All language subtitles for Bewitched.S06E29.Turn.on.the.Old.Charm.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,548 --> 00:00:08,384 - Aquí tienes más café, cariño. - Gracias. 2 00:00:08,384 --> 00:00:09,802 Sam. 3 00:00:09,802 --> 00:00:13,556 ¿Me darías tu opinión sobre esta tarjeta del día de la madre? 4 00:00:13,848 --> 00:00:16,976 - La rosa parece marchita. - Ahora lee el poema. 5 00:00:19,145 --> 00:00:24,942 "En todo el mundo no hay nada Más preciado que saber 6 00:00:24,942 --> 00:00:30,698 "Que otros amores rápido perecen Pero el amor materno siempre crece" 7 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 Pienso que el poema combina muy bien con la rosa. 8 00:00:36,370 --> 00:00:39,123 Augustus Sunshine no opina lo mismo. 9 00:00:39,123 --> 00:00:40,916 ¿Quién es él? 10 00:00:40,916 --> 00:00:45,171 El dueño y escritor principal de la empresa de tarjetas Corazón Feliz. 11 00:00:45,171 --> 00:00:48,966 Sus ventas han caído, y el Sr. Sunshine no entiende por qué. 12 00:00:48,966 --> 00:00:51,677 ¿Por qué no le muestras lo evidente? 13 00:00:52,052 --> 00:00:54,889 ¿Qué tal si dejo el trabajo y vamos al cine? 14 00:00:55,514 --> 00:00:57,808 De acuerdo. Llamaré a Esmeralda. 15 00:00:58,225 --> 00:00:59,435 ¡Hola! ¡Esmeralda! 16 00:01:01,687 --> 00:01:05,524 Buenas noches, Samantha. Buenas noches, Sr. Stephens. 17 00:01:05,524 --> 00:01:09,361 Buenas noches, Esmeralda. ¿Cómo están los muchachos en el cosmos? 18 00:01:09,361 --> 00:01:13,741 No sé. Sólo me importa un muchacho, Ramón Verona. 19 00:01:13,741 --> 00:01:15,451 Esta noche tengo una cita con él. 20 00:01:15,451 --> 00:01:18,579 Qué pena. Esperábamos que pudieras cuidar a los niños. 21 00:01:19,580 --> 00:01:22,249 En otro momento, no puedo cancelar ahora. 22 00:01:22,249 --> 00:01:26,545 - No después de tanto rogar. -¿Te rogó? 23 00:01:26,545 --> 00:01:28,839 No. Yo le rogué a él. 24 00:01:29,465 --> 00:01:33,969 Es nuestro juego. Él se hace el difícil, y yo soy pan comido. 25 00:01:33,969 --> 00:01:36,096 Adiós. 26 00:01:36,472 --> 00:01:38,057 Que disfrutes el juego. 27 00:01:38,974 --> 00:01:41,435 Por proceso de eliminación... 28 00:01:41,435 --> 00:01:42,853 ¡Madre! 29 00:01:44,021 --> 00:01:45,523 ¿Madre? 30 00:01:51,445 --> 00:01:53,364 Saludos a todos. 31 00:01:53,364 --> 00:01:56,700 Acabo de venir de la carrera internacional de autos viejos. 32 00:01:56,700 --> 00:02:00,371 ¿Podrá alguna vez tu madre entrar de manera normal? 33 00:02:00,371 --> 00:02:02,706 -¿Cómo te fue? - Gané. 34 00:02:04,500 --> 00:02:06,126 Pero me descalificaron 35 00:02:06,126 --> 00:02:08,879 porque mis ruedas no tocaban el suelo. 36 00:02:08,879 --> 00:02:12,716 Sus ruedas están en mi alfombra, y le agradecería que las retirara de allí. 37 00:02:12,716 --> 00:02:17,179 Está de mal humor. ¿Opinas lo mismo? 38 00:02:18,264 --> 00:02:20,391 Madre, ¿podrías cuidar a los niños 39 00:02:20,391 --> 00:02:21,892 mientras vamos al cine? 40 00:02:21,892 --> 00:02:26,814 Me encantaría, pero Durwood me está tratando mal. 41 00:02:26,814 --> 00:02:29,859 - No la trato mal. - Sí, lo haces. 42 00:02:29,859 --> 00:02:31,986 Una palabra más, y me voy. 43 00:02:31,986 --> 00:02:34,613 - Bien. -Ésa es la palabra. 