All language subtitles for Bewitched.S06E27.If.the.Shoe.Pinches.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,212 --> 00:00:06,799 Melocotones Barbour. Melocotones Barbour. 2 00:00:07,508 --> 00:00:11,303 "Enteros, en rodajas o en mitades, 3 00:00:11,303 --> 00:00:14,390 "todo es sabrosón cuando compra un melocotón." 4 00:00:14,390 --> 00:00:15,516 No. 5 00:00:18,018 --> 00:00:21,689 "Si es una persona quisquillosa, elija melocotones Barbour." 6 00:00:23,733 --> 00:00:25,401 ¿Puedes parar un momento? 7 00:00:25,401 --> 00:00:28,362 Sí. Créeme, necesito una pausa. ¿Qué pasa? 8 00:00:28,362 --> 00:00:32,450 Es Tabitha, en la nueva casita. Tienes que verla. Ven. 9 00:00:38,497 --> 00:00:44,253 Aquí tiene el azúcar, Sra. Kravitz. La invitaría, pero tengo compañía. 10 00:00:46,046 --> 00:00:47,965 Adiós, Sra. Kravitz. 11 00:00:49,383 --> 00:00:53,304 -¿No es preciosa? -¿Qué quiere decir con "compañía"? 12 00:00:53,763 --> 00:00:58,476 Amigos imaginarios. Todos los niños los inventan. 13 00:00:58,476 --> 00:01:00,186 Sí, pero... 14 00:01:06,233 --> 00:01:10,112 - Hola, cariño. ¿Adónde vas? - A buscar bebidas para mis invitados. 15 00:01:10,112 --> 00:01:14,700 El Sr. Jones quiere un martini, y la Sra. Jones, un ginger ale. 16 00:01:16,118 --> 00:01:18,162 La Sra. Jones es abstemia. 17 00:01:18,162 --> 00:01:21,290 ¿Lo es? Entonces le llevaré un té. 18 00:01:22,792 --> 00:01:24,043 Apúrate. 19 00:01:28,130 --> 00:01:30,549 No parece causarte gracia. 20 00:01:31,008 --> 00:01:34,929 Sam, ¿y si realmente están el Sr. y la Sra. Jones en miniatura allí? 21 00:01:35,387 --> 00:01:37,264 Darrin, no seas tonto. 22 00:01:37,264 --> 00:01:40,768 Se comporta como cualquier niña de seis años. 23 00:01:40,768 --> 00:01:45,564 Mientras no se comporte como cualquier bruja de seis años... 24 00:02:01,247 --> 00:02:02,498 Lo siento. 25 00:02:05,084 --> 00:02:08,045 Vaya, vaya, vaya. ¿Puedo probar ese martini? 26 00:02:08,045 --> 00:02:11,715 ¿Quieres que el Sr. Jones beba de la misma copa que tú? 27 00:02:12,758 --> 00:02:15,135 Caramba. Perdí la cabeza. 28 00:02:15,761 --> 00:02:20,057 Ojalá tú y papá tuvieran algo que hacer mientras atiendo a mis visitas. 29 00:02:24,270 --> 00:02:26,313 Papá tiene algo para hacer. 30 00:02:26,313 --> 00:02:31,735 Le prometí a Larry que tendría un eslogan para esta tarde. 31 00:02:31,735 --> 00:02:35,281 - Volveré a ello. - Yo veré si Adam está despierto. 32 00:02:35,823 --> 00:02:39,952 Me alegra que hayan disfrutado el almuerzo, Sr. y Sra. Jones, 33 00:02:39,952 --> 00:02:42,621 y siento haber quemado la carne. 34 00:02:43,038 --> 00:02:46,417 ¿Desea un poco más, Sr. Jones? Aquí tiene. 35 00:02:48,377 --> 00:02:51,797 Es un placer servirle a un hombre con tan buen apetito. 36 00:02:52,339 --> 00:02:54,967 ¿Qué tal? ¿Qué tal? 37 00:02:54,967 --> 00:02:59,221 No quisiera importunar, jovencita, pero no pude evitar oírla, 38 00:02:59,221 --> 00:03:05,019 y me preguntaba si podría convidar un bocado a esta pobre criatura. 39 00:03:05,019 --> 00:03:09,732 No tenemos bocados, pero hay carne asada. Un poco quemada. 40 00:03:09,732 --> 00:03:13,777 ¿Conque quemada? Tal como la hacía mi madre. 