Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,212 --> 00:00:06,799
Melocotones Barbour. Melocotones Barbour.
2
00:00:07,508 --> 00:00:11,303
"Enteros, en rodajas o en mitades,
3
00:00:11,303 --> 00:00:14,390
"todo es sabrosón
cuando compra un melocotón."
4
00:00:14,390 --> 00:00:15,516
No.
5
00:00:18,018 --> 00:00:21,689
"Si es una persona quisquillosa,
elija melocotones Barbour."
6
00:00:23,733 --> 00:00:25,401
¿Puedes parar un momento?
7
00:00:25,401 --> 00:00:28,362
Sí. Créeme, necesito una pausa. ¿Qué pasa?
8
00:00:28,362 --> 00:00:32,450
Es Tabitha, en la nueva casita.
Tienes que verla. Ven.
9
00:00:38,497 --> 00:00:44,253
Aquí tiene el azúcar, Sra. Kravitz.
La invitaría, pero tengo compañía.
10
00:00:46,046 --> 00:00:47,965
Adiós, Sra. Kravitz.
11
00:00:49,383 --> 00:00:53,304
-¿No es preciosa?
-¿Qué quiere decir con "compañía"?
12
00:00:53,763 --> 00:00:58,476
Amigos imaginarios.
Todos los niños los inventan.
13
00:00:58,476 --> 00:01:00,186
Sí, pero...
14
00:01:06,233 --> 00:01:10,112
- Hola, cariño. ¿Adónde vas?
- A buscar bebidas para mis invitados.
15
00:01:10,112 --> 00:01:14,700
El Sr. Jones quiere un martini,
y la Sra. Jones, un ginger ale.
16
00:01:16,118 --> 00:01:18,162
La Sra. Jones es abstemia.
17
00:01:18,162 --> 00:01:21,290
¿Lo es? Entonces le llevaré un té.
18
00:01:22,792 --> 00:01:24,043
Apúrate.
19
00:01:28,130 --> 00:01:30,549
No parece causarte gracia.
20
00:01:31,008 --> 00:01:34,929
Sam, ¿y si realmente están
el Sr. y la Sra. Jones en miniatura allí?
21
00:01:35,387 --> 00:01:37,264
Darrin, no seas tonto.
22
00:01:37,264 --> 00:01:40,768
Se comporta como cualquier niña
de seis años.
23
00:01:40,768 --> 00:01:45,564
Mientras no se comporte
como cualquier bruja de seis años...
24
00:02:01,247 --> 00:02:02,498
Lo siento.
25
00:02:05,084 --> 00:02:08,045
Vaya, vaya, vaya.
¿Puedo probar ese martini?
26
00:02:08,045 --> 00:02:11,715
¿Quieres que el Sr. Jones
beba de la misma copa que tú?
27
00:02:12,758 --> 00:02:15,135
Caramba. Perdí la cabeza.
28
00:02:15,761 --> 00:02:20,057
Ojalá tú y papá tuvieran algo que hacer
mientras atiendo a mis visitas.
29
00:02:24,270 --> 00:02:26,313
Papá tiene algo para hacer.
30
00:02:26,313 --> 00:02:31,735
Le prometí a Larry que tendría
un eslogan para esta tarde.
31
00:02:31,735 --> 00:02:35,281
- Volveré a ello.
- Yo veré si Adam está despierto.
32
00:02:35,823 --> 00:02:39,952
Me alegra que hayan disfrutado el almuerzo,
Sr. y Sra. Jones,
33
00:02:39,952 --> 00:02:42,621
y siento haber quemado la carne.
34
00:02:43,038 --> 00:02:46,417
¿Desea un poco más, Sr. Jones? Aquí tiene.
35
00:02:48,377 --> 00:02:51,797
Es un placer servirle
a un hombre con tan buen apetito.
36
00:02:52,339 --> 00:02:54,967
¿Qué tal? ¿Qué tal?
37
00:02:54,967 --> 00:02:59,221
No quisiera importunar, jovencita,
pero no pude evitar oírla,
38
00:02:59,221 --> 00:03:05,019
y me preguntaba si podría convidar
un bocado a esta pobre criatura.
39
00:03:05,019 --> 00:03:09,732
No tenemos bocados, pero hay carne asada.
Un poco quemada.
40
00:03:09,732 --> 00:03:13,777
¿Conque quemada?
Tal como la hacía mi madre.
41
00:03:19,408 --> 00:03:21,744
Es un placer conocerla.
