All language subtitles for Bewitched.S06E28.Mona.Sammy.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,836 --> 00:00:05,047 FELIZ ANIVERSARIO 2 00:00:05,548 --> 00:00:07,174 Darrin. 3 00:00:07,174 --> 00:00:09,844 ¿Realmente recuerdas nuestra primera cita? 4 00:00:09,844 --> 00:00:13,222 ¿Bromeas? Puedo describir tu ropa. 5 00:00:13,222 --> 00:00:16,851 Un vestido de seda roja abotonado al frente. 6 00:00:16,851 --> 00:00:20,604 Era rosa, de lana y con un cierre al costado. 7 00:00:20,604 --> 00:00:22,815 Rosa, rojo, es lo mismo. 8 00:00:22,815 --> 00:00:24,358 Cenamos en La Langosta. 9 00:00:24,358 --> 00:00:26,527 No, queríamos cenar en La Langosta, 10 00:00:26,527 --> 00:00:30,698 pero olvidaste hacer la reservación, entonces fuimos al Automat. ¿Qué más? 11 00:00:30,698 --> 00:00:33,701 Luego fuimos al cine, o a un concierto, 12 00:00:33,701 --> 00:00:36,662 o a caminar por la 5ta. Avenida. ¿A quién le importa? 13 00:00:36,662 --> 00:00:41,542 En algún lugar y en algún momento de esa noche 14 00:00:41,542 --> 00:00:44,003 te besé por primera vez. 15 00:00:51,218 --> 00:00:54,180 Sí. De veras te acuerdas. 16 00:00:55,556 --> 00:00:58,934 Creo que me estoy descomponiendo del estómago. 17 00:00:58,934 --> 00:01:03,689 - Madre. - Samantha, querida. 18 00:01:03,689 --> 00:01:07,860 Darwin. ¡Una celebración! 19 00:01:07,860 --> 00:01:11,989 - Lo era, hasta hace un segundo. - Darwin... ¡Darrin! 20 00:01:11,989 --> 00:01:14,241 Invitamos a los Tate a cenar. 21 00:01:14,241 --> 00:01:18,537 -¿Por qué el pastel de aniversario? - Lo conseguí barato en la pastelería. 22 00:01:18,537 --> 00:01:19,747 Alguien canceló una fiesta, 23 00:01:19,747 --> 00:01:23,125 entonces tuvimos que encontrar un aniversario para que combine. 24 00:01:23,125 --> 00:01:25,503 Nuestra primera cita. 25 00:01:25,503 --> 00:01:28,964 ¿Por qué no celebrar el hundimiento del Titanic? 26 00:01:28,964 --> 00:01:31,926 Lo que me gustaría celebrar es su partida. 27 00:01:31,926 --> 00:01:35,429 - Lamento que no se pueda quedar a cenar. - Gracias. Me encantaría. 28 00:01:35,429 --> 00:01:37,515 Madre, no quieres quedarte a cenar. 29 00:01:37,515 --> 00:01:40,059 No, pero me acaba de convencer. 30 00:01:41,977 --> 00:01:44,522 Un invitado nunca viene con las manos vacías. 31 00:01:45,815 --> 00:01:49,819 - Esto es para ti, querida. - Gracias, madre. ¿Qué es? 32 00:01:49,819 --> 00:01:53,239 Es algo que he tenido por siglos en mi armario. 33 00:01:53,239 --> 00:01:56,283 Pensé que te gustaría. 34 00:01:57,117 --> 00:01:58,661 ¡Madre! 35 00:02:02,039 --> 00:02:04,250 Madre, muchas gracias. 36 00:02:06,085 --> 00:02:09,630 - Es casi idéntico a la Mona Lisa. -¿Por qué no? 37 00:02:09,630 --> 00:02:12,967 Fue pintado por el mismo artista, Leonardo da Vinci. 38 00:02:12,967 --> 00:02:15,469 - No puede ser. -¿Quieres apostar? 39 00:02:25,104 --> 00:02:28,566 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 40 00:02:33,195 --> 00:02:36,866 {\an8}Hechizada 41 00:03:17,031 --> 00:03:20,492 Sam, no quiero entrometerme y probablemente no me incumbe, 42 00:03:20,492 --> 00:03:22,953 pero, ¿ésta eres...? 43 00:03:25,247 --> 00:03:29,001 Crees que ésa soy... Bobo. 44 00:03:29,001 --> 00:03:32,129 Es mi tía abuela Cornelia. ¿Verdad, madre? 