Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,423 --> 00:00:07,550
No sé cómo puedes sentarte tan tranquila.
2
00:00:07,550 --> 00:00:10,052
Son nuestras primeras vacaciones
en cinco años.
3
00:00:10,052 --> 00:00:13,180
¿Te das cuenta de dónde estaremos
mañana a esta hora?
4
00:00:13,180 --> 00:00:14,932
Sentados bajo la luna caribeña
5
00:00:14,932 --> 00:00:19,019
sin pensar en pañales,
cenas o alimentación a demanda.
6
00:00:19,019 --> 00:00:21,313
Estaremos deglutiendo
tragos exóticos con ron
7
00:00:21,313 --> 00:00:25,234
muy lejos de los planos,
los almuerzos de negocios y de Larry.
8
00:00:25,234 --> 00:00:28,821
Él es el motivo por el que no tuvimos
vacaciones en cinco años.
9
00:00:28,821 --> 00:00:31,741
Siempre se las ingenia
para que no podamos ir.
10
00:00:31,741 --> 00:00:34,827
No esta vez.
Nos vamos mañana en la mañana.
11
00:00:34,827 --> 00:00:38,247
Presiento que el teléfono sonará
en cualquier momento.
12
00:00:39,415 --> 00:00:41,625
-¿Lo ves?
- Es el timbre.
13
00:00:49,008 --> 00:00:50,134
Olvídalo.
14
00:00:50,926 --> 00:00:54,764
Nos vamos de vacaciones,
y no podrás impedirlo.
15
00:00:54,764 --> 00:00:55,890
¡Bravo!
16
00:00:56,891 --> 00:00:59,393
¿Han enloquecido?
17
00:00:59,393 --> 00:01:01,479
¿Así tratan a alguien
que ha venido hasta aquí
18
00:01:01,479 --> 00:01:03,647
para desearles buen viaje?
19
00:01:04,523 --> 00:01:08,152
Lo siento, Larry. Ambos perdimos la cabeza.
20
00:01:08,486 --> 00:01:11,238
Sí. Ambos estamos un poco mareados.
21
00:01:11,697 --> 00:01:15,493
No los culpo. La pasarán genial. Lo sé.
22
00:01:15,493 --> 00:01:19,163
No se me ocurren
dos personas que lo merezcan más.
23
00:01:19,163 --> 00:01:21,248
Qué amable de tu parte.
24
00:01:22,082 --> 00:01:25,336
- Louise les manda saludos.
- Agradécele. ¿Cómo está?
25
00:01:25,336 --> 00:01:27,463
- Regular.
-¿Regular?
26
00:01:27,463 --> 00:01:31,008
Tiene un problema respiratorio.
27
00:01:31,008 --> 00:01:32,510
Qué lástima.
28
00:01:32,510 --> 00:01:35,012
Sí, odio tener que dejarla,
29
00:01:35,012 --> 00:01:38,307
pero mañana temprano viajo a Chicago.
30
00:01:38,307 --> 00:01:42,394
-¿No puedes llevarla contigo?
- No está como para viajar.
31
00:01:42,394 --> 00:01:44,438
¿Por qué no pospones el viaje?
32
00:01:44,438 --> 00:01:47,441
¿No recuerdas?
Yo sólo voy porque tú no puedes.
33
00:01:48,192 --> 00:01:49,235
Sí.
34
00:01:49,235 --> 00:01:52,655
Pero no vine a traerles problemas.
35
00:01:52,655 --> 00:01:56,867
Les traje un obsequio de despedida.
Un bar portátil.
36
00:01:56,867 --> 00:02:01,789
Para hacer los momentos despreocupados
y felices aún más felices
37
00:02:01,789 --> 00:02:03,541
y más despreocupados.
38
00:02:03,541 --> 00:02:05,084
-¿Qué les parece?
-¡Vaya!
39
00:02:05,084 --> 00:02:07,461
Larry, qué amable.
40
00:02:07,461 --> 00:02:09,296
Lo pagó la empresa.
41
00:02:11,340 --> 00:02:13,050
Debo irme.
42
00:02:19,139 --> 00:02:23,227
Debo pasar por la farmacia
a buscar un medicamento.
43
00:02:23,227 --> 00:02:27,106
Sam, te agradecería
que cuidaras de Louise mientras...
44
00:02:29,608 --> 00:02:32,653
¿Qué me pasa? Tú no estarás aquí.
45
00:02:33,362 --> 00:02:36,282
Quizá llame a mi madre y le pida que...
46
00:02:36,282 --> 00:02:38,951
No, sólo hará que Louise se sienta peor.