42
00:03:21,744 --> 00:03:24,079
- Me llamo Tim O'Shanter.
-¿Cómo le va?
43
00:03:24,079 --> 00:03:26,498
Ellos son el Sr. y la Sra. Jones.
44
00:03:27,458 --> 00:03:30,252
¿Qué tal, Sr. Jones?
45
00:03:30,252 --> 00:03:34,757
- No, ésa es la Sra. Jones.
- Claro. Disculpe.
46
00:03:34,757 --> 00:03:38,469
-¿Y tu nombre es...?
- Tabitha.
47
00:03:38,469 --> 00:03:40,763
¿Te molestaría darme un poco de comida?
48
00:03:40,763 --> 00:03:42,973
Estoy bastante hambriento.
49
00:03:43,349 --> 00:03:46,226
- Sírvase.
- No hay nada ahí.
50
00:03:46,226 --> 00:03:49,188
- Sí, lo hay.
- No, no lo hay.
51
00:03:49,563 --> 00:03:53,359
Coma lo que hay frente a usted
o no coma nada.
52
00:03:57,196 --> 00:04:00,908
Tienes un gran sentido del humor,
querida mía.
53
00:04:00,908 --> 00:04:03,619
Y ahora que nos reímos un poco,
54
00:04:03,619 --> 00:04:07,373
¿podrías traerme
un poco de comida de verdad,
55
00:04:07,373 --> 00:04:10,709
cariñito?
56
00:04:11,210 --> 00:04:13,212
Veré si encuentro algo.
57
00:04:16,215 --> 00:04:19,677
Una niña encantadora.
58
00:04:20,094 --> 00:04:22,429
Rara, pero encantadora.
59
00:04:23,472 --> 00:04:26,976
¿Puedes dejar de no hacer nada
y comenzar con lo tuyo?
60
00:04:27,393 --> 00:04:31,438
-¿Para qué crees que te traje aquí?
- Lo haré, elegante reina.
61
00:04:31,438 --> 00:04:34,525
No soy tu reina.
Y deja de ponerte de rodillas.
62
00:04:35,818 --> 00:04:39,279
Es que ando precisando algo sustancioso,
63
00:04:39,279 --> 00:04:42,157
y trabajar con el estómago vacío
es muy difícil.
64
00:04:42,157 --> 00:04:46,328
Lo hallarás aun más difícil
si te convierto en hongo.
65
00:04:46,328 --> 00:04:47,913
¡Ahora, vamos!
66
00:04:54,420 --> 00:04:57,965
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
67
00:05:02,803 --> 00:05:06,557
{\an8}Hechizada
68
00:05:51,685 --> 00:05:53,979
- Hola, Sam.
- Hola, Larry. ¿Cómo está Louise?
69
00:05:53,979 --> 00:05:57,232
Bien. Pasará el fin de semana
hablando por teléfono.
70
00:05:57,232 --> 00:05:58,984
¿Cómo anda todo por aquí?
71
00:05:58,984 --> 00:06:02,362
Genial. Es un período inusitado
de paz y tranquilidad.
72
00:06:02,362 --> 00:06:05,365
Compramos una casita para Tabitha,
y ni se la escucha.
73
00:06:05,365 --> 00:06:08,827
¿En serio? Tendría que comprarle
una de esas a Louise.
74
00:06:09,036 --> 00:06:12,247
Hola, Larry. Me pareció que estabas.
75
00:06:12,247 --> 00:06:15,876
- Aún no estoy listo para ti.
- Sólo quería controlar.
76
00:06:15,876 --> 00:06:17,377
¿Cómo va todo?
77
00:06:17,377 --> 00:06:21,131
¿Quieres la verdad
o que te haga sentir bien?
78
00:06:21,131 --> 00:06:24,510
-¿No pueden ser las dos cosas?
- Tabitha, ¿adónde vas con eso?
79
00:06:24,510 --> 00:06:28,931
- A la casita.
- Pero si almorzaste hace una hora nada más.
80
00:06:28,931 --> 00:06:31,809
No es para mí. Es para el duende.
81
00:06:32,434 --> 00:06:33,769
Disculpen.
82
00:06:34,937 --> 00:06:38,774
No te dejes engañar. Estuvo
con amigos imaginarios toda la mañana.
83
00:06:38,774 --> 00:06:43,237
Si eres listo, lograrás que el duende
te ayude con el eslogan.
84
00:06:43,529 --> 00:06:44,988
Qué gracioso.
85
00:06:45,697 --> 00:06:48,784
No quiero retenerte.
