Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:36,704 --> 00:00:38,038
¡Sam!
2
00:00:41,292 --> 00:00:44,378
Darrin. Mira lo que me hiciste hacer.
3
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
No habrías hecho lo que hiciste
si no hubieras hecho lo que hiciste.
4
00:00:48,257 --> 00:00:53,596
Me cansé de subir y bajar la escalera
y me frustré.
5
00:00:53,596 --> 00:00:54,764
Sam, ¿cuándo vas a...?
6
00:00:54,764 --> 00:00:57,057
Cariño, ¿por qué no sales y regresas
7
00:00:57,057 --> 00:00:59,810
y olvidamos que esto pasó?
8
00:01:11,822 --> 00:01:14,158
- Buenos días, cariño.
- Buenos días, cariño.
9
00:01:14,158 --> 00:01:17,495
- Apuesto a que no sabes qué día es hoy.
- Veamos.
10
00:01:17,495 --> 00:01:23,167
Es tarde para el Día de la Marmota
y temprano para la Semana de la Salchicha.
11
00:01:23,167 --> 00:01:25,294
¿Qué día es?
12
00:01:25,294 --> 00:01:28,214
Pasaron exactamente tres días,
ocho horas y 45 minutos
13
00:01:28,214 --> 00:01:31,008
desde la última imposición de tu madre.
14
00:01:31,008 --> 00:01:34,929
Darrin, sé que mamá puede ser
un tanto difícil, pero...
15
00:01:34,929 --> 00:01:37,640
De acuerdo. Puede ser muy difícil
16
00:01:37,640 --> 00:01:41,227
pero es mi madre y tiene cierto encanto.
17
00:01:41,227 --> 00:01:45,481
Esperaba que llegara a agradarte un poco.
18
00:01:45,481 --> 00:01:47,274
Me agrada un poco.
19
00:01:47,274 --> 00:01:49,693
- Muy poco.
- Muy poco.
20
00:01:49,693 --> 00:01:52,029
Lo que me molesta más
21
00:01:52,029 --> 00:01:55,115
es la forma en que interfiere sin avisar.
22
00:01:55,115 --> 00:01:56,617
Bueno...
23
00:02:02,248 --> 00:02:07,378
"Aviso. Voy a interferir. Endora."
24
00:02:09,421 --> 00:02:15,845
Darrin, sé amable por una vez.
Coincide con ella sin importar lo que diga.
25
00:02:15,845 --> 00:02:19,431
De acuerdo. Pero créeme, no ayudará.
26
00:02:20,391 --> 00:02:23,686
Samantha, querida. ¿Cómo estás?
27
00:02:23,686 --> 00:02:26,647
Lamento haber alterado tu letargo.
28
00:02:27,940 --> 00:02:31,735
Buenos días, Endora.
Qué agradable que haya venido.
29
00:02:31,735 --> 00:02:36,198
Es un placer verla,
y su presencia alegra la mañana.
30
00:02:36,574 --> 00:02:39,076
Si sigues así, te convertiré en mono.
31
00:02:39,076 --> 00:02:41,495
Darrin, llegarás tarde al trabajo.
32
00:02:41,495 --> 00:02:44,790
Sí, pero vale la pena
hacer sentir bienvenida a tu madre.
33
00:02:44,790 --> 00:02:48,294
Endora, ¿por qué no se sienta
y descansa sus cansados huesos?
34
00:02:48,294 --> 00:02:52,631
Ya basta. Ahora dice que estoy
muy decrépita para estar de pie.
35
00:02:52,631 --> 00:02:55,593
Cariño, no puedes ganar.
¿Por qué no vas a trabajar?
36
00:02:55,593 --> 00:02:59,263
De acuerdo. Adiós, cariño.
37
00:02:59,263 --> 00:03:01,724
Adiós, Endora.
38
00:03:01,724 --> 00:03:06,186
Si me pones un labio encima,
te pondré en órbita el resto de tu vida.
39
00:03:06,186 --> 00:03:08,814
Sólo quería tomar mi periódico.
40
00:03:13,193 --> 00:03:18,115
¿Qué le sucede?
41
00:03:18,115 --> 00:03:19,742
Nada.
42
00:03:19,742 --> 00:03:23,287
Darrin es una persona muy agradable.
43
00:03:23,287 --> 00:03:25,080
Todos opinan lo mismo.
44
00:03:25,080 --> 00:03:29,418
Sus socios comerciales, sus amigos.
