All language subtitles for Bewitched.S06E12.Samanthas.Double.Mother.Trouble.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,635 --> 00:00:10,886 Tengo el fuerte presentimiento 2 00:00:10,886 --> 00:00:12,930 de que hoy bajaré mi handicap. 3 00:00:12,930 --> 00:00:15,182 Espero que así sea, cariño. 4 00:00:15,182 --> 00:00:17,852 Cielos. Sé que te quedaste levantada con el bebé. 5 00:00:17,852 --> 00:00:19,854 Me siento mal por marcharme y dejarte. 6 00:00:19,854 --> 00:00:23,315 No seas tonto. El sábado es tu día. Disfrútalo. 7 00:00:23,315 --> 00:00:25,317 Sólo dímelo y me quedaré a ayudarte. 8 00:00:25,317 --> 00:00:26,819 Ni en sueños. 9 00:00:26,819 --> 00:00:28,904 No me importaría. 10 00:00:29,947 --> 00:00:34,827 Darrin, ¿podrías ir a bajar tu handicap mientras puedes? 11 00:00:34,827 --> 00:00:36,370 Me convenciste. 12 00:00:38,873 --> 00:00:40,374 - Adiós. - Adiós. 13 00:00:43,586 --> 00:00:46,255 Ojalá consigas un caddy que se ría de ti. 14 00:00:47,339 --> 00:00:49,717 Mami, ¿me lees Mamá Gansa? 15 00:00:49,717 --> 00:00:52,261 No puedo, cariño. Estoy planchando las camisas. 16 00:00:52,261 --> 00:00:55,556 Por favor. Me encanta Mamá Gansa. 17 00:00:55,556 --> 00:00:57,516 ¿Entonces por qué no lees los dibujos? 18 00:00:57,516 --> 00:01:01,312 Bueno, si tú lees las palabras. ¿Por favor? 19 00:01:01,312 --> 00:01:05,399 Está bien, cariño. Pero sólo un ratito. 20 00:01:11,030 --> 00:01:14,867 Bien, cariño. Veamos qué encontramos. 21 00:01:18,496 --> 00:01:20,790 Ah, éste parece bueno. 22 00:01:20,790 --> 00:01:25,252 "Pilín Pilín, el gato y el violín, la vaca saltó sobre la luna. 23 00:01:25,252 --> 00:01:29,507 "El perrito rió al ver tal arrojo, y el plato se fue con la cuchara." 24 00:01:29,507 --> 00:01:33,010 Mami, ¿por qué el plato se fue con la cuchara? 25 00:01:33,928 --> 00:01:35,805 Pues, creo que fue... 26 00:01:36,347 --> 00:01:37,765 O tal vez... 27 00:01:38,641 --> 00:01:40,559 Bien, veamos. 28 00:01:40,559 --> 00:01:45,022 El plato se fue con la cuchara porque... 29 00:01:45,022 --> 00:01:47,858 -¿Porque qué? - Porque sí. 30 00:01:51,445 --> 00:01:55,825 Ay, Dios. Tu hermanito se despertó y tiene hambre. 31 00:01:55,825 --> 00:01:59,161 No tiene hambre, mami. Sólo llora por diversión. 32 00:01:59,161 --> 00:02:02,039 ¿Quieres ver cómo lloro más fuerte que Adam? 33 00:02:02,039 --> 00:02:04,250 No, gracias, cariño. 34 00:02:04,500 --> 00:02:05,835 Puedo hacerlo. 35 00:02:06,293 --> 00:02:08,128 Sí, lo sé. 36 00:02:08,128 --> 00:02:11,048 Y si no tienes cuidado, lo harás con razón. 37 00:02:11,048 --> 00:02:13,425 Sólo estaba bromeando, mami. 38 00:02:13,425 --> 00:02:17,054 Ya sé, Tabitha. Mientras atiendo a Adam, 39 00:02:17,054 --> 00:02:20,057 ¿qué te parece si Esmeralda viene a leerte un poco? 40 00:02:20,057 --> 00:02:23,185 - Eso me gustaría. - Así lo pensé. 41 00:02:23,185 --> 00:02:25,646 ¡Yuju! ¿Esmeralda? 42 00:02:28,232 --> 00:02:29,775 ¿Sí, Samantha? 43 00:02:31,402 --> 00:02:35,322 - Hola, Esmeralda. - Hola, Tabitha, cariño. 44 00:02:35,322 --> 00:02:38,284 Me alegro de que hayas traído tus gafas. 45 00:02:38,284 --> 00:02:41,078 ¿Podrías también traer lo demás? 46 00:02:41,370 --> 00:02:44,164 Primero dime quién está en casa. 47 00:02:44,540 --> 00:02:46,500 Darrin se fue a jugar al golf. 48 00:02:47,251 --> 00:02:49,461 Entonces supongo que no hay peligro. 