Iré a golpear unas pelotitas.
86
00:06:48,784 --> 00:06:50,744
Volveré más tarde.
87
00:06:54,373 --> 00:06:56,083
Pero Tabitha, ¿cómo sabes
88
00:06:56,083 --> 00:06:59,002
que a los duendes les gustan
los sándwiches?
89
00:06:59,002 --> 00:07:00,796
Porque me lo dijo.
90
00:07:01,296 --> 00:07:03,423
A preguntas tonta.
91
00:07:03,423 --> 00:07:06,009
Cariño, ese sándwich es para ti, ¿verdad?
92
00:07:06,009 --> 00:07:08,470
No, papá, es para el duende.
93
00:07:08,470 --> 00:07:12,975
Para la gente imaginaria
basta la comida de mentira.
94
00:07:13,809 --> 00:07:17,354
Está bien, papá,
pero el duende no va a estar contento.
95
00:07:17,354 --> 00:07:19,898
Cuando invitaste al Sr. y la Sra. Jones,
96
00:07:19,898 --> 00:07:21,567
les serviste carne asada imaginaria.
97
00:07:21,567 --> 00:07:24,069
¿Por qué el duende
necesita comida de verdad?
98
00:07:24,069 --> 00:07:26,655
Porque él es real y ellos no lo eran.
99
00:07:27,322 --> 00:07:29,158
Eso es ridículo.
100
00:07:31,160 --> 00:07:32,744
¡Qué desastre!
101
00:07:35,998 --> 00:07:38,834
Sam, ¿qué sucede?
102
00:07:38,834 --> 00:07:41,503
Te ves como Pinocho, papá.
103
00:07:41,503 --> 00:07:44,006
Sigue mi consejo, Tabitha. Cállate.
104
00:07:44,548 --> 00:07:47,801
No le veo la gracia.
105
00:07:48,677 --> 00:07:50,888
Deberías mirarte al espejo.
106
00:07:51,638 --> 00:07:55,976
Tabitha, es suficiente.
Repara ya la nariz de tu padre.
107
00:07:55,976 --> 00:07:58,228
No puedo. Yo no lo hice.
108
00:07:58,228 --> 00:08:03,275
- Supongo que fue el duende.
- Darrin, quizá dice la verdad.
109
00:08:03,442 --> 00:08:07,779
- Puede que haya un duende ahí.
- No seas ridícula.
110
00:08:13,035 --> 00:08:16,663
Sam, no te quedes ahí parada.
¡Encuentra a ese duende!
111
00:08:23,378 --> 00:08:26,089
¡Sal de allí! ¡Sal! ¡Vamos!
112
00:08:27,966 --> 00:08:30,469
¡Detente! ¡Cesa y desiste!
113
00:08:30,469 --> 00:08:34,139
¿Qué es todo este barullo?
No te he hecho ningún daño.
114
00:08:34,139 --> 00:08:37,434
Quizá creas que no,
pero mi marido no lo siente así.
115
00:08:37,434 --> 00:08:40,479
Ahora, ¡regresa su nariz
y orejas a la normalidad!
116
00:08:41,230 --> 00:08:42,856
¡Bueno, vamos!
117
00:08:45,734 --> 00:08:47,319
Muy bien, adelante.
118
00:08:47,736 --> 00:08:49,988
¿Qué nariz? ¿Qué orejas?
119
00:08:50,447 --> 00:08:51,990
Esa nariz y esas orejas.
120
00:08:51,990 --> 00:08:55,327
Cámbiaselas de inmediato o te arrepentirás.
121
00:08:55,327 --> 00:08:58,789
No creo que sepan quién soy ni lo que soy.
122
00:09:00,165 --> 00:09:04,795
En todo caso, eres tú el que no sabe
quién soy ni lo que soy.
123
00:09:07,881 --> 00:09:09,967
Estoy en ello. Estoy en ello.
124
00:09:16,014 --> 00:09:17,766
¡Se fueron, papá!
125
00:09:18,267 --> 00:09:20,269
Tabitha, no sé qué decir.
126
00:09:20,269 --> 00:09:24,773
Y apenas nos deshagamos
de esta cosa, te pediré disculpas.
127
00:09:25,565 --> 00:09:28,527
No sé quién eres ni por qué estás aquí,
y prefiero no saber.
128
00:09:28,527 --> 00:09:33,699
Darrin, un momento.
Quisiera unas respuestas. ¿Qué haces aquí?