45 00:03:32,129 --> 00:03:35,591 Bueno, no era una gran tía abuela. En realidad, 46 00:03:35,591 --> 00:03:41,013 era una tía abuela promedio, pero era muy bella, como Samantha. 47 00:03:41,013 --> 00:03:44,350 Leo estaba loco por ella. 48 00:03:44,350 --> 00:03:47,186 Cariño, sé que cuesta acostumbrarse, 49 00:03:47,186 --> 00:03:52,316 pero la familia estaba en Italia en esa época y le caíamos simpáticos. 50 00:03:52,316 --> 00:03:57,780 Le gustaba cualquiera en falda o sin ella. Era un dulce y pícaro hombre. 51 00:03:59,114 --> 00:04:02,743 Si no hubiera acompañado a Cornelia mientras la pintaba, 52 00:04:02,743 --> 00:04:07,206 hubiera terminado en la página central de la Gaceta Galáctica. 53 00:04:13,712 --> 00:04:15,422 Allí. 54 00:04:15,422 --> 00:04:19,718 Le da un poco de clase a este lugar burgués. 55 00:04:19,718 --> 00:04:25,099 Si no le importa, me gustaría que nos devolviera nuestra pintura. 56 00:04:25,099 --> 00:04:29,228 Quiero mantener esta casa burguesa hasta que termine la cena. 57 00:04:29,228 --> 00:04:33,816 No quiero explicar a nuestros invitados la historia de Leonardo y la tía Cornelia. 58 00:04:36,318 --> 00:04:39,697 Sam, ¿estás segura de que es la tía Cornelia? 59 00:04:39,697 --> 00:04:44,076 ¿Te mentiría, Darrin? Tocan el timbre. 60 00:04:44,076 --> 00:04:46,245 No escuché el timbre. 61 00:04:46,245 --> 00:04:48,622 ¿Por qué esperar al último momento? 62 00:04:58,549 --> 00:04:59,675 Qué buen traje. 63 00:04:59,675 --> 00:05:02,553 -¿Por qué no lo usas en la oficina? - Endora. 64 00:05:02,553 --> 00:05:05,472 -¡Larry! -¡Qué bien que te ves! 65 00:05:05,472 --> 00:05:08,851 Vaya, la glamorosa y siempre popular Endora. 66 00:05:09,143 --> 00:05:11,687 Una simple reverencia es suficiente. 67 00:05:11,687 --> 00:05:14,440 - Eres de otro mundo. - Puede decirse. 68 00:05:14,440 --> 00:05:16,692 ¿Huelo estofado de carne? 69 00:05:19,069 --> 00:05:21,071 Vuelve a oler. 70 00:05:21,071 --> 00:05:23,949 Vaya, eso no es estofado de carne. ¿Qué es? 71 00:05:23,949 --> 00:05:28,203 - Langosta a la termidor. - Madre, no era necesario. 72 00:05:28,203 --> 00:05:30,539 Lo es si me quedo a cenar, cariño. 73 00:05:30,539 --> 00:05:34,793 -¿Qué vas a tomar? - Lo de siempre. 74 00:05:34,793 --> 00:05:36,545 Ya te traigo. 75 00:05:44,219 --> 00:05:47,264 Samantha, qué adorable. 76 00:05:49,725 --> 00:05:54,980 -¿Qué hace eso ahí? - Cuelga de un clavo, querido muchacho. 77 00:05:55,397 --> 00:05:58,609 Qué maravilloso parecido, Samantha. 78 00:05:58,609 --> 00:06:02,321 ¡Y qué idea inteligente! Me recuerda a la Mona Lisa. 79 00:06:02,321 --> 00:06:05,741 -¿Quién lo pintó? - Lo pintó Leonardo da Vinci. 80 00:06:07,910 --> 00:06:13,540 - Madre, deja de hacer bromas. - Quise decir que da Vinci pintó el original. 81 00:06:13,540 --> 00:06:15,709 Y Darrin lo copió. 82 00:06:15,709 --> 00:06:17,044 ¡Darrin! 83 00:06:18,587 --> 00:06:21,006 De manera maravillosa, debo decir. 84 00:06:21,006 --> 00:06:25,177 En realidad, lo hizo un viejo amigo de Darrin. 85 00:06:30,933 --> 00:06:34,269 ¿Un amigo tuyo? ¿Por qué lo firmaste entonces? 86 00:06:35,270 --> 00:06:36,688 ¿Lo firmé? 87 00:06:41,568 --> 00:06:44,488 Hijo de tu madre, eres bueno. 88 00:06:44,488 --> 00:06:48,700 - Lo firmaste. - Darrin, es notable. 89 00:06:48,700 --> 00:06:52,412 Si creo que es notable para un amateur. 90 00:06:52,412 --> 00:06:54,123 ¿Amateur? 91 00:06:54,123 --> 00:06:56,250 Eres un maestro. 