Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,836 --> 00:00:05,047
FELIZ ANIVERSARIO
2
00:00:05,548 --> 00:00:07,174
Darrin.
3
00:00:07,174 --> 00:00:09,844
¿Realmente recuerdas nuestra primera cita?
4
00:00:09,844 --> 00:00:13,222
¿Bromeas? Puedo describir tu ropa.
5
00:00:13,222 --> 00:00:16,851
Un vestido de seda roja abotonado al frente.
6
00:00:16,851 --> 00:00:20,604
Era rosa, de lana y con un cierre al costado.
7
00:00:20,604 --> 00:00:22,815
Rosa, rojo, es lo mismo.
8
00:00:22,815 --> 00:00:24,358
Cenamos en La Langosta.
9
00:00:24,358 --> 00:00:26,527
No, queríamos cenar en La Langosta,
10
00:00:26,527 --> 00:00:30,698
pero olvidaste hacer la reservación,
entonces fuimos al Automat. ¿Qué más?
11
00:00:30,698 --> 00:00:33,701
Luego fuimos al cine, o a un concierto,
12
00:00:33,701 --> 00:00:36,662
o a caminar por la 5ta. Avenida.
¿A quién le importa?
13
00:00:36,662 --> 00:00:41,542
En algún lugar y en algún momento
de esa noche
14
00:00:41,542 --> 00:00:44,003
te besé por primera vez.
15
00:00:51,218 --> 00:00:54,180
Sí. De veras te acuerdas.
16
00:00:55,556 --> 00:00:58,934
Creo que me estoy descomponiendo
del estómago.
17
00:00:58,934 --> 00:01:03,689
- Madre.
- Samantha, querida.
18
00:01:03,689 --> 00:01:07,860
Darwin. ¡Una celebración!
19
00:01:07,860 --> 00:01:11,989
- Lo era, hasta hace un segundo.
- Darwin... ¡Darrin!
20
00:01:11,989 --> 00:01:14,241
Invitamos a los Tate a cenar.
21
00:01:14,241 --> 00:01:18,537
-¿Por qué el pastel de aniversario?
- Lo conseguí barato en la pastelería.
22
00:01:18,537 --> 00:01:19,747
Alguien canceló una fiesta,
23
00:01:19,747 --> 00:01:23,125
entonces tuvimos que encontrar
un aniversario para que combine.
24
00:01:23,125 --> 00:01:25,503
Nuestra primera cita.
25
00:01:25,503 --> 00:01:28,964
¿Por qué no celebrar
el hundimiento del Titanic?
26
00:01:28,964 --> 00:01:31,926
Lo que me gustaría celebrar es su partida.
27
00:01:31,926 --> 00:01:35,429
- Lamento que no se pueda quedar a cenar.
- Gracias. Me encantaría.
28
00:01:35,429 --> 00:01:37,515
Madre, no quieres quedarte a cenar.
29
00:01:37,515 --> 00:01:40,059
No, pero me acaba de convencer.
30
00:01:41,977 --> 00:01:44,522
Un invitado nunca viene
con las manos vacías.
31
00:01:45,815 --> 00:01:49,819
- Esto es para ti, querida.
- Gracias, madre. ¿Qué es?
32
00:01:49,819 --> 00:01:53,239
Es algo que he tenido
por siglos en mi armario.
33
00:01:53,239 --> 00:01:56,283
Pensé que te gustaría.
34
00:01:57,117 --> 00:01:58,661
¡Madre!
35
00:02:02,039 --> 00:02:04,250
Madre, muchas gracias.
36
00:02:06,085 --> 00:02:09,630
- Es casi idéntico a la Mona Lisa.
-¿Por qué no?
37
00:02:09,630 --> 00:02:12,967
Fue pintado por el mismo artista,
Leonardo da Vinci.
38
00:02:12,967 --> 00:02:15,469
- No puede ser.
-¿Quieres apostar?
39
00:02:25,104 --> 00:02:28,566
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
40
00:02:33,195 --> 00:02:36,866
{\an8}Hechizada
41
00:03:17,031 --> 00:03:20,492
Sam, no quiero entrometerme
y probablemente no me incumbe,
42
00:03:20,492 --> 00:03:22,953
pero, ¿ésta eres...?
43
00:03:25,247 --> 00:03:29,001
Crees que ésa soy... Bobo.
44
00:03:29,001 --> 00:03:32,129
Es mi tía abuela Cornelia. ¿Verdad, madre?
45
00:03:32,129 --> 00:03:35,591
Bueno, no era una gran tía abuela.
En realidad,
46
00:03:35,591 --> 00:03:41,013
era una tía abuela promedio,
pero era muy bella, como Samantha.