41 00:03:19,408 --> 00:03:21,744 Es un placer conocerla. 42 00:03:21,744 --> 00:03:24,079 - Me llamo Tim O'Shanter. -¿Cómo le va? 43 00:03:24,079 --> 00:03:26,498 Ellos son el Sr. y la Sra. Jones. 44 00:03:27,458 --> 00:03:30,252 ¿Qué tal, Sr. Jones? 45 00:03:30,252 --> 00:03:34,757 - No, ésa es la Sra. Jones. - Claro. Disculpe. 46 00:03:34,757 --> 00:03:38,469 -¿Y tu nombre es...? - Tabitha. 47 00:03:38,469 --> 00:03:40,763 ¿Te molestaría darme un poco de comida? 48 00:03:40,763 --> 00:03:42,973 Estoy bastante hambriento. 49 00:03:43,349 --> 00:03:46,226 - Sírvase. - No hay nada ahí. 50 00:03:46,226 --> 00:03:49,188 - Sí, lo hay. - No, no lo hay. 51 00:03:49,563 --> 00:03:53,359 Coma lo que hay frente a usted o no coma nada. 52 00:03:57,196 --> 00:04:00,908 Tienes un gran sentido del humor, querida mía. 53 00:04:00,908 --> 00:04:03,619 Y ahora que nos reímos un poco, 54 00:04:03,619 --> 00:04:07,373 ¿podrías traerme un poco de comida de verdad, 55 00:04:07,373 --> 00:04:10,709 cariñito? 56 00:04:11,210 --> 00:04:13,212 Veré si encuentro algo. 57 00:04:16,215 --> 00:04:19,677 Una niña encantadora. 58 00:04:20,094 --> 00:04:22,429 Rara, pero encantadora. 59 00:04:23,472 --> 00:04:26,976 ¿Puedes dejar de no hacer nada y comenzar con lo tuyo? 60 00:04:27,393 --> 00:04:31,438 -¿Para qué crees que te traje aquí? - Lo haré, elegante reina. 61 00:04:31,438 --> 00:04:34,525 No soy tu reina. Y deja de ponerte de rodillas. 62 00:04:35,818 --> 00:04:39,279 Es que ando precisando algo sustancioso, 63 00:04:39,279 --> 00:04:42,157 y trabajar con el estómago vacío es muy difícil. 64 00:04:42,157 --> 00:04:46,328 Lo hallarás aun más difícil si te convierto en hongo. 65 00:04:46,328 --> 00:04:47,913 ¡Ahora, vamos! 66 00:04:54,420 --> 00:04:57,965 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 67 00:05:02,803 --> 00:05:06,557 {\an8}Hechizada 68 00:05:51,685 --> 00:05:53,979 - Hola, Sam. - Hola, Larry. ¿Cómo está Louise? 69 00:05:53,979 --> 00:05:57,232 Bien. Pasará el fin de semana hablando por teléfono. 70 00:05:57,232 --> 00:05:58,984 ¿Cómo anda todo por aquí? 71 00:05:58,984 --> 00:06:02,362 Genial. Es un período inusitado de paz y tranquilidad. 72 00:06:02,362 --> 00:06:05,365 Compramos una casita para Tabitha, y ni se la escucha. 73 00:06:05,365 --> 00:06:08,827 ¿En serio? Tendría que comprarle una de esas a Louise. 74 00:06:09,036 --> 00:06:12,247 Hola, Larry. Me pareció que estabas. 75 00:06:12,247 --> 00:06:15,876 - Aún no estoy listo para ti. - Sólo quería controlar. 76 00:06:15,876 --> 00:06:17,377 ¿Cómo va todo? 77 00:06:17,377 --> 00:06:21,131 ¿Quieres la verdad o que te haga sentir bien? 78 00:06:21,131 --> 00:06:24,510 -¿No pueden ser las dos cosas? - Tabitha, ¿adónde vas con eso? 79 00:06:24,510 --> 00:06:28,931 - A la casita. - Pero si almorzaste hace una hora nada más. 80 00:06:28,931 --> 00:06:31,809 No es para mí. Es para el duende. 81 00:06:32,434 --> 00:06:33,769 Disculpen. 82 00:06:34,937 --> 00:06:38,774 No te dejes engañar. Estuvo con amigos imaginarios toda la mañana. 83 00:06:38,774 --> 00:06:43,237 Si eres listo, lograrás que el duende te ayude con el eslogan. 84 00:06:43,529 --> 00:06:44,988 Qué gracioso. 