Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,246 --> 00:00:39,498
¿Quién es la bruja lista?
2
00:00:39,498 --> 00:00:43,461
Más lista que tú, prima,
que trabajas como una esclava en la cocina.
3
00:00:43,461 --> 00:00:47,798
Serena, hacer las tareas domésticas es
uno de los gustos de la vida mortal.
4
00:00:47,798 --> 00:00:50,259
Significa que estás haciendo algo
por quienes amas.
5
00:00:50,259 --> 00:00:53,596
Pero no desarrollaste los bíceps al hacerlo.
6
00:00:53,596 --> 00:00:58,851
¿Por qué mejor no vamos
donde el Maharajá de Jodhpur?
7
00:00:58,851 --> 00:01:00,770
Está organizando una carrera de elefantes.
8
00:01:00,770 --> 00:01:04,398
Gracias por pensar en mí,
pero tengo un día que ni te imaginas.
9
00:01:04,398 --> 00:01:07,151
Llevar a Adam al pediatra,
comprar zapatos para Tabitha,
10
00:01:07,151 --> 00:01:09,487
buscar un vestido
para la cena con los Tate...
11
00:01:09,487 --> 00:01:12,531
Cortar leña y recoger algodón.
12
00:01:13,240 --> 00:01:15,242
Eso lo voy a hacer mañana.
13
00:01:19,580 --> 00:01:22,458
¿Hola? Hola, Sra. Corby.
14
00:01:22,917 --> 00:01:26,337
Sra. Stephens,
me sorprende encontrarla en casa.
15
00:01:26,504 --> 00:01:29,632
Debía haber llegado aquí
hace 10 minutos para relevarme.
16
00:01:30,341 --> 00:01:34,178
Pero debe haber un error.
Pensé que era mañana a las 11:00.
17
00:01:35,054 --> 00:01:39,141
No. La tengo anotada para hoy,
y cuento con usted.
18
00:01:39,391 --> 00:01:41,143
Sí, Sra. Corby, pero...
19
00:01:41,143 --> 00:01:45,189
Puedo suplirla por un rato.
¿Cuánto tardará en llegar aquí?
20
00:01:49,235 --> 00:01:54,198
Alrededor de 20 minutos.
Perdóneme, llegaré lo antes posible.
21
00:01:59,245 --> 00:02:03,040
Serena, ¿alguna vez te pedí
que me hicieras un favor?
22
00:02:03,040 --> 00:02:06,168
Sí. Muchas veces me has pedido
que me desaparezca.
23
00:02:06,168 --> 00:02:08,754
Serena, esto es para una causa noble.
24
00:02:08,754 --> 00:02:11,382
Es para mandar a niños pobres
a un campamento de verano.
25
00:02:11,382 --> 00:02:12,675
Sí, pero...
26
00:02:12,675 --> 00:02:14,885
Sólo debes tomar mi puesto en la recepción
27
00:02:14,885 --> 00:02:17,847
del Hotel Huntington,
vendiendo boletos para la rifa.
28
00:02:17,847 --> 00:02:21,100
Es muy sencillo. Hasta tú puedes hacerlo.
29
00:02:22,184 --> 00:02:25,104
Presiento que no me estás halagando.
30
00:02:26,105 --> 00:02:29,358
Pensándolo bien, olvídalo.
31
00:02:29,358 --> 00:02:31,652
¡Darrin se enojaría mucho!
32
00:02:32,611 --> 00:02:33,988
¡Lo haré!
33
00:02:38,367 --> 00:02:40,202
Sólo un detalle.
34
00:02:40,202 --> 00:02:43,372
¿Podrías alargar esa falda un poquito?
35
00:02:44,039 --> 00:02:45,457
¡Aguafiestas!
36
00:02:47,084 --> 00:02:48,627
Así está mejor.
37
00:02:53,382 --> 00:02:57,011
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
38
00:03:01,724 --> 00:03:05,561
{\an8}Hechizada
39
00:03:50,731 --> 00:03:55,027
Mientras la esperaba, Sra. Stephens,
vendí $14 dólares más en boletos.
40
00:03:55,027 --> 00:03:59,406
Ojalá yo pueda hacerlo tan bien como usted.
41
00:04:02,785 --> 00:04:04,703
Ahora sí demuestras tener sentido común.
42
00:04:04,703 --> 00:04:06,372
Larry, sabes tan bien como yo
43
00:04:06,372 --> 00:04:09,959
que tu compañía siempre ha hecho
un gran trabajo para las Sopas Dinsdale,
44
00:04:09,959 --> 00:04:13,170
pero ahora hay que apuntar
a la nueva generación.
45
00:04:13,170 --> 00:04:16,298
¿Cuándo voy a conocer al joven genio
que va a darnos la clave?
46
00:04:16,298 --> 00:04:19,677
Esta noche en mi casa,
junto con otros de mis colaboradores.
47
00:04:21,929 --> 00:04:24,014
-¡Qué tal!
- Hola.
48
00:04:24,014 --> 00:04:28,477
¿Le interesaría mandar a un niño
de campamento y hacer feliz a una chica?