92 00:06:56,250 --> 00:07:00,295 Detrás de cada gran hombre, hay una suegra para alentarlo. 93 00:07:02,840 --> 00:07:05,634 Madre, en el futuro, 94 00:07:05,634 --> 00:07:07,761 deja el aliento por mi cuenta. 95 00:07:08,345 --> 00:07:09,888 La cena está lista. 96 00:07:12,099 --> 00:07:13,183 Claro, madre. 97 00:07:13,183 --> 00:07:15,102 - Gracias, Sam. -¿Te diste cuenta 98 00:07:15,102 --> 00:07:17,229 de que no importa dónde estemos en la sala, 99 00:07:17,229 --> 00:07:19,064 los ojos parecen seguirnos? 100 00:07:19,064 --> 00:07:21,483 Es como la verdadera Mona Lisa. ¿Cómo lo hiciste? 101 00:07:21,483 --> 00:07:24,027 Si te lo dijera, todos lo sabrían. 102 00:07:24,027 --> 00:07:27,614 Es cierto. ¿Cómo estuvo el golf ayer, Larry? 103 00:07:27,823 --> 00:07:30,200 Nada mal. En los últimos nueve pegué un... 104 00:07:30,200 --> 00:07:32,077 -¿Cuándo lo pintó? - Hace siglos. 105 00:07:32,077 --> 00:07:35,122 -¿Le pegaste a qué? - Un 45. 106 00:07:35,122 --> 00:07:41,879 - Debes estar orgullosa de tu yerno. - Orgullosa no es la palabra exacta. 107 00:07:41,879 --> 00:07:45,841 Un 45 no está mal. Me gustaría que Darrin jugara más al golf. 108 00:07:45,841 --> 00:07:47,968 ¿Cómo puedes decir eso? 109 00:07:47,968 --> 00:07:51,221 Él debe pintar en cada momento libre. 110 00:07:51,221 --> 00:07:54,057 - Eres un artista brillante, Darrin. - No, no soy brillante. 111 00:07:54,057 --> 00:07:57,561 Sólo soy muy bueno. 112 00:07:57,686 --> 00:08:00,856 - Esta langosta termidor es brillante. - Muchas gracias. 113 00:08:01,148 --> 00:08:04,109 Bueno, no se pueden comparar. 114 00:08:04,109 --> 00:08:06,987 Es decir, cualquier buen cocinero puede cocinar langosta. 115 00:08:06,987 --> 00:08:08,822 ¿De un estofado de carne? 116 00:08:11,450 --> 00:08:14,369 Madre sólo bromeaba. 117 00:08:14,369 --> 00:08:16,121 Pegaste un 45. 118 00:08:16,121 --> 00:08:20,125 ¿Podemos tener sólo un tema de conversación? 119 00:08:20,125 --> 00:08:23,712 Darrin, ¿por qué no pintas más a menudo? 120 00:08:25,172 --> 00:08:28,967 Bueno, la única explicación es la pereza. 121 00:08:30,135 --> 00:08:33,889 - Estoy de acuerdo. - Samantha, debes alentarlo. 122 00:08:33,889 --> 00:08:35,224 ¡Lo hago! 123 00:08:35,224 --> 00:08:38,602 Hace semanas que le pido que pinte la cocina. 124 00:08:40,437 --> 00:08:43,440 Bueno, no es lo que tenía en mente. 125 00:08:43,440 --> 00:08:46,818 ¿Sabes lo que daría cualquier mujer por tener un retrato como ése? 126 00:08:46,818 --> 00:08:51,073 Darrin, creo que es una sugerencia sutil para pedirte algo. 127 00:08:52,032 --> 00:08:54,743 -¿Lo es? - Como que pintes su retrato. 128 00:08:56,954 --> 00:08:59,122 -¿Lo harías, Darrin? - No podría. 129 00:08:59,122 --> 00:09:00,999 Es cierto. 130 00:09:00,999 --> 00:09:03,961 Debo pintar la cocina primero. 131 00:09:03,961 --> 00:09:09,716 Darrin, toma el consejo del que sabe. Hay veces que es más fácil decir sí. 132 00:09:09,716 --> 00:09:12,261 Hará la pintura, cariño. 133 00:09:13,095 --> 00:09:16,348 Larry, no lo entiendes. No es posible. 134 00:09:16,348 --> 00:09:18,016 Mira, Darrin. Si tuviera tu talento, 135 00:09:18,016 --> 00:09:20,936 y Sam me pidiera que pinte su retrato, lo haría. 136 00:09:20,936 --> 00:09:23,146 Y ni siquiera eres mi jefe. 137 00:09:23,146 --> 00:09:25,274 Piensa en eso. 138 00:09:29,778 --> 00:09:31,863 Asegúrate de traer todo lo que necesitas. 