Todos excepto tú.
45
00:03:29,418 --> 00:03:33,631
-¿No crees que podrías estar equivocada?
-¿Por qué?
46
00:03:33,631 --> 00:03:37,927
Colón era el único que creía
que la tierra era redonda y tenía razón.
47
00:03:37,927 --> 00:03:39,803
Es inútil.
48
00:03:41,221 --> 00:03:43,974
- Disculpa, madre.
- Sí.
49
00:03:48,020 --> 00:03:50,773
Conque muy agradable, ¿eh?
50
00:03:50,773 --> 00:03:55,611
Si así fuera, haría un largo viaje de ida.
51
00:03:55,611 --> 00:03:57,071
O quizá...
52
00:03:58,739 --> 00:04:00,574
¡Sí!
53
00:04:00,574 --> 00:04:05,746
Lo convertiré en alguien tan amable,
que será repulsivo.
54
00:04:08,248 --> 00:04:12,544
Era la Sra. Kravitz. Tenía
una ridícula petición de una mejora cívica.
55
00:04:12,544 --> 00:04:15,089
Le dije que no firmaría
sin consultarlo contigo.
56
00:04:15,089 --> 00:04:16,590
Escaparé por la puerta trasera.
57
00:04:16,590 --> 00:04:18,926
Yo le daré el biberón a Adam.
58
00:04:18,926 --> 00:04:20,719
- Adiós.
- Adiós.
59
00:04:26,350 --> 00:04:28,394
Saldré por la puerta trasera.
60
00:04:28,394 --> 00:04:33,273
Despedirme de ti una vez ya es malo,
pero dos es repugnante.
61
00:04:33,273 --> 00:04:36,318
Endora, me encantaría
quedarme a discutir, pero...
62
00:04:37,444 --> 00:04:42,366
Rodillas de abeja y cola de oso,
atiendan mi hechizo tramposo.
63
00:04:42,366 --> 00:04:48,288
Para tu cerebro de mosquito demostrar,
con todo lo que oigas coincidirás.
64
00:04:52,418 --> 00:04:54,962
- Disculpa. Debo irme.
-¡Espera!
65
00:04:54,962 --> 00:04:58,173
¿Ves lo nublado que está? Quizá llueva.
66
00:04:59,174 --> 00:05:02,469
Es verdad. Será mejor que lleve paraguas.
67
00:05:02,469 --> 00:05:06,140
¿Para qué? No hay ni una nube en el cielo.
68
00:05:07,683 --> 00:05:10,936
Tiene razón. Adiós, Endora.
69
00:05:13,272 --> 00:05:16,442
Adiós, Durwood. Buena suerte.
70
00:05:22,865 --> 00:05:26,160
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
71
00:05:31,165 --> 00:05:34,543
{\an8}Hechizada
72
00:06:17,169 --> 00:06:19,546
¡Sr. Stephens!
73
00:06:21,048 --> 00:06:23,092
¡Sr. Stephens!
74
00:06:23,717 --> 00:06:27,096
Su esposa dijo que ya se había ido,
pero aquí está.
75
00:06:27,096 --> 00:06:29,681
Así es.
¿En qué puedo ayudarla, Sra. Kravitz?
76
00:06:29,681 --> 00:06:32,142
Quería pedirle que firmara este petitorio.
77
00:06:32,142 --> 00:06:35,646
Queremos que se haga algo
acerca de las paradas de autobús.
78
00:06:35,646 --> 00:06:38,899
No sé qué tan seguido espera usted
el autobús,
79
00:06:38,899 --> 00:06:41,735
pero los asientos son muy incómodos
80
00:06:41,735 --> 00:06:46,824
y el Centro de Mejora Cívica cree
que deben tapizarse.
81
00:06:46,824 --> 00:06:50,744
-¿Bancos de autobús tapizados?
- Sí. ¿No sería bueno?
82
00:06:50,744 --> 00:06:53,205
Estoy de acuerdo. ¿Dónde firmo?
83
00:06:55,207 --> 00:06:58,752
¿Le interesaría hacer circular
uno de estos petitorios?
84
00:06:58,752 --> 00:07:00,254
Claro.
85
00:07:00,254 --> 00:07:02,798
Si me disculpa, Sra. Kravitz,
debo ir a trabajar.
86
00:07:02,798 --> 00:07:08,554
Lamento haberlo demorado.
Pero esto es muy importante.
87
00:07:08,554 --> 00:07:11,557
Lo sé. No podría coincidir más.
