Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,635 --> 00:00:10,886
Tengo el fuerte presentimiento
2
00:00:10,886 --> 00:00:12,930
de que hoy bajaré mi handicap.
3
00:00:12,930 --> 00:00:15,182
Espero que así sea, cariño.
4
00:00:15,182 --> 00:00:17,852
Cielos. Sé que te quedaste levantada
con el bebé.
5
00:00:17,852 --> 00:00:19,854
Me siento mal por marcharme y dejarte.
6
00:00:19,854 --> 00:00:23,315
No seas tonto.
El sábado es tu día. Disfrútalo.
7
00:00:23,315 --> 00:00:25,317
Sólo dímelo y me quedaré a ayudarte.
8
00:00:25,317 --> 00:00:26,819
Ni en sueños.
9
00:00:26,819 --> 00:00:28,904
No me importaría.
10
00:00:29,947 --> 00:00:34,827
Darrin, ¿podrías ir a bajar tu handicap
mientras puedes?
11
00:00:34,827 --> 00:00:36,370
Me convenciste.
12
00:00:38,873 --> 00:00:40,374
- Adiós.
- Adiós.
13
00:00:43,586 --> 00:00:46,255
Ojalá consigas un caddy que se ría de ti.
14
00:00:47,339 --> 00:00:49,717
Mami, ¿me lees Mamá Gansa?
15
00:00:49,717 --> 00:00:52,261
No puedo, cariño.
Estoy planchando las camisas.
16
00:00:52,261 --> 00:00:55,556
Por favor. Me encanta Mamá Gansa.
17
00:00:55,556 --> 00:00:57,516
¿Entonces por qué no lees los dibujos?
18
00:00:57,516 --> 00:01:01,312
Bueno, si tú lees las palabras. ¿Por favor?
19
00:01:01,312 --> 00:01:05,399
Está bien, cariño. Pero sólo un ratito.
20
00:01:11,030 --> 00:01:14,867
Bien, cariño. Veamos qué encontramos.
21
00:01:18,496 --> 00:01:20,790
Ah, éste parece bueno.
22
00:01:20,790 --> 00:01:25,252
"Pilín Pilín, el gato y el violín,
la vaca saltó sobre la luna.
23
00:01:25,252 --> 00:01:29,507
"El perrito rió al ver tal arrojo,
y el plato se fue con la cuchara."
24
00:01:29,507 --> 00:01:33,010
Mami, ¿por qué el plato
se fue con la cuchara?
25
00:01:33,928 --> 00:01:35,805
Pues, creo que fue...
26
00:01:36,347 --> 00:01:37,765
O tal vez...
27
00:01:38,641 --> 00:01:40,559
Bien, veamos.
28
00:01:40,559 --> 00:01:45,022
El plato se fue con la cuchara porque...
29
00:01:45,022 --> 00:01:47,858
-¿Porque qué?
- Porque sí.
30
00:01:51,445 --> 00:01:55,825
Ay, Dios.
Tu hermanito se despertó y tiene hambre.
31
00:01:55,825 --> 00:01:59,161
No tiene hambre, mami.
Sólo llora por diversión.
32
00:01:59,161 --> 00:02:02,039
¿Quieres ver cómo lloro
más fuerte que Adam?
33
00:02:02,039 --> 00:02:04,250
No, gracias, cariño.
34
00:02:04,500 --> 00:02:05,835
Puedo hacerlo.
35
00:02:06,293 --> 00:02:08,128
Sí, lo sé.
36
00:02:08,128 --> 00:02:11,048
Y si no tienes cuidado, lo harás con razón.
37
00:02:11,048 --> 00:02:13,425
Sólo estaba bromeando, mami.
38
00:02:13,425 --> 00:02:17,054
Ya sé, Tabitha. Mientras atiendo a Adam,
39
00:02:17,054 --> 00:02:20,057
¿qué te parece si Esmeralda
viene a leerte un poco?
40
00:02:20,057 --> 00:02:23,185
- Eso me gustaría.
- Así lo pensé.
41
00:02:23,185 --> 00:02:25,646
¡Yuju! ¿Esmeralda?
42
00:02:28,232 --> 00:02:29,775
¿Sí, Samantha?
43
00:02:31,402 --> 00:02:35,322
- Hola, Esmeralda.
- Hola, Tabitha, cariño.
44
00:02:35,322 --> 00:02:38,284
Me alegro de que hayas traído tus gafas.
45
00:02:38,284 --> 00:02:41,078
¿Podrías también traer lo demás?
46
00:02:41,370 --> 00:02:44,164
Primero dime quién está en casa.
47
00:02:44,540 --> 00:02:46,500
Darrin se fue a jugar al golf.
48
00:02:47,251 --> 00:02:49,461
Entonces supongo que no hay peligro.
