All language subtitles for Bewitched.S06E18.Samanthas.Secret.Is.Discovered.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,338 --> 00:00:05,881 ¡Hola! 2 00:00:05,881 --> 00:00:09,552 Madre, lamento llegar tarde, pero había mucha gente en las tiendas... 3 00:00:13,097 --> 00:00:16,684 - Bonjour, Samantha. -¡Madre! 4 00:00:16,684 --> 00:00:19,770 Tuve un día difícil de compras. 5 00:00:19,770 --> 00:00:24,483 Darrin llegará temprano de trabajar, y quiero empezar la cena. 6 00:00:24,483 --> 00:00:27,570 Así que si no te molesta, 7 00:00:28,404 --> 00:00:31,407 quisiera mi viejos muebles de regreso. 8 00:00:31,407 --> 00:00:33,534 Si esperas que cuide a los niños, 9 00:00:33,534 --> 00:00:38,164 deberá ser con el estilo al que estoy acostumbrada. 10 00:00:38,164 --> 00:00:41,208 Para Darrin y yo, nuestros muebles tienen suficiente estilo. 11 00:00:41,208 --> 00:00:47,006 Samantha, el ejército de salvación no quiso enviar un camión por ellos. 12 00:00:47,006 --> 00:00:53,471 ¿Dónde está tu educación, tu cultura y tu crianza, querida? 13 00:00:53,471 --> 00:00:58,184 Aún los tengo, madre, sólo perdí mis muebles, 14 00:00:58,184 --> 00:01:00,269 pero no por mucho tiempo. 15 00:01:02,563 --> 00:01:06,317 Samantha, no te entiendo. 16 00:01:06,317 --> 00:01:12,072 Podrías vivir en el regazo del lujo y no en las rodillas huesudas de la pobreza. 17 00:01:13,574 --> 00:01:16,368 A mí me gustan las rodillas huesudas. 18 00:01:18,287 --> 00:01:21,665 Samantha, sigo siendo un huésped en tu casa, 19 00:01:21,665 --> 00:01:25,586 y un entorno feliz hace feliz al huésped. 20 00:01:25,586 --> 00:01:28,172 Madre, tu tarea de cuidar niños terminó, 21 00:01:28,172 --> 00:01:31,467 y tus jueguitos con mi sala, también. 22 00:01:36,931 --> 00:01:38,641 Señora... 23 00:01:39,975 --> 00:01:42,937 Madre, conoces a la madre de Darrin. 24 00:01:55,324 --> 00:01:58,619 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 25 00:02:03,541 --> 00:02:07,086 {\an8}Hechizada 26 00:02:47,126 --> 00:02:50,087 Sra. Stephens. 27 00:02:52,131 --> 00:02:54,049 Madre, ¿me traerías un poco de agua? 28 00:02:54,049 --> 00:02:58,804 ¿Por qué? Se ve muy tranquila. Es una lástima molestarla. 29 00:02:59,638 --> 00:03:01,015 Madre. 30 00:03:01,015 --> 00:03:05,019 No está dormida. Se desmayó. Hay una gran diferencia. 31 00:03:05,895 --> 00:03:07,104 Toma. 32 00:03:07,897 --> 00:03:10,608 Ya que insistes en despertarla. 33 00:03:12,943 --> 00:03:14,612 Samantha. 34 00:03:14,612 --> 00:03:17,156 Beba un poco de agua, Sra. Stephens. 35 00:03:17,156 --> 00:03:21,785 Dame mis píldoras tranquilizantes, están en mi cartera. 36 00:03:21,785 --> 00:03:24,580 Madre, ¿alcanzarías la cartera de la Sra. Stephens? 37 00:03:24,580 --> 00:03:28,834 - Claro. - La caminata te hará bien. 38 00:03:29,877 --> 00:03:32,296 Qué hija más considerada. 39 00:03:33,631 --> 00:03:36,258 Siempre cuidando mi salud. 