Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,338 --> 00:00:05,881
¡Hola!
2
00:00:05,881 --> 00:00:09,552
Madre, lamento llegar tarde,
pero había mucha gente en las tiendas...
3
00:00:13,097 --> 00:00:16,684
- Bonjour, Samantha.
-¡Madre!
4
00:00:16,684 --> 00:00:19,770
Tuve un día difícil de compras.
5
00:00:19,770 --> 00:00:24,483
Darrin llegará temprano de trabajar,
y quiero empezar la cena.
6
00:00:24,483 --> 00:00:27,570
Así que si no te molesta,
7
00:00:28,404 --> 00:00:31,407
quisiera mi viejos muebles de regreso.
8
00:00:31,407 --> 00:00:33,534
Si esperas que cuide a los niños,
9
00:00:33,534 --> 00:00:38,164
deberá ser con el estilo
al que estoy acostumbrada.
10
00:00:38,164 --> 00:00:41,208
Para Darrin y yo,
nuestros muebles tienen suficiente estilo.
11
00:00:41,208 --> 00:00:47,006
Samantha, el ejército de salvación
no quiso enviar un camión por ellos.
12
00:00:47,006 --> 00:00:53,471
¿Dónde está tu educación,
tu cultura y tu crianza, querida?
13
00:00:53,471 --> 00:00:58,184
Aún los tengo, madre,
sólo perdí mis muebles,
14
00:00:58,184 --> 00:01:00,269
pero no por mucho tiempo.
15
00:01:02,563 --> 00:01:06,317
Samantha, no te entiendo.
16
00:01:06,317 --> 00:01:12,072
Podrías vivir en el regazo del lujo
y no en las rodillas huesudas de la pobreza.
17
00:01:13,574 --> 00:01:16,368
A mí me gustan las rodillas huesudas.
18
00:01:18,287 --> 00:01:21,665
Samantha, sigo siendo
un huésped en tu casa,
19
00:01:21,665 --> 00:01:25,586
y un entorno feliz hace feliz al huésped.
20
00:01:25,586 --> 00:01:28,172
Madre, tu tarea de cuidar niños terminó,
21
00:01:28,172 --> 00:01:31,467
y tus jueguitos con mi sala, también.
22
00:01:36,931 --> 00:01:38,641
Señora...
23
00:01:39,975 --> 00:01:42,937
Madre, conoces a la madre de Darrin.
24
00:01:55,324 --> 00:01:58,619
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
25
00:02:03,541 --> 00:02:07,086
{\an8}Hechizada
26
00:02:47,126 --> 00:02:50,087
Sra. Stephens.
27
00:02:52,131 --> 00:02:54,049
Madre, ¿me traerías un poco de agua?
28
00:02:54,049 --> 00:02:58,804
¿Por qué? Se ve muy tranquila.
Es una lástima molestarla.
29
00:02:59,638 --> 00:03:01,015
Madre.
30
00:03:01,015 --> 00:03:05,019
No está dormida. Se desmayó.
Hay una gran diferencia.
31
00:03:05,895 --> 00:03:07,104
Toma.
32
00:03:07,897 --> 00:03:10,608
Ya que insistes en despertarla.
33
00:03:12,943 --> 00:03:14,612
Samantha.
34
00:03:14,612 --> 00:03:17,156
Beba un poco de agua, Sra. Stephens.
35
00:03:17,156 --> 00:03:21,785
Dame mis píldoras tranquilizantes,
están en mi cartera.
36
00:03:21,785 --> 00:03:24,580
Madre, ¿alcanzarías la cartera
de la Sra. Stephens?
37
00:03:24,580 --> 00:03:28,834
- Claro.
- La caminata te hará bien.
38
00:03:29,877 --> 00:03:32,296
Qué hija más considerada.
39
00:03:33,631 --> 00:03:36,258
Siempre cuidando mi salud.
40
00:03:43,432 --> 00:03:46,268
Los muebles, todo está normal.
41
00:03:48,520 --> 00:03:50,648
Pero todo estaba diferente.
42
00:03:51,523 --> 00:03:53,442
Y ¿ahora regresó?