49
00:02:50,462 --> 00:02:52,882
Esmeralda, ¿te gusta Mamá Gansa?
50
00:02:52,882 --> 00:02:54,633
¿Le agrado yo a ella?
51
00:02:55,718 --> 00:02:58,220
Seguro que sí, si te conociera.
52
00:02:59,430 --> 00:03:02,850
Si le lees a Tabitha,
yo me ocupo de darle de comer a Adam.
53
00:03:02,850 --> 00:03:04,852
Con gusto, Samantha.
54
00:03:07,271 --> 00:03:08,606
Muy bien.
55
00:03:11,191 --> 00:03:12,693
{\an8}Es un buen libro para leer.
56
00:03:12,693 --> 00:03:15,696
{\an8}- Tiene muchos dibujos.
- Sí, ya veo.
57
00:03:15,696 --> 00:03:16,906
{\an8}Mamá Gansa
58
00:03:21,994 --> 00:03:23,913
¿Hola?
59
00:03:23,913 --> 00:03:26,248
Hola, Sra. Stephens. ¿Qué tal?
60
00:03:28,000 --> 00:03:29,209
¿En serio?
61
00:03:30,461 --> 00:03:31,795
¿De veras?
62
00:03:32,671 --> 00:03:34,131
¿Enseguida?
63
00:03:35,674 --> 00:03:39,887
Pues, en realidad, estoy ocupada.
64
00:03:41,472 --> 00:03:43,766
Bueno, si es una emergencia,
65
00:03:43,766 --> 00:03:46,852
tal vez sea mejor que venga y me lo cuente.
66
00:03:46,852 --> 00:03:48,938
¿En un par de horas?
67
00:03:50,439 --> 00:03:52,775
¿Está en la farmacia de la esquina?
68
00:03:54,401 --> 00:03:57,655
De acuerdo, Sra. Stephens. La espero.
69
00:03:57,655 --> 00:03:58,989
Adiós.
70
00:04:00,032 --> 00:04:01,575
Cielos.
71
00:04:03,369 --> 00:04:05,454
Esmeralda, ¿quién es Mamá Gansa?
72
00:04:05,454 --> 00:04:08,082
¿Mamá Gansa? Déjame ver.
73
00:04:08,082 --> 00:04:10,167
Mamá Gansa era...
74
00:04:11,585 --> 00:04:13,337
Mamá Gansa era...
75
00:04:23,889 --> 00:04:26,684
Ay de mí. Lo hice otra vez.
76
00:04:26,684 --> 00:04:29,520
Tengo que parar de estornudar.
77
00:04:29,520 --> 00:04:32,398
-¡Mamá Gansa!
- Ah, sí.
78
00:04:32,398 --> 00:04:35,067
Yo soy Mamá Gansa. ¿Y tú quién eres, niña?
79
00:04:35,067 --> 00:04:37,945
No puedes ser la Srta. Muffet.
No tienes banquillo.
80
00:04:37,945 --> 00:04:40,990
- Yo soy Tabitha.
-¿Cómo llegué aquí?
81
00:04:40,990 --> 00:04:46,662
Es que soy una bruja,
pero no controlo bien mis poderes.
82
00:04:46,662 --> 00:04:49,123
Y, cuando estornudo o tengo hipo,
83
00:04:49,123 --> 00:04:52,376
el acto involuntario
genera poderes anormales
84
00:04:52,376 --> 00:04:56,213
que materializan los pensamientos
que están más cerca de mi cerebelo.
85
00:04:57,256 --> 00:05:00,134
Sabía que habría una explicación simple.
86
00:05:00,134 --> 00:05:02,553
¡Mami! ¡Mami!
87
00:05:02,553 --> 00:05:04,430
¿Qué pasa, cariño?
88
00:05:04,430 --> 00:05:06,557
¡Mira quién vino!
89
00:05:07,599 --> 00:05:10,936
¡Ay, qué gansa!
Es Mamá Desastre. Quiero decir...
90
00:05:10,936 --> 00:05:13,605
Me alegro mucho de verla, Sra. Mary.
91
00:05:13,605 --> 00:05:15,607
¿Es usted contradictoria?
92
00:05:17,109 --> 00:05:19,153
Diría que bastante contradictoria.
93
00:05:19,153 --> 00:05:22,406
- Está enfadada.
- No, sólo estoy...
94
00:05:22,406 --> 00:05:25,284
Enfadada. No la culpo.
95
00:05:25,284 --> 00:05:27,202
Qué vergüenza.
96
00:05:30,039 --> 00:05:33,834
Esmeralda, por favor, no te vayas.
Enseguida bajo.
97
00:05:40,090 --> 00:05:43,427
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
98
00:05:48,307 --> 00:05:51,852
{\an8}Hechizada
99
00:06:35,938 --> 00:06:38,148
Esmeralda, vuelve.
