Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,338 --> 00:00:09,468
- Darrin, ¿qué tipo de huevos quieres?
- De gallina, si puede ser.
2
00:00:11,095 --> 00:00:14,598
-¿Fritos o revueltos?
- Elige tú. Te quiero.
3
00:00:19,562 --> 00:00:21,522
¿Qué pasa, amorcito?
4
00:00:23,524 --> 00:00:25,443
¿Extrañabas a mamá?
5
00:00:39,165 --> 00:00:42,168
"Estoy prisionero en una fábrica
de huevos duros."
6
00:00:42,877 --> 00:00:46,589
Muy bien, el hechicero que quiere
pasarse de listo me debe un huevo.
7
00:00:48,090 --> 00:00:51,302
Ése no es modo de recibir a tu padre.
8
00:00:51,302 --> 00:00:54,847
Papá, lo siento.
Pensé que podrías ser mamá o Serena.
9
00:00:54,847 --> 00:00:57,391
No pensé que te aparecerías
de un modo tan tranquilo.
10
00:00:57,391 --> 00:01:00,144
No quería molestar...
¿Cómo está el principito?
11
00:01:00,144 --> 00:01:03,189
Bien. Cada día se parece más a ti.
12
00:01:03,189 --> 00:01:06,859
Por eso mismo, mi querida hija, te concedo
13
00:01:06,859 --> 00:01:09,320
el mayor honor a mi alcance.
14
00:01:10,654 --> 00:01:12,364
Gracias, papá.
15
00:01:13,449 --> 00:01:15,451
Hola, pequeño Adam.
16
00:01:17,787 --> 00:01:20,247
Caramba, sí que está creciendo bien, ¿eh?
17
00:01:21,165 --> 00:01:23,417
Por cierto, antes de partir de Londres,
18
00:01:23,417 --> 00:01:26,712
lo inscribí en el Club de Hechiceros.
19
00:01:27,254 --> 00:01:30,466
-¿A las diez semanas de vida?
- Cuanto antes, mejor.
20
00:01:30,466 --> 00:01:32,468
Cuando quieras acordarte, será un hombre.
21
00:01:32,468 --> 00:01:35,971
Y un hombre nunca sabe cuándo
querrá pasar la noche en la gran ciudad.
22
00:01:35,971 --> 00:01:38,933
Si no pertenece al club,
tendrá que hospedarse en un hotel.
23
00:01:38,933 --> 00:01:41,143
Y eso no puede ser, ¿no es así?
24
00:01:41,602 --> 00:01:43,187
No, supongo que no.
25
00:01:43,687 --> 00:01:45,856
¿Y cómo está Tabitha?
26
00:01:45,856 --> 00:01:50,069
- Radiante como su mamá, espero.
- Salió a pasear con Esmeralda.
27
00:01:50,069 --> 00:01:52,071
Quédate a desayunar. Podrás verla luego.
28
00:01:52,071 --> 00:01:55,908
Encantado. Para mí, champán y caviar.
29
00:01:56,492 --> 00:01:58,869
Caviar de beluga, por supuesto,
30
00:01:58,869 --> 00:02:02,540
pescado en la costa norte del Mar Caspio,
durante el mes de mayo.
31
00:02:02,540 --> 00:02:05,501
- Y el champán...
- Lo siento.
32
00:02:05,501 --> 00:02:08,587
Pero no nos queda más champán
ni caviar de ningún lado.
33
00:02:08,587 --> 00:02:13,384
Tonterías. Es imposible que no tengas algo
mientras conserves tus poderes.
34
00:02:13,384 --> 00:02:17,805
Papá, basta. Ya sabes
que no uso la brujería aquí,
35
00:02:17,805 --> 00:02:20,140
salvo en extrema urgencia.
36
00:02:20,140 --> 00:02:24,353
Pero ésta es una urgencia.
Muero por un poco de caviar y champán.
37
00:02:24,353 --> 00:02:28,899
No sabes lo que es la vida
si no has probado un desayuno casero.