43
00:03:56,695 --> 00:04:01,075
Los muebles regresaron,
y el mundo está bien.
44
00:04:01,075 --> 00:04:03,452
Tome un tranquilizante.
45
00:04:05,537 --> 00:04:08,540
No sabes de qué hablo, ¿verdad?
46
00:04:10,417 --> 00:04:13,921
¿Cómo podrías?
Evidentemente, estoy enloqueciendo.
47
00:04:13,921 --> 00:04:16,840
Sra. Stephens, eso es una locura.
48
00:04:18,759 --> 00:04:21,178
Es decir, es ridículo.
49
00:04:21,178 --> 00:04:25,683
Usted es una de las personas más íntegras,
realistas y equilibradas que conozco.
50
00:04:25,683 --> 00:04:28,018
Tome un tranquilizante.
51
00:04:28,018 --> 00:04:30,145
Samantha, sé que intentas calmarme,
52
00:04:30,145 --> 00:04:33,649
pero la verdad es que no hay nada
que puedas decir, querida.
53
00:04:34,942 --> 00:04:39,947
Cuando la mente empieza a fallar,
¿qué puede decirse?
54
00:04:39,947 --> 00:04:42,408
¿Qué tal bon voyage?
55
00:04:45,035 --> 00:04:47,079
¡Madre!
56
00:04:47,371 --> 00:04:51,583
Sra. Stephens,
¿por qué no sube a recostarse?
57
00:04:51,583 --> 00:04:55,587
- La hará sentir mejor.
- Quizá tengas razón.
58
00:04:55,587 --> 00:04:57,631
Sería menos molestia.
59
00:04:57,631 --> 00:05:00,050
- Déjeme ayudarla.
- No, gracias, querida.
60
00:05:00,050 --> 00:05:02,928
Ya hiciste suficiente.
61
00:05:02,928 --> 00:05:05,055
Sí, más que suficiente.
62
00:05:07,599 --> 00:05:09,977
¡Cariño!
63
00:05:10,352 --> 00:05:13,897
- Tengo grandes noticias.
- Baja la voz.
64
00:05:13,897 --> 00:05:16,984
Samantha, conseguí una cuenta
que perseguía hace seis meses.
65
00:05:16,984 --> 00:05:20,237
Seis meses de querer probar otro enfoque,
y ¿sabes cómo lo logré?
66
00:05:20,237 --> 00:05:22,489
- Simplemente...
- Darrin, tu madre está aquí.
67
00:05:22,489 --> 00:05:25,826
- Maravilloso. Se los diré a ambas.
- Está acostada.
68
00:05:27,119 --> 00:05:29,288
Quieres decir recostada.
69
00:05:29,913 --> 00:05:32,499
La palabra sería "recuperándose".
70
00:05:33,751 --> 00:05:35,669
¿De qué?
71
00:05:37,087 --> 00:05:41,175
No es tan malo como te imaginas.
72
00:05:42,134 --> 00:05:43,594
Deja que eso lo decida yo.
73
00:05:43,594 --> 00:05:46,764
- Será mejor que te sientes.
- Opino lo mismo.
74
00:05:48,515 --> 00:05:52,352
Darrin, tu madre está perfectamente bien.
75
00:05:53,145 --> 00:05:56,106
Sólo cree que está enloqueciendo.
76
00:05:57,733 --> 00:05:59,735
Dime, Sam. ¿Qué pasó?
77
00:05:59,735 --> 00:06:04,948
Cuando regresé del mercado,
mamá había cambiado los muebles.
78
00:06:04,948 --> 00:06:07,493
-¿De lugar?
- No, los quitó
79
00:06:07,493 --> 00:06:10,829
y los cambió por otros estilo Luis XIV.
80
00:06:10,829 --> 00:06:14,833
Mamá entró
y vio a las mellizas Bobbsey jugando.
81
00:06:14,833 --> 00:06:18,587
- Ahora cree que está enloqueciendo.
- Algo así.
82
00:06:20,422 --> 00:06:21,757
Genial.
83
00:06:22,800 --> 00:06:28,347
Darrin, decir que lo siento es muy poco.