49
00:04:28,477 --> 00:04:29,645
Sí.
50
00:04:31,647 --> 00:04:33,273
Te veo en la noche.
51
00:04:39,530 --> 00:04:42,074
-¿Y usted, señor?
-¿Cómo?
52
00:04:43,617 --> 00:04:45,494
¿Para qué soy bueno?
53
00:04:45,828 --> 00:04:48,455
- Para mandar a un niño de campamento.
- Perdón.
54
00:04:48,914 --> 00:04:50,624
Todas mis contribuciones a la caridad
55
00:04:50,624 --> 00:04:53,502
las hago a través
de la Fundación George Dinsdale.
56
00:04:53,502 --> 00:04:56,088
¿Quién es George Dinsdale?
57
00:04:56,755 --> 00:04:58,340
Qué graciosa. Yo.
58
00:04:59,425 --> 00:05:03,846
Pero si aceptas tomar una copa conmigo,
revisaré mi bolsillo.
59
00:05:03,846 --> 00:05:04,930
¿Qué dices?
60
00:05:04,930 --> 00:05:07,599
Depende. ¿Cuánto hay en tu bolsillo?
61
00:05:07,599 --> 00:05:09,268
Bien, veamos.
62
00:05:10,102 --> 00:05:14,440
Dos de cinco, tres monedas
y una pastilla para la garganta.
63
00:05:15,107 --> 00:05:18,152
Tomaré la pastilla. Me dio ronquera.
64
00:05:19,570 --> 00:05:22,614
Tenía el presentimiento
de que eras una chica especial.
65
00:05:23,157 --> 00:05:24,825
No tienes idea.
66
00:05:25,576 --> 00:05:28,746
-¿Sabes qué voy a hacer por ti?
-¿Qué?
67
00:05:28,954 --> 00:05:31,707
Voy a comprar todos tus boletos.
68
00:05:33,042 --> 00:05:34,126
Genial.
69
00:05:40,966 --> 00:05:45,012
El primer encuentro siempre me da
una emoción muy especial.
70
00:05:45,012 --> 00:05:47,848
Es como ir a cazar presas grandes.
71
00:05:47,848 --> 00:05:51,810
-¡No me digas que también eres cazador!
- No.
72
00:05:51,810 --> 00:05:56,523
Limito mis safaris a las selvas
de Nueva York, París y Londres.
73
00:05:56,523 --> 00:06:00,652
Pero debo decir que tú eres la presa
más excitante que jamás haya cazado.
74
00:06:01,361 --> 00:06:05,574
Cuidado. Quizá tú seas el pollo
y yo, el halcón.
75
00:06:08,327 --> 00:06:10,370
Tienes unas manos hermosas.
76
00:06:10,370 --> 00:06:11,830
Gracias.
77
00:06:14,500 --> 00:06:17,086
Y la línea de la vida
más larga que haya visto.
78
00:06:17,086 --> 00:06:19,046
Así es en mi familia.
79
00:06:20,422 --> 00:06:22,424
Veo algo más.
80
00:06:22,424 --> 00:06:25,302
Veo el almuerzo de mañana en esta mesa.
81
00:06:26,678 --> 00:06:31,934
Concéntrate más y verás
la cena de hoy en tu casa.
82
00:06:33,477 --> 00:06:36,063
Tengo una cena
de negocios, desafortunadamente.
83
00:06:36,063 --> 00:06:38,732
Si tienes que ir, tienes que ir.
84
00:06:40,192 --> 00:06:42,277
¿Considerarías venir conmigo?
85
00:06:42,277 --> 00:06:46,698
Si crees que me interesa
ese tipo de veladas, me decepcionas.
86
00:06:48,200 --> 00:06:50,786
Tienes razón. Me precipité.
87
00:06:50,786 --> 00:06:54,706
- El almuerzo, mañana. ¿Dónde te busco?
- Aquí mismo.
88
00:06:57,126 --> 00:06:58,502
- Ciao.
- Ciao.
89
00:07:02,798 --> 00:07:05,551
- Me da gusto que pudieran venir.
- Gracias.
90
00:07:06,802 --> 00:07:08,637
Aquí tienes, George.
91
00:07:08,637 --> 00:07:12,266
Muy frío, muy seco,
con una rodaja de lima en vez de limón.
92
00:07:12,266 --> 00:07:15,477
- Alguna vez lo voy a probar así.
- Gracias, Larry.
93
00:07:15,477 --> 00:07:18,397
-¿Dónde está tu chico maravilla?
- Está por llegar.
94
00:07:22,276 --> 00:07:24,486
- Hola, querida.
- Hola. Perdón por llegar tarde.
95
00:07:24,486 --> 00:07:26,363
- Permíteme tu abrigo.
- Qué lindo.
96
00:07:26,363 --> 00:07:29,408
Genial. Adelante, los están esperando.
97
00:07:29,408 --> 00:07:32,911
Aquí está, George.
El atrasado Darrin Stephens.
98
00:07:33,412 --> 00:07:34,997
Mucho gusto, Sr. Dinsdale.