47
00:02:41,203 --> 00:02:44,748
Louise está acostumbrada a estar sola,
mientras el teléfono funcione
48
00:02:44,748 --> 00:02:47,585
y pueda comunicarse con el médico
en caso de emergencia.
49
00:02:47,585 --> 00:02:49,712
- Eso es todo...
-¿Larry?
50
00:02:49,712 --> 00:02:50,838
¿Sí?
51
00:02:50,838 --> 00:02:53,173
Quieres que vaya a Chicago por ti, ¿verdad?
52
00:02:53,173 --> 00:02:58,470
-¿Cómo se te ocurre una idea así?
- Fue sólo una loca suposición.
53
00:02:58,470 --> 00:03:02,808
Créeme, ni siquiera se me cruzó
por la mente.
54
00:03:02,808 --> 00:03:04,226
A menos que...
55
00:03:05,311 --> 00:03:06,645
Un momento.
56
00:03:06,645 --> 00:03:10,566
¿Harías una escala en Chicago
camino al Caribe?
57
00:03:10,566 --> 00:03:15,571
Chicago queda de camino
sólo si primero das la vuelta al mundo.
58
00:03:17,865 --> 00:03:21,243
Claro. Sólo soñaba.
59
00:03:26,665 --> 00:03:31,462
Diviértanse. Piensen en mí
en las calles heladas de Chicago.
60
00:03:36,216 --> 00:03:39,970
Para que sepan,
no salgo hasta las 10:00 de la mañana,
61
00:03:39,970 --> 00:03:42,056
por si necesitan algo.
62
00:03:42,056 --> 00:03:44,683
Buenas noches, gente hermosa.
63
00:03:46,560 --> 00:03:49,480
-¿Puedes creerlo?
- Sólo porque lo oí.
64
00:03:49,480 --> 00:03:52,441
Y creo que antes de irnos,
lo oiremos otra vez.
65
00:03:52,441 --> 00:03:55,361
En lo que a mí respecta,
está pidiendo lo imposible.
66
00:03:55,361 --> 00:03:58,364
Al menos conseguimos un bar portátil.
67
00:03:59,281 --> 00:04:01,617
De todas maneras, será interesante
68
00:04:01,617 --> 00:04:04,620
ver quién está en el avión a Chicago
mañana en la mañana.
69
00:04:04,620 --> 00:04:07,081
Te garantizo que no seré yo,
70
00:04:07,081 --> 00:04:09,625
salvo que pueda estar
en dos lugares a la vez.
71
00:04:09,625 --> 00:04:12,628
- Darrin.
-¿Quién va a oírme?
72
00:04:12,628 --> 00:04:16,548
Las paredes oyen, y mi madre también.
73
00:04:16,548 --> 00:04:18,258
¿Recuerdas la vez que dijiste
74
00:04:18,258 --> 00:04:20,678
no poder estar en dos lugares a la vez?
75
00:04:20,678 --> 00:04:23,681
¿Recordarlo? Sería más fácil
olvidar mi nombre.
76
00:04:23,681 --> 00:04:26,684
Tuvo su lado divertido.
77
00:04:26,684 --> 00:04:30,604
Estabas tan nervioso por llevarme
al hospital a tiempo para tener al bebé
78
00:04:30,604 --> 00:04:32,439
que no querías ir a trabajar.
79
00:04:32,439 --> 00:04:35,609
Yo alardeaba con mamá
del marido tan dedicado que eras,
80
00:04:35,609 --> 00:04:38,112
cuando entraste y anunciaste...
81
00:04:38,570 --> 00:04:41,615
Sam, no sé cómo decirte esto, pero...
82
00:04:41,615 --> 00:04:44,284
Tengo que viajar a Japón esta tarde.
83
00:04:44,284 --> 00:04:47,162
-¿A Japón?
- Es sólo por unos días.
84
00:04:47,162 --> 00:04:51,959
Esta mañana no quería dejarte
para ir a la oficina.
85
00:04:53,585 --> 00:04:55,921
Qué diferencia que hace un día.
86
00:04:56,588 --> 00:05:00,384
Intenté evitarlo todo lo que pude.
Razoné, discutí...
87
00:05:00,384 --> 00:05:03,053
Hiciste de todo, excepto negarte.
88
00:05:04,888 --> 00:05:06,265
No podía negarme, Sam.
89
00:05:06,265 --> 00:05:10,144
El presidente de Tanaka Enterprises
regresa hoy a Japón,
90
00:05:10,144 --> 00:05:11,311
y si viajo con él,
91
00:05:11,311 --> 00:05:14,523
podremos ver mis planos en el avión,
y quizá pueda cerrar el trato.
92
00:05:14,523 --> 00:05:16,525
Cariño, no tienes alternativa. Ve.