88
00:07:22,359 --> 00:07:25,529
-¿Sí?
- La Sra. Stephens al teléfono.
89
00:07:25,529 --> 00:07:27,072
Gracias.
90
00:07:28,615 --> 00:07:29,908
Hola, cariño. ¿Qué sucede?
91
00:07:30,325 --> 00:07:36,123
Estoy confundida.
Gladys Kravitz regresó y dejó un petitorio.
92
00:07:36,123 --> 00:07:38,125
Dijo que accediste a conseguir firmas.
93
00:07:38,292 --> 00:07:39,376
Así es, lo hice.
94
00:07:39,751 --> 00:07:44,339
¿Pedirás a tus conocidos que firmen
un petitorio de bancos tapizados?
95
00:07:44,339 --> 00:07:46,216
¿No te parece un tanto ridículo?
96
00:07:46,216 --> 00:07:48,010
Es muy ridículo.
97
00:07:48,343 --> 00:07:50,679
Entonces ¿por qué lo aceptaste?
98
00:07:51,096 --> 00:07:54,016
No sé. Para ser amable.
99
00:07:54,766 --> 00:07:58,103
Está bien, cariño,
pero creo que te extralimitaste.
100
00:07:58,103 --> 00:08:01,857
También te puso
en el comité Salve a los Starlings.
101
00:08:01,857 --> 00:08:04,443
¿Quiénes? ¿En qué calle viven?
102
00:08:05,944 --> 00:08:10,574
Son pájaros. Vuelan
contra edificios de vidrio y se lastiman.
103
00:08:10,574 --> 00:08:13,493
Quiere que la ciudad condene
los edificios de vidrio.
104
00:08:13,994 --> 00:08:17,164
- Es muy interesante.
- Es absurdo.
105
00:08:17,414 --> 00:08:20,000
A eso me refiero.
Es absurdamente interesante.
106
00:08:22,920 --> 00:08:25,923
Un momento. ¿Sí?
107
00:08:25,923 --> 00:08:28,926
El Sr. Tate quiere verlo
en su oficina enseguida.
108
00:08:28,926 --> 00:08:33,222
Bien. Debo irme, Sam. Hasta luego. Adiós.
109
00:08:43,649 --> 00:08:45,984
Hola, Larry. ¿Palos nuevos?
110
00:08:45,984 --> 00:08:49,863
Sí. Ya me conoces.
Siempre intento mejorar mi juego.
111
00:08:49,863 --> 00:08:52,658
Deberías intentar hacer trampa.
Es más barato.
112
00:08:52,658 --> 00:08:55,994
Quería repasar algunas cosas
antes de que llegue Shotwell.
113
00:08:55,994 --> 00:08:57,162
Buena idea.
114
00:08:57,162 --> 00:09:01,625
Estoy ansioso por pasarte esta cuenta,
pero debe manejarse con delicadeza.
115
00:09:01,625 --> 00:09:03,710
Darrin, debes ser diplomático.
116
00:09:03,710 --> 00:09:07,130
Sin comprometer tus principios, claro.
117
00:09:07,130 --> 00:09:11,843
- Larry, coincido contigo 100%.
-¿Sí? Genial.
118
00:09:11,843 --> 00:09:13,762
Sabes lo mucho que respeto tu integridad.
119
00:09:13,762 --> 00:09:16,723
Pero seamos honestos,
a veces te extralimitas.
120
00:09:16,723 --> 00:09:18,558
Tienes razón, Larry.
121
00:09:18,558 --> 00:09:21,812
Me alegra que lo admitas, por una vez.
122
00:09:24,314 --> 00:09:26,358
-¿Sí?
- Llegó el Sr. Shotwell.
123
00:09:26,358 --> 00:09:28,610
Dile que pase enseguida.
124
00:09:28,610 --> 00:09:33,573
Algo más. Dice que no le gusta la gente
que siempre coincide con él.
125
00:09:33,573 --> 00:09:37,786
Pero la verdad es
que odia más a la gente que disiente.
126
00:09:37,786 --> 00:09:39,204
Así que quiero que seas...
127
00:09:39,204 --> 00:09:43,292
¡Sr. Shotwell! Qué gusto verlo.
Él es Darrin Stephens.
128
00:09:43,292 --> 00:09:45,127
Oí muchas cosas buenas de ti.
129
00:09:45,127 --> 00:09:46,795
- Gracias.
-¿Alguna es verdad?