49 00:02:50,462 --> 00:02:52,882 Esmeralda, ¿te gusta Mamá Gansa? 50 00:02:52,882 --> 00:02:54,633 ¿Le agrado yo a ella? 51 00:02:55,718 --> 00:02:58,220 Seguro que sí, si te conociera. 52 00:02:59,430 --> 00:03:02,850 Si le lees a Tabitha, yo me ocupo de darle de comer a Adam. 53 00:03:02,850 --> 00:03:04,852 Con gusto, Samantha. 54 00:03:07,271 --> 00:03:08,606 Muy bien. 55 00:03:11,191 --> 00:03:12,693 {\an8}Es un buen libro para leer. 56 00:03:12,693 --> 00:03:15,696 {\an8}- Tiene muchos dibujos. - Sí, ya veo. 57 00:03:15,696 --> 00:03:16,906 {\an8}Mamá Gansa 58 00:03:21,994 --> 00:03:23,913 ¿Hola? 59 00:03:23,913 --> 00:03:26,248 Hola, Sra. Stephens. ¿Qué tal? 60 00:03:28,000 --> 00:03:29,209 ¿En serio? 61 00:03:30,461 --> 00:03:31,795 ¿De veras? 62 00:03:32,671 --> 00:03:34,131 ¿Enseguida? 63 00:03:35,674 --> 00:03:39,887 Pues, en realidad, estoy ocupada. 64 00:03:41,472 --> 00:03:43,766 Bueno, si es una emergencia, 65 00:03:43,766 --> 00:03:46,852 tal vez sea mejor que venga y me lo cuente. 66 00:03:46,852 --> 00:03:48,938 ¿En un par de horas? 67 00:03:50,439 --> 00:03:52,775 ¿Está en la farmacia de la esquina? 68 00:03:54,401 --> 00:03:57,655 De acuerdo, Sra. Stephens. La espero. 69 00:03:57,655 --> 00:03:58,989 Adiós. 70 00:04:00,032 --> 00:04:01,575 Cielos. 71 00:04:03,369 --> 00:04:05,454 Esmeralda, ¿quién es Mamá Gansa? 72 00:04:05,454 --> 00:04:08,082 ¿Mamá Gansa? Déjame ver. 73 00:04:08,082 --> 00:04:10,167 Mamá Gansa era... 74 00:04:11,585 --> 00:04:13,337 Mamá Gansa era... 75 00:04:23,889 --> 00:04:26,684 Ay de mí. Lo hice otra vez. 76 00:04:26,684 --> 00:04:29,520 Tengo que parar de estornudar. 77 00:04:29,520 --> 00:04:32,398 -¡Mamá Gansa! - Ah, sí. 78 00:04:32,398 --> 00:04:35,067 Yo soy Mamá Gansa. ¿Y tú quién eres, niña? 79 00:04:35,067 --> 00:04:37,945 No puedes ser la Srta. Muffet. No tienes banquillo. 80 00:04:37,945 --> 00:04:40,990 - Yo soy Tabitha. -¿Cómo llegué aquí? 81 00:04:40,990 --> 00:04:46,662 Es que soy una bruja, pero no controlo bien mis poderes. 82 00:04:46,662 --> 00:04:49,123 Y, cuando estornudo o tengo hipo, 83 00:04:49,123 --> 00:04:52,376 el acto involuntario genera poderes anormales 84 00:04:52,376 --> 00:04:56,213 que materializan los pensamientos que están más cerca de mi cerebelo. 85 00:04:57,256 --> 00:05:00,134 Sabía que habría una explicación simple. 86 00:05:00,134 --> 00:05:02,553 ¡Mami! ¡Mami! 87 00:05:02,553 --> 00:05:04,430 ¿Qué pasa, cariño? 88 00:05:04,430 --> 00:05:06,557 ¡Mira quién vino! 89 00:05:07,599 --> 00:05:10,936 ¡Ay, qué gansa! Es Mamá Desastre. Quiero decir... 90 00:05:10,936 --> 00:05:13,605 Me alegro mucho de verla, Sra. Mary. 91 00:05:13,605 --> 00:05:15,607 ¿Es usted contradictoria? 92 00:05:17,109 --> 00:05:19,153 Diría que bastante contradictoria. 93 00:05:19,153 --> 00:05:22,406 - Está enfadada. - No, sólo estoy... 94 00:05:22,406 --> 00:05:25,284 Enfadada. No la culpo. 95 00:05:25,284 --> 00:05:27,202 Qué vergüenza. 96 00:05:30,039 --> 00:05:33,834 Esmeralda, por favor, no te vayas. Enseguida bajo. 97 00:05:40,090 --> 00:05:43,427 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 98 00:05:48,307 --> 00:05:51,852 {\an8}Hechizada 99 00:06:35,938 --> 00:06:38,148 Esmeralda, vuelve. 100 00:06:38,148 --> 00:06:40,359 Se olvidó sus gafas. 101 00:06:42,986 --> 00:06:45,405 Qué buen truco. 102 00:06:45,405 --> 00:06:48,283 -¿Cómo lo hace? - No lo hace exactamente. 