93
00:05:16,525 --> 00:05:18,402
Sí. Ve.
94
00:05:18,402 --> 00:05:21,030
Samantha estará
en las mejores manos posibles.
95
00:05:21,030 --> 00:05:23,824
No me alejaré de su lado ni un minuto.
96
00:05:24,491 --> 00:05:26,618
No se hable más. Me quedo.
97
00:05:26,618 --> 00:05:29,997
Darrin, me siento muy bien, perfectamente.
98
00:05:29,997 --> 00:05:33,584
Ve a Japón, consigue la cuenta
y no te preocupes por nada.
99
00:05:33,584 --> 00:05:35,586
Sam, no iré.
100
00:05:35,586 --> 00:05:38,047
¿Qué clase de hombre me cree Larry?
101
00:05:38,047 --> 00:05:41,884
Sólo un bruto insensible iría a Japón
en un momento así.
102
00:05:41,884 --> 00:05:46,805
En ese caso, ¡buen viaje!
Y saludos a los de Ginza.
103
00:05:47,306 --> 00:05:48,807
Madre.
104
00:05:50,642 --> 00:05:53,479
Tabitha, ¿estás jugando con la manguera?
105
00:05:53,479 --> 00:05:56,732
Sí, mami. Estoy regando mi arena.
106
00:05:57,232 --> 00:06:00,235
Lo hablaremos en un momento,
durante el almuerzo.
107
00:06:03,864 --> 00:06:06,366
Creo que yo haré el almuerzo.
Sam está cansada.
108
00:06:06,366 --> 00:06:09,328
A tu jefe codicioso no le encantará
109
00:06:09,328 --> 00:06:11,955
que no subas al avión.
110
00:06:11,955 --> 00:06:16,376
Que me eche.
Sam es más importante que un empleo.
111
00:06:16,376 --> 00:06:19,838
Lástima que no puedas estar
en dos lugares a la vez.
112
00:06:20,881 --> 00:06:23,759
Todo no se puede.
113
00:06:23,759 --> 00:06:27,763
Es algo que los mortales aprendimos
a aceptar hace mucho tiempo.
114
00:06:31,642 --> 00:06:35,604
Los átomos se dividen,
y los hombres también.
115
00:06:35,604 --> 00:06:39,733
Puedes estar aquí, y en Japón también.
116
00:06:40,609 --> 00:06:43,612
Uno para el dinero, el otro para la función,
117
00:06:43,612 --> 00:06:47,825
el esposo devoto se queda,
y el empresario viaja a Japón.
118
00:07:00,671 --> 00:07:03,549
¿Quién dice que no podemos tener todo?
119
00:07:07,761 --> 00:07:10,973
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
120
00:07:16,186 --> 00:07:19,898
{\an8}Hechizada
121
00:08:00,689 --> 00:08:04,067
Hay más arena en mis zapatos
que en el arenero.
122
00:08:04,067 --> 00:08:07,779
Quizá debas jugar en tus zapatos. Ven.
123
00:08:10,324 --> 00:08:13,827
- Sam, debo apurarme o perderé el avión.
-¿Qué avión?
124
00:08:13,827 --> 00:08:17,539
- Viajo a Tokio.
-¿Decidiste ir?
125
00:08:17,539 --> 00:08:19,708
Te extrañaré, pero los negocios son así.
126
00:08:19,708 --> 00:08:23,712
-¿Qué te hizo cambiar de opinión?
- No sé exactamente.
127
00:08:23,712 --> 00:08:26,340
Es una cuenta muy grande para perder.
Debo apurarme.
128
00:08:26,340 --> 00:08:28,425
Te llamaré desde Japón.
129
00:08:33,931 --> 00:08:35,140
Permiso.
130
00:08:47,444 --> 00:08:49,112
Que te vaya bien.
131
00:08:57,496 --> 00:08:59,831
Sam, hice el almuerzo.
¿Lo quieres en el patio?
132
00:08:59,831 --> 00:09:01,875
¿Qué haces aquí?
133
00:09:03,460 --> 00:09:07,965
- Creí que te ibas a Tokio.
-¿Sí? ¿Por qué?
134
00:09:10,050 --> 00:09:14,888
Porque dijiste: "Me voy a Tokio."
135
00:09:14,888 --> 00:09:18,934
Te dije que no iría. ¿No discutimos esto ya?
136
00:09:19,851 --> 00:09:22,354
Sí, claro que sí.
137
00:09:22,354 --> 00:09:24,898
¿Por qué lo hacemos de nuevo?
138
00:09:29,778 --> 00:09:32,781
- Aún no lo sé.
