:05:26,452 --> 00:05:27,911
¿Qué pasó?
63
00:05:27,911 --> 00:05:30,873
Tu madre. Eso pasó.
64
00:05:31,707 --> 00:05:36,879
- Hablaré con ella.
- Olvida eso. Dame el amuleto.
65
00:05:36,879 --> 00:05:39,673
- Lo tiene papá.
- Date prisa.
66
00:05:44,178 --> 00:05:45,220
Es éste.
67
00:05:45,220 --> 00:05:48,599
Papá lo usó durante siglos
cada vez que mamá se extralimitaba.
68
00:05:48,599 --> 00:05:53,020
- Me sorprende que no esté gastado.
- Pero como ahora andan separados,
69
00:05:53,020 --> 00:05:56,815
lo convencí de que en este momento,
tú lo necesitas más que él.
70
00:05:56,815 --> 00:05:58,734
- Probémoslo.
- Espera un momento.
71
00:05:58,734 --> 00:06:01,862
Hay dos reglas.
Una, llévalo siempre contigo.
72
00:06:01,862 --> 00:06:03,697
Y dos, no te abuses.
73
00:06:03,697 --> 00:06:06,742
Porque la brujería
sobre una bruja poderosa como mamá,
74
00:06:06,742 --> 00:06:08,577
equivale a vivir en peligro.
75
00:06:08,577 --> 00:06:11,705
Cariño, con tu madre como suegra,
76
00:06:11,705 --> 00:06:16,085
- vivo en peligro todos los días.
- Ponlo en el bolsillo, y la llamaré.
77
00:06:17,586 --> 00:06:18,837
¡Madre!
78
00:06:19,630 --> 00:06:20,839
¿Madre?
79
00:06:21,090 --> 00:06:23,842
- Buenos días, Samantha.
- Buenos días, madre.
80
00:06:23,842 --> 00:06:25,844
Buenos días, Darrin.
81
00:06:26,720 --> 00:06:28,931
¿Buenos días quién?
82
00:06:29,139 --> 00:06:32,601
Darrin, querido.
83
00:06:33,227 --> 00:06:34,645
¿Aceptarías mi humilde disculpa
84
00:06:34,645 --> 00:06:38,482
por mis pequeñas transgresiones
de esta mañana y anoche?
85
00:06:38,649 --> 00:06:40,859
Mi comportamiento fue aterrador.
86
00:06:41,735 --> 00:06:44,822
Su comportamiento de anoche fue aterrador.
87
00:06:44,822 --> 00:06:46,657
Esta mañana, fue atroz.
88
00:06:46,657 --> 00:06:50,369
- Darrin.
- El muchacho tiene razón.
89
00:06:50,369 --> 00:06:53,872
No es forma de que una suegra trate
a su yerno.
90
00:06:54,748 --> 00:06:56,917
¿Aceptas mis disculpas?
91
00:06:57,084 --> 00:06:59,670
- Bueno...
-¿Lo pensarás?
92
00:07:01,046 --> 00:07:04,174
- Sí, lo pensaré.
- Gracias.
93
00:07:04,174 --> 00:07:07,344
Disculpa, madre,
pero Darrin llegará tarde a trabajar.
94
00:07:10,472 --> 00:07:11,849
Hasta luego, Endora.
95
00:07:11,974 --> 00:07:15,936
Y le agradecería que vistiera
algo menos extraño.
96
00:07:17,020 --> 00:07:20,023
Lo que digas, querido.
97
00:07:21,066 --> 00:07:22,651
Cielos.
98
00:07:27,698 --> 00:07:31,243
- Funcionó.
- Lo sé. Fue mágico.
99
00:07:31,243 --> 00:07:34,705
Pero no olvidemos que está siendo
amable contigo contra su voluntad.
100
00:07:34,705 --> 00:07:38,500
¿Qué importa?
Aceptaré su amabilidad como sea.
101
00:07:38,500 --> 00:07:39,751
No hagamos que sospeche.
102
00:07:39,751 --> 00:07:44,214
Si se entera de que te di
el amuleto de papá, ambos sufriremos.
103
00:07:45,007 --> 00:07:46,550
- Adiós.
- Adiós.
104
00:07:52,973 --> 00:07:55,434
- Madre, ¿estás bien?
- No.