84
00:06:28,347 --> 00:06:31,225
No sólo eso, sino que no resuelve nada.
85
00:06:32,059 --> 00:06:34,478
Sólo hay una solución.
86
00:06:34,478 --> 00:06:37,523
-¿Cuál?
- Decirle a tu madre la verdad.
87
00:06:37,523 --> 00:06:41,568
Samantha, mi madre no está enloqueciendo,
tú sí.
88
00:06:41,568 --> 00:06:44,988
- No hay alternativa.
- Claro que sí.
89
00:06:44,988 --> 00:06:46,949
Pero no sé cuál es mejor.
90
00:06:46,949 --> 00:06:49,493
Dejar que mi madre crea
que está enloqueciendo
91
00:06:49,493 --> 00:06:52,746
o decirle que su hijo se casó con una bruja.
92
00:06:53,580 --> 00:06:55,833
Se lo tomará bien.
93
00:06:55,833 --> 00:06:59,169
Tú mismo dijiste
que tenías una tía que se creía faro.
94
00:06:59,169 --> 00:07:03,006
- Sam, no es lo mismo.
- Claro que no.
95
00:07:03,841 --> 00:07:07,886
Cuando hay niebla,
no me paro en el techo y hago esto
96
00:07:13,559 --> 00:07:15,561
para advertir a los barcos en el mar.
97
00:07:16,979 --> 00:07:18,605
Sí, era un poco extraña.
98
00:07:18,605 --> 00:07:22,860
- Veamos el lado positivo.
- Tú encuéntralo, y yo estaré feliz de verlo.
99
00:07:23,902 --> 00:07:25,779
Lo primero y más importante
100
00:07:25,779 --> 00:07:28,240
es el alivio de dejar de fingir.
101
00:07:28,240 --> 00:07:30,826
Después de seis años,
puede decirse la verdad.
102
00:07:32,202 --> 00:07:33,871
Dime más sobre el lado positivo.
103
00:07:33,871 --> 00:07:36,123
Darrin, ¿qué más podemos hacer?
104
00:07:36,123 --> 00:07:40,669
Como dijo el sabio:
"La honestidad es la mejor política."
105
00:07:40,669 --> 00:07:44,298
Seguro que él no tuvo que decirle
a su madre que su esposa era bruja.
106
00:07:44,298 --> 00:07:46,383
¡Frank! ¿Eres tú?
107
00:07:48,760 --> 00:07:52,806
- Eres tú, Darrin.
- Hola, mamá. ¿Cómo te sientes?
108
00:07:54,183 --> 00:07:57,227
Oí voces y creí que era tu padre.
109
00:07:57,227 --> 00:08:00,772
Ya ni siquiera reconozco
la voz de mi esposo.
110
00:08:00,772 --> 00:08:03,525
Supongo que Samantha te dijo qué pasó.
111
00:08:03,525 --> 00:08:05,694
Sí, así es.
112
00:08:05,694 --> 00:08:09,489
No te preocupes por mí, hijo.
113
00:08:09,489 --> 00:08:14,912
Pasaré discretamente al olvido,
y tu padre estará bien.
114
00:08:15,537 --> 00:08:20,918
Es joven. Puede casarse de nuevo,
incluso empezar una nueva familia.
115
00:08:21,960 --> 00:08:24,379
¿Te gustaría tener un hermanito?
116
00:08:26,924 --> 00:08:30,761
Mamá, estás diciendo disparates.
117
00:08:30,761 --> 00:08:34,806
Claro que sí. Perdí la cabeza.
118
00:08:36,225 --> 00:08:40,270
Madre, estás a punto de oír
algo que te aliviará
119
00:08:40,270 --> 00:08:43,106
- y que te impactará.
- Adelante.
120
00:08:43,106 --> 00:08:46,485
Quizá un buen impacto sea
justo lo que necesito ahora.
121
00:08:48,070 --> 00:08:49,863
Es toda tuya, Sam.
122
00:08:53,575 --> 00:08:57,246
Verá, Sra. Stephens,
123
00:08:58,789 --> 00:09:02,960
los muebles que vio cambiar una y otra vez,
124
00:09:02,960 --> 00:09:05,170
de hecho cambiaron.