- Traeré el almuerzo.
139
00:09:34,950 --> 00:09:37,703
Tabitha, ¿por qué no vas a la cocina
y ayudas a papá?
140
00:09:37,703 --> 00:09:39,705
De acuerdo, mami.
141
00:09:40,789 --> 00:09:45,377
- Madre, quiero hablar contigo.
- Claro, querida.
142
00:09:45,961 --> 00:09:49,006
Admítelo, mamá, dividiste a Darrin.
143
00:09:50,007 --> 00:09:52,551
No sé por qué estás tan enojada.
144
00:09:52,551 --> 00:09:54,594
¡Se pondrá furioso!
145
00:09:55,512 --> 00:09:58,056
Admito que eso lo hizo irresistible.
146
00:09:59,099 --> 00:10:02,561
Madre, ya te divertiste.
Ahora vuelve a juntarlo.
147
00:10:02,561 --> 00:10:07,232
Samantha, ¿qué problema hay?
Una mitad quería quedarse en casa,
148
00:10:07,232 --> 00:10:10,027
y la otra quería cerrar un trato en Tokio.
149
00:10:10,027 --> 00:10:11,320
Deberías agradecerme.
150
00:10:12,863 --> 00:10:14,197
Tabitha, ¿me abres la puerta?
151
00:10:15,449 --> 00:10:16,742
Darrin.
152
00:10:17,576 --> 00:10:20,787
-¿Te sientes distinto?
-¿De qué?
153
00:10:22,581 --> 00:10:24,041
No importa.
154
00:10:27,961 --> 00:10:31,715
El Darwin empresario va camino a Tokio.
155
00:10:31,715 --> 00:10:35,927
El Darwin amoroso está aquí en casa.
¿Qué puede ser más lógico?
156
00:10:36,970 --> 00:10:40,974
- Es una lógica bastante extraña.
- Porque es muy razonable.
157
00:10:42,309 --> 00:10:43,602
¿Y bien?
158
00:10:44,102 --> 00:10:49,816
Samantha, él trabaja duro.
Se merece un premio.
159
00:10:50,025 --> 00:10:51,777
¡Ven por él!
160
00:11:04,164 --> 00:11:07,417
-¿Desea algo, señor?
- No, gracias.
161
00:11:07,417 --> 00:11:12,798
Nuestro enfoque de ventas debe acentuar
la calidad de Tanaka Electronics.
162
00:11:14,132 --> 00:11:17,928
Si pudiéramos acentuar el alto grado
de control de calidad que existe
163
00:11:17,928 --> 00:11:20,055
en el montaje
de todos los productos Tanaka,
164
00:11:20,055 --> 00:11:21,640
haremos negocios.
165
00:11:21,640 --> 00:11:25,018
- Este gráfico muestra...
- Ahora no.
166
00:11:25,018 --> 00:11:27,479
No. ¿Qué tal este otro?
167
00:11:27,479 --> 00:11:30,273
Indica su posición de ventas del último año.
168
00:11:30,273 --> 00:11:36,196
Sr. Stephens, por favor.
En este momento no me interesa eso.
169
00:11:47,290 --> 00:11:49,126
Está delicioso, cariño.
170
00:11:49,126 --> 00:11:52,212
-¿No tenía mucha sal el omelet?
- No. Está bien.
171
00:11:52,212 --> 00:11:56,049
-¿El café no está muy fuerte?
- Me encanta el café fuerte.
172
00:11:58,176 --> 00:12:01,096
De hecho, está tan bueno
que lo guardaré para el almuerzo.
173
00:12:01,096 --> 00:12:03,682
Ahora ve a la sala,
174
00:12:03,682 --> 00:12:06,309
siéntate y ponte cómoda
mientras yo lavo los platos.
175
00:12:06,309 --> 00:12:08,854
Cariño, ya hiciste el desayuno.
176
00:12:08,854 --> 00:12:10,522
No permitiré que laves los platos.
177
00:12:10,522 --> 00:12:14,025
Y yo no permitiré
que camines más de lo necesario.
178
00:12:14,234 --> 00:12:18,321
Siéntate aquí y descansa los pies.
179
00:12:18,905 --> 00:12:20,532
Está fresco aquí. Te traeré una manta.
180
00:12:20,532 --> 00:12:22,742
No te molestes, cariño. Estoy bien.
181
00:12:22,742 --> 00:12:26,079
No. Encenderé la chimenea.
Eso dará calidez y comodidad.
182
00:12:26,079 --> 00:12:27,247
Darrin.
183
00:12:29,124 --> 00:12:32,335
Ya estoy bien, cálida y cómoda.
184
00:12:33,211 --> 00:12:36,047
De hecho, tengo calor.