105
00:07:55,434 --> 00:08:01,273
Mi empalagoso comportamiento
hacia Durwood indica que estoy enferma.
106
00:08:01,815 --> 00:08:04,568
Madre, sólo eres amable y considerada.
107
00:08:04,818 --> 00:08:08,030
No cabe duda. Estoy enferma.
108
00:08:08,405 --> 00:08:12,159
Haré una cita con el Dr. Bombay
para una revisión completa.
109
00:08:12,159 --> 00:08:13,911
No hay tiempo que perder.
110
00:08:19,374 --> 00:08:22,920
Sr. Stephens,
mire quién vino a la ciudad de sorpresa.
111
00:08:22,920 --> 00:08:26,673
- El Sr. Augustus Sunshine.
- Sr. Sunshine, es un placer conocerlo.
112
00:08:26,673 --> 00:08:31,762
"En la receta de la vida, al platillo ideal
Se le da el nombre de amistad"
113
00:08:31,762 --> 00:08:35,098
Tarjeta Corazón Feliz número 3417-Y.
114
00:08:35,098 --> 00:08:36,975
Un lema a seguir.
115
00:08:37,267 --> 00:08:40,354
-¿Verdad, Sr. Stephens?
- Sí, Sr. Tate.
116
00:08:40,354 --> 00:08:44,983
- Es raro que esa tarjeta no se venda.
- Es por la inflación y el poco dinero.
117
00:08:45,859 --> 00:08:48,487
Sr. Stephens, sea honesto conmigo.
118
00:08:49,071 --> 00:08:52,616
¿Cree que los poemas de mis tarjetas
sean anticuados?
119
00:08:52,616 --> 00:08:54,618
Sr. Sunshine, ahora que lo dice...
120
00:08:54,618 --> 00:08:58,622
Sr. Stephens, ¿olvidó que es él
quien escribe esos poemas?
121
00:08:58,622 --> 00:09:03,460
No, pero seguro que el Sr. Sunshine
desea una evaluación honesta.
122
00:09:04,044 --> 00:09:06,546
¿Desea una evaluación honesta,
Sr. Sunshine?
123
00:09:06,546 --> 00:09:09,132
- Claro.
- Adelante, Sr. Stephens.
124
00:09:10,133 --> 00:09:14,221
Sus poemas fueron muy efectivos
en su época,
125
00:09:14,513 --> 00:09:19,309
pero en la actualidad,
la gente prefiere tarjetas con más humor.
126
00:09:19,309 --> 00:09:23,563
Dice que mis poemas son antiguos.
Quizá así sea.
127
00:09:24,898 --> 00:09:25,983
Por otra parte,
128
00:09:25,983 --> 00:09:29,027
quizá lo anticuado sean
los conceptos publicitarios en uso,
129
00:09:29,027 --> 00:09:33,991
y necesite una nueva agencia. Adiós,
Stephens. Un gusto haberlo conocido.
130
00:09:43,625 --> 00:09:44,835
- Hola, cariño.
- Hola.
131
00:09:44,835 --> 00:09:46,253
-¿Cómo estuvo tu día?
- Bien.
132
00:09:46,253 --> 00:09:48,463
-¿Y el tuyo?
- No tan bien.
133
00:09:48,463 --> 00:09:51,300
Parece que perdimos
la cuenta de las tarjetas de salutación.
134
00:09:51,300 --> 00:09:53,051
Pero ¿a quién le importa?
135
00:09:53,260 --> 00:09:57,347
Mi vida es mucho más simple
desde que tengo mi escudo contra el mal.
136
00:09:58,307 --> 00:10:02,436
¿Por qué no llamas a tu madre?
No la he visto en todo el día y la extraño.
137
00:10:02,436 --> 00:10:06,106
Darrin, esto no es para jugar y divertirse.
138
00:10:06,106 --> 00:10:09,943
Es para usarlo en defensa propia
y con mucha discreción.
139
00:10:09,943 --> 00:10:11,945
De acuerdo. Lo que tú digas.
140
00:10:12,321 --> 00:10:14,239
Iré a ver a los niños.
141
00:10:25,751 --> 00:10:28,295
-¿Deseas algo de la cocina?
- No, gracias, cariño.
142
00:10:28,295 --> 00:10:30,339
-¿Tienes hambre?
- Sí.