130
00:09:46,795 --> 00:09:49,840
- Tome asiento, Sr. Shotwell.
- Eso espero.
131
00:09:49,840 --> 00:09:53,969
Larry me informó que usted es
una persona dinámica e inspiradora.
132
00:09:53,969 --> 00:09:57,180
- Son todas mentiras.
- Claro que sí.
133
00:09:59,808 --> 00:10:02,060
Olvidé mencionar
el sentido del humor de Stephens.
134
00:10:02,060 --> 00:10:06,606
Es un tanto peculiar.
Pero ya sabe cómo son los genios.
135
00:10:06,606 --> 00:10:10,736
- La verdad es que los detesto.
- Yo también.
136
00:10:10,736 --> 00:10:14,406
También son los únicos
que tienen ideas originales.
137
00:10:14,406 --> 00:10:17,743
Exacto. El mundo necesita de los genios.
138
00:10:20,954 --> 00:10:24,291
Aparentemente hay
algo que no te dijeron sobre mí.
139
00:10:24,291 --> 00:10:26,168
No me gusta
que siempre coincidan conmigo.
140
00:10:26,168 --> 00:10:30,339
Lo sé, señor, y comparto el sentimiento.
141
00:10:31,089 --> 00:10:33,258
Vayamos a los negocios, ¿sí?
142
00:10:33,258 --> 00:10:36,136
Sabe que opino
que las campañas publicitarias
143
00:10:36,136 --> 00:10:39,473
de Farmacéuticos Shotwell
necesitan gente nueva.
144
00:10:39,473 --> 00:10:41,892
Por eso incorporé a Stephens al proyecto.
145
00:10:41,892 --> 00:10:45,562
Bosquejó algunas ideas
con un enfoque más joven y fresco,
146
00:10:45,562 --> 00:10:49,858
y dejaré que él tome la palabra.
147
00:10:49,858 --> 00:10:52,778
Consideras que nuestro enfoque
ha sido muy conservador, ¿eh?
148
00:10:52,778 --> 00:10:56,531
- Sí. Coincido con el Sr. Tate.
- Yo no.
149
00:10:56,531 --> 00:10:59,368
- Tiene toda la razón.
-¿Cómo?
150
00:10:59,368 --> 00:11:02,120
¿Por qué preocuparnos por la semántica?
151
00:11:02,120 --> 00:11:07,542
Explícale tu enfoque al Sr. Shotwell
y muéstrale tus bosquejos.
152
00:11:07,542 --> 00:11:08,960
Sí.
153
00:11:08,960 --> 00:11:12,672
En primer lugar, miremos el eslogan.
154
00:11:12,672 --> 00:11:16,343
"El establecimiento farmacéutico
más viejo de Estados Unidos."
155
00:11:16,343 --> 00:11:20,055
Ése es un concepto digno y extraordinario.
156
00:11:20,055 --> 00:11:25,352
Pero hoy en día, "establecimiento" tiene
connotación negativa,
157
00:11:25,352 --> 00:11:27,687
especialmente para los jóvenes.
158
00:11:27,687 --> 00:11:30,357
Tres cuartos de nuestros consumidores
tienen más de 40.
159
00:11:30,357 --> 00:11:35,153
Sí, y por eso digo
que nunca hay que cambiar de eslogan.
160
00:11:39,241 --> 00:11:40,992
Sólo tengo una cosa que decir.
161
00:11:40,992 --> 00:11:44,704
Si tienes tantas ganas de perder la cuenta,
te lo haré fácil.
162
00:11:44,704 --> 00:11:47,040
Enviaré la carta de cancelación
en la mañana.
163
00:11:47,040 --> 00:11:49,543
Un momento, Sr. Shotwell.
Olvide a Stephens.
164
00:11:49,543 --> 00:11:54,214
Yo mismo me ocuparé de la cuenta
y prometo hacer todo lo...
165
00:11:55,382 --> 00:11:57,092
Felicitaciones.
166
00:11:57,092 --> 00:12:01,096
En tres minutos,
destruiste una relación de 21 años.
167
00:12:01,096 --> 00:12:04,975
¿Por qué tuviste que ser tan amable?
168
00:12:04,975 --> 00:12:06,726
Coincidí mucho, ¿verdad?
169
00:12:06,726 --> 00:12:09,604
No sé si estrangularte o despedirte.
170
00:12:09,604 --> 00:12:10,981
Cualquiera me viene bien.