47
00:03:41,013 --> 00:03:44,350
Leo estaba loco por ella.
48
00:03:44,350 --> 00:03:47,186
Cariño, sé que cuesta acostumbrarse,
49
00:03:47,186 --> 00:03:52,316
pero la familia estaba en Italia en esa época
y le caíamos simpáticos.
50
00:03:52,316 --> 00:03:57,780
Le gustaba cualquiera en falda o sin ella.
Era un dulce y pícaro hombre.
51
00:03:59,114 --> 00:04:02,743
Si no hubiera acompañado a Cornelia
mientras la pintaba,
52
00:04:02,743 --> 00:04:07,206
hubiera terminado en la página central
de la Gaceta Galáctica.
53
00:04:13,712 --> 00:04:15,422
Allí.
54
00:04:15,422 --> 00:04:19,718
Le da un poco de clase
a este lugar burgués.
55
00:04:19,718 --> 00:04:25,099
Si no le importa, me gustaría
que nos devolviera nuestra pintura.
56
00:04:25,099 --> 00:04:29,228
Quiero mantener esta casa burguesa
hasta que termine la cena.
57
00:04:29,228 --> 00:04:33,816
No quiero explicar a nuestros invitados
la historia de Leonardo y la tía Cornelia.
58
00:04:36,318 --> 00:04:39,697
Sam, ¿estás segura
de que es la tía Cornelia?
59
00:04:39,697 --> 00:04:44,076
¿Te mentiría, Darrin? Tocan el timbre.
60
00:04:44,076 --> 00:04:46,245
No escuché el timbre.
61
00:04:46,245 --> 00:04:48,622
¿Por qué esperar al último momento?
62
00:04:58,549 --> 00:04:59,675
Qué buen traje.
63
00:04:59,675 --> 00:05:02,553
-¿Por qué no lo usas en la oficina?
- Endora.
64
00:05:02,553 --> 00:05:05,472
-¡Larry!
-¡Qué bien que te ves!
65
00:05:05,472 --> 00:05:08,851
Vaya, la glamorosa
y siempre popular Endora.
66
00:05:09,143 --> 00:05:11,687
Una simple reverencia es suficiente.
67
00:05:11,687 --> 00:05:14,440
- Eres de otro mundo.
- Puede decirse.
68
00:05:14,440 --> 00:05:16,692
¿Huelo estofado de carne?
69
00:05:19,069 --> 00:05:21,071
Vuelve a oler.
70
00:05:21,071 --> 00:05:23,949
Vaya, eso no es estofado de carne.
¿Qué es?
71
00:05:23,949 --> 00:05:28,203
- Langosta a la termidor.
- Madre, no era necesario.
72
00:05:28,203 --> 00:05:30,539
Lo es si me quedo a cenar, cariño.
73
00:05:30,539 --> 00:05:34,793
-¿Qué vas a tomar?
- Lo de siempre.
74
00:05:34,793 --> 00:05:36,545
Ya te traigo.
75
00:05:44,219 --> 00:05:47,264
Samantha, qué adorable.
76
00:05:49,725 --> 00:05:54,980
-¿Qué hace eso ahí?
- Cuelga de un clavo, querido muchacho.
77
00:05:55,397 --> 00:05:58,609
Qué maravilloso parecido, Samantha.
78
00:05:58,609 --> 00:06:02,321
¡Y qué idea inteligente!
Me recuerda a la Mona Lisa.
79
00:06:02,321 --> 00:06:05,741
-¿Quién lo pintó?
- Lo pintó Leonardo da Vinci.
80
00:06:07,910 --> 00:06:13,540
- Madre, deja de hacer bromas.
- Quise decir que da Vinci pintó el original.
81
00:06:13,540 --> 00:06:15,709
Y Darrin lo copió.
82
00:06:15,709 --> 00:06:17,044
¡Darrin!
83
00:06:18,587 --> 00:06:21,006
De manera maravillosa, debo decir.
84
00:06:21,006 --> 00:06:25,177
En realidad,
lo hizo un viejo amigo de Darrin.
85
00:06:30,933 --> 00:06:34,269
¿Un amigo tuyo?
¿Por qué lo firmaste entonces?
86
00:06:35,270 --> 00:06:36,688
¿Lo firmé?
87
00:06:41,568 --> 00:06:44,488
Hijo de tu madre, eres bueno.
88
00:06:44,488 --> 00:06:48,700
- Lo firmaste.
- Darrin, es notable.
89
00:06:48,700 --> 00:06:52,412
Si creo que es notable para un amateur.
90
00:06:52,412 --> 00:06:54,123
¿Amateur?
91
00:06:54,123 --> 00:06:56,250
Eres un maestro.