185
00:12:36,047 --> 00:12:39,134
¿Sí? Abriré la puerta del patio.
186
00:12:41,094 --> 00:12:44,556
¿Por qué no enciendes la chimenea
y abres la puerta al mismo tiempo?
187
00:12:44,556 --> 00:12:47,893
- Así tendrás todo.
- Madre.
188
00:12:47,893 --> 00:12:51,271
Buenos días, Endora.
Siempre es un gusto verte.
189
00:12:54,524 --> 00:12:57,068
¿Qué hice para merecer eso?
190
00:12:57,068 --> 00:12:59,488
Como si no lo supieras.
191
00:13:00,238 --> 00:13:03,658
Cariño, tengo una idea.
192
00:13:03,658 --> 00:13:06,203
-¿Por qué no...?
- Lo que sea.
193
00:13:06,203 --> 00:13:09,789
Sólo iba a sugerir que salieras a jugar golf.
194
00:13:09,789 --> 00:13:14,669
No podría. Me preocuparía por ti.
195
00:13:14,669 --> 00:13:17,881
Pero, cariño, estoy bien.
196
00:13:17,881 --> 00:13:21,009
Y lo único que me haría sentir genial
197
00:13:21,009 --> 00:13:23,220
es que salieras a jugar golf.
198
00:13:23,220 --> 00:13:27,098
Me encantaría sentarme a pensar en eso.
199
00:13:27,307 --> 00:13:30,727
De acuerdo, pero sólo lo hago por ti.
200
00:13:30,727 --> 00:13:32,395
Buscaré mis palos.
201
00:13:32,979 --> 00:13:36,191
¿Segura que no necesitas nada, Sam?
¿Un café, leche tibia?
202
00:13:36,191 --> 00:13:37,442
Paz.
203
00:13:39,653 --> 00:13:41,279
Nada, cariño.
204
00:13:47,160 --> 00:13:49,829
- Madre, reúnelo.
-¿Por qué?
205
00:13:50,372 --> 00:13:53,875
Porque sólo quiero un Darrin.
206
00:13:53,875 --> 00:13:56,127
Te entiendo, querida.
207
00:13:56,127 --> 00:13:59,714
Es humillante sentir
que has cometido el mismo error dos veces.
208
00:14:02,092 --> 00:14:04,094
¡Reúnelo!
209
00:14:04,803 --> 00:14:08,473
Muy bien. ¿Dónde lo quieres?
210
00:14:08,473 --> 00:14:12,060
En Japón, claro,
para que pueda cerrar el negocio.
211
00:14:12,060 --> 00:14:16,022
Deberé recuperarlo
a través de la línea de tiempo internacional.
212
00:14:16,022 --> 00:14:18,024
Eso no será fácil.
213
00:14:20,235 --> 00:14:23,238
- Hasta luego, cariño.
- Un momento.
214
00:14:23,572 --> 00:14:25,073
¿Qué?
215
00:14:25,740 --> 00:14:29,828
Antes de que te vayas, ¿me harías un té?
216
00:14:29,828 --> 00:14:31,329
Claro.
217
00:14:31,997 --> 00:14:35,542
¿Caliente o helado? Ambos son buenos.
Haré de los dos.
218
00:14:35,542 --> 00:14:38,169
-¿Y tú, Endora?
- Yo paso.
219
00:14:39,963 --> 00:14:41,464
Té caliente y té helado.
220
00:14:41,464 --> 00:14:43,758
Té caliente y té helado
221
00:14:45,385 --> 00:14:49,681
-¡Rápido! Madre, ¡apúrate con el hechizo!
- No me apures.
222
00:14:50,599 --> 00:14:53,018
Podría hechizarme.
223
00:14:55,812 --> 00:14:57,981
Qué lista. ¿Hechizarme?
224
00:15:01,651 --> 00:15:02,777
De acuerdo.
225
00:15:12,370 --> 00:15:14,539
Pensé una campaña
para mostrarle al consumidor
226
00:15:14,539 --> 00:15:17,626
la importancia creciente
de la electrónica en su vida diaria.
227
00:15:17,626 --> 00:15:19,377
Para la persona promedio,
228
00:15:19,377 --> 00:15:23,173
la electrónica es
algo que supera su inteligencia.
229
00:15:23,173 --> 00:15:26,593
Lo que quiero conseguir es
algo así como humanizar...
230
00:15:26,593 --> 00:15:29,638
Sr. Stephens,
¿podría tomar su plato de mi esposa?
231
00:15:29,638 --> 00:15:32,349
Como verá, está embarazada y a esta altura
232
00:15:32,349 --> 00:15:35,727
le resulta difícil agacharse
y ponerlo delante de usted.