143
00:10:30,339 --> 00:10:32,090
Ahora que me llevo bien con tu madre,
144
00:10:32,090 --> 00:10:34,885
mi apetito por la vida ha aumentado.
145
00:10:37,637 --> 00:10:40,349
Comamos y bebamos, que mañana...
146
00:10:55,280 --> 00:10:58,658
¿Samantha? ¿Puedo hablar contigo?
147
00:10:58,658 --> 00:11:00,452
Adelante, madre.
148
00:11:02,496 --> 00:11:07,793
Samantha, acabo de ver al Dr. Bombay,
y dijo que gozo de perfecta salud.
149
00:11:07,793 --> 00:11:11,088
- Es maravilloso.
- Es terrible.
150
00:11:11,088 --> 00:11:16,259
Si no tengo nada a nivel físico,
¿por qué fui tan amable con Durwood?
151
00:11:17,511 --> 00:11:21,181
Madre, quizá después de tantos años,
152
00:11:21,181 --> 00:11:25,185
su encanto y dulzura natural te han llegado.
153
00:11:26,103 --> 00:11:29,106
No escondes ningún secreto, ¿verdad?
154
00:11:30,357 --> 00:11:31,650
¿Quién, yo?
155
00:11:31,942 --> 00:11:37,030
Jamás accederías a hechizarme,
156
00:11:37,030 --> 00:11:38,323
¿verdad?
157
00:11:38,949 --> 00:11:41,910
-¿Quién, yo?
- Claro que no.
158
00:11:42,536 --> 00:11:45,080
Si hay alguien en quien puedo confiar
159
00:11:45,080 --> 00:11:46,498
eres tú.
160
00:11:47,916 --> 00:11:49,209
¿Quién, yo?
161
00:11:55,006 --> 00:11:56,091
Hola.
162
00:11:58,176 --> 00:12:02,764
- Hola, mamá.
- Vine a disfrutar de nuestra nueva amistad.
163
00:12:04,182 --> 00:12:06,685
¿Quiere prepararme un sándwich?
164
00:12:08,145 --> 00:12:11,022
Endora, le pedí
que me preparara un sándwich.
165
00:12:11,022 --> 00:12:12,983
Prepáralo tú, Durwood.
166
00:12:14,776 --> 00:12:16,361
¿Durwood?
167
00:12:17,154 --> 00:12:20,198
Prepáralo tú y atragántate.
168
00:12:20,740 --> 00:12:23,076
Endora, ¿me disculpa un momento?
Tengo que...
169
00:12:23,076 --> 00:12:25,662
No irás a ninguna parte.
170
00:12:26,121 --> 00:12:27,914
¡Samantha!
171
00:12:29,624 --> 00:12:31,793
Parece haber problemas.
172
00:12:39,551 --> 00:12:41,553
Eso es un problema.
173
00:12:42,971 --> 00:12:45,932
Lo que me pasó a mí
no debería pasarle ni a un perro.
174
00:12:45,932 --> 00:12:49,853
Si quieres un sándwich, suplica por él.
175
00:12:54,149 --> 00:12:55,066
Siéntate.
176
00:12:56,151 --> 00:12:57,235
Suplica.
177
00:12:58,236 --> 00:12:59,696
Hazte el muerto.
178
00:13:04,826 --> 00:13:06,369
Creo que lo dejaré así.
179
00:13:08,121 --> 00:13:10,665
Madre, ¿qué haces?
180
00:13:10,665 --> 00:13:12,250
Alimento a mi mascota.
181
00:13:13,418 --> 00:13:18,089
Deberías avergonzarte de ti misma.
182
00:13:29,059 --> 00:13:32,938
Darrin, discúlpame. Olvidé tu sándwich.
183
00:13:32,938 --> 00:13:36,525
Olvídelo, Endora. Perdí el apetito.
184
00:13:36,525 --> 00:13:41,154
- Además, está cansado como un perro.
- Pobrecito.
185
00:13:42,155 --> 00:13:46,034
- No nos llame, llamaremos nosotros.
- Como tú digas, Darrin.
186
00:13:48,787 --> 00:13:53,792
Si mamá descubre el amuleto,
aprenderás que...
187
00:13:58,463 --> 00:14:02,551
-¿Qué significa eso?
- No hay ira como la de una bruja furiosa.