171
00:12:10,981 --> 00:12:14,401
Es lo primero en lo que coincides
que tiene sentido.
172
00:12:14,401 --> 00:12:16,194
Pero no puedo echar a un viejo amigo,
173
00:12:16,194 --> 00:12:20,198
¿por qué no te tomas vacaciones
hasta que yo me calme?
174
00:12:20,198 --> 00:12:22,325
De acuerdo. ¿Cuánto tiempo?
175
00:12:22,325 --> 00:12:24,578
Uno o dos años alcanzarán.
176
00:12:31,960 --> 00:12:35,172
Luego me sugirió unas vacaciones
hasta que se tranquilizara.
177
00:12:35,172 --> 00:12:38,008
-¿Cuánto tiempo de vacaciones?
- Uno o dos años.
178
00:12:39,426 --> 00:12:42,804
Darrin, lamento darte malas noticias,
pero te despidieron.
179
00:12:42,804 --> 00:12:44,473
Sí. Lo sé.
180
00:12:44,473 --> 00:12:46,433
¿Qué pasó exactamente?
181
00:12:46,850 --> 00:12:50,437
Larry me suplicó que fuera diplomático.
182
00:12:50,437 --> 00:12:53,482
Dijo que a Shotwell no le gustaba
la gente que disentía con él,
183
00:12:53,482 --> 00:12:56,276
y creo que exageré.
184
00:12:56,276 --> 00:12:59,863
De hecho, Larry es
tan culpable como tú, ¿verdad?
185
00:12:59,863 --> 00:13:01,281
Tienes razón.
186
00:13:01,281 --> 00:13:04,826
- Quizá sea hora de hacer un cambio.
- Coincido.
187
00:13:06,745 --> 00:13:08,663
¿Qué tipo de cambio?
188
00:13:09,414 --> 00:13:14,085
- Un cambio de empleo. ¿Qué más?
- Tienes toda la razón.
189
00:13:14,085 --> 00:13:16,254
De hecho, sé dónde hay una vacante.
190
00:13:16,254 --> 00:13:19,758
Stone, Fraser, Moreheim,
Cooper, Cooper y Washburn.
191
00:13:20,759 --> 00:13:23,512
No parecen tener espacio para nadie más.
192
00:13:23,512 --> 00:13:27,599
- Una de las mejores empresas del país.
- Entiendo.
193
00:13:27,599 --> 00:13:31,269
Debo ver quién puede recomendarme
con Washburn.
194
00:13:31,269 --> 00:13:33,688
Él es el que cuenta.
195
00:13:33,688 --> 00:13:40,111
Cariño, ya que estás en casa,
¿te molesta si salgo un rato?
196
00:13:40,111 --> 00:13:41,530
Tengo cosas que hacer.
197
00:13:41,530 --> 00:13:43,406
- No, adelante.
- De acuerdo.
198
00:13:44,157 --> 00:13:45,784
Hasta luego.
199
00:13:59,381 --> 00:14:01,049
¡Adiós, cariño!
200
00:14:16,940 --> 00:14:18,775
- Sr. Washburn.
-¿Sí?
201
00:14:18,775 --> 00:14:20,318
El alcalde está al teléfono.
202
00:14:20,318 --> 00:14:23,572
Dile que salí a almorzar. Lo llamaré luego.
203
00:14:23,572 --> 00:14:27,242
-¿Adónde almorzará?
- En el lugar de siempre.
204
00:14:28,201 --> 00:14:31,997
Hasta luego.
Que disfrute su Darrin Stephens.
205
00:14:31,997 --> 00:14:34,958
-¿Cómo?
- Que disfrute su almuerzo.
206
00:14:38,003 --> 00:14:40,380
¿Cuánto hace
que Wiley no tiene vacaciones?
207
00:14:40,380 --> 00:14:42,966
Acaba de regresar.
208
00:14:42,966 --> 00:14:45,260
Debe haberla pasado genial.
209
00:14:58,523 --> 00:15:00,275
- Veamos la lista de candidatos.
- Sí.
210
00:15:00,275 --> 00:15:02,861
Parker, grupo de dos.
211
00:15:05,822 --> 00:15:08,033
Darrin, grupo de Stephens.
212
00:15:12,537 --> 00:15:16,207
-¿Mesa para uno?
- No, gracias. Espero a alguien.
213
00:15:17,292 --> 00:15:20,712
-¿Listos para ordenar?
- Sí. Beberé otro trago.