38
00:02:28,899 --> 00:02:34,738
El problema aquí es el ego,
el ego simplón de los mortales.
39
00:02:35,698 --> 00:02:38,450
Tu marido no quiere
que uses tus poderes naturales
40
00:02:38,450 --> 00:02:42,496
porque lo hacen sentir inferior.
Pero te aseguro
41
00:02:42,496 --> 00:02:47,501
que si le concediera esos poderes,
sus objeciones cambiarían en un santiamén.
42
00:02:47,501 --> 00:02:49,128
No coincido contigo.
43
00:02:50,170 --> 00:02:52,506
Qué agradable sorpresa,
compañía para el desayuno.
44
00:02:52,506 --> 00:02:54,884
Sí, papá siempre es una buena sorpresa.
45
00:02:54,884 --> 00:02:58,554
Vaya, qué gusto verte, Dustbin.
46
00:02:58,554 --> 00:02:59,722
Darrin.
47
00:02:59,722 --> 00:03:02,516
Hacía tiempo que no nos veíamos.
48
00:03:02,516 --> 00:03:05,352
- Yo no diría tanto.
- Darrin,
49
00:03:05,352 --> 00:03:08,522
- papá desayunará con nosotros.
- Estupendo.
50
00:03:08,522 --> 00:03:12,109
Samantha se ve fabulosa, mi querido yerno.
51
00:03:12,109 --> 00:03:14,403
Sin duda que es por todo tu cariño.
52
00:03:14,403 --> 00:03:16,780
Tu madre se equivoca al hablar de él.
53
00:03:16,780 --> 00:03:20,367
- Siéntate. Vamos.
- Gracias, señor.
54
00:03:20,492 --> 00:03:24,455
-¿Por qué tanta formalidad? Dime Maurice.
- Bien. Maurice.
55
00:03:24,455 --> 00:03:28,375
- O papá.
- Bueno, papá.
56
00:03:29,001 --> 00:03:31,170
Tenías razón. Mejor, dime señor.
57
00:03:33,339 --> 00:03:34,882
¿Qué hay para desayunar?
58
00:03:34,882 --> 00:03:38,469
Un banquete de bienvenida.
59
00:03:39,136 --> 00:03:42,431
- Te tengo una sorpresita, Darryl.
- Darrin.
60
00:03:42,765 --> 00:03:45,768
Para celebrar la llegada de mi primer nieto.
61
00:03:48,771 --> 00:03:52,483
- No hacía falta, Maurice.
- Señor.
62
00:03:52,483 --> 00:03:53,859
Señor.
63
00:03:53,859 --> 00:03:59,031
Ese reloj es sumergible, antimagnético
y tiene un radar de aviones incorporado.
64
00:03:59,031 --> 00:04:02,159
Es un ejemplar hermoso.
65
00:04:02,159 --> 00:04:05,454
- También es a prueba de golpes.
- No sé qué decir.
66
00:04:05,454 --> 00:04:08,999
Pero, lo mejor de todo,
es que puedes hacer brujería con él.
67
00:04:10,501 --> 00:04:14,171
Ahora sí sé qué decir. No, gracias.
68
00:04:15,214 --> 00:04:18,092
- Escucha, Darwood.
- Darrin.
69
00:04:18,759 --> 00:04:22,262
¿Qué tiene de malo usar el reloj
para saber la hora?
70
00:04:22,471 --> 00:04:24,556
No mencionaste que tenía esa función.
71
00:04:24,556 --> 00:04:28,143
- Verás, Dustin, muchacho...
- Es Darrin, muchacho.
72
00:04:28,143 --> 00:04:29,395
Gracias.
73
00:04:29,395 --> 00:04:32,439
Papá, si no lo quiere, ¿para qué forzarlo?
74
00:04:32,898 --> 00:04:35,985
¿Por qué tiene que ser
como el perro del hortelano?
75
00:04:35,985 --> 00:04:39,571
No es así. Es un hombre de principios.
76
00:04:39,947 --> 00:04:43,450
Querrás decir que era
un hombre de principios.
