Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,592 --> 00:00:10,052
Cielos.
2
00:00:22,231 --> 00:00:23,607
¡Vaya!
3
00:00:23,607 --> 00:00:27,445
Todos en el baile, y Cenicienta trabajando.
4
00:00:27,445 --> 00:00:31,240
- Con permiso.
-¿Ya limpiaste la chimenea?
5
00:00:31,240 --> 00:00:34,910
No. Está programada para mañana.
6
00:00:34,910 --> 00:00:37,371
Samantha, ¿por qué no aceptas la verdad?
7
00:00:37,371 --> 00:00:40,166
Tu esposo no tiene ambiciones.
8
00:00:40,166 --> 00:00:44,587
Llevan muchos años casados
y siguen viviendo en esta casucha.
9
00:00:44,587 --> 00:00:48,758
Madre, la casucha está
en los ojos de quien la mira.
10
00:00:48,758 --> 00:00:50,760
Y hablando de ambición,
11
00:00:50,760 --> 00:00:53,846
Darrin tiene más empeño
y trabaja más duro que...
12
00:00:53,846 --> 00:00:55,931
Sam, ¿tengo...?
13
00:00:55,931 --> 00:00:58,559
Aún no estás vestido.
Llegarás tarde al trabajo.
14
00:00:58,559 --> 00:01:00,811
Hoy no iré al trabajo.
15
00:01:00,811 --> 00:01:03,355
Le avisé a Larry que no iré en la mañana.
16
00:01:03,355 --> 00:01:06,567
Voy a distraerme
jugando nueve hoyos de golf.
17
00:01:06,567 --> 00:01:09,028
Vaya, aquí tenemos a un triunfador.
18
00:01:11,113 --> 00:01:12,990
Sam, ¿tengo camisas de golf limpias?
19
00:01:12,990 --> 00:01:15,451
Sí. Aquí están. Acabo de plancharlas.
20
00:01:15,451 --> 00:01:17,411
Bien. Subiré a cambiarme.
21
00:01:17,411 --> 00:01:20,206
Estoy impaciente por estrenar
los palos que compré.
22
00:01:20,206 --> 00:01:24,418
-Él juega, y tú planchas.
- Madre.
23
00:01:24,418 --> 00:01:26,545
Y tienes mucha razón sobre su empeño,
24
00:01:26,545 --> 00:01:29,131
lo lleva directo al campo de golf.
25
00:01:29,131 --> 00:01:31,592
Madre, un hombre como Darrin,
26
00:01:31,592 --> 00:01:35,346
que produce ideas,
no debe sentarse detrás de un escritorio.
27
00:01:35,346 --> 00:01:38,766
La inspiración lo azota en cualquier parte.
28
00:01:38,766 --> 00:01:42,311
¿En serio? Ojalá yo fuera una inspiración.
29
00:01:42,311 --> 00:01:45,147
- Lo azotaría justo en...
-¡Madre!
30
00:01:45,856 --> 00:01:47,358
Ya basta.
31
00:01:49,693 --> 00:01:51,153
Ciega.
32
00:01:52,446 --> 00:01:54,824
Ciega como
33
00:01:54,824 --> 00:01:56,826
una mujer enamorada.
34
00:01:59,161 --> 00:02:05,960
¿Por qué no ve
que Dum-Dum está estancado?
35
00:02:05,960 --> 00:02:08,921
Él necesita una dosis de ambición. Sí.
36
00:02:10,297 --> 00:02:13,425
Una buena dosis de ambición.
37
00:02:13,425 --> 00:02:16,804
Puede que no ayude, pero no le hará daño.
38
00:02:21,141 --> 00:02:24,478
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
39
00:02:29,483 --> 00:02:32,820
{\an8}Hechizada
40
00:03:18,824 --> 00:03:20,910
Buenas tardes.
41
00:03:20,910 --> 00:03:24,997
-¿Qué haces en mi oficina?
- Iba a hacer que sacaran los muebles.
42
00:03:24,997 --> 00:03:27,082
Creí que habías renunciado.
43
00:03:27,082 --> 00:03:29,293
Larry, no seas sarcástico.
44
00:03:29,293 --> 00:03:31,295
Te dije que iba a jugar golf esta mañana.
45
00:03:31,295 --> 00:03:34,298
Yo estaba medio dormido cuando llamaste.
46
00:03:34,298 --> 00:03:35,758
Toca eso.
47
00:03:37,176 --> 00:03:38,636
Es una raqueta de tenis.
48
00:03:38,636 --> 00:03:41,931
No es sólo una raqueta de tenis,
es una raqueta Braddock.
49
00:03:41,931 --> 00:03:44,808
La calidad Braddock es insuperable.
50
00:03:44,808 --> 00:03:48,062
La habilidad profesional no se iguala
a ningún precio.
51
00:03:49,647 --> 00:03:54,151
Esta cuenta ha sido una de las más fáciles
que he manejado.
52
00:03:54,902 --> 00:03:56,779
¿Nunca te rindes?
53
00:03:57,655 --> 00:03:59,949
-¿A qué te refieres?
- Ya te lo dije.
54
00:03:59,949 --> 00:04:03,118
No puedo manejar la cuenta Braddock.
No tengo tiempo.