188
00:14:11,685 --> 00:14:12,769
Hola.
189
00:14:12,769 --> 00:14:16,064
Darrin, invité a Augustus Sunshine al club.
190
00:14:16,064 --> 00:14:19,943
Estamos almorzando, e intento persuadirlo
de que no cambie de agencia.
191
00:14:19,943 --> 00:14:22,028
-¿Cómo vas?
- No muy bien.
192
00:14:22,028 --> 00:14:24,990
Terminamos una vuelta de golf,
y perdí a propósito,
193
00:14:24,990 --> 00:14:27,033
pero debí hacer 97 para lograrlo.
194
00:14:27,033 --> 00:14:30,161
- Eso no está tan mal.
-¿Para nueve hoyos?
195
00:14:30,161 --> 00:14:32,038
Igual, no funcionó,
196
00:14:32,038 --> 00:14:34,958
así que pensaba llevarlo a tu casa
a comer el postre.
197
00:14:34,958 --> 00:14:37,002
-¿Por qué?
-¿Qué crees?
198
00:14:37,002 --> 00:14:40,005
Para que me ayudes a conservar la cuenta
que pusiste en peligro.
199
00:14:40,005 --> 00:14:41,798
Estaremos allí en una hora.
200
00:14:41,798 --> 00:14:45,302
Dile a Samantha que no se moleste,
que sólo sirva algo elegante.
201
00:14:47,095 --> 00:14:49,723
-¿Quién era?
- Larry.
202
00:14:49,723 --> 00:14:52,142
En una hora traerá a Augustus Sunshine,
203
00:14:52,142 --> 00:14:54,644
y debemos servirle un postre elegante.
204
00:14:54,644 --> 00:14:56,021
¿Para qué?
205
00:14:56,021 --> 00:14:59,107
Cree que puede conservar la cuenta
haciendo vida social.
206
00:14:59,107 --> 00:15:01,735
Creo que es lo menos que podemos hacer.
207
00:15:01,860 --> 00:15:05,155
Postre elegante, ¿eh?
La Pastelería Gourmet,
208
00:15:05,155 --> 00:15:07,032
pero llévame. Siempre está llena,
209
00:15:07,032 --> 00:15:09,367
- y no hay dónde estacionar.
- Bueno.
210
00:15:10,368 --> 00:15:12,120
¿Esmeralda?
211
00:15:13,246 --> 00:15:15,206
¿Sí, Samantha?
212
00:15:15,332 --> 00:15:18,460
¿Podrías cuidar a los niños
un rato esta tarde?
213
00:15:18,460 --> 00:15:20,670
Por como van las cosas en lo amoroso,
214
00:15:20,670 --> 00:15:23,506
podré cuidarlos el resto de mi vida.
215
00:15:24,132 --> 00:15:26,051
Deberías conseguir uno de éstos.
216
00:15:26,051 --> 00:15:28,970
-¿Qué es?
- Darrin, guarda eso.
217
00:15:28,970 --> 00:15:31,056
Sí, lo siento. Bromeaba.
218
00:15:31,640 --> 00:15:34,434
-¿Con qué?
- Nada. Olvídalo.
219
00:15:34,809 --> 00:15:36,978
Tabitha está en el patio,
y Adam está durmiendo.
220
00:15:36,978 --> 00:15:39,689
Regresaremos en media hora. Vamos.
221
00:15:54,329 --> 00:15:56,956
¿Será un amuleto del amor? Evidentemente.
222
00:15:57,207 --> 00:16:02,087
¿De qué otro modo consigue que una bruja
como Samantha se enamore de él?
223
00:16:03,922 --> 00:16:06,800
¡Mala suerte, Ramón! ¡Eres mío!
224
00:16:11,137 --> 00:16:13,181
Hola. Adiós.
225
00:16:26,778 --> 00:16:29,906
Hola, madre. Llegas en mal momento.
Estamos esperando...
226
00:16:30,281 --> 00:16:35,203
No me vengas con eso. Niña desagradecida.
227
00:16:35,203 --> 00:16:39,916
En cuanto a ti,
sobrepasaste la falta de respeto.
228
00:16:40,875 --> 00:16:45,088
¿Qué sucede, Durwood?
¿No tienes el amuleto mágico?
229
00:16:46,089 --> 00:16:50,093
- Lo sabe.