44 00:02:36,365 --> 00:02:38,909 Sam, ¿no tienes nada que decir? 45 00:02:44,748 --> 00:02:49,420 "En el mundo no hay nada Más preciado que saber 46 00:02:49,420 --> 00:02:55,259 "Que otros amores rápido perecen Pero el amor materno siempre crece" 47 00:02:59,638 --> 00:03:02,182 Igual no quería ir al cine. 48 00:03:04,518 --> 00:03:05,728 ¿Cariño? 49 00:03:07,187 --> 00:03:10,441 Hay un modo de hacer a mamá más amigable. 50 00:03:11,483 --> 00:03:12,735 Quiero oírlo. 51 00:03:12,735 --> 00:03:18,282 - Hay un amuleto mágico... - Olvídalo. Ya tengo suficiente magia. 52 00:03:18,532 --> 00:03:19,992 ¿De verdad? 53 00:03:20,993 --> 00:03:23,454 Exceptuando la compañía presente. 54 00:03:26,957 --> 00:03:29,585 Igual no quería ir al cine. 55 00:03:35,049 --> 00:03:38,344 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 56 00:03:42,139 --> 00:03:46,518 {\an8}Hechizada 57 00:04:27,685 --> 00:04:29,853 Cariño, son las 8:00. 58 00:04:32,439 --> 00:04:34,233 Bueno. 59 00:04:53,293 --> 00:04:55,045 Buenos días, Durwood. 60 00:05:18,736 --> 00:05:20,237 ¡Samantha! 61 00:05:24,825 --> 00:05:26,452 ¿Qué sucede? 62 00:05:26,452 --> 00:05:27,911 ¿Qué pasó? 63 00:05:27,911 --> 00:05:30,873 Tu madre. Eso pasó. 64 00:05:31,707 --> 00:05:36,879 - Hablaré con ella. - Olvida eso. Dame el amuleto. 65 00:05:36,879 --> 00:05:39,673 - Lo tiene papá. - Date prisa. 66 00:05:44,178 --> 00:05:45,220 Es éste. 67 00:05:45,220 --> 00:05:48,599 Papá lo usó durante siglos cada vez que mamá se extralimitaba. 68 00:05:48,599 --> 00:05:53,020 - Me sorprende que no esté gastado. - Pero como ahora andan separados, 69 00:05:53,020 --> 00:05:56,815 lo convencí de que en este momento, tú lo necesitas más que él. 70 00:05:56,815 --> 00:05:58,734 - Probémoslo. - Espera un momento. 71 00:05:58,734 --> 00:06:01,862 Hay dos reglas. Una, llévalo siempre contigo. 72 00:06:01,862 --> 00:06:03,697 Y dos, no te abuses. 73 00:06:03,697 --> 00:06:06,742 Porque la brujería sobre una bruja poderosa como mamá, 74 00:06:06,742 --> 00:06:08,577 equivale a vivir en peligro. 75 00:06:08,577 --> 00:06:11,705 Cariño, con tu madre como suegra, 76 00:06:11,705 --> 00:06:16,085 - vivo en peligro todos los días. - Ponlo en el bolsillo, y la llamaré. 77 00:06:17,586 --> 00:06:18,837 ¡Madre! 78 00:06:19,630 --> 00:06:20,839 ¿Madre? 79 00:06:21,090 --> 00:06:23,842 - Buenos días, Samantha. - Buenos días, madre. 80 00:06:23,842 --> 00:06:25,844 Buenos días, Darrin. 81 00:06:26,720 --> 00:06:28,931 ¿Buenos días quién? 82 00:06:29,139 --> 00:06:32,601 Darrin, querido. 83 00:06:33,227 --> 00:06:34,645 ¿Aceptarías mi humilde disculpa 84 00:06:34,645 --> 00:06:38,482 por mis pequeñas transgresiones de esta mañana y anoche? 85 00:06:38,649 --> 00:06:40,859 Mi comportamiento fue aterrador. 86 00:06:41,735 --> 00:06:44,822 Su comportamiento de anoche fue aterrador. 87 00:06:44,822 --> 00:06:46,657 Esta mañana, fue atroz. 88 00:06:46,657 --> 00:06:50,369 - Darrin. - El muchacho tiene razón. 89 00:06:50,369 --> 00:06:53,872 No es forma de que una suegra trate a su yerno. 90 00:06:54,748 --> 00:06:56,917 ¿Aceptas mis disculpas? 91 00:06:57,084 --> 00:06:59,670 - Bueno... -¿Lo pensarás? 