92
00:06:56,250 --> 00:07:00,295
Detrás de cada gran hombre,
hay una suegra para alentarlo.
93
00:07:02,840 --> 00:07:05,634
Madre, en el futuro,
94
00:07:05,634 --> 00:07:07,761
deja el aliento por mi cuenta.
95
00:07:08,345 --> 00:07:09,888
La cena está lista.
96
00:07:12,099 --> 00:07:13,183
Claro, madre.
97
00:07:13,183 --> 00:07:15,102
- Gracias, Sam.
-¿Te diste cuenta
98
00:07:15,102 --> 00:07:17,229
de que no importa
dónde estemos en la sala,
99
00:07:17,229 --> 00:07:19,064
los ojos parecen seguirnos?
100
00:07:19,064 --> 00:07:21,483
Es como la verdadera Mona Lisa.
¿Cómo lo hiciste?
101
00:07:21,483 --> 00:07:24,027
Si te lo dijera, todos lo sabrían.
102
00:07:24,027 --> 00:07:27,614
Es cierto. ¿Cómo estuvo el golf ayer, Larry?
103
00:07:27,823 --> 00:07:30,200
Nada mal. En los últimos nueve pegué un...
104
00:07:30,200 --> 00:07:32,077
-¿Cuándo lo pintó?
- Hace siglos.
105
00:07:32,077 --> 00:07:35,122
-¿Le pegaste a qué?
- Un 45.
106
00:07:35,122 --> 00:07:41,879
- Debes estar orgullosa de tu yerno.
- Orgullosa no es la palabra exacta.
107
00:07:41,879 --> 00:07:45,841
Un 45 no está mal.
Me gustaría que Darrin jugara más al golf.
108
00:07:45,841 --> 00:07:47,968
¿Cómo puedes decir eso?
109
00:07:47,968 --> 00:07:51,221
Él debe pintar en cada momento libre.
110
00:07:51,221 --> 00:07:54,057
- Eres un artista brillante, Darrin.
- No, no soy brillante.
111
00:07:54,057 --> 00:07:57,561
Sólo soy muy bueno.
112
00:07:57,686 --> 00:08:00,856
- Esta langosta termidor es brillante.
- Muchas gracias.
113
00:08:01,148 --> 00:08:04,109
Bueno, no se pueden comparar.
114
00:08:04,109 --> 00:08:06,987
Es decir, cualquier buen cocinero
puede cocinar langosta.
115
00:08:06,987 --> 00:08:08,822
¿De un estofado de carne?
116
00:08:11,450 --> 00:08:14,369
Madre sólo bromeaba.
117
00:08:14,369 --> 00:08:16,121
Pegaste un 45.
118
00:08:16,121 --> 00:08:20,125
¿Podemos tener
sólo un tema de conversación?
119
00:08:20,125 --> 00:08:23,712
Darrin, ¿por qué no pintas más a menudo?
120
00:08:25,172 --> 00:08:28,967
Bueno, la única explicación es la pereza.
121
00:08:30,135 --> 00:08:33,889
- Estoy de acuerdo.
- Samantha, debes alentarlo.
122
00:08:33,889 --> 00:08:35,224
¡Lo hago!
123
00:08:35,224 --> 00:08:38,602
Hace semanas que le pido
que pinte la cocina.
124
00:08:40,437 --> 00:08:43,440
Bueno, no es lo que tenía en mente.
125
00:08:43,440 --> 00:08:46,818
¿Sabes lo que daría cualquier mujer
por tener un retrato como ése?
126
00:08:46,818 --> 00:08:51,073
Darrin, creo que es una sugerencia sutil
para pedirte algo.
127
00:08:52,032 --> 00:08:54,743
-¿Lo es?
- Como que pintes su retrato.
128
00:08:56,954 --> 00:08:59,122
-¿Lo harías, Darrin?
- No podría.
129
00:08:59,122 --> 00:09:00,999
Es cierto.
130
00:09:00,999 --> 00:09:03,961
Debo pintar la cocina primero.
131
00:09:03,961 --> 00:09:09,716
Darrin, toma el consejo del que sabe.
Hay veces que es más fácil decir sí.
132
00:09:09,716 --> 00:09:12,261
Hará la pintura, cariño.
133
00:09:13,095 --> 00:09:16,348
Larry, no lo entiendes. No es posible.
134
00:09:16,348 --> 00:09:18,016
Mira, Darrin. Si tuviera tu talento,
135
00:09:18,016 --> 00:09:20,936
y Sam me pidiera que pinte su retrato,
lo haría.
136
00:09:20,936 --> 00:09:23,146
Y ni siquiera eres mi jefe.
137
00:09:23,146 --> 00:09:25,274
Piensa en eso.