85 00:06:45,697 --> 00:06:48,784 No quiero retenerte. Iré a golpear unas pelotitas. 86 00:06:48,784 --> 00:06:50,744 Volveré más tarde. 87 00:06:54,373 --> 00:06:56,083 Pero Tabitha, ¿cómo sabes 88 00:06:56,083 --> 00:06:59,002 que a los duendes les gustan los sándwiches? 89 00:06:59,002 --> 00:07:00,796 Porque me lo dijo. 90 00:07:01,296 --> 00:07:03,423 A preguntas tonta. 91 00:07:03,423 --> 00:07:06,009 Cariño, ese sándwich es para ti, ¿verdad? 92 00:07:06,009 --> 00:07:08,470 No, papá, es para el duende. 93 00:07:08,470 --> 00:07:12,975 Para la gente imaginaria basta la comida de mentira. 94 00:07:13,809 --> 00:07:17,354 Está bien, papá, pero el duende no va a estar contento. 95 00:07:17,354 --> 00:07:19,898 Cuando invitaste al Sr. y la Sra. Jones, 96 00:07:19,898 --> 00:07:21,567 les serviste carne asada imaginaria. 97 00:07:21,567 --> 00:07:24,069 ¿Por qué el duende necesita comida de verdad? 98 00:07:24,069 --> 00:07:26,655 Porque él es real y ellos no lo eran. 99 00:07:27,322 --> 00:07:29,158 Eso es ridículo. 100 00:07:31,160 --> 00:07:32,744 ¡Qué desastre! 101 00:07:35,998 --> 00:07:38,834 Sam, ¿qué sucede? 102 00:07:38,834 --> 00:07:41,503 Te ves como Pinocho, papá. 103 00:07:41,503 --> 00:07:44,006 Sigue mi consejo, Tabitha. Cállate. 104 00:07:44,548 --> 00:07:47,801 No le veo la gracia. 105 00:07:48,677 --> 00:07:50,888 Deberías mirarte al espejo. 106 00:07:51,638 --> 00:07:55,976 Tabitha, es suficiente. Repara ya la nariz de tu padre. 107 00:07:55,976 --> 00:07:58,228 No puedo. Yo no lo hice. 108 00:07:58,228 --> 00:08:03,275 - Supongo que fue el duende. - Darrin, quizá dice la verdad. 109 00:08:03,442 --> 00:08:07,779 - Puede que haya un duende ahí. - No seas ridícula. 110 00:08:13,035 --> 00:08:16,663 Sam, no te quedes ahí parada. ¡Encuentra a ese duende! 111 00:08:23,378 --> 00:08:26,089 ¡Sal de allí! ¡Sal! ¡Vamos! 112 00:08:27,966 --> 00:08:30,469 ¡Detente! ¡Cesa y desiste! 113 00:08:30,469 --> 00:08:34,139 ¿Qué es todo este barullo? No te he hecho ningún daño. 114 00:08:34,139 --> 00:08:37,434 Quizá creas que no, pero mi marido no lo siente así. 115 00:08:37,434 --> 00:08:40,479 Ahora, ¡regresa su nariz y orejas a la normalidad! 116 00:08:41,230 --> 00:08:42,856 ¡Bueno, vamos! 117 00:08:45,734 --> 00:08:47,319 Muy bien, adelante. 118 00:08:47,736 --> 00:08:49,988 ¿Qué nariz? ¿Qué orejas? 119 00:08:50,447 --> 00:08:51,990 Esa nariz y esas orejas. 120 00:08:51,990 --> 00:08:55,327 Cámbiaselas de inmediato o te arrepentirás. 121 00:08:55,327 --> 00:08:58,789 No creo que sepan quién soy ni lo que soy. 122 00:09:00,165 --> 00:09:04,795 En todo caso, eres tú el que no sabe quién soy ni lo que soy. 123 00:09:07,881 --> 00:09:09,967 Estoy en ello. Estoy en ello. 124 00:09:16,014 --> 00:09:17,766 ¡Se fueron, papá! 125 00:09:18,267 --> 00:09:20,269 Tabitha, no sé qué decir. 126 00:09:20,269 --> 00:09:24,773 Y apenas nos deshagamos de esta cosa, te pediré disculpas. 127 00:09:25,565 --> 00:09:28,527 No sé quién eres ni por qué estás aquí, y prefiero no saber. 128 00:09:28,527 --> 00:09:33,699 Darrin, un momento. Quisiera unas respuestas. ¿Qué haces aquí? 129 00:09:35,117 --> 00:09:37,286 Es una historia larga 130 00:09:37,286 --> 00:09:41,790 y es una historia triste, y es una historia que los hará llorar. 