92 00:07:01,046 --> 00:07:04,174 - Sí, lo pensaré. - Gracias. 93 00:07:04,174 --> 00:07:07,344 Disculpa, madre, pero Darrin llegará tarde a trabajar. 94 00:07:10,472 --> 00:07:11,849 Hasta luego, Endora. 95 00:07:11,974 --> 00:07:15,936 Y le agradecería que vistiera algo menos extraño. 96 00:07:17,020 --> 00:07:20,023 Lo que digas, querido. 97 00:07:21,066 --> 00:07:22,651 Cielos. 98 00:07:27,698 --> 00:07:31,243 - Funcionó. - Lo sé. Fue mágico. 99 00:07:31,243 --> 00:07:34,705 Pero no olvidemos que está siendo amable contigo contra su voluntad. 100 00:07:34,705 --> 00:07:38,500 ¿Qué importa? Aceptaré su amabilidad como sea. 101 00:07:38,500 --> 00:07:39,751 No hagamos que sospeche. 102 00:07:39,751 --> 00:07:44,214 Si se entera de que te di el amuleto de papá, ambos sufriremos. 103 00:07:45,007 --> 00:07:46,550 - Adiós. - Adiós. 104 00:07:52,973 --> 00:07:55,434 - Madre, ¿estás bien? - No. 105 00:07:55,434 --> 00:08:01,273 Mi empalagoso comportamiento hacia Durwood indica que estoy enferma. 106 00:08:01,815 --> 00:08:04,568 Madre, sólo eres amable y considerada. 107 00:08:04,818 --> 00:08:08,030 No cabe duda. Estoy enferma. 108 00:08:08,405 --> 00:08:12,159 Haré una cita con el Dr. Bombay para una revisión completa. 109 00:08:12,159 --> 00:08:13,911 No hay tiempo que perder. 110 00:08:19,374 --> 00:08:22,920 Sr. Stephens, mire quién vino a la ciudad de sorpresa. 111 00:08:22,920 --> 00:08:26,673 - El Sr. Augustus Sunshine. - Sr. Sunshine, es un placer conocerlo. 112 00:08:26,673 --> 00:08:31,762 "En la receta de la vida, al platillo ideal Se le da el nombre de amistad" 113 00:08:31,762 --> 00:08:35,098 Tarjeta Corazón Feliz número 3417-Y. 114 00:08:35,098 --> 00:08:36,975 Un lema a seguir. 115 00:08:37,267 --> 00:08:40,354 -¿Verdad, Sr. Stephens? - Sí, Sr. Tate. 116 00:08:40,354 --> 00:08:44,983 - Es raro que esa tarjeta no se venda. - Es por la inflación y el poco dinero. 117 00:08:45,859 --> 00:08:48,487 Sr. Stephens, sea honesto conmigo. 118 00:08:49,071 --> 00:08:52,616 ¿Cree que los poemas de mis tarjetas sean anticuados? 119 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 Sr. Sunshine, ahora que lo dice... 120 00:08:54,618 --> 00:08:58,622 Sr. Stephens, ¿olvidó que es él quien escribe esos poemas? 121 00:08:58,622 --> 00:09:03,460 No, pero seguro que el Sr. Sunshine desea una evaluación honesta. 122 00:09:04,044 --> 00:09:06,546 ¿Desea una evaluación honesta, Sr. Sunshine? 123 00:09:06,546 --> 00:09:09,132 - Claro. - Adelante, Sr. Stephens. 124 00:09:10,133 --> 00:09:14,221 Sus poemas fueron muy efectivos en su época, 125 00:09:14,513 --> 00:09:19,309 pero en la actualidad, la gente prefiere tarjetas con más humor. 126 00:09:19,309 --> 00:09:23,563 Dice que mis poemas son antiguos. Quizá así sea. 127 00:09:24,898 --> 00:09:25,983 Por otra parte, 128 00:09:25,983 --> 00:09:29,027 quizá lo anticuado sean los conceptos publicitarios en uso, 129 00:09:29,027 --> 00:09:33,991 y necesite una nueva agencia. Adiós, Stephens. Un gusto haberlo conocido. 130 00:09:43,625 --> 00:09:44,835 - Hola, cariño. - Hola. 131 00:09:44,835 --> 00:09:46,253 -¿Cómo estuvo tu día? - Bien. 132 00:09:46,253 --> 00:09:48,463 -¿Y el tuyo? - No tan bien. 133 00:09:48,463 --> 00:09:51,300 Parece que perdimos la cuenta de las tarjetas de salutación. 