99
00:07:34,997 --> 00:07:36,832
- Y la guapa Sra. Stephens.
- Mucho gusto.
100
00:07:36,832 --> 00:07:38,292
Hola.
101
00:07:38,917 --> 00:07:41,545
Dos martinis bien fríos en camino.
102
00:07:42,004 --> 00:07:44,715
Espero con ansia nuestra reunión
de mañana, Sr. Dinsdale.
103
00:07:44,715 --> 00:07:48,594
Estoy muy entusiasmado con las ideas
que he preparado para las Sopas Dinsdale.
104
00:07:48,594 --> 00:07:52,472
- Creo que le va a gustar lo que tengo.
- Ya me gusta.
105
00:07:53,015 --> 00:07:54,183
¿Cómo?
106
00:07:54,183 --> 00:07:57,895
Digo que aprecio tu entusiasmo, Stephens.
107
00:07:58,770 --> 00:08:02,941
Darrin, seguro conoces
el camino al bar mejor que yo.
108
00:08:02,941 --> 00:08:04,860
-¿Podrías...?
- Claro.
109
00:08:04,860 --> 00:08:09,531
Me gusta agitado lentamente,
por lo menos 50 giros en la coctelera.
110
00:08:10,032 --> 00:08:13,327
Tenemos el mismo gusto en martinis.
Con permiso.
111
00:08:13,785 --> 00:08:17,206
- Y también en mujeres hermosas.
- Vaya, muchas gracias.
112
00:08:17,206 --> 00:08:20,542
¿Por qué 50 giros en la coctelera?
113
00:08:20,542 --> 00:08:22,211
Nos da más tiempo.
114
00:08:22,211 --> 00:08:24,630
-¿Para qué?
-¡Para qué!
115
00:08:25,923 --> 00:08:29,134
Y creías que esta fiesta sería aburrida.
116
00:08:29,134 --> 00:08:31,803
-¿En serio?
- Yo también.
117
00:08:31,803 --> 00:08:33,305
¿Cómo me iba a imaginar esto?
118
00:08:33,305 --> 00:08:35,432
-¿Qué cosa?
- Pues, ¿qué crees?
119
00:08:35,432 --> 00:08:37,309
Tú y yo.
120
00:08:37,309 --> 00:08:40,062
La diosa fortuna está de nuestro lado.
121
00:08:40,062 --> 00:08:43,357
Es el destino. Los dioses lo han decretado.
122
00:08:44,274 --> 00:08:45,817
-¿Sabes a qué me refiero?
- Sí.
123
00:08:45,817 --> 00:08:48,195
Sí, sé lo que quiere decir,
124
00:08:48,195 --> 00:08:50,739
y le sugiero que lo olvide completamente.
125
00:08:50,739 --> 00:08:52,908
Claro, ¿hasta mañana?
126
00:08:53,700 --> 00:08:57,120
Sr. Dinsdale, usted está partiendo
de un mala apreciación.
127
00:08:57,120 --> 00:09:00,040
¿Le puedo dar una sugerencia,
considerada detenidamente?
128
00:09:00,040 --> 00:09:01,208
Claro.
129
00:09:01,208 --> 00:09:02,709
¡Párele!
130
00:09:03,377 --> 00:09:05,462
¡Me encanta!
131
00:09:05,462 --> 00:09:07,256
Esas chispas que salen de tus ojos.
132
00:09:07,256 --> 00:09:10,425
Me impresionas más ahora que esta tarde.
133
00:09:10,425 --> 00:09:14,096
Creo que deberíamos volver
con los demás antes de que...
134
00:09:14,846 --> 00:09:16,848
-¿Esta tarde?
- Por supuesto.
135
00:09:16,848 --> 00:09:19,309
¿De qué te preocupas? Nadie nos escucha.
136
00:09:19,309 --> 00:09:20,811
¿En el Hotel Huntington?
137
00:09:20,811 --> 00:09:24,606
Ese nombre quedara grabado
en mi memoria para siempre.
138
00:09:24,606 --> 00:09:29,069
Ay, Sr. Dinsdale,
me temo que le debo una disculpa.
139
00:09:29,069 --> 00:09:31,613
-¿De qué? Me encantó.
- Claro que no.
140
00:09:31,613 --> 00:09:34,658
Quiero decir que no me conoció a mí.
141
00:09:34,658 --> 00:09:37,995
Me conoció, pero no era yo la que conoció.
142
00:09:37,995 --> 00:09:39,955
Sigue hablando. Hermosa. Te ves tan...
143
00:09:39,955 --> 00:09:44,084
Escúcheme. Mi prima Serena estaba
en mi lugar
144
00:09:44,084 --> 00:09:46,670
en el hotel esta tarde
para vender esos boletos.
145
00:09:46,670 --> 00:09:49,548
Somos muy parecidas, y a veces...
146
00:09:49,548 --> 00:09:53,468
Cielos, es muy complicado explicarlo
en este momento.
147
00:09:53,468 --> 00:09:57,306
Está bien. Ya entendí.
Los juegos que la gente juega.