40 00:03:43,432 --> 00:03:46,268 Los muebles, todo está normal. 41 00:03:48,520 --> 00:03:50,648 Pero todo estaba diferente. 42 00:03:51,523 --> 00:03:53,442 Y ¿ahora regresó? 43 00:03:56,695 --> 00:04:01,075 Los muebles regresaron, y el mundo está bien. 44 00:04:01,075 --> 00:04:03,452 Tome un tranquilizante. 45 00:04:05,537 --> 00:04:08,540 No sabes de qué hablo, ¿verdad? 46 00:04:10,417 --> 00:04:13,921 ¿Cómo podrías? Evidentemente, estoy enloqueciendo. 47 00:04:13,921 --> 00:04:16,840 Sra. Stephens, eso es una locura. 48 00:04:18,759 --> 00:04:21,178 Es decir, es ridículo. 49 00:04:21,178 --> 00:04:25,683 Usted es una de las personas más íntegras, realistas y equilibradas que conozco. 50 00:04:25,683 --> 00:04:28,018 Tome un tranquilizante. 51 00:04:28,018 --> 00:04:30,145 Samantha, sé que intentas calmarme, 52 00:04:30,145 --> 00:04:33,649 pero la verdad es que no hay nada que puedas decir, querida. 53 00:04:34,942 --> 00:04:39,947 Cuando la mente empieza a fallar, ¿qué puede decirse? 54 00:04:39,947 --> 00:04:42,408 ¿Qué tal bon voyage? 55 00:04:45,035 --> 00:04:47,079 ¡Madre! 56 00:04:47,371 --> 00:04:51,583 Sra. Stephens, ¿por qué no sube a recostarse? 57 00:04:51,583 --> 00:04:55,587 - La hará sentir mejor. - Quizá tengas razón. 58 00:04:55,587 --> 00:04:57,631 Sería menos molestia. 59 00:04:57,631 --> 00:05:00,050 - Déjeme ayudarla. - No, gracias, querida. 60 00:05:00,050 --> 00:05:02,928 Ya hiciste suficiente. 61 00:05:02,928 --> 00:05:05,055 Sí, más que suficiente. 62 00:05:07,599 --> 00:05:09,977 ¡Cariño! 63 00:05:10,352 --> 00:05:13,897 - Tengo grandes noticias. - Baja la voz. 64 00:05:13,897 --> 00:05:16,984 Samantha, conseguí una cuenta que perseguía hace seis meses. 65 00:05:16,984 --> 00:05:20,237 Seis meses de querer probar otro enfoque, y ¿sabes cómo lo logré? 66 00:05:20,237 --> 00:05:22,489 - Simplemente... - Darrin, tu madre está aquí. 67 00:05:22,489 --> 00:05:25,826 - Maravilloso. Se los diré a ambas. - Está acostada. 68 00:05:27,119 --> 00:05:29,288 Quieres decir recostada. 69 00:05:29,913 --> 00:05:32,499 La palabra sería "recuperándose". 70 00:05:33,751 --> 00:05:35,669 ¿De qué? 71 00:05:37,087 --> 00:05:41,175 No es tan malo como te imaginas. 72 00:05:42,134 --> 00:05:43,594 Deja que eso lo decida yo. 73 00:05:43,594 --> 00:05:46,764 - Será mejor que te sientes. - Opino lo mismo. 74 00:05:48,515 --> 00:05:52,352 Darrin, tu madre está perfectamente bien. 75 00:05:53,145 --> 00:05:56,106 Sólo cree que está enloqueciendo. 76 00:05:57,733 --> 00:05:59,735 Dime, Sam. ¿Qué pasó? 77 00:05:59,735 --> 00:06:04,948 Cuando regresé del mercado, mamá había cambiado los muebles. 78 00:06:04,948 --> 00:06:07,493 -¿De lugar? - No, los quitó 79 00:06:07,493 --> 00:06:10,829 y los cambió por otros estilo Luis XIV. 80 00:06:10,829 --> 00:06:14,833 Mamá entró y vio a las mellizas Bobbsey jugando. 81 00:06:14,833 --> 00:06:18,587 - Ahora cree que está enloqueciendo. - Algo así. 82 00:06:20,422 --> 00:06:21,757 Genial. 