103 00:06:48,283 --> 00:06:51,745 Es algo que sucede cuando ella se siente mal. 104 00:06:52,204 --> 00:06:55,999 - Y se siente mal muy a menudo. - Ah, sí. 105 00:06:55,999 --> 00:06:59,002 ¿Le importaría decirme dónde estoy? 106 00:06:59,002 --> 00:07:02,798 Lo tengo en la punta de la lengua, pero no puedo acordarme. 107 00:07:03,423 --> 00:07:06,426 Estás en el siglo XX. 108 00:07:07,761 --> 00:07:09,596 Ay, qué chistoso. 109 00:07:10,681 --> 00:07:16,145 No, no, no. Esmeralda estornudó. Estás aquí a causa de su brujería. 110 00:07:16,145 --> 00:07:18,772 - Bueno, yo... - Y en un momento, 111 00:07:18,772 --> 00:07:22,025 Esmeralda estornudará de nuevo y te devolverá a tu libro. Espero. 112 00:07:22,025 --> 00:07:25,571 - Yuju. ¿Esmeralda? - Disculpe, pero ¿qué libro? 113 00:07:25,571 --> 00:07:28,073 Tu libro de rimas infantiles. 114 00:07:29,908 --> 00:07:33,912 -¡Éstas son mis rimas! - Como puedes ver. 115 00:07:33,912 --> 00:07:36,665 Ay, ¡qué encanto! 116 00:07:36,665 --> 00:07:39,960 Y decían que Pilín Pilín no duraría. 117 00:07:40,586 --> 00:07:42,754 ¿Qué saben ellos? 118 00:07:43,589 --> 00:07:45,382 ¡Yuju! ¿Esmeralda? 119 00:07:49,052 --> 00:07:51,305 Probablemente sea la Madre Hubbard. 120 00:07:51,305 --> 00:07:54,683 Quédate aquí con Tabitha, por favor. 121 00:07:54,683 --> 00:07:56,894 Pues, claro. 122 00:07:59,396 --> 00:08:02,149 ¿Me recitas Pilín Pilín? 123 00:08:06,320 --> 00:08:09,364 - Hola, Sra. Stephens. - Hola, Samantha. 124 00:08:11,992 --> 00:08:14,036 Vaya, se la ve espléndida. 125 00:08:14,036 --> 00:08:18,624 Gracias, Samantha. Me alegra que te guste mi conjunto. 126 00:08:18,624 --> 00:08:20,709 Lo compré esta mañana. 127 00:08:20,709 --> 00:08:22,586 Me alegro por usted. 128 00:08:24,838 --> 00:08:27,925 ¿Y cuál es la gran urgencia? 129 00:08:29,718 --> 00:08:31,803 Todo ha terminado, Samantha. 130 00:08:31,803 --> 00:08:34,348 -¿Qué cosa? - Mi matrimonio, querida. 131 00:08:34,556 --> 00:08:37,935 - Dejé a Frank para siempre. -¿De nuevo? 132 00:08:38,977 --> 00:08:42,147 -¿Qué sucedió? -¿Qué sucedió? 133 00:08:42,147 --> 00:08:44,983 Es imposible. Eso es lo que sucede. 134 00:08:46,360 --> 00:08:49,613 Debe de haber estado imposible con algo. 135 00:08:49,613 --> 00:08:52,741 Si él quiere vivir en el pasado, es asunto suyo. 136 00:08:52,741 --> 00:08:57,496 Soy una mujer del mañana, y trato de vestirme como tal, Samantha. 137 00:08:57,496 --> 00:08:59,456 Ah, ya lo veo. 138 00:08:59,456 --> 00:09:02,376 Parece que no le gustó su nuevo conjunto. 139 00:09:02,960 --> 00:09:05,629 En realidad, diste en el clavo. 140 00:09:05,796 --> 00:09:08,590 Eso es muy irritante. 141 00:09:09,049 --> 00:09:11,969 Por suerte puedo quedarme contigo y Darrin. 142 00:09:12,886 --> 00:09:16,265 -¿Quedarse? - Jamás pensaría en quedarme 143 00:09:16,265 --> 00:09:18,976 si no tuvieran a la fabulosa Esmeralda. 144 00:09:19,226 --> 00:09:23,939 Ah, sí. Esmeralda. Es un tesorito, ¿verdad? 145 00:09:25,065 --> 00:09:28,277 Qué fabuloso. ¿Alguien dijo "tesorito"? 146 00:09:28,277 --> 00:09:30,153 Ah, ahí estás. 147 00:09:30,153 --> 00:09:32,155 ¿Ha estado mucho tiempo aquí? 148 00:09:32,155 --> 00:09:34,866 Ah, sí. Mucho tiempo. 149 00:09:34,866 --> 00:09:37,536 Imagina no ver una persona 150 00:09:37,536 --> 00:09:41,373 y que esa persona haya estado a tu lado todo el tiempo. 