100
00:06:38,148 --> 00:06:40,359
Se olvidó sus gafas.
101
00:06:42,986 --> 00:06:45,405
Qué buen truco.
102
00:06:45,405 --> 00:06:48,283
-¿Cómo lo hace?
- No lo hace exactamente.
103
00:06:48,283 --> 00:06:51,745
Es algo que sucede
cuando ella se siente mal.
104
00:06:52,204 --> 00:06:55,999
- Y se siente mal muy a menudo.
- Ah, sí.
105
00:06:55,999 --> 00:06:59,002
¿Le importaría decirme dónde estoy?
106
00:06:59,002 --> 00:07:02,798
Lo tengo en la punta de la lengua,
pero no puedo acordarme.
107
00:07:03,423 --> 00:07:06,426
Estás en el siglo XX.
108
00:07:07,761 --> 00:07:09,596
Ay, qué chistoso.
109
00:07:10,681 --> 00:07:16,145
No, no, no. Esmeralda estornudó.
Estás aquí a causa de su brujería.
110
00:07:16,145 --> 00:07:18,772
- Bueno, yo...
- Y en un momento,
111
00:07:18,772 --> 00:07:22,025
Esmeralda estornudará de nuevo
y te devolverá a tu libro. Espero.
112
00:07:22,025 --> 00:07:25,571
- Yuju. ¿Esmeralda?
- Disculpe, pero ¿qué libro?
113
00:07:25,571 --> 00:07:28,073
Tu libro de rimas infantiles.
114
00:07:29,908 --> 00:07:33,912
-¡Éstas son mis rimas!
- Como puedes ver.
115
00:07:33,912 --> 00:07:36,665
Ay, ¡qué encanto!
116
00:07:36,665 --> 00:07:39,960
Y decían que Pilín Pilín no duraría.
117
00:07:40,586 --> 00:07:42,754
¿Qué saben ellos?
118
00:07:43,589 --> 00:07:45,382
¡Yuju! ¿Esmeralda?
119
00:07:49,052 --> 00:07:51,305
Probablemente sea la Madre Hubbard.
120
00:07:51,305 --> 00:07:54,683
Quédate aquí con Tabitha, por favor.
121
00:07:54,683 --> 00:07:56,894
Pues, claro.
122
00:07:59,396 --> 00:08:02,149
¿Me recitas Pilín Pilín?
123
00:08:06,320 --> 00:08:09,364
- Hola, Sra. Stephens.
- Hola, Samantha.
124
00:08:11,992 --> 00:08:14,036
Vaya, se la ve espléndida.
125
00:08:14,036 --> 00:08:18,624
Gracias, Samantha.
Me alegra que te guste mi conjunto.
126
00:08:18,624 --> 00:08:20,709
Lo compré esta mañana.
127
00:08:20,709 --> 00:08:22,586
Me alegro por usted.
128
00:08:24,838 --> 00:08:27,925
¿Y cuál es la gran urgencia?
129
00:08:29,718 --> 00:08:31,803
Todo ha terminado, Samantha.
130
00:08:31,803 --> 00:08:34,348
-¿Qué cosa?
- Mi matrimonio, querida.
131
00:08:34,556 --> 00:08:37,935
- Dejé a Frank para siempre.
-¿De nuevo?
132
00:08:38,977 --> 00:08:42,147
-¿Qué sucedió?
-¿Qué sucedió?
133
00:08:42,147 --> 00:08:44,983
Es imposible. Eso es lo que sucede.
134
00:08:46,360 --> 00:08:49,613
Debe de haber estado imposible con algo.
135
00:08:49,613 --> 00:08:52,741
Si él quiere vivir en el pasado,
es asunto suyo.
136
00:08:52,741 --> 00:08:57,496
Soy una mujer del mañana,
y trato de vestirme como tal, Samantha.
137
00:08:57,496 --> 00:08:59,456
Ah, ya lo veo.
138
00:08:59,456 --> 00:09:02,376
Parece que no le gustó su nuevo conjunto.
139
00:09:02,960 --> 00:09:05,629
En realidad, diste en el clavo.
140
00:09:05,796 --> 00:09:08,590
Eso es muy irritante.
141
00:09:09,049 --> 00:09:11,969
Por suerte puedo quedarme
contigo y Darrin.
142
00:09:12,886 --> 00:09:16,265
-¿Quedarse?
- Jamás pensaría en quedarme
143
00:09:16,265 --> 00:09:18,976
si no tuvieran a la fabulosa Esmeralda.
144
00:09:19,226 --> 00:09:23,939
Ah, sí. Esmeralda. Es un tesorito, ¿verdad?
145
00:09:25,065 --> 00:09:28,277
Qué fabuloso. ¿Alguien dijo "tesorito"?
146
00:09:28,277 --> 00:09:30,153
Ah, ahí estás.