83 00:06:22,800 --> 00:06:28,347 Darrin, decir que lo siento es muy poco. 84 00:06:28,347 --> 00:06:31,225 No sólo eso, sino que no resuelve nada. 85 00:06:32,059 --> 00:06:34,478 Sólo hay una solución. 86 00:06:34,478 --> 00:06:37,523 -¿Cuál? - Decirle a tu madre la verdad. 87 00:06:37,523 --> 00:06:41,568 Samantha, mi madre no está enloqueciendo, tú sí. 88 00:06:41,568 --> 00:06:44,988 - No hay alternativa. - Claro que sí. 89 00:06:44,988 --> 00:06:46,949 Pero no sé cuál es mejor. 90 00:06:46,949 --> 00:06:49,493 Dejar que mi madre crea que está enloqueciendo 91 00:06:49,493 --> 00:06:52,746 o decirle que su hijo se casó con una bruja. 92 00:06:53,580 --> 00:06:55,833 Se lo tomará bien. 93 00:06:55,833 --> 00:06:59,169 Tú mismo dijiste que tenías una tía que se creía faro. 94 00:06:59,169 --> 00:07:03,006 - Sam, no es lo mismo. - Claro que no. 95 00:07:03,841 --> 00:07:07,886 Cuando hay niebla, no me paro en el techo y hago esto 96 00:07:13,559 --> 00:07:15,561 para advertir a los barcos en el mar. 97 00:07:16,979 --> 00:07:18,605 Sí, era un poco extraña. 98 00:07:18,605 --> 00:07:22,860 - Veamos el lado positivo. - Tú encuéntralo, y yo estaré feliz de verlo. 99 00:07:23,902 --> 00:07:25,779 Lo primero y más importante 100 00:07:25,779 --> 00:07:28,240 es el alivio de dejar de fingir. 101 00:07:28,240 --> 00:07:30,826 Después de seis años, puede decirse la verdad. 102 00:07:32,202 --> 00:07:33,871 Dime más sobre el lado positivo. 103 00:07:33,871 --> 00:07:36,123 Darrin, ¿qué más podemos hacer? 104 00:07:36,123 --> 00:07:40,669 Como dijo el sabio: "La honestidad es la mejor política." 105 00:07:40,669 --> 00:07:44,298 Seguro que él no tuvo que decirle a su madre que su esposa era bruja. 106 00:07:44,298 --> 00:07:46,383 ¡Frank! ¿Eres tú? 107 00:07:48,760 --> 00:07:52,806 - Eres tú, Darrin. - Hola, mamá. ¿Cómo te sientes? 108 00:07:54,183 --> 00:07:57,227 Oí voces y creí que era tu padre. 109 00:07:57,227 --> 00:08:00,772 Ya ni siquiera reconozco la voz de mi esposo. 110 00:08:00,772 --> 00:08:03,525 Supongo que Samantha te dijo qué pasó. 111 00:08:03,525 --> 00:08:05,694 Sí, así es. 112 00:08:05,694 --> 00:08:09,489 No te preocupes por mí, hijo. 113 00:08:09,489 --> 00:08:14,912 Pasaré discretamente al olvido, y tu padre estará bien. 114 00:08:15,537 --> 00:08:20,918 Es joven. Puede casarse de nuevo, incluso empezar una nueva familia. 115 00:08:21,960 --> 00:08:24,379 ¿Te gustaría tener un hermanito? 116 00:08:26,924 --> 00:08:30,761 Mamá, estás diciendo disparates. 117 00:08:30,761 --> 00:08:34,806 Claro que sí. Perdí la cabeza. 118 00:08:36,225 --> 00:08:40,270 Madre, estás a punto de oír algo que te aliviará 119 00:08:40,270 --> 00:08:43,106 - y que te impactará. - Adelante. 120 00:08:43,106 --> 00:08:46,485 Quizá un buen impacto sea justo lo que necesito ahora. 