138
00:09:29,778 --> 00:09:31,863
Asegúrate de traer todo lo que necesitas.
139
00:09:31,863 --> 00:09:33,865
Nos vemos mañana, después del almuerzo.
140
00:09:33,865 --> 00:09:37,035
- Buenas noches, Sam.
- Buenas noches.
141
00:09:37,035 --> 00:09:39,162
¡Madre!
142
00:09:41,999 --> 00:09:45,168
Has sido bastante vil
con Darrin en el pasado
143
00:09:45,168 --> 00:09:47,254
pero lo que hiciste hoy es imperdonable.
144
00:09:47,254 --> 00:09:49,798
-¿Cómo pudiste ser tan cruel?
-¿Bromeas, Sam?
145
00:09:49,798 --> 00:09:52,217
Estudió crueldad con el Marqués de Sade.
146
00:09:52,217 --> 00:09:54,928
Para nada. Fuimos compañeros de clase.
147
00:09:54,928 --> 00:09:57,889
Endora, es suficiente.
Estoy hasta acá de usted.
148
00:09:57,889 --> 00:10:02,561
Si estás determinada a destruir a Darrin,
ya casi has triunfado.
149
00:10:02,561 --> 00:10:05,397
Casi no es suficiente.
150
00:10:05,397 --> 00:10:08,400
El Marqués de Sade
era Rebeca de la Granja Sol
151
00:10:08,400 --> 00:10:09,985
comparado con usted.
152
00:10:11,111 --> 00:10:14,573
He sido insultada aquí por última vez.
153
00:10:14,573 --> 00:10:17,284
No volverán a verme.
154
00:10:17,284 --> 00:10:19,077
¡Promesas! ¡Promesas!
155
00:10:19,077 --> 00:10:22,914
Darrin, debes calmarte.
156
00:10:22,914 --> 00:10:26,543
Sí, debo calmarme.
Si me calmo, puedo pensar claramente,
157
00:10:26,543 --> 00:10:30,047
y si pienso claramente,
puedo encontrar una respuesta.
158
00:10:30,047 --> 00:10:33,008
- Y he encontrado una respuesta.
- Bien.
159
00:10:34,176 --> 00:10:36,762
- Me suicidaré.
- Darrin.
160
00:10:36,762 --> 00:10:38,597
Está bien, no me suicidaré. Me...
161
00:10:38,597 --> 00:10:43,143
Lo que haré es decirle la verdad a Larry.
Esa pintura es de Leonardo da Vinci.
162
00:10:43,143 --> 00:10:46,021
Soy un fraude. Mi esposa es una bruja,
y mi suegra es una...
163
00:10:46,021 --> 00:10:49,858
-¡No te atreverías!
-¿No lo haría?
164
00:10:50,776 --> 00:10:53,487
No. No lo haría.
165
00:10:53,487 --> 00:10:56,323
Muy bien. Se me acabaron las ideas.
166
00:10:56,323 --> 00:11:00,077
A mí no. Cualquier cosa que haga mi madre,
yo la puedo hacer mejor.
167
00:11:00,077 --> 00:11:03,622
-¿Estás sugiriendo...?
- Sólo un pequeño hechizo.
168
00:11:03,622 --> 00:11:07,125
Lo suficiente para pintar el cuadro.
Iré contigo a casa de los Tate,
169
00:11:07,125 --> 00:11:08,960
- y puedes usar mis pinturas...
-¡No! ¡No!
170
00:11:08,960 --> 00:11:10,921
A partir de este momento,
171
00:11:10,921 --> 00:11:14,716
todos los hechizos, maleficios, conjuros,
etc. y demás están prohibidos.
172
00:11:14,716 --> 00:11:17,719
La mención o uso de esos recursos
por un miembro de la familia
173
00:11:17,719 --> 00:11:20,639
- será castigado por...
- Te traeré un tranquilizante.
174
00:11:20,639 --> 00:11:25,185
Nada de tranquilizantes.
Sólo una respuesta. ¿Cómo salgo de ésta?
175
00:11:25,185 --> 00:11:29,314
Te puedes romper el brazo derecho.
No puedes pintar con un brazo roto.
176
00:11:29,314 --> 00:11:34,528
- Sí, ¿dónde está el martillo?
- Darrin, sólo bromeaba.
177
00:11:34,528 --> 00:11:38,698
Bueno, no me romperé el brazo.
Fingiré que me lo rompí.
178
00:11:38,698 --> 00:11:42,285
Iré a un ortopedista y rentaré un yeso.
179
00:11:42,285 --> 00:11:44,329
Es una gran idea.
180
00:11:44,329 --> 00:11:48,542
Sólo tendrás que usar el yeso
hasta que Louise se olvide de la pintura,
181
00:11:48,542 --> 00:11:50,419
lo que nunca hará.