55
00:04:03,118 --> 00:04:05,788
No intentaba convencerte
de que la manejaras.
56
00:04:05,788 --> 00:04:07,581
¿No? Qué bueno.
57
00:04:09,208 --> 00:04:12,795
Pero quiero que me des una buena razón
para no hacerlo.
58
00:04:12,795 --> 00:04:15,297
Porque el día sólo tiene 24 horas.
59
00:04:15,297 --> 00:04:19,259
Darrin, ¿puedes dejar de bromear
y darme una buena razón?
60
00:04:19,259 --> 00:04:21,762
Ya te di muchas buenas razones.
61
00:04:21,762 --> 00:04:25,808
Espera. Al fin lo entiendo.
Quieres un aumento.
62
00:04:25,808 --> 00:04:27,977
No, no quiero un aumento.
63
00:04:29,103 --> 00:04:32,856
-¿Cuánto quieres?
- Vamos, Larry.
64
00:04:32,856 --> 00:04:36,819
Darrin, seré franco contigo.
No me está yendo bien con Braddock.
65
00:04:36,819 --> 00:04:38,779
Él es un poco más joven que yo.
66
00:04:38,779 --> 00:04:40,447
Estilo atlético.
67
00:04:40,447 --> 00:04:43,367
Y creo que tú te entenderías
mucho mejor con él.
68
00:04:43,367 --> 00:04:46,203
Es la única razón por la que quiero
que la manejes.
69
00:04:46,203 --> 00:04:49,748
¿Te doy un par de horas para pensarlo?
70
00:04:50,791 --> 00:04:54,169
Un mogol, un magnate, un trato implacable.
71
00:04:54,169 --> 00:04:58,048
Desde ya sentirás ambición y poder.
72
00:04:59,758 --> 00:05:03,679
Un momento, Larry.
Ya lo pensé. La manejaré.
73
00:05:06,181 --> 00:05:07,433
¿Lo harás?
74
00:05:09,351 --> 00:05:11,311
¿Por qué cambiaste de opinión?
75
00:05:11,311 --> 00:05:13,772
Porque me lo pediste,
76
00:05:13,772 --> 00:05:16,108
porque es una cuenta importante,
77
00:05:16,108 --> 00:05:18,569
porque eres mi jefe
78
00:05:18,569 --> 00:05:20,237
y por el aumento.
79
00:05:20,237 --> 00:05:23,198
-¿Aumento? ¿Cuál aumento?
- Larry.
80
00:05:23,198 --> 00:05:26,201
Ah, ese aumento. Ya hablaremos de eso.
81
00:05:28,871 --> 00:05:32,082
Las palabras quedan en el aire.
Mi aumento no.
82
00:05:32,082 --> 00:05:35,502
Hablaremos de eso
cuando veamos cómo te va con Braddock.
83
00:05:35,502 --> 00:05:38,964
Hoy almorzaré con él, y estás invitado.
84
00:05:38,964 --> 00:05:41,216
Allí estaré con todos los juguetes.
85
00:05:42,384 --> 00:05:44,219
Ven tal como estás.
86
00:05:52,227 --> 00:05:56,148
Betty, tráeme el archivo
de la cuenta de Braddock.
87
00:05:56,148 --> 00:06:00,736
Y también trae su archivo personal.
88
00:06:05,616 --> 00:06:09,161
Lástima que no vio esa pelea anoche, Tate.
Fue fabulosa.
89
00:06:09,161 --> 00:06:11,163
El campeón le dio muchos golpes cortos,
90
00:06:11,163 --> 00:06:13,999
luego le dio un gancho izquierdo
y ahí quedó.
91
00:06:13,999 --> 00:06:16,543
¿Y cómo no la vió?
Creí que le encantaba el boxeo.
92
00:06:16,543 --> 00:06:18,378
Sí, me encanta.
93
00:06:18,378 --> 00:06:21,548
Pero en ese momento asistí
a una pelea mucho más importante
94
00:06:21,548 --> 00:06:23,801
con mi esposa.
95
00:06:23,801 --> 00:06:25,969
-¿Quién ganó?
- Hubo empate.
96
00:06:27,054 --> 00:06:28,305
Aquí está.
97
00:06:28,722 --> 00:06:30,599
Sí, señor. Yo me encargo.
98
00:06:30,599 --> 00:06:33,435
Parece un tipo amable. Tiene buena pinta.
99
00:06:33,435 --> 00:06:36,730
No hay otro mejor.
100
00:06:36,730 --> 00:06:37,815
Eso me gusta.
101
00:06:37,815 --> 00:06:41,235
En Braddock nos gusta la gente
que parece que usara sus productos.
102
00:06:41,401 --> 00:06:44,613
Sí, señor, el físico es importante.
103
00:06:44,613 --> 00:06:46,573
Darrin Stephens, él es Bob Braddock.
104
00:06:46,573 --> 00:06:47,616
- Sr. Braddock.
- Hola.
105
00:06:47,616 --> 00:06:48,867
- Encantado.
- Gracias.
106
00:06:48,867 --> 00:06:52,663
- Siento llegar tarde, estaba en el gimnasio.
-¿En cuál gimnasio?
107
00:06:52,663 --> 00:06:55,374
Larry, te dije que iría al gimnasio
antes de almuerzo.