148
00:09:57,306 --> 00:10:00,642
Serena, cuando llegues
al restaurante mañana,
149
00:10:00,642 --> 00:10:03,520
pregunta por el 007.
150
00:10:04,521 --> 00:10:08,859
- Escúcheme, ¡no soy Serena!
- Sí, claro, te entiendo.
151
00:10:08,859 --> 00:10:12,988
Y le voy a agradecer
que no le diga nada de esto a Darrin.
152
00:10:12,988 --> 00:10:16,325
¿Bromeas? Es el último que debe enterarse.
153
00:10:16,325 --> 00:10:18,994
Sólo acude a nuestra cita para el almuerzo.
154
00:10:18,994 --> 00:10:21,455
Su cita es con Serena.
155
00:10:21,455 --> 00:10:25,625
Serena, Samantha.
"Una rosa con cualquier otro nombre..."
156
00:10:25,625 --> 00:10:28,670
Sólo dile a tu prima que esté ahí.
157
00:10:29,504 --> 00:10:32,132
Definitivamente lo haré.
158
00:10:43,143 --> 00:10:45,771
¿Serena? ¡Serena!
159
00:10:47,814 --> 00:10:49,149
¿Serena?
160
00:10:49,733 --> 00:10:52,527
Vaya, eres muy inoportuna.
161
00:10:52,903 --> 00:10:54,696
¿Qué puedo hacer por ti, primita?
162
00:10:54,696 --> 00:10:58,617
- Para principiar, deja de ser yo.
-¿De qué hablas?
163
00:10:58,617 --> 00:11:00,911
No te hagas la inocente conmigo.
164
00:11:01,453 --> 00:11:04,081
La inocencia no entra en mi estilo.
165
00:11:05,332 --> 00:11:08,835
Hablo de un tal George Dinsdale.
166
00:11:08,835 --> 00:11:10,545
Ah, él.
167
00:11:11,213 --> 00:11:14,925
Sí, él. Resulta que es un cliente
de McMann Tate,
168
00:11:14,925 --> 00:11:17,969
y trató de endulzarme el oído
hoy en la cena.
169
00:11:17,969 --> 00:11:21,723
Vaya, es una situación comprometedora.
170
00:11:23,308 --> 00:11:24,726
Gracioso.
171
00:11:25,310 --> 00:11:28,271
No para mí. Entiendo que lo vas a ver
mañana para almorzar,
172
00:11:28,271 --> 00:11:30,524
y quiero que se lo aclares.
173
00:11:30,524 --> 00:11:32,943
No sé por qué estás tan agobiada.
174
00:11:32,943 --> 00:11:34,945
Es algo muy inocente.
175
00:11:35,320 --> 00:11:38,949
Es muy apuesto y resulta que yo lo provoco.
176
00:11:38,949 --> 00:11:40,742
¡Desprovócalo!
177
00:11:41,201 --> 00:11:45,163
¡Está bien! No alborotes tu escoba.
178
00:11:58,427 --> 00:11:59,719
¿Qué tal?
179
00:12:00,804 --> 00:12:02,180
Hola.
180
00:12:03,014 --> 00:12:05,475
Discúlpame, soy malo para los nombres.
181
00:12:05,475 --> 00:12:09,020
La contraseña es:
"Mandar a un niño de campamento."
182
00:12:09,020 --> 00:12:12,691
¡Samantha! Esa peluca es buenísima.
183
00:12:13,358 --> 00:12:16,236
No te reconocí. Siéntate.
184
00:12:18,238 --> 00:12:20,991
Empezaba a creer que habías desertado.
185
00:12:20,991 --> 00:12:23,285
Me tomé la libertad de hacer el pedido.
186
00:12:23,285 --> 00:12:26,288
George, debo decirte algo.
187
00:12:26,288 --> 00:12:29,624
- Me encanta la peluca.
- Eso es lo que debo decirte.
188
00:12:29,624 --> 00:12:33,712
No es una peluca. La de ayer sí era peluca.
189
00:12:34,045 --> 00:12:37,215
No importa. No desperdiciemos
el tiempo con trivialidades.
190
00:12:37,215 --> 00:12:40,051
Samantha, quiero saber todo de ti.
191
00:12:40,051 --> 00:12:43,680
Lo primero que debes saber es
que no soy Samantha.
192
00:12:43,680 --> 00:12:45,557
Soy su prima, Serena.
193
00:12:45,557 --> 00:12:47,809
Por supuesto. Muy inteligente.
194
00:12:47,809 --> 00:12:52,063
Eres Samantha en los suburbios
y Serena en la ciudad.
195
00:12:52,063 --> 00:12:55,734
- Eres una diablilla. Muy precavida, pero...
- No.
196
00:12:55,734 --> 00:12:58,153
No. Samantha tenía un día complicado,
197
00:12:58,153 --> 00:13:00,822
por lo que tomé su puesto
para vender los boletos.
198
00:13:00,822 --> 00:13:03,325
Como te digo, yo soy Serena.
199
00:13:03,325 --> 00:13:06,286
Está bien. Eres Serena.
200
00:13:06,286 --> 00:13:09,080
Mientras eso haya quedado muy claro.