129
00:09:35,117 --> 00:09:37,286
Es una historia larga
130
00:09:37,286 --> 00:09:41,790
y es una historia triste,
y es una historia que los hará llorar.
131
00:09:42,332 --> 00:09:46,878
Alguien tomó mi garrote mágico
y no tengo poder para viajar a casa.
132
00:09:46,878 --> 00:09:49,464
A menos que halle una bruja
que restablezca mi poder,
133
00:09:49,464 --> 00:09:52,426
no hay manera de que pueda volver a casa.
134
00:09:52,426 --> 00:09:54,845
¡Regrésame mi poder!
135
00:09:56,763 --> 00:10:00,309
Muy bien, ya está restaurado.
Será mejor que comiences tu viaje.
136
00:10:00,767 --> 00:10:04,062
Ustedes son gente adorable.
Gente adorable.
137
00:10:04,062 --> 00:10:07,983
Y les agradezco por la amabilidad
y la hospitalidad de su casa.
138
00:10:16,783 --> 00:10:19,453
Espero que eso sea todo.
139
00:10:20,245 --> 00:10:25,000
Sam, ¿no crees que ese duende
podría ayudarme con el eslogan...?
140
00:10:26,001 --> 00:10:28,670
Sí. Mejor vuelvo al trabajo.
141
00:10:29,171 --> 00:10:31,298
Creo que me estoy volviendo loco.
142
00:10:33,216 --> 00:10:38,096
Qué suerte la mía de elegir
a un duende que sólo mete la pata.
143
00:10:38,096 --> 00:10:41,850
¿Qué quiere que haga?
Me acaba de echar de la casa.
144
00:10:42,309 --> 00:10:46,396
Pero es una bruja adorable y dulce.
Restituyó mis poderes para viajar.
145
00:10:46,396 --> 00:10:49,066
La bruja grande y malvada
te los volvió a quitar,
146
00:10:49,066 --> 00:10:52,652
y no los tendrás hasta terminar
la tarea que te he encomendado.
147
00:10:52,652 --> 00:10:55,989
Si es una bruja tan mala,
¿por qué no lo hace usted misma?
148
00:10:55,989 --> 00:11:00,410
Jamás interferiría en
la vida matrimonial de mi hija.
149
00:11:03,330 --> 00:11:06,333
Usted está tan llena de truquitos como yo.
150
00:11:06,333 --> 00:11:08,794
No me importa. Continúa con tu trabajo.
151
00:11:09,044 --> 00:11:12,214
Pero la rubia me pulverizará.
152
00:11:13,965 --> 00:11:15,092
No...
153
00:11:15,675 --> 00:11:18,553
No si somos inteligentes.
154
00:11:19,221 --> 00:11:23,725
- Entonces ¿tiene algo en mente?
- Sí.
155
00:11:25,727 --> 00:11:27,813
-¿Sam?
- Aquí, cariño.
156
00:11:29,940 --> 00:11:32,192
¿Se te ocurrió un eslogan
para los melocotones?
157
00:11:32,192 --> 00:11:36,113
No, pero mira lo que hallé fuera del estudio,
con esta nota.
158
00:11:37,531 --> 00:11:42,202
"Mi anfitrión fuiste hoy.
Mis zapatos dejo porque en deuda estoy."
159
00:11:42,911 --> 00:11:45,789
- Es del duende.
- Sí. ¿Qué te parece?
160
00:11:46,957 --> 00:11:50,961
¿Por qué te dejaría un regalo,
si prácticamente lo echamos?
161
00:11:50,961 --> 00:11:54,506
Tal vez sea su modo
de disculparse por molestarnos.
162
00:11:55,090 --> 00:11:58,718
Mira esto. Hechos a medida, de cuero.
163
00:11:59,261 --> 00:12:02,597
Darrin, creo que no deberías quedártelos.
164
00:12:02,597 --> 00:12:07,477
¿Por qué? Es mala suerte no aceptar
un regalo de un duende.
165
00:12:08,145 --> 00:12:10,105
Eso es ridículo.
166
00:12:10,605 --> 00:12:13,108
Puede ser, pero ¿para qué arriesgarse?
167
00:12:21,032 --> 00:12:22,701
Me quedan perfectos.
168
00:12:28,039 --> 00:12:31,251
Mejor ponte a trabajar. Larry volverá pronto.
169
00:12:31,501 --> 00:12:33,003
¿A quién le importa?
170
00:12:33,795 --> 00:12:38,008
- Dijiste que no habías terminado.
-¿Y qué? Basta de esclavitud.