182
00:11:51,378 --> 00:11:55,507
Está bien.
Una última sugerencia y debe funcionar.
183
00:11:55,507 --> 00:11:57,968
-¿Qué?
- Hazme un hechizo.
184
00:11:58,969 --> 00:12:01,096
¿Cómo no se me ocurrió?
185
00:12:10,480 --> 00:12:13,066
-¡Adelante!
-¡Louise!
186
00:12:13,066 --> 00:12:15,277
- Eso sí que es especial.
187
00:12:15,277 --> 00:12:17,112
- Muchas gracias.
- Debes agradecerle a él.
188
00:12:17,112 --> 00:12:19,823
Compré el vestido
con el bono de Navidad de Darrin.
189
00:12:19,823 --> 00:12:22,826
Larry, ¿puedes dejar de exagerar?
190
00:12:22,826 --> 00:12:25,745
Fue razonable, para lo que es el vestido.
191
00:12:25,745 --> 00:12:30,584
¡Claro! Si vas a ser coronada
reina de Inglaterra, es una ganga.
192
00:12:30,584 --> 00:12:32,419
Espero no les importe que haya venido.
193
00:12:32,419 --> 00:12:35,088
A Darrin le gusta
que esté cerca cuando pinta.
194
00:12:35,088 --> 00:12:37,382
Podemos pasar el rato jugando cartas.
195
00:12:37,382 --> 00:12:39,259
Gin entonces. Un centavo el punto.
196
00:12:39,259 --> 00:12:41,553
Quizá pueda recuperar el precio del vestido.
197
00:12:41,553 --> 00:12:44,306
Trato hecho. ¿Nos acomodamos?
198
00:12:44,306 --> 00:12:47,642
-¿Dónde me siento?
- En cualquier lado. Es lo mismo.
199
00:12:47,642 --> 00:12:50,103
¿Dónde te gustaría el caballete, cariño?
200
00:12:50,103 --> 00:12:51,897
Donde tú digas.
201
00:12:51,897 --> 00:12:55,775
¿Qué disposición es ésa?
"Siéntate donde sea, ponlo donde sea."
202
00:12:55,775 --> 00:12:57,402
Darrin, si lo tomas a la ligera...
203
00:12:57,402 --> 00:13:02,073
No lo hace. Te lo prometo.
Saldrá tan buena como mi pintura.
204
00:13:02,073 --> 00:13:06,244
Bueno, comencemos.
Samantha, ¿sacas las pinturas
205
00:13:06,244 --> 00:13:07,370
- de la caja?
- Claro.
206
00:13:07,370 --> 00:13:12,709
Veamos, necesito una mesa aquí,
y la trementina allí.
207
00:13:13,710 --> 00:13:16,963
Los pinceles aquí.
208
00:13:16,963 --> 00:13:19,257
Y el caballete allí.
209
00:13:23,178 --> 00:13:25,722
¿Cómo armas esta cosa?
210
00:13:33,730 --> 00:13:39,361
Levantaste un siete de trébol, un cinco
de diamantes y un rey de corazones.
211
00:13:39,861 --> 00:13:43,865
-¿Segura que sabes jugar este juego?
- Tira una carta.
212
00:13:43,865 --> 00:13:46,076
- Sam, estoy listo para pintar.
- Entonces pinta.
213
00:13:46,076 --> 00:13:50,747
-¿Para qué la molestas?
- No puede... A menos que lo bese antes.
214
00:13:50,747 --> 00:13:52,999
Es una tradición, como botar un barco.
215
00:13:52,999 --> 00:13:56,127
Espera un minuto para el beso.
216
00:13:56,127 --> 00:13:58,463
Esta carta tiene que ser segura.
217
00:14:00,757 --> 00:14:02,342
Gin.
218
00:14:02,342 --> 00:14:04,761
Me sorprendiste con 70 puntos.
219
00:14:04,761 --> 00:14:07,097
- Sam.
- Ya voy, cariño.
220
00:14:09,599 --> 00:14:12,561
Louise, es realmente encantador.
221
00:14:14,729 --> 00:14:18,316
- Comencemos.
- Relájate, cariño.
222
00:14:23,321 --> 00:14:26,366
- No siento nada.
- Lo sentirás en un minuto.
223
00:14:42,757 --> 00:14:45,969
- Me tomaste por sorpresa.
- Bueno.
224
00:14:45,969 --> 00:14:48,221
Suerte de principiante.
225
00:15:20,670 --> 00:15:23,965
- Pinta como si tuviera un demonio dentro.
- De alguna manera, lo tiene.
226
00:15:23,965 --> 00:15:26,426
Concéntrate en el juego.