108
00:06:55,374 --> 00:06:57,584
Ah, sí. Claro.
109
00:06:59,461 --> 00:07:03,257
Como siempre digo:
"Mens sana in corpore sano."
110
00:07:03,257 --> 00:07:05,592
Qué curioso.
111
00:07:05,592 --> 00:07:08,637
-Ése siempre ha sido mi lema.
-¿En serio?
112
00:07:08,637 --> 00:07:12,391
Fabuloso, el lema. Mens sana in...
113
00:07:16,562 --> 00:07:18,564
In corpore sano.
114
00:07:20,482 --> 00:07:22,609
"Mente sana en cuerpo sano."
115
00:07:22,609 --> 00:07:25,237
Es fabuloso.
116
00:07:27,197 --> 00:07:29,324
¿Qué tal un coctel?
117
00:07:29,324 --> 00:07:33,120
¿Al mediodía? Ya me conoces, Larry.
118
00:07:33,120 --> 00:07:35,080
Qué interesante.
119
00:07:36,331 --> 00:07:39,001
Apuesto a que somos
los dos únicos hombres
120
00:07:39,001 --> 00:07:40,669
que no bebemos en la tarde.
121
00:07:40,669 --> 00:07:42,588
Somos tres.
122
00:07:43,839 --> 00:07:45,966
Usted me parece conocido, Sr. Braddock.
123
00:07:45,966 --> 00:07:49,261
-¿Misuri, '53?
- No.
124
00:07:49,261 --> 00:07:51,972
Wisconsin, '47.
125
00:07:51,972 --> 00:07:53,807
Déjeme adivinar. Baloncesto.
126
00:07:53,807 --> 00:07:55,767
Atletismo. Corrí los 100 metros.
127
00:07:55,767 --> 00:07:58,478
Increíble. Yo también.
128
00:07:58,478 --> 00:08:01,481
-¿En cuánto tiempo?
-¿Cuál fue el suyo?
129
00:08:01,481 --> 00:08:04,776
- 10,2.
- El mío fue 10,3.
130
00:08:04,776 --> 00:08:06,195
Le gané.
131
00:08:08,197 --> 00:08:10,449
Disculpe, Sr. Tate. Tiene una llamada.
132
00:08:10,449 --> 00:08:12,367
Ya regreso.
133
00:08:13,744 --> 00:08:16,997
- Buen tipo.
-¿Larry? Es un príncipe.
134
00:08:16,997 --> 00:08:20,375
Lo que más me gusta de él
es que no se queda con el crédito.
135
00:08:20,375 --> 00:08:24,796
Si ganamos un cliente,
no duda en aceptar que fue gracias a mí.
136
00:08:24,796 --> 00:08:26,798
- Mire, Sr. Braddock.
- Bob.
137
00:08:26,798 --> 00:08:29,134
Bob. Yo considero
138
00:08:29,134 --> 00:08:31,970
que Larry Tate es uno de los mejores
ejecutivos que conozco.
139
00:08:31,970 --> 00:08:36,225
Un buen ejecutivo se rodea
de los mejores talentos.
140
00:08:36,225 --> 00:08:38,352
Gracias.
141
00:08:38,352 --> 00:08:41,313
Larry es la razón por la que me quedo
en McMann Tate.
142
00:08:41,313 --> 00:08:45,317
No hay mayor satisfacción en la vida
que sentirse necesitado.
143
00:08:46,401 --> 00:08:48,737
Usted es una gran persona, Stephens.
144
00:08:48,737 --> 00:08:51,949
Me extraña que Tate no lo haga su socio.
145
00:08:51,949 --> 00:08:56,828
Me alegra hacer el trabajo
y que Larry coseche las ganancias.
146
00:08:57,537 --> 00:09:00,249
Qué raro.
Contesté el teléfono y no era nadie.
147
00:09:00,249 --> 00:09:04,378
Descuide. Me dejó en muy buenas manos.
148
00:09:04,378 --> 00:09:07,464
McMann Tate tiene las mejores manos.
149
00:09:07,464 --> 00:09:10,717
Querrá decir que contrata
las mejores manos.
150
00:09:18,058 --> 00:09:19,184
¿Sam?
151
00:09:21,228 --> 00:09:22,813
- Hola, cariño.
- Hola.
152
00:09:22,813 --> 00:09:25,774
Louise y la Sra. McMann
te mandaron saludos.
153
00:09:25,774 --> 00:09:27,818
¿Cómo te fue en el almuerzo?
154
00:09:27,818 --> 00:09:31,613
-¿Dijeron algo de mí?
-¿Qué te hace pensar que hablamos de ti?
155
00:09:31,613 --> 00:09:33,573
Supuse que sacarías el tema.
156
00:09:33,573 --> 00:09:37,452
Es bueno impresionar
a las esposas de los jefes.
157
00:09:37,452 --> 00:09:39,162
Darrin, estás bromeando.
158
00:09:39,162 --> 00:09:42,124
A medias. ¿Qué tal el almuerzo?
159
00:09:42,124 --> 00:09:43,625
La comida no estaba buena,
160
00:09:43,625 --> 00:09:45,460
- pero conseguimos...
- A propósito,
161
00:09:45,460 --> 00:09:47,379
desde hoy manejo la cuenta de Braddock,
162
00:09:47,379 --> 00:09:50,173
y al terminar de almorzar,
ya lo tenía en el bolsillo.