134 00:09:51,300 --> 00:09:53,051 Pero ¿a quién le importa? 135 00:09:53,260 --> 00:09:57,347 Mi vida es mucho más simple desde que tengo mi escudo contra el mal. 136 00:09:58,307 --> 00:10:02,436 ¿Por qué no llamas a tu madre? No la he visto en todo el día y la extraño. 137 00:10:02,436 --> 00:10:06,106 Darrin, esto no es para jugar y divertirse. 138 00:10:06,106 --> 00:10:09,943 Es para usarlo en defensa propia y con mucha discreción. 139 00:10:09,943 --> 00:10:11,945 De acuerdo. Lo que tú digas. 140 00:10:12,321 --> 00:10:14,239 Iré a ver a los niños. 141 00:10:25,751 --> 00:10:28,295 -¿Deseas algo de la cocina? - No, gracias, cariño. 142 00:10:28,295 --> 00:10:30,339 -¿Tienes hambre? - Sí. 143 00:10:30,339 --> 00:10:32,090 Ahora que me llevo bien con tu madre, 144 00:10:32,090 --> 00:10:34,885 mi apetito por la vida ha aumentado. 145 00:10:37,637 --> 00:10:40,349 Comamos y bebamos, que mañana... 146 00:10:55,280 --> 00:10:58,658 ¿Samantha? ¿Puedo hablar contigo? 147 00:10:58,658 --> 00:11:00,452 Adelante, madre. 148 00:11:02,496 --> 00:11:07,793 Samantha, acabo de ver al Dr. Bombay, y dijo que gozo de perfecta salud. 149 00:11:07,793 --> 00:11:11,088 - Es maravilloso. - Es terrible. 150 00:11:11,088 --> 00:11:16,259 Si no tengo nada a nivel físico, ¿por qué fui tan amable con Durwood? 151 00:11:17,511 --> 00:11:21,181 Madre, quizá después de tantos años, 152 00:11:21,181 --> 00:11:25,185 su encanto y dulzura natural te han llegado. 153 00:11:26,103 --> 00:11:29,106 No escondes ningún secreto, ¿verdad? 154 00:11:30,357 --> 00:11:31,650 ¿Quién, yo? 155 00:11:31,942 --> 00:11:37,030 Jamás accederías a hechizarme, 156 00:11:37,030 --> 00:11:38,323 ¿verdad? 157 00:11:38,949 --> 00:11:41,910 -¿Quién, yo? - Claro que no. 158 00:11:42,536 --> 00:11:45,080 Si hay alguien en quien puedo confiar 159 00:11:45,080 --> 00:11:46,498 eres tú. 160 00:11:47,916 --> 00:11:49,209 ¿Quién, yo? 161 00:11:55,006 --> 00:11:56,091 Hola. 162 00:11:58,176 --> 00:12:02,764 - Hola, mamá. - Vine a disfrutar de nuestra nueva amistad. 163 00:12:04,182 --> 00:12:06,685 ¿Quiere prepararme un sándwich? 164 00:12:08,145 --> 00:12:11,022 Endora, le pedí que me preparara un sándwich. 165 00:12:11,022 --> 00:12:12,983 Prepáralo tú, Durwood. 166 00:12:14,776 --> 00:12:16,361 ¿Durwood? 167 00:12:17,154 --> 00:12:20,198 Prepáralo tú y atragántate. 168 00:12:20,740 --> 00:12:23,076 Endora, ¿me disculpa un momento? Tengo que... 169 00:12:23,076 --> 00:12:25,662 No irás a ninguna parte. 170 00:12:26,121 --> 00:12:27,914 ¡Samantha! 171 00:12:29,624 --> 00:12:31,793 Parece haber problemas. 172 00:12:39,551 --> 00:12:41,553 Eso es un problema. 173 00:12:42,971 --> 00:12:45,932 Lo que me pasó a mí no debería pasarle ni a un perro. 174 00:12:45,932 --> 00:12:49,853 Si quieres un sándwich, suplica por él. 175 00:12:54,149 --> 00:12:55,066 Siéntate. 176 00:12:56,151 --> 00:12:57,235 Suplica. 177 00:12:58,236 --> 00:12:59,696 Hazte el muerto. 178 00:13:04,826 --> 00:13:06,369 Creo que lo dejaré así. 179 00:13:08,121 --> 00:13:10,665 Madre, ¿qué haces? 180 00:13:10,665 --> 00:13:12,250 Alimento a mi mascota. 