121 00:08:48,070 --> 00:08:49,863 Es toda tuya, Sam. 122 00:08:53,575 --> 00:08:57,246 Verá, Sra. Stephens, 123 00:08:58,789 --> 00:09:02,960 los muebles que vio cambiar una y otra vez, 124 00:09:02,960 --> 00:09:05,170 de hecho cambiaron. 125 00:09:05,170 --> 00:09:08,131 Samantha, por favor, ya pasamos por eso. 126 00:09:08,131 --> 00:09:10,509 No. No hemos hablado de lo que voy a decirle. 127 00:09:10,509 --> 00:09:15,097 Es un secreto que debimos decirle hace mucho tiempo. 128 00:09:15,097 --> 00:09:17,599 -¿Un secreto? - Sí. 129 00:09:17,599 --> 00:09:21,645 Explica por qué vio que los muebles cambiaban. 130 00:09:25,399 --> 00:09:26,483 Sí. 131 00:09:28,235 --> 00:09:30,195 Soy bruja. 132 00:09:39,413 --> 00:09:40,914 ¿Eres qué? 133 00:09:41,999 --> 00:09:44,459 Bruja. Mi madre también. 134 00:09:45,919 --> 00:09:49,339 ¡Samantha! Eso es ridículo. 135 00:09:50,716 --> 00:09:53,093 No estaría tan segura sobre tu madre. 136 00:09:56,263 --> 00:10:00,517 No, verá, de verdad soy bruja. 137 00:10:01,476 --> 00:10:05,772 Una que revuelve calderos, con membresía y todo. 138 00:10:05,772 --> 00:10:09,568 Tengo poderes mágicos y puedo hacer que las cosas se muevan. 139 00:10:10,068 --> 00:10:13,322 Samantha, las brujas no existen. 140 00:10:17,284 --> 00:10:20,454 Entonces deberé demostrárselo. 141 00:10:21,580 --> 00:10:24,207 Darrin, ¿quieres ese cenicero? 142 00:10:25,042 --> 00:10:26,335 Por favor. 143 00:10:36,386 --> 00:10:40,432 Es magia. Se hace con espejos. Debe ser eso. 144 00:10:42,559 --> 00:10:46,605 ¿Qué tal esto, Sra. Stephens? 145 00:10:54,321 --> 00:10:56,281 Eso es horrible. 146 00:10:58,325 --> 00:11:01,536 Se los regalé yo para su último aniversario. 147 00:11:02,829 --> 00:11:05,540 No se preocupe. Lo recompondré. 148 00:11:12,714 --> 00:11:16,510 Samantha, eres bruja. 149 00:11:17,761 --> 00:11:19,846 Ahora lo entendió. 150 00:11:19,846 --> 00:11:22,474 ¿Los muebles sí cambiaron, 151 00:11:22,474 --> 00:11:26,561 e hiciste que el cenicero volara por la sala? 152 00:11:29,231 --> 00:11:30,857 También hizo eso. 153 00:11:32,192 --> 00:11:34,069 Ése debe ser Frank. 154 00:11:34,069 --> 00:11:37,155 Mamá, no es necesario contarle esto a papá ahora. 155 00:11:37,155 --> 00:11:39,825 Hallaremos el momento adecuado y lo sorprenderemos. 156 00:11:39,825 --> 00:11:42,327 Mientras tanto, será nuestro secreto, ¿sí? 157 00:11:42,327 --> 00:11:43,537 De acuerdo. 158 00:11:48,125 --> 00:11:49,167 Hola, papá. 159 00:11:49,167 --> 00:11:52,337 Darrin, recibí una llamada muy extraña de tu madre. 160 00:11:52,337 --> 00:11:54,381 Parece creer que está... 161 00:11:54,381 --> 00:11:57,008 -¡Frank! - Phyllis. 162 00:11:57,008 --> 00:11:59,636 - Me alegra mucho verte. -¿Estás bien? 163 00:11:59,636 --> 00:12:03,348 Es verdad, Frank. Creí estar enloqueciendo, pero no. 164 00:12:03,348 --> 00:12:07,102 - Claro que no. - Me di cuenta de que estaba bien 165 00:12:07,102 --> 00:12:09,896 cuando supe que Samantha era bruja. 