125
00:09:05,170 --> 00:09:08,131
Samantha, por favor, ya pasamos por eso.
126
00:09:08,131 --> 00:09:10,509
No. No hemos hablado
de lo que voy a decirle.
127
00:09:10,509 --> 00:09:15,097
Es un secreto que debimos decirle
hace mucho tiempo.
128
00:09:15,097 --> 00:09:17,599
-¿Un secreto?
- Sí.
129
00:09:17,599 --> 00:09:21,645
Explica por qué vio
que los muebles cambiaban.
130
00:09:25,399 --> 00:09:26,483
Sí.
131
00:09:28,235 --> 00:09:30,195
Soy bruja.
132
00:09:39,413 --> 00:09:40,914
¿Eres qué?
133
00:09:41,999 --> 00:09:44,459
Bruja. Mi madre también.
134
00:09:45,919 --> 00:09:49,339
¡Samantha! Eso es ridículo.
135
00:09:50,716 --> 00:09:53,093
No estaría tan segura sobre tu madre.
136
00:09:56,263 --> 00:10:00,517
No, verá, de verdad soy bruja.
137
00:10:01,476 --> 00:10:05,772
Una que revuelve calderos,
con membresía y todo.
138
00:10:05,772 --> 00:10:09,568
Tengo poderes mágicos
y puedo hacer que las cosas se muevan.
139
00:10:10,068 --> 00:10:13,322
Samantha, las brujas no existen.
140
00:10:17,284 --> 00:10:20,454
Entonces deberé demostrárselo.
141
00:10:21,580 --> 00:10:24,207
Darrin, ¿quieres ese cenicero?
142
00:10:25,042 --> 00:10:26,335
Por favor.
143
00:10:36,386 --> 00:10:40,432
Es magia. Se hace con espejos.
Debe ser eso.
144
00:10:42,559 --> 00:10:46,605
¿Qué tal esto, Sra. Stephens?
145
00:10:54,321 --> 00:10:56,281
Eso es horrible.
146
00:10:58,325 --> 00:11:01,536
Se los regalé yo para su último aniversario.
147
00:11:02,829 --> 00:11:05,540
No se preocupe. Lo recompondré.
148
00:11:12,714 --> 00:11:16,510
Samantha, eres bruja.
149
00:11:17,761 --> 00:11:19,846
Ahora lo entendió.
150
00:11:19,846 --> 00:11:22,474
¿Los muebles sí cambiaron,
151
00:11:22,474 --> 00:11:26,561
e hiciste que el cenicero volara por la sala?
152
00:11:29,231 --> 00:11:30,857
También hizo eso.
153
00:11:32,192 --> 00:11:34,069
Ése debe ser Frank.
154
00:11:34,069 --> 00:11:37,155
Mamá, no es necesario contarle esto
a papá ahora.
155
00:11:37,155 --> 00:11:39,825
Hallaremos el momento adecuado
y lo sorprenderemos.
156
00:11:39,825 --> 00:11:42,327
Mientras tanto, será nuestro secreto, ¿sí?
157
00:11:42,327 --> 00:11:43,537
De acuerdo.
158
00:11:48,125 --> 00:11:49,167
Hola, papá.
159
00:11:49,167 --> 00:11:52,337
Darrin, recibí una llamada muy extraña
de tu madre.
160
00:11:52,337 --> 00:11:54,381
Parece creer que está...
161
00:11:54,381 --> 00:11:57,008
-¡Frank!
- Phyllis.
162
00:11:57,008 --> 00:11:59,636
- Me alegra mucho verte.
-¿Estás bien?
163
00:11:59,636 --> 00:12:03,348
Es verdad, Frank.
Creí estar enloqueciendo, pero no.
164
00:12:03,348 --> 00:12:07,102
- Claro que no.
- Me di cuenta de que estaba bien
165
00:12:07,102 --> 00:12:09,896
cuando supe que Samantha era bruja.
166
00:12:14,234 --> 00:12:18,447
-¿Que Samantha es qué?