139 00:09:31,863 --> 00:09:33,865 Nos vemos mañana, después del almuerzo. 140 00:09:33,865 --> 00:09:37,035 - Buenas noches, Sam. - Buenas noches. 141 00:09:37,035 --> 00:09:39,162 ¡Madre! 142 00:09:41,999 --> 00:09:45,168 Has sido bastante vil con Darrin en el pasado 143 00:09:45,168 --> 00:09:47,254 pero lo que hiciste hoy es imperdonable. 144 00:09:47,254 --> 00:09:49,798 -¿Cómo pudiste ser tan cruel? -¿Bromeas, Sam? 145 00:09:49,798 --> 00:09:52,217 Estudió crueldad con el Marqués de Sade. 146 00:09:52,217 --> 00:09:54,928 Para nada. Fuimos compañeros de clase. 147 00:09:54,928 --> 00:09:57,889 Endora, es suficiente. Estoy hasta acá de usted. 148 00:09:57,889 --> 00:10:02,561 Si estás determinada a destruir a Darrin, ya casi has triunfado. 149 00:10:02,561 --> 00:10:05,397 Casi no es suficiente. 150 00:10:05,397 --> 00:10:08,400 El Marqués de Sade era Rebeca de la Granja Sol 151 00:10:08,400 --> 00:10:09,985 comparado con usted. 152 00:10:11,111 --> 00:10:14,573 He sido insultada aquí por última vez. 153 00:10:14,573 --> 00:10:17,284 No volverán a verme. 154 00:10:17,284 --> 00:10:19,077 ¡Promesas! ¡Promesas! 155 00:10:19,077 --> 00:10:22,914 Darrin, debes calmarte. 156 00:10:22,914 --> 00:10:26,543 Sí, debo calmarme. Si me calmo, puedo pensar claramente, 157 00:10:26,543 --> 00:10:30,047 y si pienso claramente, puedo encontrar una respuesta. 158 00:10:30,047 --> 00:10:33,008 - Y he encontrado una respuesta. - Bien. 159 00:10:34,176 --> 00:10:36,762 - Me suicidaré. - Darrin. 160 00:10:36,762 --> 00:10:38,597 Está bien, no me suicidaré. Me... 161 00:10:38,597 --> 00:10:43,143 Lo que haré es decirle la verdad a Larry. Esa pintura es de Leonardo da Vinci. 162 00:10:43,143 --> 00:10:46,021 Soy un fraude. Mi esposa es una bruja, y mi suegra es una... 163 00:10:46,021 --> 00:10:49,858 -¡No te atreverías! -¿No lo haría? 164 00:10:50,776 --> 00:10:53,487 No. No lo haría. 165 00:10:53,487 --> 00:10:56,323 Muy bien. Se me acabaron las ideas. 166 00:10:56,323 --> 00:11:00,077 A mí no. Cualquier cosa que haga mi madre, yo la puedo hacer mejor. 167 00:11:00,077 --> 00:11:03,622 -¿Estás sugiriendo...? - Sólo un pequeño hechizo. 168 00:11:03,622 --> 00:11:07,125 Lo suficiente para pintar el cuadro. Iré contigo a casa de los Tate, 169 00:11:07,125 --> 00:11:08,960 - y puedes usar mis pinturas... -¡No! ¡No! 170 00:11:08,960 --> 00:11:10,921 A partir de este momento, 171 00:11:10,921 --> 00:11:14,716 todos los hechizos, maleficios, conjuros, etc. y demás están prohibidos. 172 00:11:14,716 --> 00:11:17,719 La mención o uso de esos recursos por un miembro de la familia 173 00:11:17,719 --> 00:11:20,639 - será castigado por... - Te traeré un tranquilizante. 174 00:11:20,639 --> 00:11:25,185 Nada de tranquilizantes. Sólo una respuesta. ¿Cómo salgo de ésta? 175 00:11:25,185 --> 00:11:29,314 Te puedes romper el brazo derecho. No puedes pintar con un brazo roto. 176 00:11:29,314 --> 00:11:34,528 - Sí, ¿dónde está el martillo? - Darrin, sólo bromeaba. 177 00:11:34,528 --> 00:11:38,698 Bueno, no me romperé el brazo. Fingiré que me lo rompí. 178 00:11:38,698 --> 00:11:42,285 Iré a un ortopedista y rentaré un yeso. 179 00:11:42,285 --> 00:11:44,329 Es una gran idea. 180 00:11:44,329 --> 00:11:48,542 Sólo tendrás que usar el yeso hasta que Louise se olvide de la pintura, 181 00:11:48,542 --> 00:11:50,419 lo que nunca hará. 182 00:11:51,378 --> 00:11:55,507 Está bien. Una última sugerencia y debe funcionar. 