147
00:09:30,153 --> 00:09:32,155
¿Ha estado mucho tiempo aquí?
148
00:09:32,155 --> 00:09:34,866
Ah, sí. Mucho tiempo.
149
00:09:34,866 --> 00:09:37,536
Imagina no ver una persona
150
00:09:37,536 --> 00:09:41,373
y que esa persona haya estado
a tu lado todo el tiempo.
151
00:09:42,291 --> 00:09:43,542
Imagínese.
152
00:09:48,755 --> 00:09:51,633
¿Nos disculparía por un momento?
153
00:09:51,633 --> 00:09:58,181
Claro, me sentaré a descansar
y trataré de no pensar en nada.
154
00:09:59,391 --> 00:10:01,310
Me agrada tu suegra.
155
00:10:01,310 --> 00:10:03,562
Sí, pero una suegra y una Mamá Gansa
156
00:10:03,562 --> 00:10:07,524
en la casa al mismo tiempo
son demasiadas madres.
157
00:10:07,524 --> 00:10:10,652
Bueno, ten paciencia.
Mamá Gansa se desvanecerá.
158
00:10:10,652 --> 00:10:12,904
Mis hechizos siempre lo hacen,
tarde o temprano.
159
00:10:12,904 --> 00:10:16,408
Lo sé, pero quisiera que se vaya
antes de que vuelva Darrin.
160
00:10:18,702 --> 00:10:21,121
¿Preparo el cuarto de huéspedes?
161
00:10:21,496 --> 00:10:23,957
-¿Para qué?
- Para tu suegra.
162
00:10:24,499 --> 00:10:28,003
Una cosa es segura:
ella no va a desaparecer.
163
00:10:28,003 --> 00:10:29,755
Qué consuelo.
164
00:10:34,468 --> 00:10:37,637
Sí, será mejor que prepares el cuarto.
165
00:10:51,943 --> 00:10:54,404
Este jerez es especialmente bueno.
166
00:10:54,404 --> 00:10:56,865
- Sírvase un poco más.
- Si insistes.
167
00:10:57,949 --> 00:11:01,953
¿Sabes, Samantha?
Esmeralda es extraordinaria.
168
00:11:03,538 --> 00:11:06,541
Podría haber jurado que no había nadie allí
169
00:11:06,541 --> 00:11:11,421
y, de repente, allí estaba,
como salida de la nada.
170
00:11:11,421 --> 00:11:15,342
Esmeralda se enorgullece
de no ser entrometida.
171
00:11:15,342 --> 00:11:19,179
Me preguntaba... No sabía que tenía visitas.
172
00:11:20,263 --> 00:11:23,475
Sra. Stephens, ella es mi tía.
173
00:11:23,475 --> 00:11:27,145
¿Tú tía? Tonterías, niña. Soy Mamá Gansa.
174
00:11:27,854 --> 00:11:29,898
Y yo soy la Pastorcita.
175
00:11:30,732 --> 00:11:33,026
Pensé que sería la Madre Hubbard.
176
00:11:33,026 --> 00:11:37,906
Ah, no. No, no, no.
Ella es la Sra. Stephens, la suegra.
177
00:11:37,906 --> 00:11:39,908
Quiero decir, mi suegra.
178
00:11:40,659 --> 00:11:42,702
¿Tendrá un poco de requesón y suero
179
00:11:42,702 --> 00:11:44,204
para la Srta. Muffet y para mí?
180
00:11:44,204 --> 00:11:47,332
Hay un poco en la cocina.
181
00:11:47,332 --> 00:11:49,584
- Perfecto.
- En el refrigerador.
182
00:11:50,085 --> 00:11:53,672
La nevera. Dice "queso cottage".
183
00:11:53,672 --> 00:11:56,091
Queso cottage. Qué raro.
184
00:11:58,093 --> 00:12:01,680
Madre Gansa. Qué raro.
185
00:12:03,181 --> 00:12:06,518
Sra. Stephens,
va a tener que disculpar a mi tía.
186
00:12:08,228 --> 00:12:11,440
Ella de veras cree que es Mamá Gansa.
187
00:12:12,524 --> 00:12:14,609
Dime una cosa, Samantha.
188
00:12:15,152 --> 00:12:17,696
¿Están todos chiflados en tu familia?
189
00:12:17,696 --> 00:12:20,323
Chiflados como brujas, Sra. Stephens.
190
00:12:30,083 --> 00:12:32,377
- Hola, Sam.
- Hola.
191
00:12:32,377 --> 00:12:37,257
Perdón por irrumpir así,
pero sé que Phyllis está aquí.
192
00:12:37,924 --> 00:12:40,051
¿Qué le hace pensar que está aquí?
193
00:12:40,051 --> 00:12:43,138
Le dejó esta dirección al cartero
194
00:12:43,138 --> 00:12:46,057
en un lugar donde era difícil no verla.