166 00:12:14,234 --> 00:12:18,447 -¿Que Samantha es qué? - Bruja. 167 00:12:19,072 --> 00:12:21,533 Mira, Phyllis, me perdí mi juego de naipes, 168 00:12:21,533 --> 00:12:23,493 y me multaron por exceso de velocidad. 169 00:12:23,493 --> 00:12:26,204 No estoy de humor para bromas. 170 00:12:26,204 --> 00:12:29,541 Samantha, vamos, demuéstrale que eres bruja. 171 00:12:29,541 --> 00:12:33,336 Phyllis, hablas de nuestra nuera. 172 00:12:33,336 --> 00:12:34,921 Mira esto. 173 00:12:39,926 --> 00:12:44,514 ¡Oye! Ése fue nuestro regalo para su último aniversario. 174 00:12:44,514 --> 00:12:49,561 Lo sé. Ya verás, Frank. Tener una bruja en la familia será divertido. 175 00:12:49,561 --> 00:12:54,399 Si se me rompe un florero, llamo a Samantha, y ella lo arregla. 176 00:12:57,402 --> 00:12:59,029 Vamos, Sam. 177 00:13:10,790 --> 00:13:12,334 Una vez más. 178 00:13:21,843 --> 00:13:25,847 Phyllis, cuando me llamaste, me dijiste que estabas enloqueciendo. 179 00:13:25,847 --> 00:13:28,975 - Tenías razón. - Es verdad, Frank. 180 00:13:28,975 --> 00:13:33,772 Vi cómo el florero cayó y ella lo arregló. 181 00:13:34,606 --> 00:13:37,150 E hizo volar un cenicero por la sala. 182 00:13:37,150 --> 00:13:40,487 Ven. Vayamos a ver al Dr. Rhinehouse. 183 00:13:40,487 --> 00:13:42,239 Mi abrigo. 184 00:13:52,499 --> 00:13:53,750 Una bruja. 185 00:13:58,046 --> 00:14:01,758 - Sam, ¿qué pasó? - No sé. 186 00:14:02,759 --> 00:14:05,554 Alguien desconectó mis poderes. 187 00:14:20,569 --> 00:14:22,571 ¿Cómo te sientes? 188 00:14:22,571 --> 00:14:26,408 Bien. No entiendo qué pasó. 189 00:14:27,576 --> 00:14:30,245 Me enteré, Samantha. 190 00:14:30,245 --> 00:14:32,831 El Consejo de Brujas te quitó los poderes. 191 00:14:32,831 --> 00:14:36,126 -¡Cómo se atreven! -¡Cómo te atreves tú! 192 00:14:36,126 --> 00:14:39,379 Revelarte ante los mortales puede ser desastroso. 193 00:14:39,379 --> 00:14:43,049 Ya olvidaste cómo nos abatieron en Salem. 194 00:14:43,049 --> 00:14:46,511 Pero el Consejo de Brujas no tiene derecho a quitarme los poderes. 195 00:14:46,511 --> 00:14:48,179 Tienen derecho a evitar 196 00:14:48,179 --> 00:14:51,141 que alardees de tu brujería frívolamente. 197 00:14:51,141 --> 00:14:54,352 - Aún tienes tus poderes. - Espera un momento. 198 00:15:01,901 --> 00:15:04,404 Pero no delante de los mortales. 199 00:15:06,448 --> 00:15:08,366 Durwood no cuenta. 200 00:15:09,868 --> 00:15:13,413 ¿Cómo convenceré a la Sra. Stephens de que no enloqueció? 201 00:15:13,413 --> 00:15:18,418 No puedes mostrarte como bruja, así que deberás pensar en otra cosa. 202 00:15:18,418 --> 00:15:20,837 Pero no hay otro modo. 203 00:15:20,837 --> 00:15:25,592 Como siempre, Durwood, eres una fosa llena de ideas. 204 00:15:29,596 --> 00:15:34,434 Dígame, Sra. Stephens, ¿qué problema tiene? 205 00:15:36,770 --> 00:15:41,191 Dr. Rhinehouse, estoy enloqueciendo. 