151 00:09:42,291 --> 00:09:43,542 Imagínese. 152 00:09:48,755 --> 00:09:51,633 ¿Nos disculparía por un momento? 153 00:09:51,633 --> 00:09:58,181 Claro, me sentaré a descansar y trataré de no pensar en nada. 154 00:09:59,391 --> 00:10:01,310 Me agrada tu suegra. 155 00:10:01,310 --> 00:10:03,562 Sí, pero una suegra y una Mamá Gansa 156 00:10:03,562 --> 00:10:07,524 en la casa al mismo tiempo son demasiadas madres. 157 00:10:07,524 --> 00:10:10,652 Bueno, ten paciencia. Mamá Gansa se desvanecerá. 158 00:10:10,652 --> 00:10:12,904 Mis hechizos siempre lo hacen, tarde o temprano. 159 00:10:12,904 --> 00:10:16,408 Lo sé, pero quisiera que se vaya antes de que vuelva Darrin. 160 00:10:18,702 --> 00:10:21,121 ¿Preparo el cuarto de huéspedes? 161 00:10:21,496 --> 00:10:23,957 -¿Para qué? - Para tu suegra. 162 00:10:24,499 --> 00:10:28,003 Una cosa es segura: ella no va a desaparecer. 163 00:10:28,003 --> 00:10:29,755 Qué consuelo. 164 00:10:34,468 --> 00:10:37,637 Sí, será mejor que prepares el cuarto. 165 00:10:51,943 --> 00:10:54,404 Este jerez es especialmente bueno. 166 00:10:54,404 --> 00:10:56,865 - Sírvase un poco más. - Si insistes. 167 00:10:57,949 --> 00:11:01,953 ¿Sabes, Samantha? Esmeralda es extraordinaria. 168 00:11:03,538 --> 00:11:06,541 Podría haber jurado que no había nadie allí 169 00:11:06,541 --> 00:11:11,421 y, de repente, allí estaba, como salida de la nada. 170 00:11:11,421 --> 00:11:15,342 Esmeralda se enorgullece de no ser entrometida. 171 00:11:15,342 --> 00:11:19,179 Me preguntaba... No sabía que tenía visitas. 172 00:11:20,263 --> 00:11:23,475 Sra. Stephens, ella es mi tía. 173 00:11:23,475 --> 00:11:27,145 ¿Tú tía? Tonterías, niña. Soy Mamá Gansa. 174 00:11:27,854 --> 00:11:29,898 Y yo soy la Pastorcita. 175 00:11:30,732 --> 00:11:33,026 Pensé que sería la Madre Hubbard. 176 00:11:33,026 --> 00:11:37,906 Ah, no. No, no, no. Ella es la Sra. Stephens, la suegra. 177 00:11:37,906 --> 00:11:39,908 Quiero decir, mi suegra. 178 00:11:40,659 --> 00:11:42,702 ¿Tendrá un poco de requesón y suero 179 00:11:42,702 --> 00:11:44,204 para la Srta. Muffet y para mí? 180 00:11:44,204 --> 00:11:47,332 Hay un poco en la cocina. 181 00:11:47,332 --> 00:11:49,584 - Perfecto. - En el refrigerador. 182 00:11:50,085 --> 00:11:53,672 La nevera. Dice "queso cottage". 183 00:11:53,672 --> 00:11:56,091 Queso cottage. Qué raro. 184 00:11:58,093 --> 00:12:01,680 Madre Gansa. Qué raro. 185 00:12:03,181 --> 00:12:06,518 Sra. Stephens, va a tener que disculpar a mi tía. 186 00:12:08,228 --> 00:12:11,440 Ella de veras cree que es Mamá Gansa. 187 00:12:12,524 --> 00:12:14,609 Dime una cosa, Samantha. 188 00:12:15,152 --> 00:12:17,696 ¿Están todos chiflados en tu familia? 189 00:12:17,696 --> 00:12:20,323 Chiflados como brujas, Sra. Stephens. 190 00:12:30,083 --> 00:12:32,377 - Hola, Sam. - Hola. 191 00:12:32,377 --> 00:12:37,257 Perdón por irrumpir así, pero sé que Phyllis está aquí. 192 00:12:37,924 --> 00:12:40,051 ¿Qué le hace pensar que está aquí? 193 00:12:40,051 --> 00:12:43,138 Le dejó esta dirección al cartero 194 00:12:43,138 --> 00:12:46,057 en un lugar donde era difícil no verla. 195 00:12:46,057 --> 00:12:48,894 -¿Dónde la dejó? - En mi sujetador de billetes. 196 00:12:50,645 --> 00:12:54,107 Para que te acuerdes de dejar la nota en el correo. 197 00:12:54,107 --> 00:12:55,484 Adiós. 