201
00:13:09,080 --> 00:13:13,919
Muy claro. Ahora debo saber algo
antes de que vayamos más lejos.
202
00:13:14,711 --> 00:13:15,712
¿Qué?
203
00:13:15,712 --> 00:13:18,882
-¿Qué hay con Darrin?
-¿Qué hay con él?
204
00:13:18,882 --> 00:13:21,301
Ya sabes. ¿Qué piensas de él?
205
00:13:21,301 --> 00:13:25,013
- Que está bien.
-¿Qué quieres decir?
206
00:13:25,013 --> 00:13:29,351
Está bien para visitarlo,
pero no querría vivir con él.
207
00:13:31,061 --> 00:13:33,104
Justo lo que sospechaba.
208
00:13:35,273 --> 00:13:40,028
Me encantaría quedarme a jugar,
pero debo partir.
209
00:13:40,028 --> 00:13:42,531
- Si me disculpas.
- Espera. ¿Y el almuerzo?
210
00:13:42,531 --> 00:13:45,367
Además, aún no hablamos sobre mí.
211
00:13:45,367 --> 00:13:48,203
Claro que sí. De hecho, ya terminamos.
212
00:13:48,203 --> 00:13:51,665
Samantha, quédate aunque sea
para una copa más.
213
00:13:52,624 --> 00:13:54,751
¿Mesero?
214
00:13:55,710 --> 00:13:58,547
Otra igual para mí y para la señorita.
215
00:13:58,547 --> 00:14:00,799
-¿La señorita?
- Sí...
216
00:14:02,717 --> 00:14:06,555
Si le puedo sugerir, señor,
debería comer algo.
217
00:14:11,893 --> 00:14:14,396
Larry, me alegra que pasaras.
Quería mostrarte esto.
218
00:14:14,396 --> 00:14:16,439
Es una nueva etiqueta para Dinsdale.
219
00:14:16,439 --> 00:14:18,525
- Olvídalo. Acaba de llamar.
-¿Y?
220
00:14:18,525 --> 00:14:20,902
- No te quiere en la cuenta.
-¿Qué?
221
00:14:20,902 --> 00:14:22,028
Y por como se le oía,
222
00:14:22,028 --> 00:14:25,365
creo que piensa cancelar la cuenta entera.
223
00:14:25,365 --> 00:14:26,449
Pero ¿por qué?
224
00:14:26,449 --> 00:14:29,911
Eso mismo me he estado preguntando.
225
00:14:29,911 --> 00:14:32,747
-¿Qué le dijiste anoche?
- Nada.
226
00:14:32,747 --> 00:14:35,083
Sólo le dije
que me entusiasmaba trabajar con él
227
00:14:35,083 --> 00:14:37,669
y que tenía confianza
que le gustarían mis ideas.
228
00:14:37,669 --> 00:14:41,548
-¿Qué más?
- No sé. Le preparé un martini.
229
00:14:41,548 --> 00:14:43,633
-¿Usaste ginebra?
- Claro.
230
00:14:43,633 --> 00:14:45,635
-¿Enfriaste la copa?
- Sí.
231
00:14:45,635 --> 00:14:47,512
¿Le pusiste una rodaja de lima?
232
00:14:47,512 --> 00:14:50,265
- No.
- Pues eso es. No le gustó el martini.
233
00:14:50,265 --> 00:14:54,060
- Larry, eso no tiene sentido.
- Lo sé, pero estoy desesperado.
234
00:15:00,442 --> 00:15:04,112
- Sr. Dinsdale.
- Eres una chica mala.
235
00:15:05,113 --> 00:15:06,448
¿Lo soy?
236
00:15:06,448 --> 00:15:10,368
No pensé que fueras de pies ligeros.
237
00:15:11,036 --> 00:15:14,122
No lo soy. Los tengo bien plantados.
238
00:15:14,873 --> 00:15:16,916
-¿Puedo pasar?
- Por supuesto.
239
00:15:20,003 --> 00:15:22,088
Serena sí acudió al almuerzo, ¿verdad?
240
00:15:22,088 --> 00:15:23,423
Por supuesto.
241
00:15:23,423 --> 00:15:26,343
¿Y aclaró el malentendido?
242
00:15:26,718 --> 00:15:28,678
Mira, me fatiga jugar estos juegos.
243
00:15:28,678 --> 00:15:33,183
A mí también, sobre todo sin un árbitro.
244
00:15:33,725 --> 00:15:34,893
¡Por favor!
245
00:15:36,561 --> 00:15:38,813
Sr. Dinsdale, ¿qué pasó en el almuerzo?
246
00:15:38,813 --> 00:15:41,983
Samantha, ¡deja de seguir con la farsa!
247
00:15:42,734 --> 00:15:44,736
Sé qué es lo que te preocupa.
248
00:15:44,736 --> 00:15:47,197
-¿En serio?
- Por supuesto.
249
00:15:47,781 --> 00:15:50,116
Y francamente, estoy de acuerdo.