183 00:11:55,507 --> 00:11:57,968 -¿Qué? - Hazme un hechizo. 184 00:11:58,969 --> 00:12:01,096 ¿Cómo no se me ocurrió? 185 00:12:10,480 --> 00:12:13,066 -¡Adelante! -¡Louise! 186 00:12:13,066 --> 00:12:15,277 - Eso sí que es especial. 187 00:12:15,277 --> 00:12:17,112 - Muchas gracias. - Debes agradecerle a él. 188 00:12:17,112 --> 00:12:19,823 Compré el vestido con el bono de Navidad de Darrin. 189 00:12:19,823 --> 00:12:22,826 Larry, ¿puedes dejar de exagerar? 190 00:12:22,826 --> 00:12:25,745 Fue razonable, para lo que es el vestido. 191 00:12:25,745 --> 00:12:30,584 ¡Claro! Si vas a ser coronada reina de Inglaterra, es una ganga. 192 00:12:30,584 --> 00:12:32,419 Espero no les importe que haya venido. 193 00:12:32,419 --> 00:12:35,088 A Darrin le gusta que esté cerca cuando pinta. 194 00:12:35,088 --> 00:12:37,382 Podemos pasar el rato jugando cartas. 195 00:12:37,382 --> 00:12:39,259 Gin entonces. Un centavo el punto. 196 00:12:39,259 --> 00:12:41,553 Quizá pueda recuperar el precio del vestido. 197 00:12:41,553 --> 00:12:44,306 Trato hecho. ¿Nos acomodamos? 198 00:12:44,306 --> 00:12:47,642 -¿Dónde me siento? - En cualquier lado. Es lo mismo. 199 00:12:47,642 --> 00:12:50,103 ¿Dónde te gustaría el caballete, cariño? 200 00:12:50,103 --> 00:12:51,897 Donde tú digas. 201 00:12:51,897 --> 00:12:55,775 ¿Qué disposición es ésa? "Siéntate donde sea, ponlo donde sea." 202 00:12:55,775 --> 00:12:57,402 Darrin, si lo tomas a la ligera... 203 00:12:57,402 --> 00:13:02,073 No lo hace. Te lo prometo. Saldrá tan buena como mi pintura. 204 00:13:02,073 --> 00:13:06,244 Bueno, comencemos. Samantha, ¿sacas las pinturas 205 00:13:06,244 --> 00:13:07,370 - de la caja? - Claro. 206 00:13:07,370 --> 00:13:12,709 Veamos, necesito una mesa aquí, y la trementina allí. 207 00:13:13,710 --> 00:13:16,963 Los pinceles aquí. 208 00:13:16,963 --> 00:13:19,257 Y el caballete allí. 209 00:13:23,178 --> 00:13:25,722 ¿Cómo armas esta cosa? 210 00:13:33,730 --> 00:13:39,361 Levantaste un siete de trébol, un cinco de diamantes y un rey de corazones. 211 00:13:39,861 --> 00:13:43,865 -¿Segura que sabes jugar este juego? - Tira una carta. 212 00:13:43,865 --> 00:13:46,076 - Sam, estoy listo para pintar. - Entonces pinta. 213 00:13:46,076 --> 00:13:50,747 -¿Para qué la molestas? - No puede... A menos que lo bese antes. 214 00:13:50,747 --> 00:13:52,999 Es una tradición, como botar un barco. 215 00:13:52,999 --> 00:13:56,127 Espera un minuto para el beso. 216 00:13:56,127 --> 00:13:58,463 Esta carta tiene que ser segura. 217 00:14:00,757 --> 00:14:02,342 Gin. 218 00:14:02,342 --> 00:14:04,761 Me sorprendiste con 70 puntos. 219 00:14:04,761 --> 00:14:07,097 - Sam. - Ya voy, cariño. 220 00:14:09,599 --> 00:14:12,561 Louise, es realmente encantador. 221 00:14:14,729 --> 00:14:18,316 - Comencemos. - Relájate, cariño. 222 00:14:23,321 --> 00:14:26,366 - No siento nada. - Lo sentirás en un minuto. 223 00:14:42,757 --> 00:14:45,969 - Me tomaste por sorpresa. - Bueno. 224 00:14:45,969 --> 00:14:48,221 Suerte de principiante. 225 00:15:20,670 --> 00:15:23,965 - Pinta como si tuviera un demonio dentro. - De alguna manera, lo tiene. 