- Bruja.
167
00:12:19,072 --> 00:12:21,533
Mira, Phyllis, me perdí mi juego de naipes,
168
00:12:21,533 --> 00:12:23,493
y me multaron por exceso de velocidad.
169
00:12:23,493 --> 00:12:26,204
No estoy de humor para bromas.
170
00:12:26,204 --> 00:12:29,541
Samantha, vamos,
demuéstrale que eres bruja.
171
00:12:29,541 --> 00:12:33,336
Phyllis, hablas de nuestra nuera.
172
00:12:33,336 --> 00:12:34,921
Mira esto.
173
00:12:39,926 --> 00:12:44,514
¡Oye! Ése fue nuestro regalo
para su último aniversario.
174
00:12:44,514 --> 00:12:49,561
Lo sé. Ya verás, Frank.
Tener una bruja en la familia será divertido.
175
00:12:49,561 --> 00:12:54,399
Si se me rompe un florero,
llamo a Samantha, y ella lo arregla.
176
00:12:57,402 --> 00:12:59,029
Vamos, Sam.
177
00:13:10,790 --> 00:13:12,334
Una vez más.
178
00:13:21,843 --> 00:13:25,847
Phyllis, cuando me llamaste,
me dijiste que estabas enloqueciendo.
179
00:13:25,847 --> 00:13:28,975
- Tenías razón.
- Es verdad, Frank.
180
00:13:28,975 --> 00:13:33,772
Vi cómo el florero cayó y ella lo arregló.
181
00:13:34,606 --> 00:13:37,150
E hizo volar un cenicero por la sala.
182
00:13:37,150 --> 00:13:40,487
Ven. Vayamos a ver al Dr. Rhinehouse.
183
00:13:40,487 --> 00:13:42,239
Mi abrigo.
184
00:13:52,499 --> 00:13:53,750
Una bruja.
185
00:13:58,046 --> 00:14:01,758
- Sam, ¿qué pasó?
- No sé.
186
00:14:02,759 --> 00:14:05,554
Alguien desconectó mis poderes.
187
00:14:20,569 --> 00:14:22,571
¿Cómo te sientes?
188
00:14:22,571 --> 00:14:26,408
Bien. No entiendo qué pasó.
189
00:14:27,576 --> 00:14:30,245
Me enteré, Samantha.
190
00:14:30,245 --> 00:14:32,831
El Consejo de Brujas te quitó los poderes.
191
00:14:32,831 --> 00:14:36,126
-¡Cómo se atreven!
-¡Cómo te atreves tú!
192
00:14:36,126 --> 00:14:39,379
Revelarte ante los mortales
puede ser desastroso.
193
00:14:39,379 --> 00:14:43,049
Ya olvidaste cómo nos abatieron en Salem.
194
00:14:43,049 --> 00:14:46,511
Pero el Consejo de Brujas no tiene derecho
a quitarme los poderes.
195
00:14:46,511 --> 00:14:48,179
Tienen derecho a evitar
196
00:14:48,179 --> 00:14:51,141
que alardees de tu brujería frívolamente.
197
00:14:51,141 --> 00:14:54,352
- Aún tienes tus poderes.
- Espera un momento.
198
00:15:01,901 --> 00:15:04,404
Pero no delante de los mortales.
199
00:15:06,448 --> 00:15:08,366
Durwood no cuenta.
200
00:15:09,868 --> 00:15:13,413
¿Cómo convenceré a la Sra. Stephens
de que no enloqueció?
201
00:15:13,413 --> 00:15:18,418
No puedes mostrarte como bruja,
así que deberás pensar en otra cosa.
202
00:15:18,418 --> 00:15:20,837
Pero no hay otro modo.
203
00:15:20,837 --> 00:15:25,592
Como siempre, Durwood,
eres una fosa llena de ideas.
204
00:15:29,596 --> 00:15:34,434
Dígame, Sra. Stephens,
¿qué problema tiene?
205
00:15:36,770 --> 00:15:41,191
Dr. Rhinehouse, estoy enloqueciendo.
206
00:15:43,234 --> 00:15:46,363
¿Qué otra cosa le molesta?