206 00:15:43,234 --> 00:15:46,363 ¿Qué otra cosa le molesta? 207 00:15:47,739 --> 00:15:52,285 Doctor, creo que no me oyó. Dije que estaba enloqueciendo. 208 00:15:52,285 --> 00:15:56,706 Querida Sra. Stephens, todos estamos enloqueciendo, más o menos. 209 00:15:56,706 --> 00:16:01,252 El mundo es un lugar muy nervioso y rígido. 210 00:16:01,252 --> 00:16:05,340 Pero, doctor, vi un cenicero volando por la sala, 211 00:16:05,340 --> 00:16:08,760 un florero romperse y volver a arreglarse. 212 00:16:09,803 --> 00:16:13,098 Al menos no se aburrió. 213 00:16:13,098 --> 00:16:16,017 ¿Aburrirme? ¡Estoy loca! 214 00:16:16,017 --> 00:16:19,145 No saquemos conclusiones apresuradas. 215 00:16:19,145 --> 00:16:22,399 Una imaginación frondosa no significa que esté loca. 216 00:16:22,399 --> 00:16:25,610 -¿Ha intentado escribir? - Dr. Rhinehouse, 217 00:16:25,610 --> 00:16:29,739 si quiere saber la verdad, aún creo que mi nuera es bruja. 218 00:16:29,739 --> 00:16:32,158 Y yo creo que mi yerno es un vago. 219 00:16:32,158 --> 00:16:35,412 Hace ocho meses que no trabaja. 220 00:16:35,412 --> 00:16:37,831 Pero, doctor, mi nuera es bruja de verdad. 221 00:16:37,831 --> 00:16:40,792 Hace todo tipo de brujerías. 222 00:16:41,960 --> 00:16:45,755 ¿Como volar en escoba? 223 00:16:48,216 --> 00:16:49,718 No sé. 224 00:16:50,760 --> 00:16:54,431 - Quizá lo haga si está apurada. -¡Encantador! 225 00:16:56,599 --> 00:16:58,268 No me cree. 226 00:16:58,268 --> 00:17:02,147 Cree que lo estoy inventando. ¡Le digo que estoy enferma! 227 00:17:02,147 --> 00:17:05,400 Por favor, yo soy el médico. Si está enferma, se lo diré yo. 228 00:17:06,860 --> 00:17:08,027 Lo siento. 229 00:17:08,027 --> 00:17:13,491 Continúe con los tranquilizantes y no se preocupe por nada. 230 00:17:13,491 --> 00:17:15,660 Y siga mi consejo: escriba. 231 00:17:15,660 --> 00:17:18,997 Es una pena desperdiciar una imaginación como la suya. 232 00:17:18,997 --> 00:17:21,708 Entonces ¿no cree que tenga nada malo, doctor? 233 00:17:21,708 --> 00:17:24,002 Claro que no, está bien. 234 00:17:25,086 --> 00:17:29,257 Sr. Stephens, ¿puedo verlo un momento, a solas? 235 00:17:31,885 --> 00:17:36,598 Sr. Stephens, su esposa está grave. 236 00:17:37,557 --> 00:17:40,268 Pero hace un segundo dijo que estaba bien. 237 00:17:40,268 --> 00:17:44,731 Olvide eso. Créame, está enferma. 238 00:17:44,731 --> 00:17:46,441 ¿Qué tiene? 239 00:17:46,441 --> 00:17:48,777 -¿Quiere la verdad? - Sí. 240 00:17:50,236 --> 00:17:53,573 - No sé. -¿No sabe? 241 00:17:53,573 --> 00:17:56,534 ¿A $35 la hora no sabe? 242 00:17:56,534 --> 00:17:59,537 Lo diré de otro modo: no estoy seguro. 243 00:17:59,537 --> 00:18:03,750 Podría ser físico o mental. 244 00:18:04,584 --> 00:18:07,545 Me alegro que lo haya acotado a eso. 245 00:18:07,545 --> 00:18:11,007 Sugiero un examen físico completo, 246 00:18:11,007 --> 00:18:16,012 y le haré una serie de tests psicológicos. 