131 00:09:42,332 --> 00:09:46,878 Alguien tomó mi garrote mágico y no tengo poder para viajar a casa. 132 00:09:46,878 --> 00:09:49,464 A menos que halle una bruja que restablezca mi poder, 133 00:09:49,464 --> 00:09:52,426 no hay manera de que pueda volver a casa. 134 00:09:52,426 --> 00:09:54,845 ¡Regrésame mi poder! 135 00:09:56,763 --> 00:10:00,309 Muy bien, ya está restaurado. Será mejor que comiences tu viaje. 136 00:10:00,767 --> 00:10:04,062 Ustedes son gente adorable. Gente adorable. 137 00:10:04,062 --> 00:10:07,983 Y les agradezco por la amabilidad y la hospitalidad de su casa. 138 00:10:16,783 --> 00:10:19,453 Espero que eso sea todo. 139 00:10:20,245 --> 00:10:25,000 Sam, ¿no crees que ese duende podría ayudarme con el eslogan...? 140 00:10:26,001 --> 00:10:28,670 Sí. Mejor vuelvo al trabajo. 141 00:10:29,171 --> 00:10:31,298 Creo que me estoy volviendo loco. 142 00:10:33,216 --> 00:10:38,096 Qué suerte la mía de elegir a un duende que sólo mete la pata. 143 00:10:38,096 --> 00:10:41,850 ¿Qué quiere que haga? Me acaba de echar de la casa. 144 00:10:42,309 --> 00:10:46,396 Pero es una bruja adorable y dulce. Restituyó mis poderes para viajar. 145 00:10:46,396 --> 00:10:49,066 La bruja grande y malvada te los volvió a quitar, 146 00:10:49,066 --> 00:10:52,652 y no los tendrás hasta terminar la tarea que te he encomendado. 147 00:10:52,652 --> 00:10:55,989 Si es una bruja tan mala, ¿por qué no lo hace usted misma? 148 00:10:55,989 --> 00:11:00,410 Jamás interferiría en la vida matrimonial de mi hija. 149 00:11:03,330 --> 00:11:06,333 Usted está tan llena de truquitos como yo. 150 00:11:06,333 --> 00:11:08,794 No me importa. Continúa con tu trabajo. 151 00:11:09,044 --> 00:11:12,214 Pero la rubia me pulverizará. 152 00:11:13,965 --> 00:11:15,092 No... 153 00:11:15,675 --> 00:11:18,553 No si somos inteligentes. 154 00:11:19,221 --> 00:11:23,725 - Entonces ¿tiene algo en mente? - Sí. 155 00:11:25,727 --> 00:11:27,813 -¿Sam? - Aquí, cariño. 156 00:11:29,940 --> 00:11:32,192 ¿Se te ocurrió un eslogan para los melocotones? 157 00:11:32,192 --> 00:11:36,113 No, pero mira lo que hallé fuera del estudio, con esta nota. 158 00:11:37,531 --> 00:11:42,202 "Mi anfitrión fuiste hoy. Mis zapatos dejo porque en deuda estoy." 159 00:11:42,911 --> 00:11:45,789 - Es del duende. - Sí. ¿Qué te parece? 160 00:11:46,957 --> 00:11:50,961 ¿Por qué te dejaría un regalo, si prácticamente lo echamos? 161 00:11:50,961 --> 00:11:54,506 Tal vez sea su modo de disculparse por molestarnos. 162 00:11:55,090 --> 00:11:58,718 Mira esto. Hechos a medida, de cuero. 163 00:11:59,261 --> 00:12:02,597 Darrin, creo que no deberías quedártelos. 164 00:12:02,597 --> 00:12:07,477 ¿Por qué? Es mala suerte no aceptar un regalo de un duende. 165 00:12:08,145 --> 00:12:10,105 Eso es ridículo. 166 00:12:10,605 --> 00:12:13,108 Puede ser, pero ¿para qué arriesgarse? 167 00:12:21,032 --> 00:12:22,701 Me quedan perfectos. 168 00:12:28,039 --> 00:12:31,251 Mejor ponte a trabajar. Larry volverá pronto. 169 00:12:31,501 --> 00:12:33,003 ¿A quién le importa? 