195
00:12:46,057 --> 00:12:48,894
-¿Dónde la dejó?
- En mi sujetador de billetes.
196
00:12:50,645 --> 00:12:54,107
Para que te acuerdes de dejar la nota
en el correo.
197
00:12:54,107 --> 00:12:55,484
Adiós.
198
00:12:58,737 --> 00:13:03,033
Phyllis, sinceramente,
no sé por qué estás tan enfadada.
199
00:13:04,117 --> 00:13:07,204
Eso demuestra lo insensibles
que son los hombres.
200
00:13:07,204 --> 00:13:10,707
- Todo lo que dije...
- Frank, sé lo que dijiste.
201
00:13:10,707 --> 00:13:14,836
- Dijiste: "Eso sí que es un conjunto."
- Pues, es un conjunto.
202
00:13:14,836 --> 00:13:18,507
No te referías a eso al decir:
"Eso sí que es un conjunto."
203
00:13:18,507 --> 00:13:20,258
¿Me refería a que no es un conjunto?
204
00:13:20,258 --> 00:13:24,137
Frank, sabes muy bien
a qué te referías, y no era algo agradable.
205
00:13:24,137 --> 00:13:26,264
Ahora, si me disculpas,
206
00:13:28,558 --> 00:13:31,895
me voy arriba,
para agarrarme un buen dolor de cabeza.
207
00:13:34,689 --> 00:13:35,941
Mujeres.
208
00:13:36,525 --> 00:13:40,028
Creo que las inventaron
para confundir a los hombres.
209
00:13:42,697 --> 00:13:45,951
¿Y quién es este caballero?
¿El Granjero del Vallecito?
210
00:13:45,951 --> 00:13:48,703
No. Es mi suegro.
211
00:13:48,703 --> 00:13:53,792
Ella es mi tía, pero sus amigas
la llaman Mamá Gansa.
212
00:13:55,460 --> 00:14:00,048
- Me alegro de conocerla, Mamá Gansa.
- Yo también, amable señor.
213
00:14:00,590 --> 00:14:01,800
Bueno.
214
00:14:02,884 --> 00:14:05,887
Esta dama antigua merece muchos méritos.
215
00:14:06,805 --> 00:14:08,974
Qué bello cumplido.
216
00:14:08,974 --> 00:14:11,351
¿Le gustaría salir al jardín conmigo
217
00:14:11,351 --> 00:14:14,604
mientras le doy a la Srta. Muffet
el requesón y el suero?
218
00:14:18,567 --> 00:14:20,318
No me lo perdería por nada.
219
00:14:24,864 --> 00:14:28,618
- Sam, llegué.
- Justo lo que necesitaba.
220
00:14:28,618 --> 00:14:31,329
El Niño Azul vino a romper su quietud.
221
00:14:34,457 --> 00:14:37,586
Pasaron rápido esos 18 hoyos.
222
00:14:37,586 --> 00:14:40,380
Larry olvidó reservar una hora.
223
00:14:40,380 --> 00:14:44,551
- No pudimos ni dar el primer golpe.
- Entonces no bajaste tu handicap.
224
00:14:44,551 --> 00:14:47,345
No. Subí mi presión arterial.
225
00:14:47,345 --> 00:14:50,557
No hacía falta salir de casa para eso.
226
00:14:51,308 --> 00:14:52,976
Sam, ¿qué pasa?
227
00:14:52,976 --> 00:14:56,146
Aquí también tenemos un pequeño desastre.
228
00:14:57,522 --> 00:15:00,108
Para empezar, está tu madre.
229
00:15:00,108 --> 00:15:02,777
No llamaría un desastre a eso.
230
00:15:02,777 --> 00:15:05,864
Dije para empezar.
Tu padre también está aquí.
231
00:15:05,864 --> 00:15:08,491
Está afuera, en el patio.
232
00:15:08,658 --> 00:15:11,119
¿Y qué hay de terrible en eso?
233
00:15:12,037 --> 00:15:14,039
Con Mamá Gansa.
234
00:15:15,832 --> 00:15:16,958
¿Qué?
235
00:15:17,500 --> 00:15:20,337
No es para preocuparse.
236
00:15:20,337 --> 00:15:22,297
Tabitha los está cuidando.
237
00:15:25,967 --> 00:15:28,595
Me odiaré por preguntar esto,
238
00:15:29,804 --> 00:15:32,307
pero ¿qué hace Mamá Gansa aquí?
239
00:15:33,767 --> 00:15:38,271
Yo le estaba leyendo a Tabitha,
y Adam comenzó a llorar,
240
00:15:38,271 --> 00:15:41,399
así que llamé a Esmeralda
para que viniera a leerle a Tabitha.
241
00:15:41,399 --> 00:15:43,318
Entonces llamó tu madre y dijo que vendría.