214
00:15:20,712 --> 00:15:24,215
- Que sea doble.
-¿Crees que sea buena idea?
215
00:15:27,010 --> 00:15:30,930
Siempre digo que un Darrin o dos hacen
un Stephens mejor.
216
00:15:32,098 --> 00:15:36,478
Quizá tengas razón. Olvide el trago.
Comeré el pez espada.
217
00:15:36,478 --> 00:15:40,649
Sí, señor.
¿Lo quiere a la carta o a la Darrin?
218
00:15:40,649 --> 00:15:43,777
-¿Cómo?
-¿A la carta o del menú ejecutivo?
219
00:15:43,777 --> 00:15:47,280
- Bien. Me da igual.
- Y ¿usted, señor?
220
00:15:47,280 --> 00:15:50,492
El sándwich de carne y más café.
221
00:15:50,492 --> 00:15:53,536
Gracias. Disfrute su Darrin Stephens.
222
00:15:56,915 --> 00:15:58,750
¿Qué opinas?
223
00:16:00,126 --> 00:16:02,295
Ah, sí.
224
00:16:02,796 --> 00:16:08,134
Creo que por lejos,
el mejor para nosotros es
225
00:16:08,134 --> 00:16:10,387
Darrin Stephens.
226
00:16:10,387 --> 00:16:12,889
-¿Quién?
- Darrin Stephens.
227
00:16:12,889 --> 00:16:14,432
Ni siquiera está en la lista.
228
00:16:14,432 --> 00:16:18,269
¿Por qué no? Es el mejor candidato.
229
00:16:30,198 --> 00:16:31,616
¿Sam?
230
00:16:35,286 --> 00:16:36,871
Hola, cariño.
231
00:16:37,997 --> 00:16:40,083
¿Quieres oír una coincidencia fantástica?
232
00:16:40,083 --> 00:16:42,544
Washburn me llamó.
¿La agencia que te mencioné?
233
00:16:42,544 --> 00:16:44,170
¡Comienzo mañana!
234
00:16:44,170 --> 00:16:48,383
-¿Te contrató por teléfono?
- Sí. Parecía muy insistente.
235
00:16:48,383 --> 00:16:51,845
Es maravilloso. De verdad espero que...
236
00:16:51,845 --> 00:16:56,933
Hola, Sra. Stephens. Vine a contarle
la buena noticia al Sr. Stephens.
237
00:16:56,933 --> 00:16:58,476
¿De qué se trata?
238
00:16:58,476 --> 00:17:02,230
Me nombraron presidente
del comité Salve a los Starlings.
239
00:17:02,230 --> 00:17:06,234
Es tu día de suerte.
240
00:17:06,234 --> 00:17:09,446
Nos vemos en la reunión. Adiós.
241
00:17:13,074 --> 00:17:17,746
Darrin, ¿por qué accediste a presidir
ese comité tan ridículo?
242
00:17:17,746 --> 00:17:19,748
Porque ella me lo pidió.
243
00:17:19,748 --> 00:17:24,210
-¿Y si te pide que saltes a un lago?
- No hay lagos por aquí.
244
00:17:24,210 --> 00:17:25,336
¿Sabes algo?
245
00:17:25,336 --> 00:17:30,508
O tienes un ataque de nervios
o mi madre te hechizó otra vez.
246
00:17:30,508 --> 00:17:34,971
Dime, ¿te pusiste de acuerdo
en el salario con el Sr. Washburn?
247
00:17:34,971 --> 00:17:38,224
Sí. Y son unos cuantos miles menos
de lo que gano ahora.
248
00:17:38,224 --> 00:17:41,019
Ya basta. ¡Madre!
249
00:17:41,728 --> 00:17:45,190
Supuse que me llamarías.
250
00:17:45,190 --> 00:17:49,319
- Quítalo.
-¿Delante de un hombre?
251
00:17:49,319 --> 00:17:51,946
Madre, sabes bien de qué hablo.
252
00:17:51,946 --> 00:17:56,910
Hechizaste a Darrin
para que estuviera de acuerdo con todos.
253
00:17:56,910 --> 00:17:58,870
¿Y te quejas?
254
00:17:58,870 --> 00:18:03,208
Madre, tu falta de consideración
es increíble.
255
00:18:03,208 --> 00:18:07,420
¿Sabes que tu pequeña broma
le costó a Darrin su empleo?
256
00:18:07,420 --> 00:18:12,467
Samantha, deja de exagerar.