250
00:15:50,116 --> 00:15:54,829
Es porque tu esposo todavía tiene
negocios conmigo,
251
00:15:54,829 --> 00:16:00,377
y mi regla es nunca tener negocios
con un hombre mientras veo a su esposa.
252
00:16:00,377 --> 00:16:03,880
Me coloca en una desventaja psicológica,
si entiendes a qué me refiero.
253
00:16:03,880 --> 00:16:05,340
Sí, sé a qué se refiere.
254
00:16:05,340 --> 00:16:07,133
¿No le repartieron algo de integridad?
255
00:16:07,133 --> 00:16:09,511
Samantha, seamos adultos.
256
00:16:09,511 --> 00:16:14,015
Ya solucioné nuestro problema.
Despedí a Darrin de la cuenta.
257
00:16:14,015 --> 00:16:15,433
¿Qué?
258
00:16:15,433 --> 00:16:18,019
Y ahora que liberé el camino
a nuestra felicidad,
259
00:16:18,019 --> 00:16:19,813
¿qué tal un poco de gratitud?
260
00:16:19,813 --> 00:16:21,898
Sr. Dinsdale, dentro de dos segundos
261
00:16:21,898 --> 00:16:24,984
va a sentir todo el peso de mi gratitud.
262
00:16:24,984 --> 00:16:27,362
¿Quiere soltarme y escuchar?
263
00:16:27,362 --> 00:16:28,947
¡Está bien!
264
00:16:29,489 --> 00:16:30,657
Bien.
265
00:16:31,658 --> 00:16:36,162
Voy a intentar una vez más de aclarar todo.
266
00:16:36,871 --> 00:16:38,498
Yo soy Samantha.
267
00:16:38,498 --> 00:16:40,542
Tú eres Samantha.
268
00:16:40,542 --> 00:16:43,378
Yo no lo conocí en el hotel ayer.
269
00:16:43,378 --> 00:16:46,089
No me conociste en el hotel ayer.
270
00:16:46,089 --> 00:16:49,718
-Ésa era mi prima Serena.
-Ésa era tu prima Serena.
271
00:16:50,260 --> 00:16:52,011
¿Puede dejar de hacer como loro?
272
00:16:52,011 --> 00:16:54,723
Tienes razón. Dejemos de hablar.
273
00:16:55,640 --> 00:16:58,101
Muy bien, usted se lo buscó.
274
00:17:02,772 --> 00:17:03,982
Hola, Sam.
275
00:17:06,151 --> 00:17:08,361
Hola, Larry, Darrin.
276
00:17:08,361 --> 00:17:10,363
-¿Está Dinsdale?
-¿Por qué estaría aquí?
277
00:17:10,363 --> 00:17:11,406
No fue a la junta,
278
00:17:11,406 --> 00:17:13,908
y Betty nos dijo que pidió tu dirección.
279
00:17:17,412 --> 00:17:19,372
¿De dónde salió ese loro?
280
00:17:19,372 --> 00:17:25,003
Es de un vecino. Estoy cuidándoselo.
281
00:17:25,003 --> 00:17:26,504
Hola, Darrin.
282
00:17:27,505 --> 00:17:30,258
¿No es lindo? Le enseñé a decir eso.
283
00:17:30,258 --> 00:17:32,886
Vaya. Eso suele tardar meses.
284
00:17:32,886 --> 00:17:35,597
Es muy buen alumno.
285
00:17:35,597 --> 00:17:37,932
Quizá debamos ir al hotel
de Dinsdale de nuevo.
286
00:17:37,932 --> 00:17:40,143
Yo soy Dinsdale. Yo soy Dinsdale.
287
00:17:40,602 --> 00:17:42,604
-¿Le enseñaste eso también?
- Sí.
288
00:17:42,604 --> 00:17:45,231
Pensé que si Dinsdale venía alguna vez...
289
00:17:45,231 --> 00:17:46,608
No te entiendo.
290
00:17:46,608 --> 00:17:51,446
Si Dinsdale venía alguna vez,
¿ibas a pedir que te prestaran el loro?
291
00:17:51,821 --> 00:17:53,698
Tú lo dijiste, no yo.
292
00:17:54,073 --> 00:17:55,700
Si puede decir el nombre de Dinsdale,
293
00:17:55,700 --> 00:17:58,745
deberíamos comprar el loro,
llevarlo al hotel,
294
00:17:58,745 --> 00:18:01,539
ir a su habitación ¡y echárselo encima!
295
00:18:03,374 --> 00:18:07,712
Mejor me voy a mi casa.
Avísame si sabes algo de Dinsdale.
296
00:18:08,963 --> 00:18:11,049
Yo soy Dinsdale. Yo soy Dinsdale.
297
00:18:11,549 --> 00:18:13,468
Cállate y cómete tus galletas.
298
00:18:15,011 --> 00:18:16,471
Nos vemos, Sam.
299
00:18:16,471 --> 00:18:18,473
Adiós, Larry.
300
00:18:22,060 --> 00:18:23,645
- Hola.
- Hola.
301
00:18:25,522 --> 00:18:27,440
- Adiós.
- Adiós.