181 00:13:13,418 --> 00:13:18,089 Deberías avergonzarte de ti misma. 182 00:13:29,059 --> 00:13:32,938 Darrin, discúlpame. Olvidé tu sándwich. 183 00:13:32,938 --> 00:13:36,525 Olvídelo, Endora. Perdí el apetito. 184 00:13:36,525 --> 00:13:41,154 - Además, está cansado como un perro. - Pobrecito. 185 00:13:42,155 --> 00:13:46,034 - No nos llame, llamaremos nosotros. - Como tú digas, Darrin. 186 00:13:48,787 --> 00:13:53,792 Si mamá descubre el amuleto, aprenderás que... 187 00:13:58,463 --> 00:14:02,551 -¿Qué significa eso? - No hay ira como la de una bruja furiosa. 188 00:14:11,685 --> 00:14:12,769 Hola. 189 00:14:12,769 --> 00:14:16,064 Darrin, invité a Augustus Sunshine al club. 190 00:14:16,064 --> 00:14:19,943 Estamos almorzando, e intento persuadirlo de que no cambie de agencia. 191 00:14:19,943 --> 00:14:22,028 -¿Cómo vas? - No muy bien. 192 00:14:22,028 --> 00:14:24,990 Terminamos una vuelta de golf, y perdí a propósito, 193 00:14:24,990 --> 00:14:27,033 pero debí hacer 97 para lograrlo. 194 00:14:27,033 --> 00:14:30,161 - Eso no está tan mal. -¿Para nueve hoyos? 195 00:14:30,161 --> 00:14:32,038 Igual, no funcionó, 196 00:14:32,038 --> 00:14:34,958 así que pensaba llevarlo a tu casa a comer el postre. 197 00:14:34,958 --> 00:14:37,002 -¿Por qué? -¿Qué crees? 198 00:14:37,002 --> 00:14:40,005 Para que me ayudes a conservar la cuenta que pusiste en peligro. 199 00:14:40,005 --> 00:14:41,798 Estaremos allí en una hora. 200 00:14:41,798 --> 00:14:45,302 Dile a Samantha que no se moleste, que sólo sirva algo elegante. 201 00:14:47,095 --> 00:14:49,723 -¿Quién era? - Larry. 202 00:14:49,723 --> 00:14:52,142 En una hora traerá a Augustus Sunshine, 203 00:14:52,142 --> 00:14:54,644 y debemos servirle un postre elegante. 204 00:14:54,644 --> 00:14:56,021 ¿Para qué? 205 00:14:56,021 --> 00:14:59,107 Cree que puede conservar la cuenta haciendo vida social. 206 00:14:59,107 --> 00:15:01,735 Creo que es lo menos que podemos hacer. 207 00:15:01,860 --> 00:15:05,155 Postre elegante, ¿eh? La Pastelería Gourmet, 208 00:15:05,155 --> 00:15:07,032 pero llévame. Siempre está llena, 209 00:15:07,032 --> 00:15:09,367 - y no hay dónde estacionar. - Bueno. 210 00:15:10,368 --> 00:15:12,120 ¿Esmeralda? 211 00:15:13,246 --> 00:15:15,206 ¿Sí, Samantha? 212 00:15:15,332 --> 00:15:18,460 ¿Podrías cuidar a los niños un rato esta tarde? 213 00:15:18,460 --> 00:15:20,670 Por como van las cosas en lo amoroso, 214 00:15:20,670 --> 00:15:23,506 podré cuidarlos el resto de mi vida. 215 00:15:24,132 --> 00:15:26,051 Deberías conseguir uno de éstos. 216 00:15:26,051 --> 00:15:28,970 -¿Qué es? - Darrin, guarda eso. 217 00:15:28,970 --> 00:15:31,056 Sí, lo siento. Bromeaba. 218 00:15:31,640 --> 00:15:34,434 -¿Con qué? - Nada. Olvídalo. 219 00:15:34,809 --> 00:15:36,978 Tabitha está en el patio, y Adam está durmiendo. 220 00:15:36,978 --> 00:15:39,689 Regresaremos en media hora. Vamos. 221 00:15:54,329 --> 00:15:56,956 ¿Será un amuleto del amor? Evidentemente. 222 00:15:57,207 --> 00:16:02,087 ¿De qué otro modo consigue que una bruja como Samantha se enamore de él? 223 00:16:03,922 --> 00:16:06,800 ¡Mala suerte, Ramón! ¡Eres mío! 224 00:16:11,137 --> 00:16:13,181 Hola. Adiós. 