198 00:12:58,737 --> 00:13:03,033 Phyllis, sinceramente, no sé por qué estás tan enfadada. 199 00:13:04,117 --> 00:13:07,204 Eso demuestra lo insensibles que son los hombres. 200 00:13:07,204 --> 00:13:10,707 - Todo lo que dije... - Frank, sé lo que dijiste. 201 00:13:10,707 --> 00:13:14,836 - Dijiste: "Eso sí que es un conjunto." - Pues, es un conjunto. 202 00:13:14,836 --> 00:13:18,507 No te referías a eso al decir: "Eso sí que es un conjunto." 203 00:13:18,507 --> 00:13:20,258 ¿Me refería a que no es un conjunto? 204 00:13:20,258 --> 00:13:24,137 Frank, sabes muy bien a qué te referías, y no era algo agradable. 205 00:13:24,137 --> 00:13:26,264 Ahora, si me disculpas, 206 00:13:28,558 --> 00:13:31,895 me voy arriba, para agarrarme un buen dolor de cabeza. 207 00:13:34,689 --> 00:13:35,941 Mujeres. 208 00:13:36,525 --> 00:13:40,028 Creo que las inventaron para confundir a los hombres. 209 00:13:42,697 --> 00:13:45,951 ¿Y quién es este caballero? ¿El Granjero del Vallecito? 210 00:13:45,951 --> 00:13:48,703 No. Es mi suegro. 211 00:13:48,703 --> 00:13:53,792 Ella es mi tía, pero sus amigas la llaman Mamá Gansa. 212 00:13:55,460 --> 00:14:00,048 - Me alegro de conocerla, Mamá Gansa. - Yo también, amable señor. 213 00:14:00,590 --> 00:14:01,800 Bueno. 214 00:14:02,884 --> 00:14:05,887 Esta dama antigua merece muchos méritos. 215 00:14:06,805 --> 00:14:08,974 Qué bello cumplido. 216 00:14:08,974 --> 00:14:11,351 ¿Le gustaría salir al jardín conmigo 217 00:14:11,351 --> 00:14:14,604 mientras le doy a la Srta. Muffet el requesón y el suero? 218 00:14:18,567 --> 00:14:20,318 No me lo perdería por nada. 219 00:14:24,864 --> 00:14:28,618 - Sam, llegué. - Justo lo que necesitaba. 220 00:14:28,618 --> 00:14:31,329 El Niño Azul vino a romper su quietud. 221 00:14:34,457 --> 00:14:37,586 Pasaron rápido esos 18 hoyos. 222 00:14:37,586 --> 00:14:40,380 Larry olvidó reservar una hora. 223 00:14:40,380 --> 00:14:44,551 - No pudimos ni dar el primer golpe. - Entonces no bajaste tu handicap. 224 00:14:44,551 --> 00:14:47,345 No. Subí mi presión arterial. 225 00:14:47,345 --> 00:14:50,557 No hacía falta salir de casa para eso. 226 00:14:51,308 --> 00:14:52,976 Sam, ¿qué pasa? 227 00:14:52,976 --> 00:14:56,146 Aquí también tenemos un pequeño desastre. 228 00:14:57,522 --> 00:15:00,108 Para empezar, está tu madre. 229 00:15:00,108 --> 00:15:02,777 No llamaría un desastre a eso. 230 00:15:02,777 --> 00:15:05,864 Dije para empezar. Tu padre también está aquí. 231 00:15:05,864 --> 00:15:08,491 Está afuera, en el patio. 232 00:15:08,658 --> 00:15:11,119 ¿Y qué hay de terrible en eso? 233 00:15:12,037 --> 00:15:14,039 Con Mamá Gansa. 234 00:15:15,832 --> 00:15:16,958 ¿Qué? 235 00:15:17,500 --> 00:15:20,337 No es para preocuparse. 236 00:15:20,337 --> 00:15:22,297 Tabitha los está cuidando. 237 00:15:25,967 --> 00:15:28,595 Me odiaré por preguntar esto, 238 00:15:29,804 --> 00:15:32,307 pero ¿qué hace Mamá Gansa aquí? 239 00:15:33,767 --> 00:15:38,271 Yo le estaba leyendo a Tabitha, y Adam comenzó a llorar, 240 00:15:38,271 --> 00:15:41,399 así que llamé a Esmeralda para que viniera a leerle a Tabitha. 241 00:15:41,399 --> 00:15:43,318 Entonces llamó tu madre y dijo que vendría. 242 00:15:43,318 --> 00:15:44,486 Esmeralda estornudó 243 00:15:44,486 --> 00:15:46,821 y, de repente, estaban Mamá Gansa y tu madre. 244 00:15:46,821 --> 00:15:47,989 Luego llegó tu padre. 