170 00:12:33,795 --> 00:12:38,008 - Dijiste que no habías terminado. -¿Y qué? Basta de esclavitud. 171 00:12:39,384 --> 00:12:41,928 Estoy agotado. Me voy a dormir una siesta. 172 00:12:44,890 --> 00:12:49,227 ¡Son los zapatos! Ese duende fisgón los hechizó. 173 00:12:49,227 --> 00:12:52,230 ¿Por qué culpar al duende por hacerme ver 174 00:12:52,230 --> 00:12:57,444 - que no quiero agotarme? -¡Darrin, quítate esos zapatos! 175 00:12:59,070 --> 00:13:00,322 Es Larry. Yo voy. 176 00:13:00,322 --> 00:13:03,158 Espera un minuto. Será mejor que yo hable con él. 177 00:13:03,158 --> 00:13:04,534 ¿Para qué? 178 00:13:06,369 --> 00:13:09,789 Porque no creo que tú estés en condiciones de hacerlo. 179 00:13:09,789 --> 00:13:14,503 Lo único malo de mi estado mental es que no me haya agarrado antes. 180 00:13:15,879 --> 00:13:17,756 Hola, Larry. Me alegro de verte. 181 00:13:17,756 --> 00:13:20,842 Esa cálida bienvenida sólo puede significar una cosa. 182 00:13:20,842 --> 00:13:23,345 - Tienes el eslogan, ¿verdad? - No. 183 00:13:23,345 --> 00:13:25,180 ¿No terminaste? 184 00:13:25,180 --> 00:13:29,518 No. Y te diré algo más. No lo terminaré esta noche. 185 00:13:30,393 --> 00:13:32,562 ¿Vas a madrugar para trabajar? 186 00:13:32,562 --> 00:13:34,231 Estás viendo a un hombre nuevo. 187 00:13:34,231 --> 00:13:38,944 A partir de ahora, solo madrugaré si no me acuesto. 188 00:13:39,444 --> 00:13:40,862 ¿Está borracho? 189 00:13:40,862 --> 00:13:44,491 No, es la fatiga. 190 00:13:45,158 --> 00:13:48,203 Sabes que tenemos que presentar el eslogan mañana por la mañana. 191 00:13:48,203 --> 00:13:51,331 Larry, regresa un poco más tarde. 192 00:13:51,331 --> 00:13:54,709 -¿Sabes cuál es tu problema? - En este momento eres tú. 193 00:13:54,709 --> 00:13:56,878 No ves las cosas en perspectiva. 194 00:13:56,878 --> 00:13:59,548 - Trabajar contigo me enferma. - Sí. 195 00:13:59,548 --> 00:14:03,677 - Pero obviamente no es contagioso. - Larry, es la tensión del trabajo. 196 00:14:03,677 --> 00:14:08,139 Estoy segura de que se le ocurrirá algo si descansa un poco. 197 00:14:08,515 --> 00:14:10,016 Esperemos que así sea, 198 00:14:10,016 --> 00:14:13,812 porque si no lo hace, va a tener un largo descanso. 199 00:14:14,354 --> 00:14:16,481 Lo mismo para ti, compañero. 200 00:14:18,858 --> 00:14:19,985 Sam. 201 00:14:23,780 --> 00:14:26,491 Sam, creo que me dormiré una siesta. 202 00:14:39,546 --> 00:14:41,089 ¡Darrin! 203 00:14:41,089 --> 00:14:43,258 Sam, te dije que me iba a dormir una siesta. 204 00:14:43,258 --> 00:14:46,261 ¡Y yo te digo que te saques esos zapatos! 205 00:14:46,761 --> 00:14:50,223 Tienes razón. Estaré más cómodo. 206 00:15:00,859 --> 00:15:04,571 - No puedo sacármelos. - Me lo temía. 207 00:15:06,197 --> 00:15:08,033 ¡Pequeño demonio! 208 00:15:09,784 --> 00:15:13,288 ¡Señora! ¡Señora! Estás tentando al destino. 209 00:15:13,288 --> 00:15:16,791 ¿No sabes que dañar a un duende es muy mala suerte? 210 00:15:16,791 --> 00:15:19,919 Eso sólo se aplica a los duendes buenos. 211 00:15:21,546 --> 00:15:23,882 ¿Adónde se fue? ¿Adónde se fue? 212 00:15:24,841 --> 00:15:26,134 No tengo ni idea. 213 00:15:26,134 --> 00:15:29,971 Pero quiero agradecerte por los zapatos. Son estupendos. 