163
00:09:50,173 --> 00:09:51,967
Eso es genial.
164
00:09:51,967 --> 00:09:55,804
- Darrin, conseguimos más de $3.000...
- Olvidé contarte,
165
00:09:55,804 --> 00:09:58,265
Braddock le dijo a Larry
que sólo quiere que yo
166
00:09:58,265 --> 00:10:00,017
le maneje la cuenta.
167
00:10:00,017 --> 00:10:02,144
Eso es fabuloso.
168
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Aún no hemos contado
lo prometido por correo, y...
169
00:10:04,730 --> 00:10:08,150
Olvidé lo más importante.
Larry me dará un aumento.
170
00:10:08,150 --> 00:10:11,069
Sam, escucha, nada me detendrá.
171
00:10:12,154 --> 00:10:13,655
Eso parece.
172
00:10:15,532 --> 00:10:17,784
Pero ¿crees que podrás
detenerte para cenar?
173
00:10:17,784 --> 00:10:21,079
- Habrá pollo.
- Eso me recuerda.
174
00:10:21,079 --> 00:10:24,124
El aumento de Larry fueron migajas.
175
00:10:24,124 --> 00:10:26,877
¿Por qué debo sentarme
a esperar un salario ínfimo?
176
00:10:26,877 --> 00:10:29,838
El pollo es apanado, si eso te consuela.
177
00:10:30,380 --> 00:10:31,965
¿Sabes qué haremos?
178
00:10:31,965 --> 00:10:34,134
Empezaremos a tener invitados a cenar.
179
00:10:34,134 --> 00:10:38,764
Gente importante, que cuente,
que pueda hacer algo por mí.
180
00:10:38,764 --> 00:10:42,851
Darrin, creo que hoy te dieron
algo más que almuerzo.
181
00:10:42,851 --> 00:10:45,270
Deberíamos invitar a cenar al Sr. McMann.
182
00:10:45,270 --> 00:10:47,689
No hace daño atender al presidente
183
00:10:47,689 --> 00:10:50,734
y al director de la junta de la empresa.
184
00:10:51,151 --> 00:10:53,236
Y a Larry y a Louise.
185
00:10:54,237 --> 00:10:56,823
Sam, ¿sabes que yo podría
controlar todas las cuentas
186
00:10:56,823 --> 00:10:58,784
de esa agencia si quisiera?
187
00:10:58,784 --> 00:11:01,620
Podría tener el puesto de Larry
si lo quisiera.
188
00:11:01,620 --> 00:11:03,789
- Darrin...
-¡Y lo quiero!
189
00:11:05,540 --> 00:11:09,586
Sam, invitaré a los McMann
a cenar mañana en la noche.
190
00:11:09,586 --> 00:11:11,421
La cuenta Braddock es sólo el comienzo.
191
00:11:11,421 --> 00:11:14,758
Luego me tomo la agencia.
Ésta es la era de los conglomerados.
192
00:11:14,758 --> 00:11:17,302
Se empieza con una compañía pequeña,
se une con otra
193
00:11:17,302 --> 00:11:19,429
y queda una compañía grande que luego
194
00:11:19,429 --> 00:11:20,889
uno fusiona con otra grande y...
195
00:11:20,889 --> 00:11:23,809
Darrin, estás hablando demasiado.
196
00:11:23,809 --> 00:11:27,145
- Si me disculpas, prepararé la cena.
-¿Sam?
197
00:11:27,145 --> 00:11:30,357
Tendrás todo lo que desee tu corazón.
198
00:11:32,526 --> 00:11:35,529
Todo menos con quién cenar.
199
00:11:36,071 --> 00:11:39,282
Madre, te felicito.
200
00:11:39,282 --> 00:11:43,453
Éste es uno de los peores embrujos
que les has hecho a Darrin.
201
00:11:43,453 --> 00:11:46,248
Estoy tratando de ser amable,
202
00:11:46,248 --> 00:11:49,334
pero si prefieres, empezaré a gritar.
203
00:11:51,002 --> 00:11:52,212
¡Madre!
204
00:11:54,214 --> 00:11:55,799
Estoy exhausta.
205
00:11:57,342 --> 00:12:00,846
- Acabo de regresar de Venus.
- No me interesa.
206
00:12:00,846 --> 00:12:04,099
Planté una escoba allá. Ya es nuestro.
207
00:12:04,099 --> 00:12:09,688
Y, mientras tanto, aquí,
Darrin se volvió superambicioso.
208
00:12:09,688 --> 00:12:13,233
- Una pequeña dosis no le hará daño.
-¿Una pequeña dosis?
209
00:12:13,233 --> 00:12:17,320
Madre, créeme que exageraste.
210
00:12:17,320 --> 00:12:19,156
Darrin está tan hambriento de poder
211
00:12:19,156 --> 00:12:22,033
que no tiene tiempo de saludar a sus hijos
212
00:12:22,033 --> 00:12:24,035
ni de cenar con su esposa.
213
00:12:24,035 --> 00:12:27,914
Samantha, el tiempo sobrará
para saludos y cenas
214
00:12:27,914 --> 00:12:29,833
cuando Durwood sea multimillonario.