- Podrías apostar tu escoba.
230
00:16:50,260 --> 00:16:52,679
Comencé a pensar en la historia antigua,
231
00:16:52,679 --> 00:16:56,057
y recordé el amuleto
que tu padre solía tener.
232
00:16:56,808 --> 00:16:58,977
-¿Qué le pasó?
- Esmeralda.
233
00:16:58,977 --> 00:17:01,855
Por eso estaba con tantas ganas
de salir de aquí.
234
00:17:01,855 --> 00:17:05,942
Fui a ver a Maurice,
que nunca pudo mentirme,
235
00:17:05,942 --> 00:17:08,570
y conseguí una confesión completa.
236
00:17:08,570 --> 00:17:10,071
Madre, yo...
237
00:17:10,071 --> 00:17:11,239
Yo...
238
00:17:14,200 --> 00:17:16,578
Samantha, estoy dolida.
239
00:17:17,996 --> 00:17:20,081
Y estoy enojada.
240
00:17:21,499 --> 00:17:25,170
Y estoy tan furiosa
que los castigaré a ambos.
241
00:17:31,050 --> 00:17:38,016
"Dejen de lado sus sentimientos verdaderos
Su amor y devoción marital
242
00:17:38,016 --> 00:17:44,939
"El aire que respiran se torna pesado
Y bajo mi hechizo discutirán enojados"
243
00:17:48,026 --> 00:17:50,445
¿Qué crees que vaya a hacer?
244
00:17:50,987 --> 00:17:52,989
¿Cómo saberlo, estúpido?
245
00:17:52,989 --> 00:17:55,533
Deberías saberlo, rubia.
Eres una bruja certificada.
246
00:17:55,533 --> 00:17:58,995
Cuando me casé contigo
debí haberme certificado en locura.
247
00:17:58,995 --> 00:18:01,164
- Yo también.
- Yo también.
248
00:18:01,164 --> 00:18:04,042
¡Vaya que eres una fosa de originalidad!
249
00:18:05,960 --> 00:18:08,671
No entiendo. ¿Por qué estoy tan hostil?
250
00:18:08,797 --> 00:18:11,049
- No sé.
-¡Por eso!
251
00:18:11,049 --> 00:18:14,385
No. Todo es culpa de tu madre.
252
00:18:14,385 --> 00:18:16,971
No metamos a mamá en esto.
253
00:18:17,305 --> 00:18:19,974
Quisiera meterla en alguna parte.
254
00:18:21,100 --> 00:18:22,894
Sam, abre la puerta. Estoy ocupado.
255
00:18:22,894 --> 00:18:25,688
-¿Haciendo qué?
- Leyendo.
256
00:18:25,939 --> 00:18:28,900
¿De verdad? No sabía que supieras.
257
00:18:33,196 --> 00:18:36,366
- Hola, Larry.
- Samantha, él es el Sr. Augustus Sunshine.
258
00:18:36,574 --> 00:18:38,034
Un gusto conocerlo.
259
00:18:38,034 --> 00:18:39,536
- Mucho gusto.
- Mucho gusto.
260
00:18:39,536 --> 00:18:42,205
Síganme, caballeros.
Cabeza de chorlito está en la sala.
261
00:18:42,205 --> 00:18:45,083
-¿Cabeza de chorlito?
- Debe ser un apodo cariñoso.
262
00:18:45,959 --> 00:18:49,546
Sr. Sunshine,
tengo ganas de conversar con usted,
263
00:18:49,546 --> 00:18:52,006
si mi esposa se calla la boca,
264
00:18:52,006 --> 00:18:54,676
- y nosotros podemos decir algo.
- Cuanto menos digas,
265
00:18:54,676 --> 00:18:56,970
más chances tienes de parecer inteligente.
266
00:18:56,970 --> 00:18:59,973
-¿Qué sucede aquí?
- Nada.
267
00:18:59,973 --> 00:19:02,725
Sr. Sunshine, ¿gusta un pastelillo francés?
268
00:19:02,976 --> 00:19:05,061
Lucen deliciosos. ¿Los horneó usted?
269
00:19:05,061 --> 00:19:09,941
¿Bromea? De haber sido así,
el carrito se rompería.
270
00:19:09,941 --> 00:19:13,570
-¿Quieres que te parta el labio?