225 00:16:26,778 --> 00:16:29,906 Hola, madre. Llegas en mal momento. Estamos esperando... 226 00:16:30,281 --> 00:16:35,203 No me vengas con eso. Niña desagradecida. 227 00:16:35,203 --> 00:16:39,916 En cuanto a ti, sobrepasaste la falta de respeto. 228 00:16:40,875 --> 00:16:45,088 ¿Qué sucede, Durwood? ¿No tienes el amuleto mágico? 229 00:16:46,089 --> 00:16:50,093 - Lo sabe. - Podrías apostar tu escoba. 230 00:16:50,260 --> 00:16:52,679 Comencé a pensar en la historia antigua, 231 00:16:52,679 --> 00:16:56,057 y recordé el amuleto que tu padre solía tener. 232 00:16:56,808 --> 00:16:58,977 -¿Qué le pasó? - Esmeralda. 233 00:16:58,977 --> 00:17:01,855 Por eso estaba con tantas ganas de salir de aquí. 234 00:17:01,855 --> 00:17:05,942 Fui a ver a Maurice, que nunca pudo mentirme, 235 00:17:05,942 --> 00:17:08,570 y conseguí una confesión completa. 236 00:17:08,570 --> 00:17:10,071 Madre, yo... 237 00:17:10,071 --> 00:17:11,239 Yo... 238 00:17:14,200 --> 00:17:16,578 Samantha, estoy dolida. 239 00:17:17,996 --> 00:17:20,081 Y estoy enojada. 240 00:17:21,499 --> 00:17:25,170 Y estoy tan furiosa que los castigaré a ambos. 241 00:17:31,050 --> 00:17:38,016 "Dejen de lado sus sentimientos verdaderos Su amor y devoción marital 242 00:17:38,016 --> 00:17:44,939 "El aire que respiran se torna pesado Y bajo mi hechizo discutirán enojados" 243 00:17:48,026 --> 00:17:50,445 ¿Qué crees que vaya a hacer? 244 00:17:50,987 --> 00:17:52,989 ¿Cómo saberlo, estúpido? 245 00:17:52,989 --> 00:17:55,533 Deberías saberlo, rubia. Eres una bruja certificada. 246 00:17:55,533 --> 00:17:58,995 Cuando me casé contigo debí haberme certificado en locura. 247 00:17:58,995 --> 00:18:01,164 - Yo también. - Yo también. 248 00:18:01,164 --> 00:18:04,042 ¡Vaya que eres una fosa de originalidad! 249 00:18:05,960 --> 00:18:08,671 No entiendo. ¿Por qué estoy tan hostil? 250 00:18:08,797 --> 00:18:11,049 - No sé. -¡Por eso! 251 00:18:11,049 --> 00:18:14,385 No. Todo es culpa de tu madre. 252 00:18:14,385 --> 00:18:16,971 No metamos a mamá en esto. 253 00:18:17,305 --> 00:18:19,974 Quisiera meterla en alguna parte. 254 00:18:21,100 --> 00:18:22,894 Sam, abre la puerta. Estoy ocupado. 255 00:18:22,894 --> 00:18:25,688 -¿Haciendo qué? - Leyendo. 256 00:18:25,939 --> 00:18:28,900 ¿De verdad? No sabía que supieras. 257 00:18:33,196 --> 00:18:36,366 - Hola, Larry. - Samantha, él es el Sr. Augustus Sunshine. 258 00:18:36,574 --> 00:18:38,034 Un gusto conocerlo. 259 00:18:38,034 --> 00:18:39,536 - Mucho gusto. - Mucho gusto. 260 00:18:39,536 --> 00:18:42,205 Síganme, caballeros. Cabeza de chorlito está en la sala. 261 00:18:42,205 --> 00:18:45,083 -¿Cabeza de chorlito? - Debe ser un apodo cariñoso. 262 00:18:45,959 --> 00:18:49,546 Sr. Sunshine, tengo ganas de conversar con usted, 263 00:18:49,546 --> 00:18:52,006 si mi esposa se calla la boca, 264 00:18:52,006 --> 00:18:54,676 - y nosotros podemos decir algo. - Cuanto menos digas, 265 00:18:54,676 --> 00:18:56,970 más chances tienes de parecer inteligente. 266 00:18:56,970 --> 00:18:59,973 -¿Qué sucede aquí? - Nada. 267 00:18:59,973 --> 00:19:02,725 Sr. Sunshine, ¿gusta un pastelillo francés? 268 00:19:02,976 --> 00:19:05,061 Lucen deliciosos. ¿Los horneó usted? 