242
00:15:43,318 --> 00:15:44,486
Esmeralda estornudó
243
00:15:44,486 --> 00:15:46,821
y, de repente,
estaban Mamá Gansa y tu madre.
244
00:15:46,821 --> 00:15:47,989
Luego llegó tu padre.
245
00:15:47,989 --> 00:15:51,785
Si Mamá Gansa no desaparece ya mismo,
puede entretener a Tabitha.
246
00:15:51,785 --> 00:15:54,371
A que nunca oíste
"Jack Sprat no puede comer grasa",
247
00:15:54,371 --> 00:15:55,789
narrado por su propia autora.
248
00:15:55,789 --> 00:15:59,501
¿Cuánto tiempo más me dejarás hablar
antes de matarme?
249
00:16:05,507 --> 00:16:08,718
En serio, cariño, te agradará
conocer a Mamá Gansa.
250
00:16:08,718 --> 00:16:12,138
¿Qué se supone que debo decir
al conocer a Mamá Gansa?
251
00:16:12,138 --> 00:16:15,100
Intenta: "Había una vez." Le encantará.
252
00:16:15,100 --> 00:16:17,477
A veces me pregunto qué haríamos
para divertirnos
253
00:16:17,477 --> 00:16:20,063
de no ser por los problemas
en que nos mete tu familia.
254
00:16:20,063 --> 00:16:23,274
¿Mi familia? Espera un momento.
255
00:16:23,274 --> 00:16:27,487
El problema empezó
porque tu madre peleó con tu padre
256
00:16:27,487 --> 00:16:29,698
y se refugió en nuestra casa.
257
00:16:29,698 --> 00:16:34,369
Está bien, Samantha. Está bien.
Es culpa de mi familia. Me haré cargo.
258
00:16:34,369 --> 00:16:37,872
- Bien.
- Con un enfoque mortal directo.
259
00:16:37,872 --> 00:16:39,207
Voy a salir al patio,
260
00:16:39,207 --> 00:16:42,919
y le diré a mi padre que suba
y se lleve a mi madre a casa.
261
00:16:45,880 --> 00:16:48,675
Cielos, cómo no se me ocurrió.
262
00:16:52,470 --> 00:16:54,222
Léeme otro, por favor.
263
00:16:54,222 --> 00:16:56,391
Está bien. Ah, aquí hay uno.
264
00:16:56,391 --> 00:17:01,604
"Jack, sé ágil. Jack, sé ligero.
Jack, salta por sobre el candelero."
265
00:17:01,604 --> 00:17:03,857
Hola, todo el mundo. Espero no interrumpir.
266
00:17:03,857 --> 00:17:07,736
- Hola.
- No me lo digas. Déjame adivinar.
267
00:17:07,736 --> 00:17:11,406
Georgie Porgie. Ése eres tú, ¿verdad?
268
00:17:11,406 --> 00:17:12,782
Georgie Porgie.
269
00:17:12,782 --> 00:17:16,327
No es Georgie Porgie. Es mi papá.
270
00:17:16,327 --> 00:17:19,414
Y está interrumpiendo
una representación encantadora.
271
00:17:19,414 --> 00:17:23,334
- Papá, tengo que hablar contigo.
- Eso puede esperar.
272
00:17:24,127 --> 00:17:25,253
¿Cómo está la Sra. Stephens?
273
00:17:25,253 --> 00:17:28,506
Está instalada cómodamente,
y creo que voy a desaparecer.
274
00:17:28,506 --> 00:17:30,258
No hay necesidad de desaparecer,
275
00:17:30,258 --> 00:17:32,719
al menos, hasta que te hayas deshecho
de Mamá Gansa.
276
00:17:32,719 --> 00:17:34,846
Tú sí que sabes cómo lastimar a una bruja.
277
00:17:34,846 --> 00:17:37,265
Sólo no desaparezcas.
278
00:17:37,265 --> 00:17:40,977
Si fuera tu culpa el que tu suegro
estuviera coqueteando con Mamá Gansa
279
00:17:40,977 --> 00:17:43,605
y que tu suegra esté casi desmayada arriba,
280
00:17:43,605 --> 00:17:45,315
¿qué harías?
281
00:17:45,315 --> 00:17:47,817
Bueno, puesto de ese modo...
282
00:17:48,234 --> 00:17:50,445
De nada sirvió mi enfoque mortal directo.
283
00:17:50,445 --> 00:17:52,363
Mi padre está tan fascinado
con Mamá Gansa
284
00:17:52,363 --> 00:17:54,407
que ni siquiera quiere escucharme.
285
00:17:54,407 --> 00:17:57,202
Eso podría ser una idea.
286
00:17:57,202 --> 00:18:01,247
Esmeralda, ¿puedes buscar a Tabitha
y llevarla a su cuarto?
287
00:18:01,498 --> 00:18:05,126
Esto podría hacer entrar en razón
a tu madre.