233
00:15:36,853 --> 00:15:41,274
Claro. Entiendo.
Mi esposa también está embarazada.
234
00:15:41,274 --> 00:15:44,778
Bien. Me alegra ver
que no es adicto al trabajo.
235
00:15:49,032 --> 00:15:50,325
Qué simpático.
236
00:15:51,368 --> 00:15:53,078
En la página siete...
237
00:15:56,289 --> 00:15:59,250
- Deprisa, madre.
- Créeme, Samantha.
238
00:15:59,250 --> 00:16:03,588
Sería mucho más fácil
regresar al Durwood de Japón.
239
00:16:03,588 --> 00:16:07,133
- Sólo debería revertir el hechizo.
- Espera.
240
00:16:07,133 --> 00:16:08,301
Aquí tienes, cariño.
241
00:16:08,301 --> 00:16:12,180
No sabía qué querías,
así que traje azúcar, crema y limón.
242
00:16:12,180 --> 00:16:13,473
Aquí tienes.
243
00:16:13,473 --> 00:16:15,308
Te acomodaré los almohadones.
244
00:16:15,308 --> 00:16:18,561
Te los pondré en la espalda
para que estés cómoda.
245
00:16:18,561 --> 00:16:20,230
¿Darrin?
246
00:16:21,064 --> 00:16:25,402
¿Me tostarías unos buñuelos?
247
00:16:26,194 --> 00:16:27,362
Enseguida.
248
00:16:30,490 --> 00:16:33,535
Gracias por una cena deliciosa, Sra. Tanaka.
249
00:16:33,535 --> 00:16:36,579
- Regresemos a los negocios.
- Cariño. Déjame ayudarte.
250
00:16:36,579 --> 00:16:40,333
Si me disculpa, Sr. Stephens,
ayudaré a mi esposa con los platos.
251
00:16:40,333 --> 00:16:42,627
¿Vio cuánto aprendí
de su cultura occidental?
252
00:16:42,627 --> 00:16:46,631
Pero aún no le conté mis ideas
de comerciales para radio y televisión.
253
00:16:46,631 --> 00:16:49,217
Usted sólo habla de negocios,
¿verdad, Sr. Stephens?
254
00:16:49,217 --> 00:16:52,345
Debería aprender a distraerse.
255
00:16:58,226 --> 00:17:03,732
Lomos, zafiros y cosas así,
256
00:17:04,524 --> 00:17:08,778
toma a este Durwood y llévalo allí.
257
00:17:11,698 --> 00:17:13,366
Los buñuelos están listos, querida.
258
00:17:13,366 --> 00:17:16,327
Guardaré los palos.
Decidí que no quiero jugar golf.
259
00:17:17,787 --> 00:17:19,164
Bueno...
260
00:17:19,706 --> 00:17:22,417
Lamento haberme demorado, pero...
261
00:17:24,961 --> 00:17:31,509
Me alegra que se haya puesto
algo más cómodo.
262
00:17:35,305 --> 00:17:40,310
Sr. Stephens,
¿de dónde sacó los palos de golf
263
00:17:40,310 --> 00:17:43,354
y cómo se cambió tan rápido?
264
00:17:44,814 --> 00:17:47,942
Los palos... Veamos.
265
00:17:47,942 --> 00:17:53,490
Los compré en una tienda profesional
donde juego al golf.
266
00:17:55,074 --> 00:17:58,119
Cambiarme... Y me cambié...
267
00:17:58,119 --> 00:18:00,330
Siempre me gustó cambiarme.
268
00:18:00,330 --> 00:18:04,542
- El mundo está cambiando.
- Sí.
269
00:18:04,542 --> 00:18:06,586
Bonita casa. Muy oriental.
270
00:18:07,629 --> 00:18:12,175
- Cariño, tranquilízate.
-¿Que me tranquilice?
271
00:18:12,175 --> 00:18:15,428
Cuando Madame Lafarge de la escoba
me regresa de Tokio
272
00:18:15,428 --> 00:18:17,013
en medio de una reunión...
273
00:18:17,013 --> 00:18:21,100
No enojemos a Madame...
A mamá, cuando queremos que...
274
00:18:21,100 --> 00:18:22,352
¿Enojarla?
275
00:18:22,352 --> 00:18:23,895
¿Y el susto de Tanaka cuando...?
276
00:18:23,895 --> 00:18:25,522
-¡Madre!
-¿Qué?
277
00:18:25,522 --> 00:18:29,484
-¿Él va a recordar algo de todo esto?
- Nada.
278
00:18:29,484 --> 00:18:31,528
Sin mencionar el susto de Larry...