215
00:12:29,833 --> 00:12:32,252
- Hasta entonces, adiós.
- Madre, espera.
216
00:12:32,252 --> 00:12:34,087
No puedo, querida.
217
00:12:34,087 --> 00:12:37,174
Debo estar en la recámara
de descontaminación.
218
00:12:38,717 --> 00:12:41,511
¡Madre!
219
00:12:41,511 --> 00:12:44,264
¿Qué tal si descontaminas esta casa?
220
00:12:54,483 --> 00:12:58,111
Sam, los McMann están por llegar.
¿Estás casi lista?
221
00:12:58,111 --> 00:13:01,114
Sí, estaré lista en un segundo, querido.
222
00:13:02,282 --> 00:13:06,870
Deben ser ellos. Sam ¿te apresuras?
La oportunidad toca a nuestra puerta.
223
00:13:07,954 --> 00:13:11,833
Darrin, antes de que bajes,
quiero decirte algo.
224
00:13:12,584 --> 00:13:16,379
Tu deseo repentino de dinero y de poder
225
00:13:16,379 --> 00:13:19,758
se debe a un embrujo que madre te hizo.
226
00:13:19,758 --> 00:13:22,928
Sam, en esta ocasión te equivocas.
227
00:13:22,928 --> 00:13:27,057
- Tu madre no me embrujó.
- Y ¿cómo explicas tu comportamiento?
228
00:13:27,057 --> 00:13:30,602
Sólo me porto como cualquiera
que quiere mejores cosas para su familia.
229
00:13:30,602 --> 00:13:33,563
Darrin, soy feliz con lo que tengo,
230
00:13:33,563 --> 00:13:37,108
y tú lo supiste, hasta que madre intervino.
231
00:13:38,318 --> 00:13:41,780
¿Qué importa, si yo hablo de millones?
232
00:13:41,780 --> 00:13:42,989
Sam, ¿te apresuras?
233
00:13:43,114 --> 00:13:44,783
Sólo tengo que hacer una cosita más
234
00:13:44,783 --> 00:13:47,285
- y bajo enseguida.
- Está bien.
235
00:13:47,994 --> 00:13:50,080
Y ayer al almuerzo,
236
00:13:50,080 --> 00:13:52,541
montó una comedia increíble.
237
00:13:52,541 --> 00:13:54,668
Tenía a Braddock en la palma de la mano.
238
00:13:54,668 --> 00:13:57,420
¿No es eso lo que se supone
que debe hacer?
239
00:13:57,420 --> 00:14:00,882
Claro, pero cuando regresé a la mesa,
240
00:14:00,882 --> 00:14:04,761
parecía que él y Braddock
compartían un secreto.
241
00:14:04,761 --> 00:14:07,389
Me miraban y se sonreían.
242
00:14:09,474 --> 00:14:14,187
Larry Tate, haz lo imperante.
Llama a McMann. Es importante.
243
00:14:17,816 --> 00:14:21,736
Estás muy tenso, Larry.
¿Por qué no vamos a distraernos a un cine?
244
00:14:22,153 --> 00:14:24,990
Buena idea. No hemos visto un buen...
245
00:14:24,990 --> 00:14:26,700
McMann en semanas.
246
00:14:29,202 --> 00:14:30,954
¿Un qué?
247
00:14:30,954 --> 00:14:33,707
Los McMann. Estaba pensando.
248
00:14:33,707 --> 00:14:35,834
¿Por qué no los llamamos
y jugamos al bridge?
249
00:14:35,834 --> 00:14:38,753
Pero siempre peleamos
cuando jugamos al bridge.
250
00:14:38,753 --> 00:14:43,133
También peleamos
cuando no jugamos al bridge. Llámalos.
251
00:14:47,762 --> 00:14:49,389
- Ginebra, Sra. McMann.
- Sí, estoy...
252
00:14:49,389 --> 00:14:51,099
Gracias.
253
00:14:51,099 --> 00:14:53,727
Y Sr. McMann, whisky doble con agua,
254
00:14:53,727 --> 00:14:54,853
-¿correcto?
- Correcto.
255
00:14:54,853 --> 00:14:57,647
Tómate éste más despacio, Howard.
256
00:14:59,816 --> 00:15:03,194
Larry me contó que usted maneja
la cuenta Braddock
257
00:15:03,194 --> 00:15:05,322
y que lo hace muy bien.
258
00:15:05,322 --> 00:15:06,573
Gracias, señor.
259
00:15:06,573 --> 00:15:09,367
No hago la mitad
de lo que Larry hubiera podido hacer
260
00:15:09,367 --> 00:15:12,579
hace 15 años, cuando era un roble.
261
00:15:12,954 --> 00:15:15,915
Sí, Larry era de los mejores.
262
00:15:15,915 --> 00:15:20,211
Ahora también es bueno.
Tiene ideas maravillosas,
263
00:15:20,211 --> 00:15:21,963
y el hecho de que sean pasadas de moda
264
00:15:21,963 --> 00:15:24,299
nos da una imagen de estabilidad.
265
00:15:24,299 --> 00:15:26,384
Tenemos una gran reputación.
266
00:15:29,638 --> 00:15:31,181
No cabe ninguna duda.