227
00:15:26,426 --> 00:15:30,513
-¿Puedo espiar un poco?
- Podrás verlo cuando esté terminado.
228
00:15:57,374 --> 00:15:59,959
Sam. ¡Sam!
229
00:16:00,877 --> 00:16:03,588
Deja de molestarla.
¡Estoy siendo bombardeado!
230
00:16:07,384 --> 00:16:08,468
Gin.
231
00:16:10,095 --> 00:16:11,471
Me rindo.
232
00:16:11,471 --> 00:16:16,351
Entre el vestido y mis pérdidas en las cartas
esta pintura me está costando una fortuna.
233
00:16:20,271 --> 00:16:23,316
- Mejor que sea buena.
-¿Dónde vas?
234
00:16:23,316 --> 00:16:25,485
Voy a echarle un vistazo.
235
00:16:25,485 --> 00:16:29,489
No, ahora no. Aún no.
Quiero que la vea Sam primero.
236
00:16:29,489 --> 00:16:31,533
Deja que la vea, Darrin.
237
00:16:32,575 --> 00:16:33,993
No, está...
238
00:16:39,791 --> 00:16:43,503
-¿Puedo verla también?
- Aún no, cariño.
239
00:16:43,503 --> 00:16:48,007
Debes estar exhausta de posar.
¿Por qué no te recuestas?
240
00:16:48,007 --> 00:16:50,218
No estoy cansada y quiero ver la pintura.
241
00:16:50,218 --> 00:16:53,263
Si no estás cansada,
¿por qué no nos traes café?
242
00:16:53,263 --> 00:16:57,183
-¿Pasa algo, Larry?
- Dije que nos traigas café.
243
00:16:57,183 --> 00:16:59,728
Ya voy. ¡Ya voy!
244
00:17:03,857 --> 00:17:06,943
¿No es esto
245
00:17:07,944 --> 00:17:11,531
- interesante?
- La palabra es insultante.
246
00:17:11,531 --> 00:17:14,409
- Larry, te dije que estaba fuera de forma.
-¿Bromeas?
247
00:17:14,409 --> 00:17:18,079
Si es una broma, te pasaste.
248
00:17:18,079 --> 00:17:20,290
Espera. Espera, Larry.
249
00:17:20,290 --> 00:17:24,878
Quiero decir, ¿no es interesante
como los ojos
250
00:17:24,878 --> 00:17:28,089
te siguen adonde vayas?
251
00:17:28,089 --> 00:17:31,426
Desde mi ángulo, los ojos se miran entre sí.
252
00:17:31,426 --> 00:17:35,680
Darrin, me sorprende que te permitas
una broma de tan mal gusto.
253
00:17:35,680 --> 00:17:38,850
- Bueno, Larry, yo...
- Mis ex amigos me llaman Sr. Tate.
254
00:17:38,850 --> 00:17:41,895
Les agradezco que se vayan y se lleven
255
00:17:41,895 --> 00:17:43,897
esa atrocidad con ustedes.
256
00:17:46,274 --> 00:17:48,193
¡Madre!
257
00:17:53,239 --> 00:17:56,284
"Vine a saludar.
258
00:17:56,284 --> 00:18:00,538
"Esmeralda dijo que estaban
en casa de los Tates. Cariños, Mamá.
259
00:18:00,538 --> 00:18:05,376
"P.D. Esta nota se autodestruirá
antes de que puedas decir..."
260
00:18:08,838 --> 00:18:10,924
Ni siquiera puede mantener su palabra.
261
00:18:10,924 --> 00:18:13,343
Dijo que nunca volvería a venir.
262
00:18:13,343 --> 00:18:16,596
Supongo que no pudo resistir
una última broma.
263
00:18:16,596 --> 00:18:19,682
Creí que tu madre
no podía cambiar tus hechizos.
264
00:18:19,682 --> 00:18:24,354
No lo cambió. Sólo le sumó algo.
265
00:18:25,355 --> 00:18:30,068
- Louise, quiero ahorrarte la desilusión.
- No puede ser tan malo como dices.
266
00:18:30,068 --> 00:18:32,445
Créeme, lo es. Por favor, vamos a casa.
267
00:18:32,445 --> 00:18:33,613
¡No!
268
00:18:37,700 --> 00:18:39,452
Quiero ver mi pintura.
269
00:18:39,452 --> 00:18:41,955
Louise, has sido víctima
de una broma muy mala.
270
00:18:41,955 --> 00:18:45,124
Y eso es decirlo delicadamente.
271
00:18:45,124 --> 00:18:47,794
Lo juzgaré por mi misma.
272
00:18:47,794 --> 00:18:50,463
-¿Qué haremos?
- Hacerlos pasar.