279
00:18:31,528 --> 00:18:32,570
¡Silencio!
280
00:18:36,491 --> 00:18:39,994
Bien, madre. Es hora de usar tu magia.
281
00:18:41,621 --> 00:18:43,039
¿Sr. Stephens?
282
00:18:43,623 --> 00:18:46,292
Parece estar molesto.
283
00:18:46,292 --> 00:18:50,213
Presiento que le preocupa mucho
su esposa.
284
00:18:50,213 --> 00:18:51,381
Así es.
285
00:18:51,381 --> 00:18:55,426
Me preocupa mucho
qué estoy haciendo aquí.
286
00:18:55,426 --> 00:18:57,220
No lo culpo.
287
00:18:57,220 --> 00:19:00,390
Larry Tate no debió haber insistido
en que usted viniera a Japón,
288
00:19:00,390 --> 00:19:03,434
no con su esposa a punto de dar a luz.
289
00:19:03,434 --> 00:19:06,521
De haberlo sabido, habría sugerido
290
00:19:06,521 --> 00:19:09,732
terminar nuestros negocios más adelante.
291
00:19:09,732 --> 00:19:12,360
¿Quiere que lo lleve al aeropuerto?
292
00:19:12,360 --> 00:19:16,573
Claro. Seguro que mi esposa
me necesita desesperadamente.
293
00:19:16,990 --> 00:19:18,575
Buscaré las llaves.
294
00:19:19,534 --> 00:19:21,995
Basta de dos tontos,
295
00:19:21,995 --> 00:19:24,247
ponlos como estaban.
296
00:19:24,247 --> 00:19:26,499
Que tengamos un Durwood,
297
00:19:26,499 --> 00:19:29,502
tan aburrido como nada.
298
00:19:29,711 --> 00:19:33,464
Pedí un encanto, no una crítica.
299
00:19:39,512 --> 00:19:42,223
Ahí lo tienes, dos al precio de uno.
300
00:19:44,475 --> 00:19:47,228
Bien, Sr. Stephens. Estamos listos para...
301
00:19:50,440 --> 00:19:51,441
Se ha ido.
302
00:19:51,441 --> 00:19:54,652
Actuaba de modo extraño.
Quizá tomó un taxi.
303
00:19:55,653 --> 00:19:59,490
¿Sam? ¿Qué pasó?
¿Por qué estoy vestido así?
304
00:19:59,490 --> 00:20:01,451
¿Qué sucede?
305
00:20:01,451 --> 00:20:04,454
Cariño, es un poco difícil de explicar.
306
00:20:04,454 --> 00:20:08,041
Presiento que fue obra de tu madre,
la bruja malvada.
307
00:20:10,168 --> 00:20:13,463
¿Lo ves, madre? Volvió a la normalidad.
308
00:20:13,463 --> 00:20:16,633
Eso, querida, es cuestión de opinión.
309
00:20:16,925 --> 00:20:18,635
Ignórala.
310
00:20:22,722 --> 00:20:24,641
Vamos, Sam. Cuéntame.
311
00:20:25,391 --> 00:20:29,062
Ayer, cuando no podías decidir entre...
312
00:20:29,062 --> 00:20:32,482
Un momento.
Pensándolo bien, me prepararé un trago.
313
00:20:32,482 --> 00:20:34,275
Buena idea.
314
00:20:41,824 --> 00:20:43,826
No hay hielo.
315
00:20:43,826 --> 00:20:46,579
No voy a necesitarlo.
316
00:20:49,457 --> 00:20:54,295
Ayer, cuando no podías decidir
entre ir a Japón o...
317
00:20:54,295 --> 00:20:57,757
Un momento. ¿Qué ayer?
¿Qué pasó con el día de hoy?
318
00:20:59,342 --> 00:21:02,136
Hoy es mañana, en realidad.
319
00:21:04,764 --> 00:21:07,350
No sé si podré explicarlo.
320
00:21:07,725 --> 00:21:08,810
Inténtalo.
321
00:21:11,187 --> 00:21:13,356
Hoy es realmente hoy,
322
00:21:13,356 --> 00:21:16,651
pero en algún momento, perdiste un día.
323
00:21:16,651 --> 00:21:18,444
¿Dónde lo perdí?
324
00:21:19,821 --> 00:21:25,493
No está precisamente perdido.
Sólo que no lo recuerdas.
325
00:21:28,162 --> 00:21:30,498
Creo que lo haré doble.
326
00:21:31,833 --> 00:21:37,046
No podías decidir
entre renunciar o ir a Tokio,
327
00:21:37,046 --> 00:21:39,257
y tu lado empresario luchaba
328
00:21:39,257 --> 00:21:44,595
con el amable, dedicado, considerado...