226 00:15:23,965 --> 00:15:26,426 Concéntrate en el juego. 227 00:15:26,426 --> 00:15:30,513 -¿Puedo espiar un poco? - Podrás verlo cuando esté terminado. 228 00:15:57,374 --> 00:15:59,959 Sam. ¡Sam! 229 00:16:00,877 --> 00:16:03,588 Deja de molestarla. ¡Estoy siendo bombardeado! 230 00:16:07,384 --> 00:16:08,468 Gin. 231 00:16:10,095 --> 00:16:11,471 Me rindo. 232 00:16:11,471 --> 00:16:16,351 Entre el vestido y mis pérdidas en las cartas esta pintura me está costando una fortuna. 233 00:16:20,271 --> 00:16:23,316 - Mejor que sea buena. -¿Dónde vas? 234 00:16:23,316 --> 00:16:25,485 Voy a echarle un vistazo. 235 00:16:25,485 --> 00:16:29,489 No, ahora no. Aún no. Quiero que la vea Sam primero. 236 00:16:29,489 --> 00:16:31,533 Deja que la vea, Darrin. 237 00:16:32,575 --> 00:16:33,993 No, está... 238 00:16:39,791 --> 00:16:43,503 -¿Puedo verla también? - Aún no, cariño. 239 00:16:43,503 --> 00:16:48,007 Debes estar exhausta de posar. ¿Por qué no te recuestas? 240 00:16:48,007 --> 00:16:50,218 No estoy cansada y quiero ver la pintura. 241 00:16:50,218 --> 00:16:53,263 Si no estás cansada, ¿por qué no nos traes café? 242 00:16:53,263 --> 00:16:57,183 -¿Pasa algo, Larry? - Dije que nos traigas café. 243 00:16:57,183 --> 00:16:59,728 Ya voy. ¡Ya voy! 244 00:17:03,857 --> 00:17:06,943 ¿No es esto 245 00:17:07,944 --> 00:17:11,531 - interesante? - La palabra es insultante. 246 00:17:11,531 --> 00:17:14,409 - Larry, te dije que estaba fuera de forma. -¿Bromeas? 247 00:17:14,409 --> 00:17:18,079 Si es una broma, te pasaste. 248 00:17:18,079 --> 00:17:20,290 Espera. Espera, Larry. 249 00:17:20,290 --> 00:17:24,878 Quiero decir, ¿no es interesante como los ojos 250 00:17:24,878 --> 00:17:28,089 te siguen adonde vayas? 251 00:17:28,089 --> 00:17:31,426 Desde mi ángulo, los ojos se miran entre sí. 252 00:17:31,426 --> 00:17:35,680 Darrin, me sorprende que te permitas una broma de tan mal gusto. 253 00:17:35,680 --> 00:17:38,850 - Bueno, Larry, yo... - Mis ex amigos me llaman Sr. Tate. 254 00:17:38,850 --> 00:17:41,895 Les agradezco que se vayan y se lleven 255 00:17:41,895 --> 00:17:43,897 esa atrocidad con ustedes. 256 00:17:46,274 --> 00:17:48,193 ¡Madre! 257 00:17:53,239 --> 00:17:56,284 "Vine a saludar. 258 00:17:56,284 --> 00:18:00,538 "Esmeralda dijo que estaban en casa de los Tates. Cariños, Mamá. 259 00:18:00,538 --> 00:18:05,376 "P.D. Esta nota se autodestruirá antes de que puedas decir..." 260 00:18:08,838 --> 00:18:10,924 Ni siquiera puede mantener su palabra. 261 00:18:10,924 --> 00:18:13,343 Dijo que nunca volvería a venir. 262 00:18:13,343 --> 00:18:16,596 Supongo que no pudo resistir una última broma. 263 00:18:16,596 --> 00:18:19,682 Creí que tu madre no podía cambiar tus hechizos. 264 00:18:19,682 --> 00:18:24,354 No lo cambió. Sólo le sumó algo. 265 00:18:25,355 --> 00:18:30,068 - Louise, quiero ahorrarte la desilusión. - No puede ser tan malo como dices. 266 00:18:30,068 --> 00:18:32,445 Créeme, lo es. Por favor, vamos a casa. 267 00:18:32,445 --> 00:18:33,613 ¡No! 268 00:18:37,700 --> 00:18:39,452 Quiero ver mi pintura. 269 00:18:39,452 --> 00:18:41,955 Louise, has sido víctima de una broma muy mala. 270 00:18:41,955 --> 00:18:45,124 Y eso es decirlo delicadamente. 271 00:18:45,124 --> 00:18:47,794 Lo juzgaré por mi misma. 272 00:18:47,794 --> 00:18:50,463 -¿Qué haremos? - Hacerlos pasar. 