273
00:18:50,463 --> 00:18:53,800
Creo que puedo contrarrestar
la adición de mi madre.
274
00:18:58,721 --> 00:19:03,560
- Hola. ¿Olvidé algo?
- Sí. Olvidaste mostrarme la pintura.
275
00:19:03,560 --> 00:19:06,396
No estuvo bien que te fueras de esa manera.
276
00:19:06,396 --> 00:19:08,940
Nunca te lo perdonaré.
277
00:19:08,940 --> 00:19:13,027
Samantha, ¿hay alguna razón
por la que no deba ver mi pintura?
278
00:19:13,027 --> 00:19:15,697
Ninguna que se me ocurra.
279
00:19:15,697 --> 00:19:18,533
No sólo estás despedido,
sino que dedicaré mi vida
280
00:19:18,533 --> 00:19:22,704
a hacer que nunca te den trabajo
en ningún lugar, en ningún momento.
281
00:19:33,673 --> 00:19:36,509
¿Cómo puedes llamar a esto
una broma de mal gusto?
282
00:19:42,015 --> 00:19:45,351
- Bueno, la volvió a pintar.
- No seas ridículo.
283
00:19:45,351 --> 00:19:48,730
Llegó dos minutos antes que nosotros.
284
00:19:50,023 --> 00:19:54,652
-¿Por qué lloras?
- Porque la llamaste una atrocidad
285
00:19:54,652 --> 00:19:58,072
y se ve exactamente como yo.
286
00:19:58,573 --> 00:20:01,159
Louise. Louise.
287
00:20:01,159 --> 00:20:02,994
Es un cumplido, Louise.
288
00:20:02,994 --> 00:20:05,872
Lo que quiso decir es que nada se acerca
289
00:20:05,872 --> 00:20:07,999
a tu verdadera belleza interior.
290
00:20:08,708 --> 00:20:11,044
Después de todo,
el lienzo es unidimensional,
291
00:20:11,044 --> 00:20:16,966
y tú eres una adorable, vibrante,
y excitante mujer tridimensional.
292
00:20:18,343 --> 00:20:19,761
¿Es cierto, Larry?
293
00:20:19,761 --> 00:20:24,390
-¿Te mentiría Sam?
- No puedo dejar de mirarme.
294
00:20:28,937 --> 00:20:30,188
¿Cómo lo cambiaste?
295
00:20:30,188 --> 00:20:33,316
Larry, te doy mi palabra de honor
que no lo cambié.
296
00:20:33,316 --> 00:20:37,779
-Ésa no es la misma cara.
- Por supuesto que sí.
297
00:20:37,779 --> 00:20:41,991
¿Sabes qué creo? Que estabas disgustado
porque te sorprendí en las cartas,
298
00:20:41,991 --> 00:20:46,996
y con el estrés y la furia del momento
no veías las cosas claras.
299
00:20:46,996 --> 00:20:50,500
Puede suceder. Pregunta a un psiquiatra.
300
00:20:50,500 --> 00:20:53,836
- Me gustaría creerlo.
-¿Darrin?
301
00:20:55,129 --> 00:20:56,673
Sé que es pedir demasiado,
302
00:20:56,673 --> 00:21:00,468
pero eres tan talentoso, pintas tan rápido,
303
00:21:00,468 --> 00:21:04,806
- y se acerca el cumpleaños de Larry...
- Absolutamente no.
304
00:21:06,099 --> 00:21:07,809
Darrin, me gusta tu vigor,
305
00:21:07,809 --> 00:21:12,689
pero como tu jefe, no olvides,
que controlo tu destino.
306
00:21:12,689 --> 00:21:16,192
Cariño, supongo que debemos decirles
la verdad.
307
00:21:16,192 --> 00:21:17,568
Sam, ¿estás loca?
308
00:21:17,568 --> 00:21:20,446
No, no voy a pasar por esto nuevamente.
309
00:21:20,446 --> 00:21:23,825
-¡Sam!
- Los médicos le hicieron dejar de pintar
310
00:21:23,825 --> 00:21:26,911
porque tiene una rara alergia a la pintura.
311
00:21:27,495 --> 00:21:30,206
- Esa verdad.
- Yo lo veo bien.
312
00:21:30,206 --> 00:21:31,541
Esperen.
313
00:21:31,541 --> 00:21:34,585
Todavía no ha llegado
a su torrente sanguíneo.
314
00:21:34,585 --> 00:21:37,130
En un momento comenzará
315
00:21:39,048 --> 00:21:40,341
a estornudar.
316
00:21:40,341 --> 00:21:43,636
Y se pone peor. Desarrolla un tic nervioso.
317
00:21:47,640 --> 00:21:51,227
- Se pasa enseguida.
- Es terrible.