171
00:12:39,384 --> 00:12:41,928
Estoy agotado. Me voy a dormir una siesta.
172
00:12:44,890 --> 00:12:49,227
¡Son los zapatos!
Ese duende fisgón los hechizó.
173
00:12:49,227 --> 00:12:52,230
¿Por qué culpar al duende por hacerme ver
174
00:12:52,230 --> 00:12:57,444
- que no quiero agotarme?
-¡Darrin, quítate esos zapatos!
175
00:12:59,070 --> 00:13:00,322
Es Larry. Yo voy.
176
00:13:00,322 --> 00:13:03,158
Espera un minuto.
Será mejor que yo hable con él.
177
00:13:03,158 --> 00:13:04,534
¿Para qué?
178
00:13:06,369 --> 00:13:09,789
Porque no creo
que tú estés en condiciones de hacerlo.
179
00:13:09,789 --> 00:13:14,503
Lo único malo de mi estado mental
es que no me haya agarrado antes.
180
00:13:15,879 --> 00:13:17,756
Hola, Larry. Me alegro de verte.
181
00:13:17,756 --> 00:13:20,842
Esa cálida bienvenida sólo puede significar
una cosa.
182
00:13:20,842 --> 00:13:23,345
- Tienes el eslogan, ¿verdad?
- No.
183
00:13:23,345 --> 00:13:25,180
¿No terminaste?
184
00:13:25,180 --> 00:13:29,518
No. Y te diré algo más.
No lo terminaré esta noche.
185
00:13:30,393 --> 00:13:32,562
¿Vas a madrugar para trabajar?
186
00:13:32,562 --> 00:13:34,231
Estás viendo a un hombre nuevo.
187
00:13:34,231 --> 00:13:38,944
A partir de ahora, solo madrugaré
si no me acuesto.
188
00:13:39,444 --> 00:13:40,862
¿Está borracho?
189
00:13:40,862 --> 00:13:44,491
No, es la fatiga.
190
00:13:45,158 --> 00:13:48,203
Sabes que tenemos que presentar
el eslogan mañana por la mañana.
191
00:13:48,203 --> 00:13:51,331
Larry, regresa un poco más tarde.
192
00:13:51,331 --> 00:13:54,709
-¿Sabes cuál es tu problema?
- En este momento eres tú.
193
00:13:54,709 --> 00:13:56,878
No ves las cosas en perspectiva.
194
00:13:56,878 --> 00:13:59,548
- Trabajar contigo me enferma.
- Sí.
195
00:13:59,548 --> 00:14:03,677
- Pero obviamente no es contagioso.
- Larry, es la tensión del trabajo.
196
00:14:03,677 --> 00:14:08,139
Estoy segura de que se le ocurrirá algo
si descansa un poco.
197
00:14:08,515 --> 00:14:10,016
Esperemos que así sea,
198
00:14:10,016 --> 00:14:13,812
porque si no lo hace,
va a tener un largo descanso.
199
00:14:14,354 --> 00:14:16,481
Lo mismo para ti, compañero.
200
00:14:18,858 --> 00:14:19,985
Sam.
201
00:14:23,780 --> 00:14:26,491
Sam, creo que me dormiré una siesta.
202
00:14:39,546 --> 00:14:41,089
¡Darrin!
203
00:14:41,089 --> 00:14:43,258
Sam, te dije que me iba a dormir una siesta.
204
00:14:43,258 --> 00:14:46,261
¡Y yo te digo que te saques esos zapatos!
205
00:14:46,761 --> 00:14:50,223
Tienes razón. Estaré más cómodo.
206
00:15:00,859 --> 00:15:04,571
- No puedo sacármelos.
- Me lo temía.
207
00:15:06,197 --> 00:15:08,033
¡Pequeño demonio!
208
00:15:09,784 --> 00:15:13,288
¡Señora! ¡Señora! Estás tentando al destino.
209
00:15:13,288 --> 00:15:16,791
¿No sabes que dañar a un duende
es muy mala suerte?
210
00:15:16,791 --> 00:15:19,919
Eso sólo se aplica a los duendes buenos.
211
00:15:21,546 --> 00:15:23,882
¿Adónde se fue? ¿Adónde se fue?
212
00:15:24,841 --> 00:15:26,134
No tengo ni idea.
213
00:15:26,134 --> 00:15:29,971
Pero quiero agradecerte por los zapatos.
Son estupendos.
214
00:15:30,096 --> 00:15:31,765
No te irás tan fácilmente.
215
00:15:31,765 --> 00:15:34,768
¡Tengo ojos en la nuca!