214 00:15:30,096 --> 00:15:31,765 No te irás tan fácilmente. 215 00:15:31,765 --> 00:15:34,768 ¡Tengo ojos en la nuca! 216 00:15:40,065 --> 00:15:43,318 ¡Quítale esos zapatos o te hago papilla! 217 00:15:43,318 --> 00:15:45,654 Suéltame. Suéltame 218 00:15:45,654 --> 00:15:48,990 o tendrá puestos los zapatos por el resto de su vida. 219 00:15:48,990 --> 00:15:51,618 -¡Suéltame! - Está bien. 220 00:15:53,912 --> 00:15:57,332 -¿Por qué hiciste eso? - Me pediste que te soltara. 221 00:15:57,332 --> 00:16:00,126 Justo lo que faltaba. Una bruja chistosa. 222 00:16:00,126 --> 00:16:04,130 Sam, no importa lo de lo zapatos. No podrían ser más cómodos. 223 00:16:04,130 --> 00:16:05,840 Si es necesario, dormiré con ellos. 224 00:16:05,840 --> 00:16:08,677 Bueno, muchas gracias, pero te prefiero descalzo. 225 00:16:08,677 --> 00:16:11,388 ¿Por qué has vuelto y qué es lo que buscas? 226 00:16:11,388 --> 00:16:15,100 ¿Qué es lo que busco? Te lo diré. 227 00:16:15,100 --> 00:16:17,977 Busco un trago que me caliente los huesos. 228 00:16:18,311 --> 00:16:20,855 - Por el amor de Dios. - Eso es lo que busco. 229 00:16:20,855 --> 00:16:22,774 Es bastante simpático. 230 00:16:23,400 --> 00:16:26,403 Lo que faltaba. Un duende chistoso. 231 00:16:28,947 --> 00:16:31,533 Entonces ¿qué bebes? 232 00:16:31,533 --> 00:16:35,370 Lo que sea. Con tal que esté fermentado. 233 00:16:35,370 --> 00:16:37,122 Un whisky no estaría mal. 234 00:16:37,122 --> 00:16:41,167 Y si es irlandés, no oirás queja alguna. 235 00:16:41,167 --> 00:16:45,296 Es irlandés y siempre lo será. Ven conmigo, chico. 236 00:16:55,640 --> 00:16:57,809 -¡Mamá! - Aquí, cariño. 237 00:17:01,479 --> 00:17:05,608 Aquí está. "Una poción para poder controlar a los duendes". 238 00:17:05,608 --> 00:17:09,738 Pero, mamá, pensé que teníamos una regla: nada de brujería. 239 00:17:09,738 --> 00:17:14,075 Sí, tienes razón, sólo la usamos en extrema urgencia. 240 00:17:14,075 --> 00:17:15,952 ¿Qué es una urgencia? 241 00:17:16,578 --> 00:17:20,165 Es cuando tienes que hacer algo rápido 242 00:17:20,165 --> 00:17:21,666 para salvar a alguien de un daño. 243 00:17:21,666 --> 00:17:25,587 ¿Dónde estaba? Ah, sí. "Poción para controlar a un duende". 244 00:17:25,587 --> 00:17:30,383 A una taza de aconita, agregar dos cucharadas de helecho picado, 245 00:17:30,383 --> 00:17:33,678 más dos yemas batidas de huevos de pájaro kahlua de ojos rojos. 246 00:17:33,678 --> 00:17:35,847 Agregar sal y pimienta a gusto. 247 00:17:35,847 --> 00:17:41,394 Preparar un pollo con verduras y hervirlo hasta que quede tierno. 248 00:17:42,312 --> 00:17:44,522 Eso es sopa de pollo. 249 00:17:44,522 --> 00:17:46,441 "Esto es sopa de pollo, 250 00:17:47,859 --> 00:17:52,155 "la favorita de los duendes. Verter la poción en la sopa." 251 00:17:53,114 --> 00:17:56,701 Disculpa, cariño. Tengo que usar todas las hornallas. 252 00:17:59,370 --> 00:18:00,872 ¡La sopa está lista! 253 00:18:03,541 --> 00:18:06,252 -¿Te sientas aquí? - Muchas gracias. 254 00:18:08,671 --> 00:18:12,884 Esta sopa de pollo tiene el mejor aroma que haya olido jamás. 255 00:18:15,220 --> 00:18:17,222 Espero que te guste. 