269 00:19:05,061 --> 00:19:09,941 ¿Bromea? De haber sido así, el carrito se rompería. 270 00:19:09,941 --> 00:19:13,570 -¿Quieres que te parta el labio? -¿Quieres que te rompa la boca? 271 00:19:15,154 --> 00:19:17,115 Sam, ¿por qué permites que te hable así? 272 00:19:17,115 --> 00:19:20,743 Es mi esposo, tiene perfecto derecho. 273 00:19:20,743 --> 00:19:22,996 Y un buen izquierdo también. 274 00:19:23,913 --> 00:19:26,541 Darrin, cambiando de tema a las tarjetas de salutación, 275 00:19:26,541 --> 00:19:28,877 como le dije al Sr. Sunshine, confío 276 00:19:28,877 --> 00:19:31,254 que si trabajamos duro... 277 00:19:31,254 --> 00:19:35,967 Si consigues el contrato, tonto, te mostraré dónde firmar. 278 00:19:35,967 --> 00:19:39,470 Por dos centavos, saldría por la puerta para no regresar. 279 00:19:39,679 --> 00:19:42,181 Espera aquí. Traeré mi alcancía. 280 00:19:45,018 --> 00:19:47,103 Tate, quizá sea muy sensible, 281 00:19:47,103 --> 00:19:49,939 pero siento que llegamos en medio de una disputa doméstica. 282 00:19:49,939 --> 00:19:53,776 Sr. Sunshine, estas cosas suelen ocurrir, 283 00:19:53,776 --> 00:19:55,403 pero no delante de un cliente. 284 00:19:55,403 --> 00:19:59,824 Será mejor que nos vayamos. Mientras, les dejo esta idea. 285 00:20:00,533 --> 00:20:05,038 "Sólo tuvimos una riña de amantes Para darle al amor un sabor picante 286 00:20:05,038 --> 00:20:09,918 "Hagamos las paces ahora por favor Mientras decimos, te amo, mi amor" 287 00:20:09,918 --> 00:20:12,670 Tarjeta Corazón Feliz número 1803-K. 288 00:20:13,087 --> 00:20:14,756 ¿Qué tal ésta? 289 00:20:15,048 --> 00:20:20,803 "La vida marital aburrida nunca es Cuando a un tonto hasta en la sopa ves" 290 00:20:20,803 --> 00:20:23,056 Samantha Stephens, número 86. 291 00:20:23,640 --> 00:20:25,183 Que tengan buenos días. 292 00:20:25,475 --> 00:20:29,187 Un momento, Sr. Sunshine. Seguro que esto es algo transitorio. 293 00:20:33,441 --> 00:20:35,902 ¿Se divierten, chicos? 294 00:20:36,945 --> 00:20:40,448 Samantha, creí que era un amuleto para el amor, pero no funciona. 295 00:20:40,448 --> 00:20:44,494 - Ramón Verona estuvo más frío que nunca. - Claro que sí. 296 00:20:44,494 --> 00:20:48,164 Ese amuleto sólo tiene poder sobre una persona. 297 00:20:48,164 --> 00:20:52,043 Esmeralda, luces adorable. 298 00:20:52,627 --> 00:20:56,381 Encantadora sería una descripción más adecuada. 299 00:20:56,381 --> 00:20:58,383 - Gracias. - Madre. 300 00:20:58,383 --> 00:21:00,385 Deshaz el hechizo. 301 00:21:01,594 --> 00:21:04,180 Lo que tú digas. 302 00:21:04,180 --> 00:21:10,937 "Como bruja de gran habilidad Retiro de esta pareja su hostilidad 303 00:21:11,104 --> 00:21:17,402 "Escuchen el mensaje de arriba Están enamorados sin medida" 304 00:21:22,240 --> 00:21:27,203 - Cariño, lo lamento. -¿Por qué? 305 00:21:27,203 --> 00:21:29,539 Culpa a la metida de tu madre. 306 00:21:30,164 --> 00:21:32,083 Adiós, mamá. 307 00:21:32,542 --> 00:21:34,043 Adiós, querida. 308 00:21:39,674 --> 00:21:41,718 Cielos. 309 00:21:46,180 --> 00:21:49,017 ¿Qué le diré a Larry y al Sr. Sunshine? 310 00:21:49,017 --> 00:21:52,186 No sé, pero será mejor que los haga regresar. 