288
00:18:05,126 --> 00:18:08,004
¿Podrías repasar eso más despacio,
por favor?
289
00:18:08,004 --> 00:18:10,256
Cuando vea a tu padre con Mamá Gansa,
290
00:18:10,256 --> 00:18:13,343
se pondrá igual
que cualquier otra esposa: celosa.
291
00:18:13,718 --> 00:18:16,221
¿Mi madre celosa de Mamá Gansa?
292
00:18:16,930 --> 00:18:18,598
Darrin, créeme.
293
00:18:18,598 --> 00:18:22,393
No preciso ser bruja para saber
de asuntos de esposas.
294
00:18:22,393 --> 00:18:23,978
O algo así.
295
00:18:26,147 --> 00:18:27,357
Vamos.
296
00:18:34,989 --> 00:18:37,075
Mamá, ¿podemos entrar?
297
00:18:37,075 --> 00:18:40,703
Darrin, estoy tan contenta
de que llegaras a casa.
298
00:18:40,703 --> 00:18:45,041
Un hijo puede ser un gran consuelo
para una pobre madre desdichada.
299
00:18:45,041 --> 00:18:48,628
-¿Cómo está de la cabeza?
- No preguntes, querida.
300
00:18:48,628 --> 00:18:53,091
¿Para qué aburrirte con detalles
de mi punzante dolor?
301
00:18:57,887 --> 00:19:00,890
Creo que lo que necesita
es un poco de aire fresco.
302
00:19:11,985 --> 00:19:13,444
¿Qué sucede?
303
00:19:16,823 --> 00:19:19,284
¿Cree que podría comer una tostadita?
304
00:19:19,284 --> 00:19:23,580
Samantha, quiero saber
de qué estás sorprendida.
305
00:19:24,539 --> 00:19:26,040
Ah, de nada.
306
00:19:26,040 --> 00:19:28,585
Uno no se sorprende por nada.
307
00:19:28,585 --> 00:19:31,337
Nada que pueda interesarle.
308
00:19:31,337 --> 00:19:34,090
¿Tu peculiar tía sigue aquí?
309
00:19:34,632 --> 00:19:38,136
Sí. De hecho, está afuera, en el patio.
310
00:19:38,136 --> 00:19:40,388
Con el esposo del que te separaste.
311
00:19:42,765 --> 00:19:45,059
Bonita pareja, ¿verdad?
312
00:19:46,978 --> 00:19:51,274
Después de todo,
creo que intentaré tomar aire fresco
313
00:19:51,274 --> 00:19:53,359
para aliviar mi dolor de cabeza.
314
00:19:56,279 --> 00:20:00,575
Pero en total, he escrito
más de 500 rimas para niños.
315
00:20:01,659 --> 00:20:04,871
Estoy orgullosa de decir
que siguen difundiéndose.
316
00:20:04,871 --> 00:20:08,458
Ah, sí, sí. Uno de mis favoritos era...
317
00:20:09,292 --> 00:20:10,877
¿Cómo era?
318
00:20:10,877 --> 00:20:14,172
"Ruba duba duba,
tres hombres en una cuba..."
319
00:20:14,172 --> 00:20:16,507
Se podría decir que Frank
320
00:20:16,507 --> 00:20:20,428
es amable al hablar con la señora
sobre Ruba duba duba.
321
00:20:20,428 --> 00:20:25,266
Uno de los primeros que escribí
fue sobre Jack Sprat y su esposa.
322
00:20:25,266 --> 00:20:27,685
¿Quiere que le cuente
cómo fue que sucedió?
323
00:20:27,685 --> 00:20:29,604
Pues, sí, me gustaría.
324
00:20:31,356 --> 00:20:34,025
Pero primero, hablemos de nosotros.
325
00:20:37,820 --> 00:20:40,073
¿Por qué habré dicho eso?
326
00:20:40,073 --> 00:20:42,867
Me iba a contar sobre Jack Sprat.
327
00:20:43,117 --> 00:20:47,121
¿Se acuerda de lo que decía:
"Su esposa no podía comer grasa"?
328
00:20:47,121 --> 00:20:49,374
Qué densa, ¿no?
329
00:20:49,374 --> 00:20:54,087
Mamá Gansa, esto es fascinante.
Y quizá me cuente más
330
00:20:55,171 --> 00:20:57,966
cuando demos una vuelta
en mi carruaje nuevo.
331
00:20:59,509 --> 00:21:01,803
Eso sería un encanto.
332
00:21:01,803 --> 00:21:06,349
¿Una vuelta en mi carruaje nuevo?
Yo no tengo un carruaje nuevo.
333
00:21:06,349 --> 00:21:08,559
En el viejo estará bien.
334
00:21:08,559 --> 00:21:10,853
Ni siquiera tengo uno viejo.