257
00:18:12,467 --> 00:18:13,927
Sam...
258
00:18:20,099 --> 00:18:22,227
¿Qué clase de encanto es ése?
259
00:18:22,227 --> 00:18:25,522
Samantha, me niego a quedarme a discutir.
260
00:18:32,487 --> 00:18:33,905
¿Estás bien?
261
00:18:33,905 --> 00:18:36,699
-¡No es de tu incumbencia!
-¿Qué?
262
00:18:37,951 --> 00:18:42,038
- No te quedes boquiabierta. Dame un trago.
-¡No!
263
00:18:50,547 --> 00:18:51,965
Madre.
264
00:18:54,509 --> 00:18:57,262
Madre, ¿qué le hiciste?
265
00:19:28,751 --> 00:19:30,420
revierte el hechizo
266
00:19:30,420 --> 00:19:34,591
Cielos. Es "revierte el hechizo" al revés.
267
00:19:34,591 --> 00:19:37,427
¿Qué rayos estás murmurando?
268
00:19:43,558 --> 00:19:46,060
¿Abres tú, Sam? Estoy ocupado.
269
00:19:55,862 --> 00:19:58,281
Hola, Sam. ¿Está Darrin...?
270
00:19:58,281 --> 00:20:00,617
¡Ahí estás!
271
00:20:00,617 --> 00:20:04,746
Iba camino a casa y pensé en venir de visita.
272
00:20:06,164 --> 00:20:08,416
Mi casa no te queda de camino.
273
00:20:08,416 --> 00:20:12,253
Darrin, creo que Larry intenta
tener una gentileza.
274
00:20:13,296 --> 00:20:14,631
¿Sí?
275
00:20:15,965 --> 00:20:18,718
Yo también tengo una.
276
00:20:18,718 --> 00:20:20,136
Adiós.
277
00:20:21,387 --> 00:20:24,933
De todos los desagradecidos
y desagradables...
278
00:20:24,933 --> 00:20:27,644
Esta mañana me echaste
por ser demasiado agradable.
279
00:20:27,644 --> 00:20:29,145
¿Quién dijo que te eché?
280
00:20:29,145 --> 00:20:31,731
¿Cómo llamas a unas vacaciones
de dos años sin salario?
281
00:20:31,731 --> 00:20:35,944
Me enojé. Vine a disculparme.
282
00:20:35,944 --> 00:20:38,404
No me interesa tu disculpa.
283
00:20:38,404 --> 00:20:41,282
Sam, por el bien de tu familia,
deberías hablar con él.
284
00:20:41,282 --> 00:20:43,701
Los empleos como los de él
no crecen en los árboles.
285
00:20:43,701 --> 00:20:45,912
Larry, ojalá hubieras llegado un rato antes.
286
00:20:45,912 --> 00:20:50,166
- Shotwell no me llamó hasta...
-¿Shotwell te llamó?
287
00:20:52,460 --> 00:20:55,630
- Sí.
- Le gustaron los bosquejos, ¿verdad?
288
00:20:55,630 --> 00:20:59,717
Para ser honesto, sí.
289
00:20:59,717 --> 00:21:01,427
Vaya.
290
00:21:01,427 --> 00:21:05,932
¿Por qué no terminan con esto
y admiten que básicamente
291
00:21:05,932 --> 00:21:09,727
se quieren y se admiran mutuamente?
292
00:21:11,562 --> 00:21:14,649
Darrin, lo siento.
293
00:21:14,649 --> 00:21:18,695
Te veré mañana temprano, ¿verdad?
294
00:21:18,695 --> 00:21:20,613
No.
295
00:21:20,613 --> 00:21:23,032
¡Empezó de nuevo!
296
00:21:24,158 --> 00:21:27,829
Madre, ya te divertiste.
297
00:21:27,829 --> 00:21:29,789
Ahora ven a solucionar este embrollo,
298
00:21:29,789 --> 00:21:32,500
u oirás muchos gritos.
299
00:21:33,251 --> 00:21:34,877
¡Madre!
300
00:21:34,877 --> 00:21:37,755
Samantha, eres una aguafiestas. De verdad.
301
00:21:37,755 --> 00:21:41,676
-¡Madre!
- Ya lo haré.
302
00:21:41,676 --> 00:21:47,807
Rodillas de abeja y cola de oso,
anulen mi hechizo tramposo.
303
00:21:47,807 --> 00:21:54,147
Que este mortal vuelva al estado normal.