207
00:15:47,739 --> 00:15:52,285
Doctor, creo que no me oyó.
Dije que estaba enloqueciendo.
208
00:15:52,285 --> 00:15:56,706
Querida Sra. Stephens, todos estamos
enloqueciendo, más o menos.
209
00:15:56,706 --> 00:16:01,252
El mundo es un lugar muy nervioso y rígido.
210
00:16:01,252 --> 00:16:05,340
Pero, doctor,
vi un cenicero volando por la sala,
211
00:16:05,340 --> 00:16:08,760
un florero romperse y volver a arreglarse.
212
00:16:09,803 --> 00:16:13,098
Al menos no se aburrió.
213
00:16:13,098 --> 00:16:16,017
¿Aburrirme? ¡Estoy loca!
214
00:16:16,017 --> 00:16:19,145
No saquemos conclusiones apresuradas.
215
00:16:19,145 --> 00:16:22,399
Una imaginación frondosa no significa
que esté loca.
216
00:16:22,399 --> 00:16:25,610
-¿Ha intentado escribir?
- Dr. Rhinehouse,
217
00:16:25,610 --> 00:16:29,739
si quiere saber la verdad,
aún creo que mi nuera es bruja.
218
00:16:29,739 --> 00:16:32,158
Y yo creo que mi yerno es un vago.
219
00:16:32,158 --> 00:16:35,412
Hace ocho meses que no trabaja.
220
00:16:35,412 --> 00:16:37,831
Pero, doctor, mi nuera es bruja de verdad.
221
00:16:37,831 --> 00:16:40,792
Hace todo tipo de brujerías.
222
00:16:41,960 --> 00:16:45,755
¿Como volar en escoba?
223
00:16:48,216 --> 00:16:49,718
No sé.
224
00:16:50,760 --> 00:16:54,431
- Quizá lo haga si está apurada.
-¡Encantador!
225
00:16:56,599 --> 00:16:58,268
No me cree.
226
00:16:58,268 --> 00:17:02,147
Cree que lo estoy inventando.
¡Le digo que estoy enferma!
227
00:17:02,147 --> 00:17:05,400
Por favor, yo soy el médico.
Si está enferma, se lo diré yo.
228
00:17:06,860 --> 00:17:08,027
Lo siento.
229
00:17:08,027 --> 00:17:13,491
Continúe con los tranquilizantes
y no se preocupe por nada.
230
00:17:13,491 --> 00:17:15,660
Y siga mi consejo: escriba.
231
00:17:15,660 --> 00:17:18,997
Es una pena desperdiciar
una imaginación como la suya.
232
00:17:18,997 --> 00:17:21,708
Entonces ¿no cree
que tenga nada malo, doctor?
233
00:17:21,708 --> 00:17:24,002
Claro que no, está bien.
234
00:17:25,086 --> 00:17:29,257
Sr. Stephens,
¿puedo verlo un momento, a solas?
235
00:17:31,885 --> 00:17:36,598
Sr. Stephens, su esposa está grave.
236
00:17:37,557 --> 00:17:40,268
Pero hace un segundo dijo que estaba bien.
237
00:17:40,268 --> 00:17:44,731
Olvide eso. Créame, está enferma.
238
00:17:44,731 --> 00:17:46,441
¿Qué tiene?
239
00:17:46,441 --> 00:17:48,777
-¿Quiere la verdad?
- Sí.
240
00:17:50,236 --> 00:17:53,573
- No sé.
-¿No sabe?
241
00:17:53,573 --> 00:17:56,534
¿A $35 la hora no sabe?
242
00:17:56,534 --> 00:17:59,537
Lo diré de otro modo: no estoy seguro.
243
00:17:59,537 --> 00:18:03,750
Podría ser físico o mental.
244
00:18:04,584 --> 00:18:07,545
Me alegro que lo haya acotado a eso.
245
00:18:07,545 --> 00:18:11,007
Sugiero un examen físico completo,
246
00:18:11,007 --> 00:18:16,012
y le haré una serie de tests psicológicos.