256 00:18:33,112 --> 00:18:36,699 ¡Escuchen! ¿Acaso oigo un bebé llorando? 257 00:18:42,664 --> 00:18:44,999 - Yo no oigo nada. - Yo tampoco. 258 00:18:44,999 --> 00:18:46,584 Es mi imaginación. 259 00:18:47,293 --> 00:18:49,337 Sam, comamos. Me muero de hambre. 260 00:18:49,337 --> 00:18:50,672 Bien. 261 00:18:55,760 --> 00:18:58,096 - Ay, caramba. - Yo voy. 262 00:19:03,059 --> 00:19:05,937 Increíble. Ese viento apareció de la nada. 263 00:19:08,940 --> 00:19:14,112 Bien, empecemos, ¿sí? Muero por oír tu opinión. 264 00:19:19,075 --> 00:19:21,828 - Muy bien, la cena terminó. -¿Qué? 265 00:19:21,828 --> 00:19:24,414 ¡Quítale esos zapatos ahora mismo! 266 00:19:24,789 --> 00:19:27,292 -¡Un momento! - Voy a contar hasta tres. 267 00:19:27,292 --> 00:19:30,044 -¡Uno! ¡Dos! - De acuerdo, de acuerdo. 268 00:19:33,464 --> 00:19:34,841 Se los saqué. 269 00:19:39,804 --> 00:19:41,890 Sam, estoy un poco confundido. 270 00:19:42,265 --> 00:19:44,309 -¿Qué ocurre aquí? - Espera. 271 00:19:44,809 --> 00:19:46,603 -¿Ya vino Larry? - Dos veces. 272 00:19:46,603 --> 00:19:48,479 Y será mejor que vuelvas a ese tablero 273 00:19:48,479 --> 00:19:54,444 - antes de que venga otra vez. - No hasta saber qué ocurre aquí. 274 00:19:54,444 --> 00:19:59,115 Muy bien, vamos. Quiero saber quién te envió aquí. 275 00:19:59,115 --> 00:20:02,076 Juro que no sé el nombre de la señora. 276 00:20:02,076 --> 00:20:06,331 Serás un magnífico sapo. 277 00:20:06,331 --> 00:20:10,043 ¿Ustedes sólo piensan en eso, sapos y hongos? 278 00:20:12,295 --> 00:20:13,922 Sam, esto es el colmo. 279 00:20:13,922 --> 00:20:16,132 A tu madre se le agotaron las ideas 280 00:20:16,132 --> 00:20:18,718 y ahora tiene ayuda externa. 281 00:20:19,677 --> 00:20:24,432 De acuerdo, amigo. Hora de regresar al viejo terruño. 282 00:20:24,432 --> 00:20:28,102 Aquí está tu sombrero. ¿Por qué tanto apuro? 283 00:20:28,102 --> 00:20:29,187 ¡Fuera de aquí! 284 00:20:31,522 --> 00:20:37,070 Muy bien, pequeño charlatán. Puedes irte. 285 00:20:37,528 --> 00:20:39,614 Gracias, elegante reina. 286 00:20:39,614 --> 00:20:44,744 Y ahora, si me devuelve mi garrote mágico, me iré. 287 00:20:44,744 --> 00:20:46,037 Con gusto. 288 00:20:49,707 --> 00:20:53,878 ¡Adiós y hasta la vista, vieja arpía! 289 00:21:00,093 --> 00:21:03,805 Darrin, lo siento. Te lo compensaré. 290 00:21:03,805 --> 00:21:07,475 - No, no es culpa tuya. - Entonces mi madre te lo compensará. 291 00:21:07,475 --> 00:21:10,520 - Tampoco es culpa de tu madre. -¿No lo es? 292 00:21:10,520 --> 00:21:12,897 No. Todo es culpa mía. 293 00:21:12,897 --> 00:21:14,107 ¿Sí? 294 00:21:15,400 --> 00:21:16,651 Fue algo que dije. 295 00:21:16,651 --> 00:21:19,153 - Qué? -"Sí, acepto." 296 00:21:20,488 --> 00:21:21,948 ¡Darrin! 297 00:21:23,574 --> 00:21:25,243 Y lo diría de nuevo 298 00:21:25,243 --> 00:21:29,163 a pesar de tu madre, los duendes y toda la locura. 299 00:21:29,497 --> 00:21:32,291 Eres la mejor bruja que un hombre podría tener. 300 00:21:34,252 --> 00:21:37,338 Ahora será mejor que me ponga a trabajar en el eslogan. 301 00:21:42,427 --> 00:21:43,594 ¿Madre? 302 00:21:44,679 --> 00:21:45,888 ¿Madre? 303 00:21:47,056 --> 00:21:49,017 ¡Eres una bruja testaruda! 