77
00:04:47,788 --> 00:04:53,085
¡Papá! Eso no es justo, sin sentido
y absolutamente despreciable.
78
00:04:53,085 --> 00:04:55,921
-¿Verdad que sí?
- Te ordeno que lo devuelvas...
79
00:04:55,921 --> 00:04:57,297
¿Qué?
80
00:05:00,134 --> 00:05:04,096
Es decir, te ruego que lo devuelvas
a como era antes.
81
00:05:09,601 --> 00:05:14,440
Mira, ¿no es una dulzura?
El perro también te está rogando.
82
00:05:17,026 --> 00:05:21,196
Lo siento, cariño.
Estabas tan hermoso, que me entusiasmé.
83
00:05:36,420 --> 00:05:39,798
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
84
00:05:44,553 --> 00:05:48,140
{\an8}Hechizada
85
00:06:29,681 --> 00:06:32,935
Antes de que Samantha baje,
entre nos, hombres,
86
00:06:32,935 --> 00:06:36,980
¿por qué no te ahorras problemas
y aceptas el reloj?
87
00:06:37,898 --> 00:06:39,525
Testarudo.
88
00:06:39,775 --> 00:06:44,404
Su alteza está abrigadito y todo está bien
en el mundo, excepto aquí.
89
00:06:45,948 --> 00:06:47,866
¿Cómo pudiste hacerle eso a Darrin?
90
00:06:47,866 --> 00:06:52,246
Primero me dices lo bien que me ves
gracias a su cariño,
91
00:06:52,246 --> 00:06:54,873
y, acto seguido, haces algo semejante.
92
00:06:56,959 --> 00:06:58,710
Ya lo sé, cariño.
93
00:06:59,336 --> 00:07:03,382
Admito que perdí los estribos,
pero con justa razón.
94
00:07:03,924 --> 00:07:07,845
Por supuesto, papá, pero recuerda:
95
00:07:07,845 --> 00:07:10,722
"La propiedad de la clemencia
es que no sea forzada."
96
00:07:10,722 --> 00:07:15,602
"Es dos veces bendita. Bendice
al que la concede y al que la recibe."
97
00:07:16,019 --> 00:07:19,064
"'Es lo que hay de más poderoso
en lo todopoderoso..."
98
00:07:19,189 --> 00:07:22,818
Y tú tienes el poder de demostrar
algo de clemencia en Darrin.
99
00:07:22,818 --> 00:07:25,696
Samantha, debiste haber sido abogada.
100
00:07:30,784 --> 00:07:33,078
Todo está bien, cariño.
101
00:07:33,078 --> 00:07:37,833
Seguro. Gracias,
desde lo más profundo de mis carrillos.
102
00:07:38,709 --> 00:07:42,754
Vamos, cariño, seamos razonables.
Mantengamos una actitud abierta.
103
00:07:42,754 --> 00:07:45,215
Abierta y decidida.
104
00:07:45,716 --> 00:07:47,217
Mira, jovencito,
105
00:07:47,217 --> 00:07:51,013
mi hija ha tenido la decencia de vivir
tu vida de mortal durante cinco años.
106
00:07:51,013 --> 00:07:53,515
-¿No es así?
- Sí.
107
00:07:53,515 --> 00:07:55,392
Lo mínimo que puedes hacer es vivir
108
00:07:55,392 --> 00:07:58,437
la otra cara de la moneda
durante unos pocos días.
109
00:07:58,437 --> 00:08:01,231
Parece una buena concesión.
110
00:08:01,857 --> 00:08:04,985
-¿Unos pocos días?
- Un día, si lo prefieres.
111
00:08:10,699 --> 00:08:13,493
- Trato hecho, señor.
- Dime Maurice.
112
00:08:16,496 --> 00:08:19,208
Ahora que se fue, me gustaría decirle
algunas otras cosas.
113
00:08:19,208 --> 00:08:24,379
Yo que tú, no lo haría. Papá no estará
visible, pero su oído siempre está alerta.
114
00:08:28,091 --> 00:08:30,260
¿Hola? Hola, Larry.