216
00:15:40,065 --> 00:15:43,318
¡Quítale esos zapatos o te hago papilla!
217
00:15:43,318 --> 00:15:45,654
Suéltame. Suéltame
218
00:15:45,654 --> 00:15:48,990
o tendrá puestos los zapatos
por el resto de su vida.
219
00:15:48,990 --> 00:15:51,618
-¡Suéltame!
- Está bien.
220
00:15:53,912 --> 00:15:57,332
-¿Por qué hiciste eso?
- Me pediste que te soltara.
221
00:15:57,332 --> 00:16:00,126
Justo lo que faltaba. Una bruja chistosa.
222
00:16:00,126 --> 00:16:04,130
Sam, no importa lo de lo zapatos.
No podrían ser más cómodos.
223
00:16:04,130 --> 00:16:05,840
Si es necesario, dormiré con ellos.
224
00:16:05,840 --> 00:16:08,677
Bueno, muchas gracias,
pero te prefiero descalzo.
225
00:16:08,677 --> 00:16:11,388
¿Por qué has vuelto
y qué es lo que buscas?
226
00:16:11,388 --> 00:16:15,100
¿Qué es lo que busco? Te lo diré.
227
00:16:15,100 --> 00:16:17,977
Busco un trago que me caliente los huesos.
228
00:16:18,311 --> 00:16:20,855
- Por el amor de Dios.
- Eso es lo que busco.
229
00:16:20,855 --> 00:16:22,774
Es bastante simpático.
230
00:16:23,400 --> 00:16:26,403
Lo que faltaba. Un duende chistoso.
231
00:16:28,947 --> 00:16:31,533
Entonces ¿qué bebes?
232
00:16:31,533 --> 00:16:35,370
Lo que sea. Con tal que esté fermentado.
233
00:16:35,370 --> 00:16:37,122
Un whisky no estaría mal.
234
00:16:37,122 --> 00:16:41,167
Y si es irlandés, no oirás queja alguna.
235
00:16:41,167 --> 00:16:45,296
Es irlandés y siempre lo será.
Ven conmigo, chico.
236
00:16:55,640 --> 00:16:57,809
-¡Mamá!
- Aquí, cariño.
237
00:17:01,479 --> 00:17:05,608
Aquí está. "Una poción para poder
controlar a los duendes".
238
00:17:05,608 --> 00:17:09,738
Pero, mamá, pensé que teníamos una regla:
nada de brujería.
239
00:17:09,738 --> 00:17:14,075
Sí, tienes razón, sólo la usamos
en extrema urgencia.
240
00:17:14,075 --> 00:17:15,952
¿Qué es una urgencia?
241
00:17:16,578 --> 00:17:20,165
Es cuando tienes que hacer algo rápido
242
00:17:20,165 --> 00:17:21,666
para salvar a alguien de un daño.
243
00:17:21,666 --> 00:17:25,587
¿Dónde estaba? Ah, sí.
"Poción para controlar a un duende".
244
00:17:25,587 --> 00:17:30,383
A una taza de aconita,
agregar dos cucharadas de helecho picado,
245
00:17:30,383 --> 00:17:33,678
más dos yemas batidas
de huevos de pájaro kahlua de ojos rojos.
246
00:17:33,678 --> 00:17:35,847
Agregar sal y pimienta a gusto.
247
00:17:35,847 --> 00:17:41,394
Preparar un pollo con verduras
y hervirlo hasta que quede tierno.
248
00:17:42,312 --> 00:17:44,522
Eso es sopa de pollo.
249
00:17:44,522 --> 00:17:46,441
"Esto es sopa de pollo,
250
00:17:47,859 --> 00:17:52,155
"la favorita de los duendes.
Verter la poción en la sopa."
251
00:17:53,114 --> 00:17:56,701
Disculpa, cariño.
Tengo que usar todas las hornallas.
252
00:17:59,370 --> 00:18:00,872
¡La sopa está lista!
253
00:18:03,541 --> 00:18:06,252
-¿Te sientas aquí?
- Muchas gracias.
254
00:18:08,671 --> 00:18:12,884
Esta sopa de pollo tiene
el mejor aroma que haya olido jamás.
255
00:18:15,220 --> 00:18:17,222
Espero que te guste.
256
00:18:33,112 --> 00:18:36,699
¡Escuchen! ¿Acaso oigo un bebé llorando?
257
00:18:42,664 --> 00:18:44,999
- Yo no oigo nada.
- Yo tampoco.