245 00:15:47,989 --> 00:15:51,785 Si Mamá Gansa no desaparece ya mismo, puede entretener a Tabitha. 246 00:15:51,785 --> 00:15:54,371 A que nunca oíste "Jack Sprat no puede comer grasa", 247 00:15:54,371 --> 00:15:55,789 narrado por su propia autora. 248 00:15:55,789 --> 00:15:59,501 ¿Cuánto tiempo más me dejarás hablar antes de matarme? 249 00:16:05,507 --> 00:16:08,718 En serio, cariño, te agradará conocer a Mamá Gansa. 250 00:16:08,718 --> 00:16:12,138 ¿Qué se supone que debo decir al conocer a Mamá Gansa? 251 00:16:12,138 --> 00:16:15,100 Intenta: "Había una vez." Le encantará. 252 00:16:15,100 --> 00:16:17,477 A veces me pregunto qué haríamos para divertirnos 253 00:16:17,477 --> 00:16:20,063 de no ser por los problemas en que nos mete tu familia. 254 00:16:20,063 --> 00:16:23,274 ¿Mi familia? Espera un momento. 255 00:16:23,274 --> 00:16:27,487 El problema empezó porque tu madre peleó con tu padre 256 00:16:27,487 --> 00:16:29,698 y se refugió en nuestra casa. 257 00:16:29,698 --> 00:16:34,369 Está bien, Samantha. Está bien. Es culpa de mi familia. Me haré cargo. 258 00:16:34,369 --> 00:16:37,872 - Bien. - Con un enfoque mortal directo. 259 00:16:37,872 --> 00:16:39,207 Voy a salir al patio, 260 00:16:39,207 --> 00:16:42,919 y le diré a mi padre que suba y se lleve a mi madre a casa. 261 00:16:45,880 --> 00:16:48,675 Cielos, cómo no se me ocurrió. 262 00:16:52,470 --> 00:16:54,222 Léeme otro, por favor. 263 00:16:54,222 --> 00:16:56,391 Está bien. Ah, aquí hay uno. 264 00:16:56,391 --> 00:17:01,604 "Jack, sé ágil. Jack, sé ligero. Jack, salta por sobre el candelero." 265 00:17:01,604 --> 00:17:03,857 Hola, todo el mundo. Espero no interrumpir. 266 00:17:03,857 --> 00:17:07,736 - Hola. - No me lo digas. Déjame adivinar. 267 00:17:07,736 --> 00:17:11,406 Georgie Porgie. Ése eres tú, ¿verdad? 268 00:17:11,406 --> 00:17:12,782 Georgie Porgie. 269 00:17:12,782 --> 00:17:16,327 No es Georgie Porgie. Es mi papá. 270 00:17:16,327 --> 00:17:19,414 Y está interrumpiendo una representación encantadora. 271 00:17:19,414 --> 00:17:23,334 - Papá, tengo que hablar contigo. - Eso puede esperar. 272 00:17:24,127 --> 00:17:25,253 ¿Cómo está la Sra. Stephens? 273 00:17:25,253 --> 00:17:28,506 Está instalada cómodamente, y creo que voy a desaparecer. 274 00:17:28,506 --> 00:17:30,258 No hay necesidad de desaparecer, 275 00:17:30,258 --> 00:17:32,719 al menos, hasta que te hayas deshecho de Mamá Gansa. 276 00:17:32,719 --> 00:17:34,846 Tú sí que sabes cómo lastimar a una bruja. 277 00:17:34,846 --> 00:17:37,265 Sólo no desaparezcas. 278 00:17:37,265 --> 00:17:40,977 Si fuera tu culpa el que tu suegro estuviera coqueteando con Mamá Gansa 279 00:17:40,977 --> 00:17:43,605 y que tu suegra esté casi desmayada arriba, 280 00:17:43,605 --> 00:17:45,315 ¿qué harías? 281 00:17:45,315 --> 00:17:47,817 Bueno, puesto de ese modo... 282 00:17:48,234 --> 00:17:50,445 De nada sirvió mi enfoque mortal directo. 283 00:17:50,445 --> 00:17:52,363 Mi padre está tan fascinado con Mamá Gansa 284 00:17:52,363 --> 00:17:54,407 que ni siquiera quiere escucharme. 285 00:17:54,407 --> 00:17:57,202 Eso podría ser una idea. 286 00:17:57,202 --> 00:18:01,247 Esmeralda, ¿puedes buscar a Tabitha y llevarla a su cuarto? 287 00:18:01,498 --> 00:18:05,126 Esto podría hacer entrar en razón a tu madre. 288 00:18:05,126 --> 00:18:08,004 ¿Podrías repasar eso más despacio, por favor? 