115
00:08:31,553 --> 00:08:34,932
Me retrasé por culpa
de una visita inesperada.
116
00:08:36,516 --> 00:08:39,394
Sí, ya salgo para allá. Bien. Adiós.
117
00:08:40,395 --> 00:08:43,941
- Debo apurarme.
- No has desayunado.
118
00:08:43,941 --> 00:08:45,692
Ah, cierto que sí.
119
00:08:45,692 --> 00:08:48,237
Tengo una reunión importante
y no quiero llegar tarde.
120
00:08:48,237 --> 00:08:50,656
Y sabes lo terrible que es el tránsito
a esta hora.
121
00:08:50,656 --> 00:08:53,450
¿Qué es esa tontería del tránsito?
122
00:08:53,450 --> 00:08:57,704
Sólo debes darle la orden al reloj
y estarás en la oficina.
123
00:08:58,038 --> 00:08:59,623
De hecho, Maurice, adoro conducir.
124
00:08:59,623 --> 00:09:02,125
Me relajo y escucho el informe del tránsito.
125
00:09:02,125 --> 00:09:04,378
Me estás cansando.
126
00:09:04,378 --> 00:09:08,632
- Darrin, ya conoces el carácter de papá.
- Ya lo creo.
127
00:09:09,675 --> 00:09:13,178
Te doy unas instrucciones.
128
00:09:14,304 --> 00:09:18,183
Sostienes el reloj. Te concentras
en dónde quieres estar y dices:
129
00:09:18,183 --> 00:09:21,770
Zolda, Prancan, Kopek, Lam.
130
00:09:23,146 --> 00:09:28,235
¿"Zolda, Prancan, Kopek, Lam"?
¡Qué truco sucio!
131
00:09:30,904 --> 00:09:34,408
Adiós, cariño. Te veo en la cena.
132
00:09:41,999 --> 00:09:46,420
Debo admitir algo de Darrin. Desapareció
como si lo hubiera hecho toda su vida.
133
00:09:46,420 --> 00:09:49,298
Salvo la cara de dolor que puso.
134
00:09:49,756 --> 00:09:51,091
Y esto.
135
00:09:54,970 --> 00:09:57,347
Pero mejorará con la práctica.
136
00:10:04,313 --> 00:10:07,816
Bien. Darrin necesita un par de zapatos.
137
00:10:08,984 --> 00:10:12,738
Zolda, Prancan, Kopek, Lam.
138
00:10:17,034 --> 00:10:21,830
No está mal. Un poco puntiagudos,
pero ¿qué sabe un reloj de zapatos?
139
00:10:27,294 --> 00:10:29,963
Darrin, ¿qué haces aquí?
140
00:10:30,839 --> 00:10:34,509
- Miro mis zapatos.
- Pues deben de tener alas.
141
00:10:34,509 --> 00:10:36,762
Acabo de hablar contigo por teléfono.
142
00:10:36,762 --> 00:10:40,349
Ah, sí. Pensé en hacerte una broma.
143
00:10:41,224 --> 00:10:43,852
-¿Broma?
- En realidad, es un aparato.
144
00:10:43,852 --> 00:10:47,439
Leí acerca de él en Ciencia sobre lógica,
la nueva revista.
145
00:10:47,439 --> 00:10:49,941
Lo pongo en mi dictáfono,
conectado a tu teléfono
146
00:10:49,941 --> 00:10:52,277
mediante el conducto maestro de la ficha,
147
00:10:52,277 --> 00:10:56,615
que está enchufada al gabinete del aparato
del terminal principal del cableado.
148
00:10:56,615 --> 00:10:57,908
Dobla el impulso de voz,
149
00:10:57,908 --> 00:11:00,452
la hace sonar como que estás ahí
cuando estás aquí.
150
00:11:00,452 --> 00:11:02,829
-¿No me digas?
- Funciona genial, ¿no?
151
00:11:04,247 --> 00:11:06,416
Y te engañé, ¿no?
152
00:11:07,334 --> 00:11:09,586
No sé de qué me hablas.