258
00:18:44,999 --> 00:18:46,584
Es mi imaginación.
259
00:18:47,293 --> 00:18:49,337
Sam, comamos. Me muero de hambre.
260
00:18:49,337 --> 00:18:50,672
Bien.
261
00:18:55,760 --> 00:18:58,096
- Ay, caramba.
- Yo voy.
262
00:19:03,059 --> 00:19:05,937
Increíble. Ese viento apareció de la nada.
263
00:19:08,940 --> 00:19:14,112
Bien, empecemos, ¿sí?
Muero por oír tu opinión.
264
00:19:19,075 --> 00:19:21,828
- Muy bien, la cena terminó.
-¿Qué?
265
00:19:21,828 --> 00:19:24,414
¡Quítale esos zapatos ahora mismo!
266
00:19:24,789 --> 00:19:27,292
-¡Un momento!
- Voy a contar hasta tres.
267
00:19:27,292 --> 00:19:30,044
-¡Uno! ¡Dos!
- De acuerdo, de acuerdo.
268
00:19:33,464 --> 00:19:34,841
Se los saqué.
269
00:19:39,804 --> 00:19:41,890
Sam, estoy un poco confundido.
270
00:19:42,265 --> 00:19:44,309
-¿Qué ocurre aquí?
- Espera.
271
00:19:44,809 --> 00:19:46,603
-¿Ya vino Larry?
- Dos veces.
272
00:19:46,603 --> 00:19:48,479
Y será mejor que vuelvas a ese tablero
273
00:19:48,479 --> 00:19:54,444
- antes de que venga otra vez.
- No hasta saber qué ocurre aquí.
274
00:19:54,444 --> 00:19:59,115
Muy bien, vamos.
Quiero saber quién te envió aquí.
275
00:19:59,115 --> 00:20:02,076
Juro que no sé el nombre de la señora.
276
00:20:02,076 --> 00:20:06,331
Serás un magnífico sapo.
277
00:20:06,331 --> 00:20:10,043
¿Ustedes sólo piensan en eso,
sapos y hongos?
278
00:20:12,295 --> 00:20:13,922
Sam, esto es el colmo.
279
00:20:13,922 --> 00:20:16,132
A tu madre se le agotaron las ideas
280
00:20:16,132 --> 00:20:18,718
y ahora tiene ayuda externa.
281
00:20:19,677 --> 00:20:24,432
De acuerdo, amigo.
Hora de regresar al viejo terruño.
282
00:20:24,432 --> 00:20:28,102
Aquí está tu sombrero.
¿Por qué tanto apuro?
283
00:20:28,102 --> 00:20:29,187
¡Fuera de aquí!
284
00:20:31,522 --> 00:20:37,070
Muy bien, pequeño charlatán. Puedes irte.
285
00:20:37,528 --> 00:20:39,614
Gracias, elegante reina.
286
00:20:39,614 --> 00:20:44,744
Y ahora, si me devuelve mi garrote mágico,
me iré.
287
00:20:44,744 --> 00:20:46,037
Con gusto.
288
00:20:49,707 --> 00:20:53,878
¡Adiós y hasta la vista, vieja arpía!
289
00:21:00,093 --> 00:21:03,805
Darrin, lo siento. Te lo compensaré.
290
00:21:03,805 --> 00:21:07,475
- No, no es culpa tuya.
- Entonces mi madre te lo compensará.
291
00:21:07,475 --> 00:21:10,520
- Tampoco es culpa de tu madre.
-¿No lo es?
292
00:21:10,520 --> 00:21:12,897
No. Todo es culpa mía.
293
00:21:12,897 --> 00:21:14,107
¿Sí?
294
00:21:15,400 --> 00:21:16,651
Fue algo que dije.
295
00:21:16,651 --> 00:21:19,153
- Qué?
-"Sí, acepto."
296
00:21:20,488 --> 00:21:21,948
¡Darrin!
297
00:21:23,574 --> 00:21:25,243
Y lo diría de nuevo
298
00:21:25,243 --> 00:21:29,163
a pesar de tu madre,
los duendes y toda la locura.
299
00:21:29,497 --> 00:21:32,291
Eres la mejor bruja
que un hombre podría tener.
300
00:21:34,252 --> 00:21:37,338
Ahora será mejor
que me ponga a trabajar en el eslogan.
301
00:21:42,427 --> 00:21:43,594
¿Madre?
302
00:21:44,679 --> 00:21:45,888
¿Madre?
303
00:21:47,056 --> 00:21:49,017
¡Eres una bruja testaruda!