289 00:18:08,004 --> 00:18:10,256 Cuando vea a tu padre con Mamá Gansa, 290 00:18:10,256 --> 00:18:13,343 se pondrá igual que cualquier otra esposa: celosa. 291 00:18:13,718 --> 00:18:16,221 ¿Mi madre celosa de Mamá Gansa? 292 00:18:16,930 --> 00:18:18,598 Darrin, créeme. 293 00:18:18,598 --> 00:18:22,393 No preciso ser bruja para saber de asuntos de esposas. 294 00:18:22,393 --> 00:18:23,978 O algo así. 295 00:18:26,147 --> 00:18:27,357 Vamos. 296 00:18:34,989 --> 00:18:37,075 Mamá, ¿podemos entrar? 297 00:18:37,075 --> 00:18:40,703 Darrin, estoy tan contenta de que llegaras a casa. 298 00:18:40,703 --> 00:18:45,041 Un hijo puede ser un gran consuelo para una pobre madre desdichada. 299 00:18:45,041 --> 00:18:48,628 -¿Cómo está de la cabeza? - No preguntes, querida. 300 00:18:48,628 --> 00:18:53,091 ¿Para qué aburrirte con detalles de mi punzante dolor? 301 00:18:57,887 --> 00:19:00,890 Creo que lo que necesita es un poco de aire fresco. 302 00:19:11,985 --> 00:19:13,444 ¿Qué sucede? 303 00:19:16,823 --> 00:19:19,284 ¿Cree que podría comer una tostadita? 304 00:19:19,284 --> 00:19:23,580 Samantha, quiero saber de qué estás sorprendida. 305 00:19:24,539 --> 00:19:26,040 Ah, de nada. 306 00:19:26,040 --> 00:19:28,585 Uno no se sorprende por nada. 307 00:19:28,585 --> 00:19:31,337 Nada que pueda interesarle. 308 00:19:31,337 --> 00:19:34,090 ¿Tu peculiar tía sigue aquí? 309 00:19:34,632 --> 00:19:38,136 Sí. De hecho, está afuera, en el patio. 310 00:19:38,136 --> 00:19:40,388 Con el esposo del que te separaste. 311 00:19:42,765 --> 00:19:45,059 Bonita pareja, ¿verdad? 312 00:19:46,978 --> 00:19:51,274 Después de todo, creo que intentaré tomar aire fresco 313 00:19:51,274 --> 00:19:53,359 para aliviar mi dolor de cabeza. 314 00:19:56,279 --> 00:20:00,575 Pero en total, he escrito más de 500 rimas para niños. 315 00:20:01,659 --> 00:20:04,871 Estoy orgullosa de decir que siguen difundiéndose. 316 00:20:04,871 --> 00:20:08,458 Ah, sí, sí. Uno de mis favoritos era... 317 00:20:09,292 --> 00:20:10,877 ¿Cómo era? 318 00:20:10,877 --> 00:20:14,172 "Ruba duba duba, tres hombres en una cuba..." 319 00:20:14,172 --> 00:20:16,507 Se podría decir que Frank 320 00:20:16,507 --> 00:20:20,428 es amable al hablar con la señora sobre Ruba duba duba. 321 00:20:20,428 --> 00:20:25,266 Uno de los primeros que escribí fue sobre Jack Sprat y su esposa. 322 00:20:25,266 --> 00:20:27,685 ¿Quiere que le cuente cómo fue que sucedió? 323 00:20:27,685 --> 00:20:29,604 Pues, sí, me gustaría. 324 00:20:31,356 --> 00:20:34,025 Pero primero, hablemos de nosotros. 325 00:20:37,820 --> 00:20:40,073 ¿Por qué habré dicho eso? 326 00:20:40,073 --> 00:20:42,867 Me iba a contar sobre Jack Sprat. 327 00:20:43,117 --> 00:20:47,121 ¿Se acuerda de lo que decía: "Su esposa no podía comer grasa"? 328 00:20:47,121 --> 00:20:49,374 Qué densa, ¿no? 329 00:20:49,374 --> 00:20:54,087 Mamá Gansa, esto es fascinante. Y quizá me cuente más 330 00:20:55,171 --> 00:20:57,966 cuando demos una vuelta en mi carruaje nuevo. 331 00:20:59,509 --> 00:21:01,803 Eso sería un encanto. 332 00:21:01,803 --> 00:21:06,349 ¿Una vuelta en mi carruaje nuevo? Yo no tengo un carruaje nuevo. 333 00:21:06,349 --> 00:21:08,559 En el viejo estará bien. 334 00:21:08,559 --> 00:21:10,853 Ni siquiera tengo uno viejo. 