247 00:18:16,012 --> 00:18:18,515 ¿No podemos hacer nada mientras tanto? 248 00:18:18,515 --> 00:18:24,979 Sí, ámela, cuídela, und nunca le quite los ojos de encima. 249 00:18:33,947 --> 00:18:35,073 Phyllis. 250 00:18:36,241 --> 00:18:37,492 ¡Phyllis! 251 00:18:43,873 --> 00:18:46,835 "Querido Frank: Sé que el Dr. Rhinehouse no me dijo la verdad. 252 00:18:46,835 --> 00:18:49,212 "Por favor, intenta olvidarme. Te quiere, Phyllis." 253 00:18:49,212 --> 00:18:51,840 No entiendo. 254 00:18:51,840 --> 00:18:54,425 Tu madre se ha quejado de varios dolores durante años, 255 00:18:54,425 --> 00:18:56,678 pero nunca antes enloqueció. 256 00:18:56,678 --> 00:18:59,889 - Se me ocurre dónde puede estar. -¿Dónde? 257 00:18:59,889 --> 00:19:03,935 El lugar lógico para que vaya una persona que cree estar... 258 00:19:06,604 --> 00:19:07,856 Bueno... 259 00:19:08,273 --> 00:19:10,984 Creo que fue a un hogar de descanso. 260 00:19:10,984 --> 00:19:15,613 Es posible. Debe haber cientos en la ciudad. 261 00:19:15,613 --> 00:19:17,782 Llamaremos a todos. 262 00:19:17,782 --> 00:19:21,494 Seguro que está en uno ahora mismo, tomando sus píldoras. 263 00:19:22,120 --> 00:19:25,123 Sí, sus píldoras. 264 00:19:25,123 --> 00:19:27,834 Disculpen mientras controlo el asado. 265 00:19:27,834 --> 00:19:30,295 - Traeré la guía telefónica, papá. - Bien. 266 00:19:43,474 --> 00:19:48,771 Intenta con el Hogar de Descanso Chorlito. Es su pájaro preferido. 267 00:19:51,524 --> 00:19:54,652 Elixir de hierbas y jugo de maracuyá, 268 00:19:54,652 --> 00:19:57,780 llévenme ahora donde la Sra. Stephens está. 269 00:19:58,448 --> 00:20:00,241 Eso es terrible. 270 00:20:00,909 --> 00:20:02,577 CASA DE DESCANSO PARKSIDE 271 00:20:12,128 --> 00:20:15,173 Soy la Sra. Quigley. ¿Cómo se llama usted? 272 00:20:15,882 --> 00:20:17,800 Sra. Stephens. 273 00:20:18,259 --> 00:20:20,803 ¿Por qué está aquí? 274 00:20:20,803 --> 00:20:25,558 Tengo alucinaciones. Creo que mi nuera es bruja. 275 00:20:25,558 --> 00:20:31,147 Mis hijos me internaron. Desagradecidos, malcriados... 276 00:20:31,147 --> 00:20:34,525 -¿Por qué vino usted? - Ya le dije. 277 00:20:34,525 --> 00:20:37,445 Deliro que mi nuera es bruja. 278 00:20:37,445 --> 00:20:41,074 -¿Juega al gin? - No, nunca aprendí. 279 00:20:41,074 --> 00:20:45,578 Debería. Hay que planificar para la tercera edad. 280 00:20:46,204 --> 00:20:47,997 ¿Por qué vino usted? 281 00:20:49,749 --> 00:20:52,210 - Intenté decirle. Mi... -¡Ya sé! 282 00:20:52,210 --> 00:20:56,547 - Seguro que juega a la canasta. - No. 283 00:20:57,674 --> 00:21:02,261 Es el problema de ustedes los jóvenes. Son ignorantes. 284 00:21:04,722 --> 00:21:07,100 Nunca me dijo qué... 285 00:21:09,435 --> 00:21:13,314 -¿Qué hay en el frasco? - Mis tranquilizantes. 286 00:21:13,314 --> 00:21:16,442 Deme uno. Los míos no funcionan. 287 00:21:16,442 --> 00:21:20,571 -¿De verdad cree que debería? - Usted sí que se preocupa. 