267
00:15:31,181 --> 00:15:33,433
El único problema
del enfoque pasado de moda
268
00:15:33,433 --> 00:15:36,269
es que el mercado se estrecha
hacia los jóvenes,
269
00:15:36,269 --> 00:15:40,065
y lo pasado de moda
no corresponde a lo nuevo.
270
00:15:40,065 --> 00:15:42,984
No está en todo, como dicen ellos.
271
00:15:44,194 --> 00:15:47,989
Sí, en eso tiene razón.
272
00:15:48,114 --> 00:15:50,408
Traeré más entradas.
273
00:15:50,408 --> 00:15:53,536
Pero por otra parte, Larry se ha rodeado
274
00:15:53,536 --> 00:15:56,331
de jóvenes llenos de vida.
275
00:15:56,331 --> 00:15:59,751
- Es decir, como usted.
- Sí, claro.
276
00:15:59,751 --> 00:16:02,712
Larry ha hecho todo lo posible
por estar al día,
277
00:16:02,712 --> 00:16:05,674
y lo ha hecho muy bien
278
00:16:05,674 --> 00:16:07,425
casi todo el tiempo.
279
00:16:09,094 --> 00:16:12,389
Me pregunto si quizá Larry necesite
un descanso.
280
00:16:12,389 --> 00:16:16,017
Le diré algo, Sr. McMann... Howard.
281
00:16:16,017 --> 00:16:19,437
Larry lleva mucho tiempo trabajando.
Un descanso le convendría.
282
00:16:19,437 --> 00:16:21,564
No se ve muy bien.
283
00:16:21,564 --> 00:16:24,275
Merece unas vacaciones.
284
00:16:24,275 --> 00:16:26,236
Quizá largas.
285
00:16:26,820 --> 00:16:29,114
Que los jóvenes tomen las riendas.
286
00:16:30,115 --> 00:16:32,158
Hombres como usted, Darrin.
287
00:16:32,158 --> 00:16:35,078
De hecho, ¿por qué no usted?
288
00:16:35,412 --> 00:16:39,833
Howard, estoy asombrado. Sam, ¿oíste eso?
289
00:16:39,833 --> 00:16:43,128
Sí, y estoy tan asombrada como tú.
290
00:16:43,128 --> 00:16:46,840
-¿Quieres un cerdo en cobija?
- No, gracias.
291
00:16:46,840 --> 00:16:48,883
-¿Sr. McMann?
- No, Gracias.
292
00:16:50,719 --> 00:16:52,178
Yo abro.
293
00:16:52,595 --> 00:16:53,930
Con permiso.
294
00:16:56,558 --> 00:17:00,729
Samantha, debes estar
muy orgullosa de tu esposo.
295
00:17:00,729 --> 00:17:02,689
Nada lo detiene.
296
00:17:02,689 --> 00:17:04,691
Podríamos intentar amarrarlo.
297
00:17:07,277 --> 00:17:09,070
Larry, Louise.
298
00:17:09,070 --> 00:17:11,906
No los esperaba.
299
00:17:11,906 --> 00:17:15,744
Lo sé. Estábamos cerca.
Pasamos a tomar un trago.
300
00:17:15,744 --> 00:17:18,747
Hola, Larry, Louise, adelante.
301
00:17:18,747 --> 00:17:21,666
- Gracias, Sam.
- Estás preciosa.
302
00:17:21,666 --> 00:17:25,879
Oye, Louise, mira quiénes están aquí.
Los McMann.
303
00:17:25,879 --> 00:17:28,173
- Te ves encantadora, Margaret.
- Gracias.
304
00:17:28,173 --> 00:17:30,175
-¿Cómo estás?
- Howard, qué agradable verte.
305
00:17:30,175 --> 00:17:32,761
Larry, qué coincidencia.
306
00:17:32,761 --> 00:17:35,889
Estaba a punto de sugerirle a Darrin
que nos reuniéramos
307
00:17:35,889 --> 00:17:37,640
mañana en la mañana.
308
00:17:37,640 --> 00:17:40,852
- Claro. ¿Para qué?
-¿Quieres un trago, Larry?
309
00:17:40,852 --> 00:17:42,228
Está bien.
310
00:17:42,228 --> 00:17:44,773
-¿Qué tomas, Louise?
- Whisky con soda estará bien.
311
00:17:44,773 --> 00:17:47,358
Refréscame el mío también, Darrin.
Dame otro doble.
312
00:17:47,358 --> 00:17:51,029
Con poca agua. Es decir, olvida el agua.
313
00:17:53,656 --> 00:17:56,576
- El almuerzo fue un éxito, ¿no?
- Con permiso, cariño.
314
00:17:56,576 --> 00:17:58,161
- Sí.
- Yo no tenía...
315
00:17:58,161 --> 00:17:59,954
¿Qué demonios te traes entre manos?
316
00:17:59,954 --> 00:18:03,708
Larry, he tomado algunas decisiones.
317
00:18:03,708 --> 00:18:08,671
No hay por qué esperar hasta mañana
para hablarlo.
318
00:18:08,671 --> 00:18:12,050
Habrán grandes cambios en McMann Tate.
319
00:18:12,050 --> 00:18:13,384
Primero...
320
00:18:15,470 --> 00:18:17,972
Primero creo que me tomaré ese trago.