304 00:21:50,268 --> 00:21:51,310 ¿Mamá? 305 00:21:55,773 --> 00:21:58,609 ¿Madre? ¿Madre, querida? 306 00:21:58,943 --> 00:22:00,820 ¿Madre, mi amor? 307 00:22:00,820 --> 00:22:03,072 ¿Qué pasa ahora? 308 00:22:04,490 --> 00:22:06,117 Nada especial. 309 00:22:06,826 --> 00:22:08,119 ¿Tiene que haber una razón 310 00:22:08,119 --> 00:22:12,707 para que una hija quiera pasar un momento feliz con su madre? 311 00:22:12,707 --> 00:22:15,626 Samantha, no precisas ponerte desagradable con eso. 312 00:22:16,002 --> 00:22:17,670 ¿Yo, desagradable? 313 00:22:17,670 --> 00:22:20,798 Envié a ese duende por tu propio bien. 314 00:22:20,798 --> 00:22:26,846 Era una prueba, y felizmente digo que la pasaste con éxito. 315 00:22:28,514 --> 00:22:35,229 Para ver dónde es el punto de quiebre en este matrimonio mortal. 316 00:22:35,229 --> 00:22:38,566 -¿En serio? - Auspiciado por el Consejo de Brujas. 317 00:22:38,566 --> 00:22:41,569 ¿Y quién se lo sugirió al Consejo de Brujas? 318 00:22:42,070 --> 00:22:46,074 Supongo que lo sugirió alguno de los miembros. 319 00:22:49,952 --> 00:22:52,413 De acuerdo. Yo lo sugerí. 320 00:22:53,414 --> 00:22:56,209 Muy bien, madre. Tengo una sugerencia para ti. 321 00:22:56,209 --> 00:22:59,587 Darrin perdió un día entero con ese tonto duende 322 00:22:59,587 --> 00:23:02,465 en vez de ponerse a inventar un eslogan para la cuenta, 323 00:23:02,465 --> 00:23:03,674 y ése es Larry, 324 00:23:03,674 --> 00:23:08,930 así que, ¿meterías un buen eslogan de melocotones en su cabeza? 325 00:23:08,930 --> 00:23:13,768 ¿No tenía Durwood reglas fijas en contra de tu ayuda con brujería? 326 00:23:13,768 --> 00:23:16,646 No lo haré yo. Tú lo harás. 327 00:23:18,773 --> 00:23:20,108 Muy bien. 328 00:23:24,278 --> 00:23:26,364 Hola, Larry. Entra. 329 00:23:26,364 --> 00:23:28,950 -¿Qué quieres tomar? - Nada. 330 00:23:28,950 --> 00:23:32,245 Louise me espera con la cena, así que vamos al grano. 331 00:23:33,204 --> 00:23:35,706 - Te refieres al eslogan. -¿Y qué otra cosa? 332 00:23:36,833 --> 00:23:39,210 Inventaste uno, ¿verdad? 333 00:23:39,210 --> 00:23:40,461 Pues... 334 00:23:44,966 --> 00:23:48,719 Por supuesto que tengo el eslogan. ¿Qué te parece? 335 00:23:49,637 --> 00:23:53,975 "No afeite sus melocotones. Deje que lo haga Barbour." 336 00:23:59,939 --> 00:24:02,608 ¿Es lo mejor que pudiste hacer? 337 00:24:02,942 --> 00:24:05,987 No, pero pensé que era lo mejor que él podía hacer. 338 00:24:08,156 --> 00:24:10,116 Dilo de nuevo. 339 00:24:10,116 --> 00:24:14,620 "No afeite sus melocotones. Deje que lo haga Barbour." 340 00:24:16,122 --> 00:24:19,000 Mejor ponle un hechizo a Larry para que le agrade. 341 00:24:21,377 --> 00:24:22,712 ¡Me encanta! 342 00:24:24,380 --> 00:24:27,175 No sé por qué, pero me encanta. 343 00:24:29,510 --> 00:24:32,388 Ahora te acepto el trago, sinvergüenza. 344 00:24:34,140 --> 00:24:38,436 - Una cosa más. -¿Y ahora qué? 345 00:24:38,436 --> 00:24:42,690 ¿Sabes cómo hechizar a toda la gente que compra melocotones? 346 00:24:45,359 --> 00:24:47,111 -¿Mamá? -¿Qué? 347 00:24:47,111 --> 00:24:48,696 Eres fabulosa. 27623

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.