288 00:21:21,698 --> 00:21:24,492 No culpo a sus hijos por internarla. 289 00:21:24,492 --> 00:21:28,705 No me internaron. Lo hice yo. 290 00:21:29,872 --> 00:21:34,544 Gente y cosas libérense y floten pero que sólo la Sra. Quigley los note. 291 00:21:45,096 --> 00:21:46,597 ¡Mire eso! 292 00:21:49,809 --> 00:21:51,310 ¿Qué cosa? 293 00:22:03,448 --> 00:22:07,368 Las naranjas salieron flotando del árbol, 294 00:22:07,368 --> 00:22:12,248 luego rebotaron y regresaron al árbol flotando. 295 00:22:14,917 --> 00:22:16,377 Fue increíble. 296 00:22:29,515 --> 00:22:30,975 ¡Mire eso! 297 00:22:35,646 --> 00:22:37,482 ¿Qué cosa? 298 00:22:45,031 --> 00:22:47,617 Las píldoras. ¿Qué tienen? 299 00:22:48,743 --> 00:22:52,080 Estoy alucinando como nunca. 300 00:22:53,039 --> 00:22:56,751 ¡Doctor! 301 00:23:08,596 --> 00:23:11,891 Sra. Stephens, ¡por suerte la encontré! 302 00:23:11,891 --> 00:23:14,268 Samantha, ¿qué haces aquí? 303 00:23:14,268 --> 00:23:17,939 Buscándola. El Sr. Stephens y Darrin están muy preocupados. 304 00:23:17,939 --> 00:23:21,025 -¿Juegas canasta? - No. 305 00:23:21,025 --> 00:23:25,238 Es el problema con los adolescentes. Son peores que los jóvenes. 306 00:23:26,405 --> 00:23:28,991 ¿Qué sucede, Sra. Quigley? 307 00:23:28,991 --> 00:23:30,952 Deme esas píldoras, querida. 308 00:23:35,248 --> 00:23:38,084 Mire estos tranquilizantes, doctor. 309 00:23:42,255 --> 00:23:45,591 No son tranquilizantes. Son alucinógenos. 310 00:23:47,510 --> 00:23:49,011 -¿Sí? - Sí. 311 00:23:49,011 --> 00:23:53,266 Si toma uno, puede imaginar todo tipo de cosas raras. 312 00:23:54,100 --> 00:23:55,935 Quiero una docena. 313 00:23:56,978 --> 00:23:59,605 Samantha, ésas son mis píldoras. 314 00:23:59,772 --> 00:24:03,067 Aquí parece haber un error. 315 00:24:03,067 --> 00:24:07,405 El frasco dice "tranquilizantes", pero son alucinógenos. 316 00:24:09,073 --> 00:24:11,325 Eso explica todo. 317 00:24:11,325 --> 00:24:14,328 El farmacéutico debe haberle dado las píldoras equivocadas. 318 00:24:14,328 --> 00:24:16,914 Puede demandarlo, Sra. Stephens. 319 00:24:16,914 --> 00:24:20,168 Doctor, estoy demasiado aliviada para eso. 320 00:24:20,168 --> 00:24:24,172 Todo el día vi cosas extrañas y ahora sé por qué. 321 00:24:24,172 --> 00:24:27,008 Samantha, querida, perdóname. 322 00:24:27,008 --> 00:24:29,427 No sé qué decir. 323 00:24:29,427 --> 00:24:32,221 No diga nada, Sra. Stephens. Comprendo. 324 00:24:32,221 --> 00:24:33,598 Agradézcale a la Sra. Quigley. 325 00:24:33,598 --> 00:24:35,808 De no ser por ella, no lo habríamos descubierto. 326 00:24:35,808 --> 00:24:38,519 - Sra. Quigley. - Quiere jugar una pulseada. 327 00:24:38,519 --> 00:24:42,940 No hago eso, pero me quedaré con las píldoras. 328 00:24:44,275 --> 00:24:47,737 Con su permiso, señoras, yo me llevaré las píldoras. 25240

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.