321
00:18:25,188 --> 00:18:26,439
Howard.
322
00:18:28,900 --> 00:18:33,071
Está bueno, Stephensy. Quiero otro igual.
323
00:18:33,071 --> 00:18:34,989
Esta vez, olvida el hielo.
324
00:18:34,989 --> 00:18:37,700
Como decía,
he decidido hacer unos cambios
325
00:18:37,700 --> 00:18:40,328
en McTate Mann.
326
00:18:40,328 --> 00:18:43,957
Y he decidido que Darrin
327
00:18:47,627 --> 00:18:49,712
prepara excelentes tragos.
328
00:18:55,426 --> 00:18:57,804
Iré directo al grano.
329
00:19:01,140 --> 00:19:05,645
¡Madre! Estás destruyendo una amistad
y una empresa,
330
00:19:05,645 --> 00:19:08,898
y no creo que ésa fuera tu intención.
331
00:19:08,898 --> 00:19:10,692
¡Madre!
332
00:19:12,402 --> 00:19:15,780
Estaba amansando un caballo en Texas
cuando llamaste.
333
00:19:15,780 --> 00:19:17,699
Pero está bien.
334
00:19:17,699 --> 00:19:20,785
- Lo único que amansé fue mi...
-¡Madre!
335
00:19:20,785 --> 00:19:23,997
Ahórrate las explicaciones,
sólo quita el embrujo.
336
00:19:23,997 --> 00:19:25,498
Muy bien.
337
00:19:25,498 --> 00:19:28,334
Si insistes en ser tan provinciana
338
00:19:28,334 --> 00:19:30,837
y estrecha de mente, quédate así.
339
00:19:33,339 --> 00:19:36,551
Trompas de elefante, zumbidos de abeja
340
00:19:36,551 --> 00:19:40,013
conviertan a Dum-Dum
en el esclavo que era.
341
00:19:40,013 --> 00:19:41,764
Adiós, amigos.
342
00:19:44,100 --> 00:19:45,310
¡Madre!
343
00:19:55,570 --> 00:19:56,946
Sam, ¿qué pasó?
344
00:19:56,946 --> 00:19:59,908
Estabas a punto de echar a Larry
a los lobos.
345
00:20:00,950 --> 00:20:03,411
Sí, ¿verdad?
346
00:20:03,411 --> 00:20:07,749
Casi convences a McMann de que Larry
era un tonto viejo tembleque,
347
00:20:07,749 --> 00:20:11,210
y de que tú eras el preciso para remplazarlo.
348
00:20:11,210 --> 00:20:13,755
No dije que fuera un tonto viejo tembleque.
349
00:20:13,755 --> 00:20:15,632
No entremos en detalles.
350
00:20:15,632 --> 00:20:17,675
La verdad es que estabas embrujado,
351
00:20:17,675 --> 00:20:21,930
y si me hubieras escuchado
te habrías dado cuenta.
352
00:20:21,930 --> 00:20:23,681
Y ¿ahora qué haremos?
353
00:20:23,681 --> 00:20:26,559
Tú te metiste en esta trampa,
354
00:20:26,559 --> 00:20:29,687
tú verás cómo te sales.
355
00:20:34,734 --> 00:20:36,736
¿Decías?
356
00:20:36,736 --> 00:20:42,951
Stephensy y yo hablábamos
de que la mayor parte del mercado,
357
00:20:43,743 --> 00:20:47,997
disculpa cariño, está compuesto de jóvenes.
358
00:20:48,915 --> 00:20:53,753
Por lo tanto, necesitamos una mente joven
que dirija el camino.
359
00:20:53,753 --> 00:20:56,714
Y quién sería más adecuado que...
360
00:20:56,714 --> 00:20:58,257
Que tú, Larry.
361
00:20:58,257 --> 00:21:00,009
Hay algo que siempre he admirado,
362
00:21:00,009 --> 00:21:03,012
y es tu forma de actualizarte con las eras.
363
00:21:03,012 --> 00:21:04,138
¿Yo?
364
00:21:05,390 --> 00:21:07,517
Pues, lo intento.
365
00:21:07,517 --> 00:21:12,105
Larry, tienes un aspecto
maravillosamente joven.
366
00:21:12,105 --> 00:21:13,982
Gracias.
367
00:21:15,358 --> 00:21:17,777
Estoy confundido.
368
00:21:17,777 --> 00:21:24,033
Hablábamos sobre la necesidad
de jóvenes más activos
369
00:21:24,033 --> 00:21:26,536
en la agencia, y claro,
en ese orden de ideas...
370
00:21:26,536 --> 00:21:28,162
Correcto, Sr. McMann.
371
00:21:28,162 --> 00:21:30,581
Los jóvenes deben tener
oportunidades de expresión.
372
00:21:30,581 --> 00:21:32,750
Y gracias al cielo y a la dirección de Larry
373
00:21:32,750 --> 00:21:35,628
de que esa expresión no se descontrole.
374
00:21:36,546 --> 00:21:38,923
Creo que hay algo que no entendí.
375
00:21:40,800 --> 00:21:43,469
El principio básico de la publicidad
nunca cambia.
376
00:21:43,469 --> 00:21:45,388
Atráigalos y dígales por qué su producto
377
00:21:45,388 --> 00:21:46,723
es mejor que el otro.