335 00:21:11,270 --> 00:21:15,942 ¿Para qué movernos? Disfruto de su compañía aquí mismo. 336 00:21:18,569 --> 00:21:20,780 -¿Le importa? - No, para nada. 337 00:21:22,198 --> 00:21:26,661 -¿Saben? Estuve pensando... - Apuesto a que sí, 338 00:21:26,661 --> 00:21:29,372 sobre la nueva vida que le espera. 339 00:21:30,081 --> 00:21:32,542 -¿Nueva vida? - Claro. 340 00:21:32,542 --> 00:21:36,921 - Después del divorcio, nuevo empleo. -¿Empleo? 341 00:21:36,921 --> 00:21:39,090 Probablemente en electrónica. 342 00:21:40,008 --> 00:21:42,301 No sé nada de electrónica. 343 00:21:42,301 --> 00:21:44,595 Apuesto a que está ansiosa. 344 00:21:44,595 --> 00:21:48,016 Podría esperar un tiempo. 345 00:21:48,016 --> 00:21:51,269 ¿Por qué esperar? No te preocupes por papá. 346 00:21:53,229 --> 00:21:56,065 Va a ser muy feliz con Mamá Gansa. 347 00:22:15,293 --> 00:22:18,796 Lo que he visto no puede haber pasado. 348 00:22:19,756 --> 00:22:21,424 ¿Qué ha visto? 349 00:22:22,550 --> 00:22:25,219 Mamá Gansa se convirtió en una gansa. 350 00:22:26,471 --> 00:22:30,558 Debe de ser el jerez. Es jerez italiano. Muy fuerte. 351 00:22:30,558 --> 00:22:33,561 No, Samantha, enfrentemos los hechos. 352 00:22:33,561 --> 00:22:35,855 Comienzo a ver cosas. 353 00:22:37,273 --> 00:22:39,275 ¿Mamá Gansa? 354 00:22:41,944 --> 00:22:44,155 ¿Mamá Gansa, adónde fue? 355 00:22:44,155 --> 00:22:47,408 Ay, Dios. Me pregunto si habré estornudado otro problema. 356 00:22:50,369 --> 00:22:52,288 Otro problema. 357 00:22:52,955 --> 00:22:55,291 Mamá Gansa, Mamá Gansa. 358 00:23:04,842 --> 00:23:06,427 Está bien. 359 00:23:06,719 --> 00:23:11,516 Sólo creemos que estamos viendo un par de gafas flotando en el aire. 360 00:23:17,605 --> 00:23:21,651 Sólo creímos haber visto un par de gafas flotando en el aire. 361 00:23:27,073 --> 00:23:29,826 Pensé que le hablaba a una gansa. 362 00:23:34,580 --> 00:23:37,333 ¡Frank! Frank. 363 00:23:39,252 --> 00:23:41,212 Aquí está Papá Oso, cariño. 364 00:23:41,212 --> 00:23:43,381 Frank, quiero pedirte disculpas. 365 00:23:43,381 --> 00:23:47,135 No quiero ser la mujer del mañana. Sólo quiero disfrutar el presente. 366 00:23:47,135 --> 00:23:50,012 Phyllis, me alegra oír eso. 367 00:23:50,012 --> 00:23:52,515 Quizá es más tarde de lo que pensamos. 368 00:23:53,015 --> 00:23:56,811 Frank, ¿viste un ganso en el patio? 369 00:23:56,811 --> 00:23:58,938 Creí haberlo visto. 370 00:23:58,938 --> 00:24:01,524 Entonces sólo puede decirse una cosa, querido. 371 00:24:01,524 --> 00:24:06,362 Si nos estamos poniendo viejos, lo bueno es que nos pasa lo mismo. 372 00:24:16,122 --> 00:24:18,249 Ellos sólo se están poniendo viejos. 373 00:24:18,249 --> 00:24:20,418 Yo me estoy volviendo loco. 374 00:24:20,418 --> 00:24:23,379 Yuju. ¿Esmeralda? 375 00:24:23,379 --> 00:24:25,047 Samantha, ¿qué haces? 376 00:24:25,047 --> 00:24:28,301 Intento traer a Esmeralda, así puedes agradecerle. 377 00:24:28,301 --> 00:24:31,053 -¿Qué cosa? - Darrin, 378 00:24:31,053 --> 00:24:33,014 cuando tu madre vino esta tarde 379 00:24:33,014 --> 00:24:36,851 estaba destrozada. Su matrimonio estaba deshecho. 380 00:24:36,851 --> 00:24:41,772 Y ahora, gracias a Esmeralda, dos personas salieron felices 381 00:24:41,772 --> 00:24:44,233 de la puerta de nuestra casa hacia... 382 00:24:45,401 --> 00:24:47,695 Ni una palabra más. 29328

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.