273 00:18:50,463 --> 00:18:53,800 Creo que puedo contrarrestar la adición de mi madre. 274 00:18:58,721 --> 00:19:03,560 - Hola. ¿Olvidé algo? - Sí. Olvidaste mostrarme la pintura. 275 00:19:03,560 --> 00:19:06,396 No estuvo bien que te fueras de esa manera. 276 00:19:06,396 --> 00:19:08,940 Nunca te lo perdonaré. 277 00:19:08,940 --> 00:19:13,027 Samantha, ¿hay alguna razón por la que no deba ver mi pintura? 278 00:19:13,027 --> 00:19:15,697 Ninguna que se me ocurra. 279 00:19:15,697 --> 00:19:18,533 No sólo estás despedido, sino que dedicaré mi vida 280 00:19:18,533 --> 00:19:22,704 a hacer que nunca te den trabajo en ningún lugar, en ningún momento. 281 00:19:33,673 --> 00:19:36,509 ¿Cómo puedes llamar a esto una broma de mal gusto? 282 00:19:42,015 --> 00:19:45,351 - Bueno, la volvió a pintar. - No seas ridículo. 283 00:19:45,351 --> 00:19:48,730 Llegó dos minutos antes que nosotros. 284 00:19:50,023 --> 00:19:54,652 -¿Por qué lloras? - Porque la llamaste una atrocidad 285 00:19:54,652 --> 00:19:58,072 y se ve exactamente como yo. 286 00:19:58,573 --> 00:20:01,159 Louise. Louise. 287 00:20:01,159 --> 00:20:02,994 Es un cumplido, Louise. 288 00:20:02,994 --> 00:20:05,872 Lo que quiso decir es que nada se acerca 289 00:20:05,872 --> 00:20:07,999 a tu verdadera belleza interior. 290 00:20:08,708 --> 00:20:11,044 Después de todo, el lienzo es unidimensional, 291 00:20:11,044 --> 00:20:16,966 y tú eres una adorable, vibrante, y excitante mujer tridimensional. 292 00:20:18,343 --> 00:20:19,761 ¿Es cierto, Larry? 293 00:20:19,761 --> 00:20:24,390 -¿Te mentiría Sam? - No puedo dejar de mirarme. 294 00:20:28,937 --> 00:20:30,188 ¿Cómo lo cambiaste? 295 00:20:30,188 --> 00:20:33,316 Larry, te doy mi palabra de honor que no lo cambié. 296 00:20:33,316 --> 00:20:37,779 -Ésa no es la misma cara. - Por supuesto que sí. 297 00:20:37,779 --> 00:20:41,991 ¿Sabes qué creo? Que estabas disgustado porque te sorprendí en las cartas, 298 00:20:41,991 --> 00:20:46,996 y con el estrés y la furia del momento no veías las cosas claras. 299 00:20:46,996 --> 00:20:50,500 Puede suceder. Pregunta a un psiquiatra. 300 00:20:50,500 --> 00:20:53,836 - Me gustaría creerlo. -¿Darrin? 301 00:20:55,129 --> 00:20:56,673 Sé que es pedir demasiado, 302 00:20:56,673 --> 00:21:00,468 pero eres tan talentoso, pintas tan rápido, 303 00:21:00,468 --> 00:21:04,806 - y se acerca el cumpleaños de Larry... - Absolutamente no. 304 00:21:06,099 --> 00:21:07,809 Darrin, me gusta tu vigor, 305 00:21:07,809 --> 00:21:12,689 pero como tu jefe, no olvides, que controlo tu destino. 306 00:21:12,689 --> 00:21:16,192 Cariño, supongo que debemos decirles la verdad. 307 00:21:16,192 --> 00:21:17,568 Sam, ¿estás loca? 308 00:21:17,568 --> 00:21:20,446 No, no voy a pasar por esto nuevamente. 309 00:21:20,446 --> 00:21:23,825 -¡Sam! - Los médicos le hicieron dejar de pintar 310 00:21:23,825 --> 00:21:26,911 porque tiene una rara alergia a la pintura. 311 00:21:27,495 --> 00:21:30,206 - Esa verdad. - Yo lo veo bien. 312 00:21:30,206 --> 00:21:31,541 Esperen. 313 00:21:31,541 --> 00:21:34,585 Todavía no ha llegado a su torrente sanguíneo. 314 00:21:34,585 --> 00:21:37,130 En un momento comenzará 315 00:21:39,048 --> 00:21:40,341 a estornudar. 316 00:21:40,341 --> 00:21:43,636 Y se pone peor. Desarrolla un tic nervioso. 