-¿Quieres que te rompa la boca?
271
00:19:15,154 --> 00:19:17,115
Sam, ¿por qué permites que te hable así?
272
00:19:17,115 --> 00:19:20,743
Es mi esposo, tiene perfecto derecho.
273
00:19:20,743 --> 00:19:22,996
Y un buen izquierdo también.
274
00:19:23,913 --> 00:19:26,541
Darrin, cambiando de tema
a las tarjetas de salutación,
275
00:19:26,541 --> 00:19:28,877
como le dije al Sr. Sunshine, confío
276
00:19:28,877 --> 00:19:31,254
que si trabajamos duro...
277
00:19:31,254 --> 00:19:35,967
Si consigues el contrato, tonto,
te mostraré dónde firmar.
278
00:19:35,967 --> 00:19:39,470
Por dos centavos,
saldría por la puerta para no regresar.
279
00:19:39,679 --> 00:19:42,181
Espera aquí. Traeré mi alcancía.
280
00:19:45,018 --> 00:19:47,103
Tate, quizá sea muy sensible,
281
00:19:47,103 --> 00:19:49,939
pero siento que llegamos
en medio de una disputa doméstica.
282
00:19:49,939 --> 00:19:53,776
Sr. Sunshine, estas cosas suelen ocurrir,
283
00:19:53,776 --> 00:19:55,403
pero no delante de un cliente.
284
00:19:55,403 --> 00:19:59,824
Será mejor que nos vayamos.
Mientras, les dejo esta idea.
285
00:20:00,533 --> 00:20:05,038
"Sólo tuvimos una riña de amantes
Para darle al amor un sabor picante
286
00:20:05,038 --> 00:20:09,918
"Hagamos las paces ahora por favor
Mientras decimos, te amo, mi amor"
287
00:20:09,918 --> 00:20:12,670
Tarjeta Corazón Feliz número 1803-K.
288
00:20:13,087 --> 00:20:14,756
¿Qué tal ésta?
289
00:20:15,048 --> 00:20:20,803
"La vida marital aburrida nunca es
Cuando a un tonto hasta en la sopa ves"
290
00:20:20,803 --> 00:20:23,056
Samantha Stephens, número 86.
291
00:20:23,640 --> 00:20:25,183
Que tengan buenos días.
292
00:20:25,475 --> 00:20:29,187
Un momento, Sr. Sunshine.
Seguro que esto es algo transitorio.
293
00:20:33,441 --> 00:20:35,902
¿Se divierten, chicos?
294
00:20:36,945 --> 00:20:40,448
Samantha, creí que era un amuleto
para el amor, pero no funciona.
295
00:20:40,448 --> 00:20:44,494
- Ramón Verona estuvo más frío que nunca.
- Claro que sí.
296
00:20:44,494 --> 00:20:48,164
Ese amuleto sólo tiene poder
sobre una persona.
297
00:20:48,164 --> 00:20:52,043
Esmeralda, luces adorable.
298
00:20:52,627 --> 00:20:56,381
Encantadora sería
una descripción más adecuada.
299
00:20:56,381 --> 00:20:58,383
- Gracias.
- Madre.
300
00:20:58,383 --> 00:21:00,385
Deshaz el hechizo.
301
00:21:01,594 --> 00:21:04,180
Lo que tú digas.
302
00:21:04,180 --> 00:21:10,937
"Como bruja de gran habilidad
Retiro de esta pareja su hostilidad
303
00:21:11,104 --> 00:21:17,402
"Escuchen el mensaje de arriba
Están enamorados sin medida"
304
00:21:22,240 --> 00:21:27,203
- Cariño, lo lamento.
-¿Por qué?
305
00:21:27,203 --> 00:21:29,539
Culpa a la metida de tu madre.
306
00:21:30,164 --> 00:21:32,083
Adiós, mamá.
307
00:21:32,542 --> 00:21:34,043
Adiós, querida.
308
00:21:39,674 --> 00:21:41,718
Cielos.
309
00:21:46,180 --> 00:21:49,017
¿Qué le diré a Larry y al Sr. Sunshine?
310
00:21:49,017 --> 00:21:52,186
No sé, pero será mejor
que los haga regresar.