153
00:11:09,586 --> 00:11:13,298
Pensé que tenías mejores cosas que hacer
con tu tiempo.
154
00:11:13,298 --> 00:11:16,760
Por ejemplo, trabajar en la presentación
de Bliss Pharmaceutical.
155
00:11:16,760 --> 00:11:18,970
- En una hora tenemos que darla.
- Aquí está.
156
00:11:18,970 --> 00:11:22,224
Bien, vamos a mi oficina a revisarla.
157
00:11:23,558 --> 00:11:26,645
Por cierto, ¿de dónde son esos zapatos?
¿De Roma?
158
00:11:26,645 --> 00:11:29,106
Puede ser. ¿Por qué, te gustan?
159
00:11:29,856 --> 00:11:33,026
Sí, están muy bien,
si te gustan los puntiagudos.
160
00:11:37,406 --> 00:11:39,783
Es un jovencito precioso.
161
00:11:39,783 --> 00:11:42,828
¿Ya tienes algún indicio
de qué poderes tendrá?
162
00:11:42,953 --> 00:11:47,124
- Tiene sólo diez semanas.
-¿Y qué? A su edad, yo ya volaba.
163
00:11:47,124 --> 00:11:49,376
¿Cómo puedes acordarte de algo así?
164
00:11:49,376 --> 00:11:54,631
Si quedas atrapado en una bandada
de golondrinas emigrando, no lo olvidas.
165
00:11:57,426 --> 00:12:00,345
Sí, éste será un joven hechicero muy listo.
166
00:12:00,679 --> 00:12:05,392
Quizá sea totalmente mortal,
tal como su padre.
167
00:12:06,393 --> 00:12:08,061
Muérdete la lengua.
168
00:12:10,397 --> 00:12:13,442
Yo lo alimento, pero tú lo haces eructar.
169
00:12:14,818 --> 00:12:18,321
Ahora iré a ver qué tal va Dustbin.
170
00:12:20,365 --> 00:12:22,617
Dios santo.
171
00:12:22,617 --> 00:12:27,998
Papá, estás actuando como un suegro
de hace cien años.
172
00:12:28,957 --> 00:12:30,083
¿No es un tonto?
173
00:12:30,083 --> 00:12:32,711
No lo es.
Cuando lo conoces, es muy agradable.
174
00:12:32,711 --> 00:12:34,796
Sí, lo es.
175
00:12:41,011 --> 00:12:42,262
Bliss
JARABE PARA LA TOS
176
00:12:42,262 --> 00:12:45,390
Y cuando el Jarabe para la Tos Bliss
salga a la venta,
177
00:12:45,390 --> 00:12:49,728
{\an8}coordinamos una campaña publicitaria
por radio y TV con el siguiente eslogan:
178
00:12:49,728 --> 00:12:54,816
{\an8}"Consulte a su médico por su tos,
y le dirá que Bliss es la solución."
179
00:12:55,901 --> 00:12:58,361
Muy listo, creo.
180
00:12:58,361 --> 00:13:01,531
¿Listo? Acabará con la competencia.
181
00:13:01,531 --> 00:13:03,909
Tiene razón, supongo.
182
00:13:04,576 --> 00:13:08,205
Claro que tengo razón. Y el nuevo diseño
de la botella es una belleza.
183
00:13:08,205 --> 00:13:12,167
- Sí, es muy lindo.
-¿Pero?
184
00:13:12,167 --> 00:13:15,462
- Nada de peros.
- Bien, entonces está todo dicho.
185
00:13:15,462 --> 00:13:18,131
Claro que la botella cuadrada
con la tapa dorada,
186
00:13:18,131 --> 00:13:22,052
que fue idea de mi padre,
ha sido nuestro sello desde 1918.
187
00:13:22,844 --> 00:13:25,430
-¿En serio?
- Además de que mi padre
188
00:13:25,430 --> 00:13:29,142
siempre se ha jactado de popularizar
el Jarabe para la Tos Bliss
189
00:13:29,142 --> 00:13:30,560
sólo por el boca a boca.