Ojalá lo viese si funciona mal.
304
00:22:01,821 --> 00:22:03,031
¿Qué estaba diciendo?
305
00:22:03,031 --> 00:22:05,908
Lo bueno que es tener a Darrin de regreso.
306
00:22:05,908 --> 00:22:09,996
- Sí. Qué bueno que regresaste, amigo.
- Es un placer, Larry.
307
00:22:09,996 --> 00:22:14,375
- Nuestro equipo es inseparable.
- Claro. Te prepararé un trago.
308
00:22:14,375 --> 00:22:16,044
Tenemos nuestras diferencias.
309
00:22:16,044 --> 00:22:18,838
Y muchas relaciones no las superarían.
310
00:22:18,838 --> 00:22:23,176
Pero en nuestro caso,
fortalecen la apreciación mutua.
311
00:22:23,176 --> 00:22:25,928
Porque en el fondo sabemos
312
00:22:25,928 --> 00:22:29,807
que tenemos un lazo
que no abunda en este mundo.
313
00:22:29,807 --> 00:22:34,979
¿Por qué? La respuesta es simple y bella.
314
00:22:34,979 --> 00:22:39,692
Porque respetamos las ideas
y opiniones del otro.
315
00:22:39,692 --> 00:22:41,235
- Pero por sobre todo...
- Lárgate.
316
00:22:41,235 --> 00:22:43,905
...somos sensibles
a los sentimientos del otro.
317
00:22:43,905 --> 00:22:48,785
Y todo esto conforma el equipo, Darrin.
318
00:22:48,785 --> 00:22:52,455
Sí. El equipo. Tú y yo.
319
00:22:54,832 --> 00:22:56,793
Y mi madre.
320
00:23:05,343 --> 00:23:07,929
Cariño, no te culpo por enojarte.
321
00:23:07,929 --> 00:23:11,808
A veces mi madre se extralimita.
322
00:23:11,808 --> 00:23:14,560
¿Dices que otras veces no lo hace?
323
00:23:14,560 --> 00:23:17,396
Crees que no le agradas, pero te equivocas.
324
00:23:17,396 --> 00:23:20,024
¿Le agrado?
325
00:23:20,024 --> 00:23:22,318
No dije eso.
326
00:23:22,318 --> 00:23:25,988
Sólo no le agradan los mortales,
y tú eres uno de ellos.
327
00:23:25,988 --> 00:23:29,075
Seré uno el resto de mi vida.
328
00:23:29,075 --> 00:23:31,619
No espero que aprenda a quererme,
329
00:23:31,619 --> 00:23:35,248
pero ¿crees que con el tiempo
aprenderá a ignorarme?
330
00:23:35,248 --> 00:23:41,087
Cariño, Esmeralda está con los niños,
y saldremos juntos esta noche.
331
00:23:41,087 --> 00:23:44,465
Olvidemos a mi madre.
332
00:23:44,465 --> 00:23:47,218
Sólo hay una forma de hacerlo.
333
00:23:52,557 --> 00:23:55,935
Debemos hacerlo más a menudo.
334
00:23:59,772 --> 00:24:02,358
- Sra. Kravitz.
-¿Adónde van?
335
00:24:02,358 --> 00:24:05,111
- A cenar afuera.
-¡No pueden!
336
00:24:05,111 --> 00:24:09,782
Prometió hablar
en el comité Salve a los Starlings.
337
00:24:09,782 --> 00:24:12,535
-¿Cuándo dije eso?
- Esta tarde.
338
00:24:12,535 --> 00:24:16,038
Sra. Kravitz, cuando accedí, no sabía...
339
00:24:16,038 --> 00:24:18,499
Lo que Darrin intenta decir, Sra. Kravitz,
340
00:24:18,499 --> 00:24:23,796
es que cuando accedió a hacerlo,
estaba bajo...
341
00:24:23,796 --> 00:24:25,673
¿Sí?
342
00:24:25,673 --> 00:24:29,552
Cariño, ¿por qué no vas
y dices unas palabras ante el comité?
343
00:24:29,552 --> 00:24:32,555
¿Vendrá? ¡Qué bien!
344
00:24:33,347 --> 00:24:36,809
Iré a decirles que viene en camino.
345
00:24:39,520 --> 00:24:43,024
Sam, no sé nada sobre los starlings.
346
00:24:43,024 --> 00:24:47,028
Están parejos.
Ellos tampoco saben nada de ti.
27328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.