329
00:21:44,595 --> 00:21:46,723
Samantha, dilo ya.
330
00:21:48,766 --> 00:21:53,688
Mamá te dividió
y envió tu parte empresaria a Tokio.
331
00:21:54,063 --> 00:21:55,982
Creo que lo haré triple.
332
00:21:57,483 --> 00:22:01,279
El Darrin doméstico fue a Tokio,
y el empresario vino aquí.
333
00:22:01,279 --> 00:22:03,156
Se intercambiaron.
334
00:22:04,323 --> 00:22:08,661
¿O sea que me llevaron y trajeron
de Tokio a...?
335
00:22:08,786 --> 00:22:12,165
Cielos. Lo haré cuádruple.
336
00:22:13,666 --> 00:22:17,170
Bien. Te diré el resto
después de que te desmayes.
337
00:22:17,170 --> 00:22:18,713
Buena idea.
338
00:22:30,391 --> 00:22:33,936
Sólo sé que no he disfrutado
un plato de sukiyaki desde entonces.
339
00:22:33,936 --> 00:22:35,646
Darrin, quizá no lo creas,
340
00:22:35,646 --> 00:22:39,901
pero mamá pensó que te hacía un favor
dividiéndote en dos.
341
00:22:39,901 --> 00:22:41,402
Claro.
342
00:22:41,402 --> 00:22:43,696
Si tu madre estuviera
interesada en mi bienestar,
343
00:22:43,696 --> 00:22:46,574
migraría a otro planeta.
344
00:22:46,574 --> 00:22:49,786
Presiento que no debí
haber mencionado ese tema.
345
00:22:49,786 --> 00:22:52,288
Evidentemente sigues susceptible.
346
00:22:53,372 --> 00:22:56,167
-¿Empacaste?
-¿Por qué?
347
00:22:56,167 --> 00:22:58,753
¿Subimos a desempacar?
348
00:22:58,753 --> 00:23:00,755
¿De qué hablas?
349
00:23:02,048 --> 00:23:06,385
No pensarás que Larry seguirá
buscando que yo vaya a Chicago.
350
00:23:06,385 --> 00:23:10,807
No creerás que vaya a rendirse
después de un solo intento.
351
00:23:10,807 --> 00:23:14,352
Larry es mucho más terco que eso.
352
00:23:14,352 --> 00:23:16,229
Sam, te prometo aquí y ahora,
353
00:23:16,229 --> 00:23:19,816
que no importa qué truco use Larry,
no importa cuánto ruegue o amenace,
354
00:23:19,816 --> 00:23:21,818
no pospondré nuestras vacaciones.
355
00:23:22,902 --> 00:23:24,695
¿Quieres apostar quién llama?
356
00:23:24,695 --> 00:23:27,949
Me desharé de él tan rápido
que su cabeza quedará girando.
357
00:23:34,539 --> 00:23:36,749
Mi espalda.
358
00:23:39,252 --> 00:23:42,880
No me puedo incorporar.
Es una vieja lesión de fútbol.
359
00:23:42,880 --> 00:23:45,049
Voy camino al hospital.
360
00:23:45,049 --> 00:23:47,426
Darrin, odio hacerte esto...
361
00:23:47,426 --> 00:23:49,846
Larry, tengo una cosa que decirte...
362
00:23:49,846 --> 00:23:53,474
Claro que irá a Chicago por ti.
363
00:23:53,808 --> 00:23:57,937
-¿Qué?
- No puede hacer menos por un amigo.
364
00:23:57,937 --> 00:24:02,650
Larry, no pienses
en nuestras tontas vacaciones.
365
00:24:02,650 --> 00:24:04,694
Debes pensar en ti.
366
00:24:04,694 --> 00:24:07,989
Sam, eres maravillosa.
367
00:24:09,907 --> 00:24:12,535
- De verdad.
- No creo lo que oigo.
368
00:24:12,952 --> 00:24:17,039
Darrin, mira. ¡Aquí viene otra vez!
¡Un murciélago vampiro! ¡Cúbrete la cabeza!
369
00:24:22,378 --> 00:24:23,713
Bien. Se fue.
370
00:24:23,713 --> 00:24:25,923
Ya puedes descubrirte, Larry,
371
00:24:25,923 --> 00:24:27,758
y encorvarte de nuevo.
372
00:24:37,476 --> 00:24:41,480
Cuiden bien el bar portátil que les presté.
373
00:24:44,317 --> 00:24:47,153
El último en empacar es un huevo podrido.
374
00:24:50,781 --> 00:24:51,824
¡Darrin!
28920
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.