318
00:21:51,227 --> 00:21:54,147
Sam, no exa...
319
00:21:56,315 --> 00:21:57,650
...geres.
320
00:21:57,650 --> 00:22:01,612
Mi psi...
321
00:22:01,612 --> 00:22:03,781
-¿...quiatra?
- Sí.
322
00:22:06,117 --> 00:22:08,161
Dice que mi...
323
00:22:11,247 --> 00:22:13,541
Mi, mi...
324
00:22:13,541 --> 00:22:17,795
Olvídalo. Olvídalo.
Si quiero un retrato, usaré mi cámara.
325
00:22:17,795 --> 00:22:23,801
- Llévatela a casa y disfrútala.
- Lo haré. Lo haré.
326
00:22:23,968 --> 00:22:26,262
Lo lamento tanto por Darrin.
327
00:22:26,262 --> 00:22:30,683
No te preocupes por él.
Un día en cama y estará bien.
328
00:22:30,683 --> 00:22:33,352
- Tómalo con calma, amigo.
- Lo...
329
00:22:36,022 --> 00:22:37,231
haré.
330
00:22:37,231 --> 00:22:41,861
- Vaya. Adiós, Sam.
- Sí, Larry. Adiós, Louise.
331
00:22:41,861 --> 00:22:43,071
Adiós.
332
00:22:44,363 --> 00:22:45,573
Sam...
333
00:22:48,034 --> 00:22:50,453
Lo lamento, cariño.
334
00:22:54,415 --> 00:22:59,629
-¿Era absolutamente necesario?
- Funcionó, ¿verdad?
335
00:23:09,764 --> 00:23:14,519
Sam, debe haber una razón.
No puede ser simple maldad.
336
00:23:14,519 --> 00:23:17,355
¿Por qué se comporta tu madre
en la manera que lo hace?
337
00:23:17,355 --> 00:23:20,066
No estoy segura, cariño.
338
00:23:20,066 --> 00:23:23,569
Mi madre es como una niña.
Le gusta hacer bromas tontas.
339
00:23:23,569 --> 00:23:25,822
Pero no es una niña.
340
00:23:25,822 --> 00:23:27,740
Una mujer de su edad debería calmarse,
341
00:23:27,740 --> 00:23:30,785
hacer cestería, jugar croquet o algo.
342
00:23:30,785 --> 00:23:33,746
Olvidas que mi madre no tiene edad.
343
00:23:33,746 --> 00:23:35,206
Sí.
344
00:23:35,206 --> 00:23:37,416
De tal palo, tal astilla.
345
00:23:39,043 --> 00:23:40,545
Pondré...
346
00:23:40,545 --> 00:23:43,923
Pondré eso en el ático en la mañana.
347
00:23:43,923 --> 00:23:49,011
Sam, ¿es tu tía abuela Cornelia o eres tú?
348
00:23:49,011 --> 00:23:52,014
Dije que era mi tía abuela Cornelia.
349
00:23:52,014 --> 00:23:54,725
Bueno, si tú lo dices.
350
00:23:54,725 --> 00:23:56,310
Pero estaba pensando.
351
00:23:56,310 --> 00:23:59,021
Incluso si es tu tía abuela Cornelia,
352
00:23:59,021 --> 00:24:02,525
tú podrías haber sido pintada
por Toulouse-Lautrec o Renoir.
353
00:24:02,525 --> 00:24:05,444
- No me digas que no andabas por ahí.
-¿Y?
354
00:24:05,444 --> 00:24:07,488
Te ves igual que como te veías.
355
00:24:07,488 --> 00:24:12,076
Cariño, no lo puedo evitar.
Es mi metabolismo.
356
00:24:12,076 --> 00:24:13,828
Pienso en el futuro.
357
00:24:13,828 --> 00:24:16,497
Si ahora te ves igual
a como te veías entonces,
358
00:24:16,497 --> 00:24:19,000
en treinta años te verás igual.
359
00:24:19,000 --> 00:24:22,545
Y yo, yo me veré como deba verme.
360
00:24:22,545 --> 00:24:26,215
Barrigón, arrugado, quizá calvo.
361
00:24:26,215 --> 00:24:30,928
Será embarazoso cuando este viejo
lleve a su joven mujer de paseo.
362
00:24:30,928 --> 00:24:34,807
-¿Qué dirá la gente?
- La gente dirá:
363
00:24:34,807 --> 00:24:38,769
"Apuesto a que ese viejo
tiene ideas muy jóvenes
364
00:24:38,769 --> 00:24:41,230
"para mantener interesada a la chica."
365
00:24:42,440 --> 00:24:43,691
Sí.
366
00:24:43,691 --> 00:24:44,901
¡Sí!
28978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.