317 00:21:47,640 --> 00:21:51,227 - Se pasa enseguida. - Es terrible. 318 00:21:51,227 --> 00:21:54,147 Sam, no exa... 319 00:21:56,315 --> 00:21:57,650 ...geres. 320 00:21:57,650 --> 00:22:01,612 Mi psi... 321 00:22:01,612 --> 00:22:03,781 -¿...quiatra? - Sí. 322 00:22:06,117 --> 00:22:08,161 Dice que mi... 323 00:22:11,247 --> 00:22:13,541 Mi, mi... 324 00:22:13,541 --> 00:22:17,795 Olvídalo. Olvídalo. Si quiero un retrato, usaré mi cámara. 325 00:22:17,795 --> 00:22:23,801 - Llévatela a casa y disfrútala. - Lo haré. Lo haré. 326 00:22:23,968 --> 00:22:26,262 Lo lamento tanto por Darrin. 327 00:22:26,262 --> 00:22:30,683 No te preocupes por él. Un día en cama y estará bien. 328 00:22:30,683 --> 00:22:33,352 - Tómalo con calma, amigo. - Lo... 329 00:22:36,022 --> 00:22:37,231 haré. 330 00:22:37,231 --> 00:22:41,861 - Vaya. Adiós, Sam. - Sí, Larry. Adiós, Louise. 331 00:22:41,861 --> 00:22:43,071 Adiós. 332 00:22:44,363 --> 00:22:45,573 Sam... 333 00:22:48,034 --> 00:22:50,453 Lo lamento, cariño. 334 00:22:54,415 --> 00:22:59,629 -¿Era absolutamente necesario? - Funcionó, ¿verdad? 335 00:23:09,764 --> 00:23:14,519 Sam, debe haber una razón. No puede ser simple maldad. 336 00:23:14,519 --> 00:23:17,355 ¿Por qué se comporta tu madre en la manera que lo hace? 337 00:23:17,355 --> 00:23:20,066 No estoy segura, cariño. 338 00:23:20,066 --> 00:23:23,569 Mi madre es como una niña. Le gusta hacer bromas tontas. 339 00:23:23,569 --> 00:23:25,822 Pero no es una niña. 340 00:23:25,822 --> 00:23:27,740 Una mujer de su edad debería calmarse, 341 00:23:27,740 --> 00:23:30,785 hacer cestería, jugar croquet o algo. 342 00:23:30,785 --> 00:23:33,746 Olvidas que mi madre no tiene edad. 343 00:23:33,746 --> 00:23:35,206 Sí. 344 00:23:35,206 --> 00:23:37,416 De tal palo, tal astilla. 345 00:23:39,043 --> 00:23:40,545 Pondré... 346 00:23:40,545 --> 00:23:43,923 Pondré eso en el ático en la mañana. 347 00:23:43,923 --> 00:23:49,011 Sam, ¿es tu tía abuela Cornelia o eres tú? 348 00:23:49,011 --> 00:23:52,014 Dije que era mi tía abuela Cornelia. 349 00:23:52,014 --> 00:23:54,725 Bueno, si tú lo dices. 350 00:23:54,725 --> 00:23:56,310 Pero estaba pensando. 351 00:23:56,310 --> 00:23:59,021 Incluso si es tu tía abuela Cornelia, 352 00:23:59,021 --> 00:24:02,525 tú podrías haber sido pintada por Toulouse-Lautrec o Renoir. 353 00:24:02,525 --> 00:24:05,444 - No me digas que no andabas por ahí. -¿Y? 354 00:24:05,444 --> 00:24:07,488 Te ves igual que como te veías. 355 00:24:07,488 --> 00:24:12,076 Cariño, no lo puedo evitar. Es mi metabolismo. 356 00:24:12,076 --> 00:24:13,828 Pienso en el futuro. 357 00:24:13,828 --> 00:24:16,497 Si ahora te ves igual a como te veías entonces, 358 00:24:16,497 --> 00:24:19,000 en treinta años te verás igual. 359 00:24:19,000 --> 00:24:22,545 Y yo, yo me veré como deba verme. 360 00:24:22,545 --> 00:24:26,215 Barrigón, arrugado, quizá calvo. 361 00:24:26,215 --> 00:24:30,928 Será embarazoso cuando este viejo lleve a su joven mujer de paseo. 362 00:24:30,928 --> 00:24:34,807 -¿Qué dirá la gente? - La gente dirá: 363 00:24:34,807 --> 00:24:38,769 "Apuesto a que ese viejo tiene ideas muy jóvenes 364 00:24:38,769 --> 00:24:41,230 "para mantener interesada a la chica." 365 00:24:42,440 --> 00:24:43,691 Sí. 366 00:24:43,691 --> 00:24:44,901 ¡Sí! 28978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.