247
00:18:16,012 --> 00:18:18,515
¿No podemos hacer nada mientras tanto?
248
00:18:18,515 --> 00:18:24,979
Sí, ámela, cuídela,
und nunca le quite los ojos de encima.
249
00:18:33,947 --> 00:18:35,073
Phyllis.
250
00:18:36,241 --> 00:18:37,492
¡Phyllis!
251
00:18:43,873 --> 00:18:46,835
"Querido Frank: Sé que el Dr. Rhinehouse
no me dijo la verdad.
252
00:18:46,835 --> 00:18:49,212
"Por favor, intenta olvidarme.
Te quiere, Phyllis."
253
00:18:49,212 --> 00:18:51,840
No entiendo.
254
00:18:51,840 --> 00:18:54,425
Tu madre se ha quejado de varios dolores
durante años,
255
00:18:54,425 --> 00:18:56,678
pero nunca antes enloqueció.
256
00:18:56,678 --> 00:18:59,889
- Se me ocurre dónde puede estar.
-¿Dónde?
257
00:18:59,889 --> 00:19:03,935
El lugar lógico para que vaya
una persona que cree estar...
258
00:19:06,604 --> 00:19:07,856
Bueno...
259
00:19:08,273 --> 00:19:10,984
Creo que fue a un hogar de descanso.
260
00:19:10,984 --> 00:19:15,613
Es posible. Debe haber cientos en la ciudad.
261
00:19:15,613 --> 00:19:17,782
Llamaremos a todos.
262
00:19:17,782 --> 00:19:21,494
Seguro que está en uno ahora mismo,
tomando sus píldoras.
263
00:19:22,120 --> 00:19:25,123
Sí, sus píldoras.
264
00:19:25,123 --> 00:19:27,834
Disculpen mientras controlo el asado.
265
00:19:27,834 --> 00:19:30,295
- Traeré la guía telefónica, papá.
- Bien.
266
00:19:43,474 --> 00:19:48,771
Intenta con el Hogar de Descanso Chorlito.
Es su pájaro preferido.
267
00:19:51,524 --> 00:19:54,652
Elixir de hierbas y jugo de maracuyá,
268
00:19:54,652 --> 00:19:57,780
llévenme ahora donde la Sra. Stephens está.
269
00:19:58,448 --> 00:20:00,241
Eso es terrible.
270
00:20:00,909 --> 00:20:02,577
CASA DE DESCANSO PARKSIDE
271
00:20:12,128 --> 00:20:15,173
Soy la Sra. Quigley. ¿Cómo se llama usted?
272
00:20:15,882 --> 00:20:17,800
Sra. Stephens.
273
00:20:18,259 --> 00:20:20,803
¿Por qué está aquí?
274
00:20:20,803 --> 00:20:25,558
Tengo alucinaciones.
Creo que mi nuera es bruja.
275
00:20:25,558 --> 00:20:31,147
Mis hijos me internaron.
Desagradecidos, malcriados...
276
00:20:31,147 --> 00:20:34,525
-¿Por qué vino usted?
- Ya le dije.
277
00:20:34,525 --> 00:20:37,445
Deliro que mi nuera es bruja.
278
00:20:37,445 --> 00:20:41,074
-¿Juega al gin?
- No, nunca aprendí.
279
00:20:41,074 --> 00:20:45,578
Debería. Hay que planificar
para la tercera edad.
280
00:20:46,204 --> 00:20:47,997
¿Por qué vino usted?
281
00:20:49,749 --> 00:20:52,210
- Intenté decirle. Mi...
-¡Ya sé!
282
00:20:52,210 --> 00:20:56,547
- Seguro que juega a la canasta.
- No.
283
00:20:57,674 --> 00:21:02,261
Es el problema de ustedes los jóvenes.
Son ignorantes.
284
00:21:04,722 --> 00:21:07,100
Nunca me dijo qué...
285
00:21:09,435 --> 00:21:13,314
-¿Qué hay en el frasco?
- Mis tranquilizantes.
286
00:21:13,314 --> 00:21:16,442
Deme uno. Los míos no funcionan.
287
00:21:16,442 --> 00:21:20,571
-¿De verdad cree que debería?