335
00:21:11,270 --> 00:21:15,942
¿Para qué movernos?
Disfruto de su compañía aquí mismo.
336
00:21:18,569 --> 00:21:20,780
-¿Le importa?
- No, para nada.
337
00:21:22,198 --> 00:21:26,661
-¿Saben? Estuve pensando...
- Apuesto a que sí,
338
00:21:26,661 --> 00:21:29,372
sobre la nueva vida que le espera.
339
00:21:30,081 --> 00:21:32,542
-¿Nueva vida?
- Claro.
340
00:21:32,542 --> 00:21:36,921
- Después del divorcio, nuevo empleo.
-¿Empleo?
341
00:21:36,921 --> 00:21:39,090
Probablemente en electrónica.
342
00:21:40,008 --> 00:21:42,301
No sé nada de electrónica.
343
00:21:42,301 --> 00:21:44,595
Apuesto a que está ansiosa.
344
00:21:44,595 --> 00:21:48,016
Podría esperar un tiempo.
345
00:21:48,016 --> 00:21:51,269
¿Por qué esperar?
No te preocupes por papá.
346
00:21:53,229 --> 00:21:56,065
Va a ser muy feliz con Mamá Gansa.
347
00:22:15,293 --> 00:22:18,796
Lo que he visto no puede haber pasado.
348
00:22:19,756 --> 00:22:21,424
¿Qué ha visto?
349
00:22:22,550 --> 00:22:25,219
Mamá Gansa se convirtió en una gansa.
350
00:22:26,471 --> 00:22:30,558
Debe de ser el jerez.
Es jerez italiano. Muy fuerte.
351
00:22:30,558 --> 00:22:33,561
No, Samantha, enfrentemos los hechos.
352
00:22:33,561 --> 00:22:35,855
Comienzo a ver cosas.
353
00:22:37,273 --> 00:22:39,275
¿Mamá Gansa?
354
00:22:41,944 --> 00:22:44,155
¿Mamá Gansa, adónde fue?
355
00:22:44,155 --> 00:22:47,408
Ay, Dios. Me pregunto si habré estornudado
otro problema.
356
00:22:50,369 --> 00:22:52,288
Otro problema.
357
00:22:52,955 --> 00:22:55,291
Mamá Gansa, Mamá Gansa.
358
00:23:04,842 --> 00:23:06,427
Está bien.
359
00:23:06,719 --> 00:23:11,516
Sólo creemos que estamos viendo
un par de gafas flotando en el aire.
360
00:23:17,605 --> 00:23:21,651
Sólo creímos haber visto
un par de gafas flotando en el aire.
361
00:23:27,073 --> 00:23:29,826
Pensé que le hablaba a una gansa.
362
00:23:34,580 --> 00:23:37,333
¡Frank! Frank.
363
00:23:39,252 --> 00:23:41,212
Aquí está Papá Oso, cariño.
364
00:23:41,212 --> 00:23:43,381
Frank, quiero pedirte disculpas.
365
00:23:43,381 --> 00:23:47,135
No quiero ser la mujer del mañana.
Sólo quiero disfrutar el presente.
366
00:23:47,135 --> 00:23:50,012
Phyllis, me alegra oír eso.
367
00:23:50,012 --> 00:23:52,515
Quizá es más tarde de lo que pensamos.
368
00:23:53,015 --> 00:23:56,811
Frank, ¿viste un ganso en el patio?
369
00:23:56,811 --> 00:23:58,938
Creí haberlo visto.
370
00:23:58,938 --> 00:24:01,524
Entonces sólo puede decirse
una cosa, querido.
371
00:24:01,524 --> 00:24:06,362
Si nos estamos poniendo viejos,
lo bueno es que nos pasa lo mismo.
372
00:24:16,122 --> 00:24:18,249
Ellos sólo se están poniendo viejos.
373
00:24:18,249 --> 00:24:20,418
Yo me estoy volviendo loco.
374
00:24:20,418 --> 00:24:23,379
Yuju. ¿Esmeralda?
375
00:24:23,379 --> 00:24:25,047
Samantha, ¿qué haces?
376
00:24:25,047 --> 00:24:28,301
Intento traer a Esmeralda,
así puedes agradecerle.
377
00:24:28,301 --> 00:24:31,053
-¿Qué cosa?
- Darrin,
378
00:24:31,053 --> 00:24:33,014
cuando tu madre vino esta tarde
379
00:24:33,014 --> 00:24:36,851
estaba destrozada.
Su matrimonio estaba deshecho.
380
00:24:36,851 --> 00:24:41,772
Y ahora, gracias a Esmeralda,
dos personas salieron felices
381
00:24:41,772 --> 00:24:44,233
de la puerta de nuestra casa hacia...
382
00:24:45,401 --> 00:24:47,695
Ni una palabra más.
29328
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.