190
00:13:30,560 --> 00:13:35,398
Sr. Bliss, el boca a boca es un buen modo
de esparcir la tos, no el jarabe que la cura.
191
00:13:35,398 --> 00:13:39,277
Qué gracioso. Bromea, ¿verdad?
192
00:13:40,028 --> 00:13:42,656
- Claro que sí.
- En realidad, no.
193
00:13:42,656 --> 00:13:46,868
El hecho es que sus ventas totales bajaron
un 23% en los últimos cinco años.
194
00:13:47,786 --> 00:13:50,080
Ya sé. Es horrible, ¿no?
195
00:13:50,080 --> 00:13:53,458
E innecesario.
Hay que cambiar con la época.
196
00:13:53,458 --> 00:13:55,460
Darrin quiere decir que en McMann y Tate
197
00:13:55,460 --> 00:13:59,422
estamos preparados para preservar
lo clásico y adoptar lo moderno.
198
00:14:00,090 --> 00:14:03,009
Parece una buena idea. ¿Cómo lo hacen?
199
00:14:03,593 --> 00:14:05,929
Eso, Larry, ¿cómo lo hacemos?
200
00:14:06,846 --> 00:14:09,391
Hablemos de eso durante el almuerzo.
201
00:14:09,391 --> 00:14:13,436
No puedo quedarme a almorzar. Debo estar
en una reunión de directorio esta tarde.
202
00:14:13,436 --> 00:14:14,604
Y ya estoy retrasado.
203
00:14:14,604 --> 00:14:17,691
El directorio estará encantado
con nuestro enfoque original.
204
00:14:17,691 --> 00:14:20,819
Puede ser. Pero, como ya saben,
también hemos estado hablando
205
00:14:20,819 --> 00:14:23,822
con Gilbey y Asociados
acerca de nuestra cuenta.
206
00:14:23,822 --> 00:14:25,282
No lo sabía.
207
00:14:25,282 --> 00:14:29,828
Claro, lo que Darrin decía
sobre el nuevo envase y el uso de la TV
208
00:14:29,828 --> 00:14:33,039
era una opinión netamente personal.
Él no tiene la última palabra.
209
00:14:33,039 --> 00:14:35,625
- La tengo yo.
- Larry.
210
00:14:35,625 --> 00:14:39,212
Definitivamente decidiremos
qué enfoque queremos adoptar
211
00:14:39,212 --> 00:14:42,132
en la reunión del directorio
de esta tarde, quizá.
212
00:14:46,720 --> 00:14:49,431
- Gracias por el voto de confianza.
- Darrin, perdón.
213
00:14:49,431 --> 00:14:53,393
Pero tenía que hacer algo para demostrarle
que somos fuertes y a la vez flexibles.
214
00:14:53,393 --> 00:14:55,395
Como una torre de gelatina.
215
00:14:55,395 --> 00:14:58,648
Mi teoría es que uno debe descubrir
lo que el cliente quiere
216
00:14:58,648 --> 00:15:00,942
para poder ofrecérselo.
217
00:15:01,735 --> 00:15:06,656
Sólo hay un inconveniente.
No estaremos en esa reunión de directorio.
218
00:15:08,700 --> 00:15:12,203
Bueno, Dolphin, ¿no se te ocurre nada?
219
00:15:12,579 --> 00:15:15,540
Maurice, si no le importa,
220
00:15:15,540 --> 00:15:18,627
no tengo la menor intención
de estar en esa reunión,
221
00:15:18,627 --> 00:15:20,211
- con o sin poderes.
-¿Lo ves?
222
00:15:20,211 --> 00:15:23,882
Obviamente es importante para ti,
si no, no estarías tan exaltado.
223
00:15:23,882 --> 00:15:26,635
¿Por qué no lo hablamos
durante el almuerzo?
224
00:15:26,635 --> 00:15:32,474
Conozco un encantador restaurante chino,
muy tranquilo, a sólo unos segundos.
225
00:15:32,474 --> 00:15:36,061
- Bueno, comer, tengo que comer.
- Espléndido. Vamos.