- Usted sí que se preocupa.
288
00:21:21,698 --> 00:21:24,492
No culpo a sus hijos por internarla.
289
00:21:24,492 --> 00:21:28,705
No me internaron. Lo hice yo.
290
00:21:29,872 --> 00:21:34,544
Gente y cosas libérense y floten
pero que sólo la Sra. Quigley los note.
291
00:21:45,096 --> 00:21:46,597
¡Mire eso!
292
00:21:49,809 --> 00:21:51,310
¿Qué cosa?
293
00:22:03,448 --> 00:22:07,368
Las naranjas salieron flotando del árbol,
294
00:22:07,368 --> 00:22:12,248
luego rebotaron
y regresaron al árbol flotando.
295
00:22:14,917 --> 00:22:16,377
Fue increíble.
296
00:22:29,515 --> 00:22:30,975
¡Mire eso!
297
00:22:35,646 --> 00:22:37,482
¿Qué cosa?
298
00:22:45,031 --> 00:22:47,617
Las píldoras. ¿Qué tienen?
299
00:22:48,743 --> 00:22:52,080
Estoy alucinando como nunca.
300
00:22:53,039 --> 00:22:56,751
¡Doctor!
301
00:23:08,596 --> 00:23:11,891
Sra. Stephens, ¡por suerte la encontré!
302
00:23:11,891 --> 00:23:14,268
Samantha, ¿qué haces aquí?
303
00:23:14,268 --> 00:23:17,939
Buscándola. El Sr. Stephens y Darrin están
muy preocupados.
304
00:23:17,939 --> 00:23:21,025
-¿Juegas canasta?
- No.
305
00:23:21,025 --> 00:23:25,238
Es el problema con los adolescentes.
Son peores que los jóvenes.
306
00:23:26,405 --> 00:23:28,991
¿Qué sucede, Sra. Quigley?
307
00:23:28,991 --> 00:23:30,952
Deme esas píldoras, querida.
308
00:23:35,248 --> 00:23:38,084
Mire estos tranquilizantes, doctor.
309
00:23:42,255 --> 00:23:45,591
No son tranquilizantes. Son alucinógenos.
310
00:23:47,510 --> 00:23:49,011
-¿Sí?
- Sí.
311
00:23:49,011 --> 00:23:53,266
Si toma uno,
puede imaginar todo tipo de cosas raras.
312
00:23:54,100 --> 00:23:55,935
Quiero una docena.
313
00:23:56,978 --> 00:23:59,605
Samantha, ésas son mis píldoras.
314
00:23:59,772 --> 00:24:03,067
Aquí parece haber un error.
315
00:24:03,067 --> 00:24:07,405
El frasco dice "tranquilizantes",
pero son alucinógenos.
316
00:24:09,073 --> 00:24:11,325
Eso explica todo.
317
00:24:11,325 --> 00:24:14,328
El farmacéutico debe haberle dado
las píldoras equivocadas.
318
00:24:14,328 --> 00:24:16,914
Puede demandarlo, Sra. Stephens.
319
00:24:16,914 --> 00:24:20,168
Doctor, estoy demasiado aliviada para eso.
320
00:24:20,168 --> 00:24:24,172
Todo el día vi cosas extrañas
y ahora sé por qué.
321
00:24:24,172 --> 00:24:27,008
Samantha, querida, perdóname.
322
00:24:27,008 --> 00:24:29,427
No sé qué decir.
323
00:24:29,427 --> 00:24:32,221
No diga nada, Sra. Stephens. Comprendo.
324
00:24:32,221 --> 00:24:33,598
Agradézcale a la Sra. Quigley.
325
00:24:33,598 --> 00:24:35,808
De no ser por ella,
no lo habríamos descubierto.
326
00:24:35,808 --> 00:24:38,519
- Sra. Quigley.
- Quiere jugar una pulseada.
327
00:24:38,519 --> 00:24:42,940
No hago eso,
pero me quedaré con las píldoras.
328
00:24:44,275 --> 00:24:47,737
Con su permiso, señoras,
yo me llevaré las píldoras.
25240
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.