311 00:21:52,729 --> 00:21:57,316 "Augustus Sunshine y Larry Tate Habla la esposa de Darrin Stephens 312 00:21:57,316 --> 00:22:01,237 "Para evitarnos un problema grave Regresen enseguida cual veloces aves" 313 00:22:03,239 --> 00:22:07,201 Tate, siento necesidad de regresar a la casa de Stephens. 314 00:22:07,201 --> 00:22:09,704 Qué curioso. Yo también. 315 00:22:18,171 --> 00:22:22,675 Es decir que todo fue una farsa, organizada en su beneficio. 316 00:22:22,800 --> 00:22:24,969 No comprendo. 317 00:22:24,969 --> 00:22:28,097 Darrin quería demostrarle que en la sociedad actual 318 00:22:28,097 --> 00:22:32,518 la gente no siempre se comunica con... Con gracia. 319 00:22:32,518 --> 00:22:37,190 Correcto. A veces la gente se pelea. Con buena intención, claro. 320 00:22:37,190 --> 00:22:40,318 ¿El tono de su discusión era bien intencionado? 321 00:22:40,318 --> 00:22:43,696 Totalmente. ¿No notaron el humor? 322 00:22:43,696 --> 00:22:46,240 Sí. Supongo que fue bastante gracioso. 323 00:22:47,700 --> 00:22:51,037 -¿Verdad, Tate? - Claro. 324 00:22:51,704 --> 00:22:53,831 Stephens, ¿intentaba decirme 325 00:22:53,831 --> 00:22:56,709 que mis tarjetas son muy sentimentales? 326 00:22:57,293 --> 00:23:00,296 Pensamos que era una forma original de sugerir 327 00:23:00,296 --> 00:23:03,466 que se diversifique a tarjetas con insultos graciosos. 328 00:23:03,466 --> 00:23:06,552 Como: "Feliz cumpleaños, cabeza de chorlito." 329 00:23:08,387 --> 00:23:10,723 ¿Feliz cumpleaños, cabeza de chorlito? 330 00:23:13,184 --> 00:23:15,603 Es sólo un ejemplo. 331 00:23:15,937 --> 00:23:19,941 No soy poeta profesional como usted, Sr. Sunshine. 332 00:23:20,650 --> 00:23:24,529 Tarjetas con insultos graciosos. Podría gustar. 333 00:23:25,404 --> 00:23:28,783 Hablando de gustos, ¿me daría un pastelillo? 334 00:23:28,783 --> 00:23:30,409 Sírvase dos. 335 00:23:34,372 --> 00:23:37,125 Lo hizo de nuevo. 336 00:23:37,792 --> 00:23:40,503 -¿Verdad, Larry? - Sí. 337 00:23:41,879 --> 00:23:43,381 Lo hizo de nuevo. 338 00:23:53,641 --> 00:23:55,601 - Hola, cariño. - Hola. 339 00:23:55,601 --> 00:23:58,062 Tengo un regalo para ti de papá. 340 00:24:01,190 --> 00:24:06,028 - Qué amable. ¿Cuándo vino? - Hoy. 341 00:24:06,028 --> 00:24:08,573 Mamá estaba tan enojada con él por darnos el amuleto 342 00:24:08,573 --> 00:24:12,076 que decidió volver a vivir con él un tiempo para vengarse. 343 00:24:12,076 --> 00:24:13,744 ¿Le devolviste el amuleto? 344 00:24:13,744 --> 00:24:16,998 Sí, y me dio una corbata que no hace nada. 345 00:24:16,998 --> 00:24:21,419 - Le escribiré una nota de agradecimiento. - No te molestes. No tiene dirección. 346 00:24:22,545 --> 00:24:25,339 Tengo un regalo para ti de Augustus Sunshine. 347 00:24:25,339 --> 00:24:27,550 Es su primer poema de insulto. 348 00:24:28,050 --> 00:24:32,805 "Felices fiestas a mi prometida Que llena mi corazón de alegría 349 00:24:32,805 --> 00:24:37,435 "Su cuerpo, rostro y su candor Sólo son bellos en el espacio exterior" 350 00:24:38,102 --> 00:24:42,315 -¿Qué te parece? - No creo que sea malo para ser el primero, 351 00:24:42,315 --> 00:24:46,319 pero preferiría que no criticara el espacio exterior sin conocerlo. 27763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.