304
00:21:50,268 --> 00:21:51,310
¿Mamá?
305
00:21:55,773 --> 00:21:58,609
¿Madre? ¿Madre, querida?
306
00:21:58,943 --> 00:22:00,820
¿Madre, mi amor?
307
00:22:00,820 --> 00:22:03,072
¿Qué pasa ahora?
308
00:22:04,490 --> 00:22:06,117
Nada especial.
309
00:22:06,826 --> 00:22:08,119
¿Tiene que haber una razón
310
00:22:08,119 --> 00:22:12,707
para que una hija quiera pasar
un momento feliz con su madre?
311
00:22:12,707 --> 00:22:15,626
Samantha, no precisas ponerte
desagradable con eso.
312
00:22:16,002 --> 00:22:17,670
¿Yo, desagradable?
313
00:22:17,670 --> 00:22:20,798
Envié a ese duende por tu propio bien.
314
00:22:20,798 --> 00:22:26,846
Era una prueba, y felizmente
digo que la pasaste con éxito.
315
00:22:28,514 --> 00:22:35,229
Para ver dónde es el punto de quiebre
en este matrimonio mortal.
316
00:22:35,229 --> 00:22:38,566
-¿En serio?
- Auspiciado por el Consejo de Brujas.
317
00:22:38,566 --> 00:22:41,569
¿Y quién se lo sugirió
al Consejo de Brujas?
318
00:22:42,070 --> 00:22:46,074
Supongo que lo sugirió
alguno de los miembros.
319
00:22:49,952 --> 00:22:52,413
De acuerdo. Yo lo sugerí.
320
00:22:53,414 --> 00:22:56,209
Muy bien, madre.
Tengo una sugerencia para ti.
321
00:22:56,209 --> 00:22:59,587
Darrin perdió un día entero
con ese tonto duende
322
00:22:59,587 --> 00:23:02,465
en vez de ponerse a inventar
un eslogan para la cuenta,
323
00:23:02,465 --> 00:23:03,674
y ése es Larry,
324
00:23:03,674 --> 00:23:08,930
así que, ¿meterías un buen eslogan
de melocotones en su cabeza?
325
00:23:08,930 --> 00:23:13,768
¿No tenía Durwood reglas fijas
en contra de tu ayuda con brujería?
326
00:23:13,768 --> 00:23:16,646
No lo haré yo. Tú lo harás.
327
00:23:18,773 --> 00:23:20,108
Muy bien.
328
00:23:24,278 --> 00:23:26,364
Hola, Larry. Entra.
329
00:23:26,364 --> 00:23:28,950
-¿Qué quieres tomar?
- Nada.
330
00:23:28,950 --> 00:23:32,245
Louise me espera con la cena,
así que vamos al grano.
331
00:23:33,204 --> 00:23:35,706
- Te refieres al eslogan.
-¿Y qué otra cosa?
332
00:23:36,833 --> 00:23:39,210
Inventaste uno, ¿verdad?
333
00:23:39,210 --> 00:23:40,461
Pues...
334
00:23:44,966 --> 00:23:48,719
Por supuesto que tengo el eslogan.
¿Qué te parece?
335
00:23:49,637 --> 00:23:53,975
"No afeite sus melocotones.
Deje que lo haga Barbour."
336
00:23:59,939 --> 00:24:02,608
¿Es lo mejor que pudiste hacer?
337
00:24:02,942 --> 00:24:05,987
No, pero pensé que era lo mejor
que él podía hacer.
338
00:24:08,156 --> 00:24:10,116
Dilo de nuevo.
339
00:24:10,116 --> 00:24:14,620
"No afeite sus melocotones.
Deje que lo haga Barbour."
340
00:24:16,122 --> 00:24:19,000
Mejor ponle un hechizo a Larry
para que le agrade.
341
00:24:21,377 --> 00:24:22,712
¡Me encanta!
342
00:24:24,380 --> 00:24:27,175
No sé por qué, pero me encanta.
343
00:24:29,510 --> 00:24:32,388
Ahora te acepto el trago, sinvergüenza.
344
00:24:34,140 --> 00:24:38,436
- Una cosa más.
-¿Y ahora qué?
345
00:24:38,436 --> 00:24:42,690
¿Sabes cómo hechizar a toda la gente
que compra melocotones?
346
00:24:45,359 --> 00:24:47,111
-¿Mamá?
-¿Qué?
347
00:24:47,111 --> 00:24:48,696
Eres fabulosa.
27623
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.