302
00:18:27,857 --> 00:18:32,529
"Hace 87 años, nuestros padres..."
303
00:18:33,738 --> 00:18:35,532
¡Fantástico!
304
00:18:36,157 --> 00:18:39,828
Nunca escuché de algún loro
que pudiera aprender tan rápido.
305
00:18:41,204 --> 00:18:45,333
Así es. Hay una explicación para eso.
306
00:18:46,501 --> 00:18:47,836
¿Sí?
307
00:18:48,628 --> 00:18:51,422
Sí, no es un loro.
308
00:18:53,508 --> 00:18:56,010
Pudiste engañarme. ¿Qué es?
309
00:18:57,512 --> 00:18:59,430
Es un George Dinsdale.
310
00:19:02,267 --> 00:19:06,271
¿Convertiste a nuestro cliente en un loro?
311
00:19:07,021 --> 00:19:08,731
Tuve que hacerlo.
312
00:19:08,731 --> 00:19:14,195
Él conoció a Serena ayer
en el hotel cuando ella me remplazaba.
313
00:19:14,195 --> 00:19:17,615
Luego, cuando me conoció,
creyó que yo era Serena.
314
00:19:17,615 --> 00:19:20,660
¿Convertiste a nuestro cliente en un loro?
315
00:19:20,660 --> 00:19:23,746
Darrin, me estaba acosando.
Tuve que hacerlo.
316
00:19:23,746 --> 00:19:26,332
Claro. Tuviste que hacerlo.
317
00:19:26,958 --> 00:19:30,211
- Pobre tipo.
-¿Por qué no pobre yo?
318
00:19:30,211 --> 00:19:33,464
Y pobre tú. ¡Ese pájaro te despidió!
319
00:19:33,798 --> 00:19:36,634
Eso no justifica hacer algo así.
320
00:19:36,634 --> 00:19:39,178
¿Qué tal si Larry lo hubiera descubierto?
321
00:19:40,555 --> 00:19:45,435
Quizá hubiera intentado
que el loro firmara el contrato.
322
00:19:47,854 --> 00:19:49,230
Muy graciosa.
323
00:19:50,815 --> 00:19:52,859
¿Ahora lo puedes cambiar?
324
00:19:52,859 --> 00:19:54,903
Darrin, no va a servir de nada
325
00:19:54,903 --> 00:19:58,072
hasta que podamos convencerlo
que hay dos como yo.
326
00:19:58,072 --> 00:20:01,284
Llévalo a la cocina
mientras yo busco a Serena.
327
00:20:01,284 --> 00:20:02,744
Está bien.
328
00:20:06,205 --> 00:20:07,916
Parece que no le agrado.
329
00:20:07,916 --> 00:20:12,045
No es un concurso de popularidad.
Sólo sácalo de aquí.
330
00:20:14,631 --> 00:20:15,840
¿Serena?
331
00:20:18,927 --> 00:20:22,722
-¿Encontraste a Serena?
- Sí, se está preparando.
332
00:20:23,348 --> 00:20:24,974
¿Puedes darme un vaso con agua?
333
00:20:24,974 --> 00:20:28,937
-¿No puedes esperar a cambiarlo?
- No es para mí.
334
00:20:28,937 --> 00:20:33,358
Darrin, no te sorprendas
de lo que yo vaya a decir o hacer.
335
00:20:34,192 --> 00:20:35,693
Estás bromeando.
336
00:20:41,240 --> 00:20:44,452
Tome un poco más y se sentirá mejor.
337
00:20:46,704 --> 00:20:48,206
¿Qué pasó?
338
00:20:49,207 --> 00:20:50,333
Dile lo que pasó.
339
00:20:50,333 --> 00:20:52,460
Se sintió mareado y pidió un poco de agua.
340
00:20:52,460 --> 00:20:54,212
Sí, un poco de agua.
341
00:20:55,088 --> 00:20:57,548
Tengo una laguna en la memoria. Yo...
342
00:20:58,216 --> 00:20:59,634
¿Qué hago aquí?
343
00:20:59,634 --> 00:21:03,972
Parece que no recuerda
que quería cambiar la junta.
344
00:21:03,972 --> 00:21:05,932
No se acuerda.
345
00:21:05,932 --> 00:21:08,601
Usted quiso que nos viéramos aquí
en vez de la oficina.
346
00:21:08,601 --> 00:21:09,852
¿En serio?
347
00:21:09,852 --> 00:21:12,605
Y me alegra haber aclarado ese asunto
348
00:21:12,605 --> 00:21:14,482
sobre mi prima Serena y yo.
349
00:21:14,482 --> 00:21:16,067
Eso sí lo recuerdo.
350
00:21:16,067 --> 00:21:18,528
De hecho, ella está aquí.
351
00:21:19,362 --> 00:21:20,571
Venga.
352
00:21:24,367 --> 00:21:26,577
¡Hola, Georgie Porgie!
353
00:21:29,414 --> 00:21:33,042
¡No lo puedo creer! Realmente son dos.
354
00:21:33,042 --> 00:21:35,336
Pensé que nunca le escucharía decir eso.