311
00:21:52,729 --> 00:21:57,316
"Augustus Sunshine y Larry Tate
Habla la esposa de Darrin Stephens
312
00:21:57,316 --> 00:22:01,237
"Para evitarnos un problema grave
Regresen enseguida cual veloces aves"
313
00:22:03,239 --> 00:22:07,201
Tate, siento necesidad de regresar
a la casa de Stephens.
314
00:22:07,201 --> 00:22:09,704
Qué curioso. Yo también.
315
00:22:18,171 --> 00:22:22,675
Es decir que todo fue una farsa,
organizada en su beneficio.
316
00:22:22,800 --> 00:22:24,969
No comprendo.
317
00:22:24,969 --> 00:22:28,097
Darrin quería demostrarle
que en la sociedad actual
318
00:22:28,097 --> 00:22:32,518
la gente no siempre se comunica con...
Con gracia.
319
00:22:32,518 --> 00:22:37,190
Correcto. A veces la gente se pelea.
Con buena intención, claro.
320
00:22:37,190 --> 00:22:40,318
¿El tono de su discusión era
bien intencionado?
321
00:22:40,318 --> 00:22:43,696
Totalmente. ¿No notaron el humor?
322
00:22:43,696 --> 00:22:46,240
Sí. Supongo que fue bastante gracioso.
323
00:22:47,700 --> 00:22:51,037
-¿Verdad, Tate?
- Claro.
324
00:22:51,704 --> 00:22:53,831
Stephens, ¿intentaba decirme
325
00:22:53,831 --> 00:22:56,709
que mis tarjetas son muy sentimentales?
326
00:22:57,293 --> 00:23:00,296
Pensamos que era
una forma original de sugerir
327
00:23:00,296 --> 00:23:03,466
que se diversifique
a tarjetas con insultos graciosos.
328
00:23:03,466 --> 00:23:06,552
Como: "Feliz cumpleaños,
cabeza de chorlito."
329
00:23:08,387 --> 00:23:10,723
¿Feliz cumpleaños, cabeza de chorlito?
330
00:23:13,184 --> 00:23:15,603
Es sólo un ejemplo.
331
00:23:15,937 --> 00:23:19,941
No soy poeta profesional como usted,
Sr. Sunshine.
332
00:23:20,650 --> 00:23:24,529
Tarjetas con insultos graciosos.
Podría gustar.
333
00:23:25,404 --> 00:23:28,783
Hablando de gustos,
¿me daría un pastelillo?
334
00:23:28,783 --> 00:23:30,409
Sírvase dos.
335
00:23:34,372 --> 00:23:37,125
Lo hizo de nuevo.
336
00:23:37,792 --> 00:23:40,503
-¿Verdad, Larry?
- Sí.
337
00:23:41,879 --> 00:23:43,381
Lo hizo de nuevo.
338
00:23:53,641 --> 00:23:55,601
- Hola, cariño.
- Hola.
339
00:23:55,601 --> 00:23:58,062
Tengo un regalo para ti de papá.
340
00:24:01,190 --> 00:24:06,028
- Qué amable. ¿Cuándo vino?
- Hoy.
341
00:24:06,028 --> 00:24:08,573
Mamá estaba tan enojada con él
por darnos el amuleto
342
00:24:08,573 --> 00:24:12,076
que decidió volver a vivir con él
un tiempo para vengarse.
343
00:24:12,076 --> 00:24:13,744
¿Le devolviste el amuleto?
344
00:24:13,744 --> 00:24:16,998
Sí, y me dio una corbata que no hace nada.
345
00:24:16,998 --> 00:24:21,419
- Le escribiré una nota de agradecimiento.
- No te molestes. No tiene dirección.
346
00:24:22,545 --> 00:24:25,339
Tengo un regalo para ti
de Augustus Sunshine.
347
00:24:25,339 --> 00:24:27,550
Es su primer poema de insulto.
348
00:24:28,050 --> 00:24:32,805
"Felices fiestas a mi prometida
Que llena mi corazón de alegría
349
00:24:32,805 --> 00:24:37,435
"Su cuerpo, rostro y su candor
Sólo son bellos en el espacio exterior"
350
00:24:38,102 --> 00:24:42,315
-¿Qué te parece?
- No creo que sea malo para ser el primero,
351
00:24:42,315 --> 00:24:46,319
pero preferiría que no criticara
el espacio exterior sin conocerlo.
27763
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.