378
00:21:46,723 --> 00:21:49,183
Larry siempre dice eso. ¿Verdad?
379
00:21:49,183 --> 00:21:51,144
Yo siempre digo eso.
380
00:21:52,937 --> 00:21:55,982
Parece que te contradices.
381
00:21:56,733 --> 00:22:00,403
Claro que estoy contradiciéndome.
Es parte de mi filosofía.
382
00:22:00,403 --> 00:22:03,281
Creo que es sano
sacudir las cosas de vez en cuando,
383
00:22:03,281 --> 00:22:05,616
repensar estrategias e ideas.
384
00:22:07,577 --> 00:22:10,121
- Esto es increíble.
-¿Howard?
385
00:22:10,121 --> 00:22:12,582
Ahora sabes lo que aguanto
con este joven genio.
386
00:22:12,582 --> 00:22:15,043
No intentes entenderlo,
387
00:22:15,043 --> 00:22:17,086
sólo mira los resultados.
388
00:22:17,086 --> 00:22:19,964
Supongo que esto es todo.
389
00:22:22,842 --> 00:22:24,302
Donde esté.
390
00:22:26,262 --> 00:22:27,388
Correcto.
391
00:22:27,388 --> 00:22:32,060
No sé nada sobre eso,
pero es hora de servir la cena.
392
00:22:32,727 --> 00:22:34,103
Será mejor que nos vayamos.
393
00:22:34,103 --> 00:22:36,355
No seas tonto. Quédense a cenar.
394
00:22:36,355 --> 00:22:38,441
No. No vamos a invitarnos.
395
00:22:38,441 --> 00:22:41,319
- No están invitándose.
- Sí, así es.
396
00:22:41,319 --> 00:22:43,821
Pues, sí, pero si no lo hacen con amigos,
397
00:22:43,821 --> 00:22:46,991
¿en dónde pueden hacerlo?
¿Verdad, viejo amigo?
398
00:22:46,991 --> 00:22:48,201
Así es.
399
00:22:48,201 --> 00:22:49,952
Eres un sinvergüenza.
400
00:22:52,747 --> 00:22:54,499
Louise, ¿por qué no te sientas allá?
401
00:22:54,499 --> 00:22:57,251
- Y, cariño, me consigues...
-¿Dije "increíble"?
402
00:22:57,251 --> 00:22:59,670
Sí, querido, así es.
403
00:22:59,670 --> 00:23:01,756
Quise decir repugnante.
404
00:23:01,756 --> 00:23:04,217
Pero si esos dos chicos se gustan tanto,
405
00:23:04,217 --> 00:23:05,968
¿quién soy yo para detenerlos?
406
00:23:07,136 --> 00:23:10,556
-¿Quiere otro trago, Sr. McMann?
- No, gracias.
407
00:23:10,556 --> 00:23:14,060
- Pero sí creo que debo comer algo.
- Por aquí.
408
00:23:14,060 --> 00:23:15,978
- Vamos, cariño.
- Sí.
409
00:23:30,868 --> 00:23:35,289
Por fin entraste en razón.
Abandonarás a Durwood.
410
00:23:35,289 --> 00:23:38,209
Siempre dije que mi pequeña volvería a mí.
411
00:23:38,209 --> 00:23:40,378
- Madre, espera.
-¿Sí?
412
00:23:41,420 --> 00:23:45,383
- No abandonaré a Darrin.
-¿No?
413
00:23:45,383 --> 00:23:50,138
No. Me voy de viaje con él,
por invitación de Larry Tate.
414
00:23:50,138 --> 00:23:52,223
Es un premio por la cuenta Braddock.
415
00:23:52,223 --> 00:23:55,226
Nos vamos en cuanto llegue Esmeralda.
416
00:23:55,810 --> 00:23:57,770
¿Ya estás lista?
417
00:23:57,770 --> 00:24:00,106
Mi adorado tormento.
418
00:24:02,108 --> 00:24:06,404
-¿Sam le contó del viaje?
- Sí, y espero que lo hagas.
419
00:24:07,613 --> 00:24:09,490
Madre, lo olvidaba.
420
00:24:09,490 --> 00:24:13,119
- Adivina qué me compró Darrin.
-¿Un nuevo trapeador?
421
00:24:13,119 --> 00:24:15,580
Un hermoso yate nuevo.
422
00:24:16,664 --> 00:24:20,293
¿En serio? Qué sorpresa.
423
00:24:20,293 --> 00:24:24,046
¿Ves? No hizo daño
inculcarle un poco de ambición.
424
00:24:24,046 --> 00:24:27,133
-¿Cuándo podré verlo?
- Ya mismo, si quiere.
425
00:24:27,133 --> 00:24:28,426
¿Ya?
426
00:24:29,510 --> 00:24:31,637
¿Dónde está fondeado?
427
00:24:31,637 --> 00:24:33,389
Aquí mismo.
428
00:24:38,978 --> 00:24:41,272
Sólo es un juguete.
429
00:24:41,272 --> 00:24:44,192
No se hunde, no navega...
430
00:24:44,192 --> 00:24:45,902
Y no puedo creerlo.
431
00:24:46,986 --> 00:24:50,406
Y es el único tipo de yate que quiero tener.
32593
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.