355
00:21:35,336 --> 00:21:37,672
Le debo una sincera disculpa.
356
00:21:37,672 --> 00:21:41,676
- Todo está bien.
- No lo está, Sra. Stephens.
357
00:21:42,051 --> 00:21:45,304
¿Qué puedo hacer para remediar
mi comportamiento grotesco?
358
00:21:46,097 --> 00:21:49,183
Podría empezar por disculparse con Darrin.
359
00:21:49,976 --> 00:21:51,978
Stephens, ¿qué puedo decir?
360
00:21:51,978 --> 00:21:54,647
Lo que me gustaría escucharle decir es
361
00:21:54,647 --> 00:21:57,150
que va a leer el material que le preparé.
362
00:21:57,150 --> 00:22:01,946
No es necesario.
Bajo estas circunstancias, ¡me encanta!
363
00:22:03,698 --> 00:22:05,491
Y hablando de eso,
364
00:22:06,367 --> 00:22:09,287
¿qué vas a hacer en el futuro inmediato?
365
00:22:09,287 --> 00:22:11,914
Voy a cenar contigo,
366
00:22:11,914 --> 00:22:15,376
y después, disfrutaré de una velada de baile,
367
00:22:15,376 --> 00:22:18,671
juerga y etcétera.
368
00:22:20,048 --> 00:22:22,717
-¿A qué hora paso a buscarte?
-¿Para qué esperar?
369
00:22:22,717 --> 00:22:26,220
¿Qué hay de malo en empezar
la velada en la tarde?
370
00:22:26,220 --> 00:22:29,223
Señorita, me encanta su estilo.
371
00:22:30,683 --> 00:22:32,602
De nuevo, les pido disculpas.
372
00:22:37,940 --> 00:22:40,610
Saludos, primita, Dumbo.
373
00:22:57,794 --> 00:22:59,462
- Ay.
- Ay.
374
00:23:00,088 --> 00:23:02,882
-¿Puedo pasar?
- Sí, claro.
375
00:23:05,259 --> 00:23:08,513
Esto es para reforzar la disculpa.
376
00:23:08,513 --> 00:23:11,140
Muchas gracias, pero no era necesario.
377
00:23:11,140 --> 00:23:14,310
- Gusto en verte, George.
- Hola, Darrin.
378
00:23:14,560 --> 00:23:18,439
Te ofrecería una copa,
pero apuesto que no la aceptarías.
379
00:23:18,856 --> 00:23:21,025
Serías buen corredor de apuestas.
380
00:23:21,025 --> 00:23:24,237
Me preguntaba si sabrán
cómo contactar a Serena.
381
00:23:24,237 --> 00:23:26,114
Le debo una disculpa.
382
00:23:26,114 --> 00:23:28,866
¿Algo salió mal la otra noche?
383
00:23:29,450 --> 00:23:32,787
Debo haber tomado demasiado.
384
00:23:33,371 --> 00:23:34,831
¿Qué pasó?
385
00:23:35,790 --> 00:23:38,876
Serena y yo bailábamos,
386
00:23:38,876 --> 00:23:42,255
y la música era muy suave.
387
00:23:42,255 --> 00:23:44,966
Un poco en estilo prehistórico.
388
00:23:44,966 --> 00:23:47,844
Y yo le cantaba a Serena al oído...
389
00:23:47,844 --> 00:23:51,430
Llévame a la luna
390
00:23:51,430 --> 00:23:54,976
Y lo siguiente
que recuerdo es que ¡iba en camino!
391
00:23:56,018 --> 00:23:57,061
¿Adónde?
392
00:23:57,061 --> 00:23:59,897
-¡A la luna!
- Ya.
393
00:23:59,897 --> 00:24:03,860
Cielos, debe haber sido toda una pesadilla.
394
00:24:03,860 --> 00:24:05,778
Pero como les digo...
395
00:24:06,779 --> 00:24:09,198
No recuerdo que estuviera dormido.
396
00:24:09,699 --> 00:24:11,075
Debo haberme desvanecido.
397
00:24:11,075 --> 00:24:14,078
Cuando desperté,
estaba en mi habitación en el hotel.
398
00:24:14,078 --> 00:24:15,705
Imagina eso.
399
00:24:16,539 --> 00:24:19,041
Sí, tres días después.
400
00:24:20,501 --> 00:24:23,462
Debo encontrarla y disculparme.
401
00:24:23,462 --> 00:24:26,924
Es difícil saber dónde estará Serena.
402
00:24:26,924 --> 00:24:29,260
Ella viaja.
403
00:24:29,844 --> 00:24:31,512
Pero le voy a dar su mensaje.
404
00:24:31,512 --> 00:24:34,223
Y mientras tanto, yo no me preocuparía.
405
00:24:34,223 --> 00:24:37,602
- De hecho, estaría muy complacida.
-¿A qué se refiere?
406
00:24:37,602 --> 00:24:44,108
A que usted hizo el viaje mucho más fácil
y mucho más barato que la NASA.
407
00:24:44,108 --> 00:24:46,152
Eso tiene sentido.
31172
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.