226
00:15:49,324 --> 00:15:53,953
La comida es excelente. Todo conductor
de calesa de Hong Kong come aquí.
227
00:15:53,953 --> 00:15:57,582
Qué me importa.
Me trajo a Hong Kong a la fuerza.
228
00:15:57,582 --> 00:16:01,711
Mira que traerte a la fuerza a Hong Kong.
Parece un chiste del tío Arthur.
229
00:16:02,629 --> 00:16:05,548
Maurice, le exijo que me saque de aquí
en este instante.
230
00:16:05,548 --> 00:16:08,927
Deja de preocuparte.
No te perderás la reunión de directorio.
231
00:16:08,927 --> 00:16:11,846
Claro que me la perderé.
No tengo intenciones de ir.
232
00:16:11,846 --> 00:16:14,474
-¿Por qué no?
- Porque no es algo honesto.
233
00:16:14,474 --> 00:16:17,060
Serás invisible. ¿Quién lo va a saber?
234
00:16:17,060 --> 00:16:19,229
Yo, yo lo sabré.
235
00:16:19,229 --> 00:16:25,860
Muy bien. Puedes irte de Hong Kong
cuando quieras, con tu propio poder.
236
00:16:30,615 --> 00:16:33,868
Volveré nadando antes de invocar
el poder de ese reloj.
237
00:16:33,868 --> 00:16:38,915
Dolphin, mírame a los ojos
y escúchame con mucha atención.
238
00:16:41,543 --> 00:16:47,132
Eres muy inquieto, una sombra fugaz,
un sonido distante.
239
00:16:47,132 --> 00:16:50,927
Tu vida no tiene fronteras
que no puedas pasar.
240
00:16:50,927 --> 00:16:53,930
Vives en la música, en un destello de color.
241
00:16:53,930 --> 00:16:58,643
Vives en el viento
y en la chispa de una estrella.
242
00:16:58,893 --> 00:17:02,522
Ve a esa reunión de directorio,
escucha y aprende.
243
00:17:03,356 --> 00:17:08,111
Y una vez que hayas probado
la manzana prohibida, te encantará.
244
00:17:19,414 --> 00:17:21,708
-¿Sabe, señor...?
- Dime Maurice.
245
00:17:22,792 --> 00:17:26,087
Tiene un maravilloso poder
de persuasión, Maurice.
246
00:17:26,087 --> 00:17:28,673
Sí, lo sé.
247
00:17:28,798 --> 00:17:32,469
- Será mejor que volvamos.
- Sí, claro.
248
00:17:38,099 --> 00:17:43,271
- Prancee, Zolden...
- Zolda, Prancan, Kopek, Lam.
249
00:17:43,271 --> 00:17:48,818
- No me edites.
- Zolda, Prancan, Kolum, Pek.
250
00:17:48,943 --> 00:17:52,155
- Kopek, Lam.
- Lam no trabaja hoy.
251
00:17:54,532 --> 00:17:58,536
- Kopek, Lam.
- Kopek, Lam.
252
00:18:00,288 --> 00:18:02,791
A veces me pregunto para qué me esfuerzo.
253
00:18:06,044 --> 00:18:09,798
Bien, papá, volviendo al enfoque
de Gilbey y Asociados,
254
00:18:09,798 --> 00:18:14,135
tienen un punto de vista completamente
opuesto al de McMann y Tate.
255
00:18:16,346 --> 00:18:18,973
Bien, adelante. Continúa.
256
00:18:18,973 --> 00:18:22,936
Gilbey recomienda continuar con la botella
clásica del Jarabe para la Tos Bliss.
257
00:18:22,936 --> 00:18:27,106
-¿Con la tapita dorada?
- Con la tapita dorada.
258
00:18:27,106 --> 00:18:33,655
Bien, bien. Me gusta la tapita dorada,
como a todos, ¿no?
259
00:18:33,655 --> 00:18:34,781
- Sí.
- Sí.
260
00:18:35,240 --> 00:18:40,161
Perdón por la demora. Fui a pagar la cuenta
y no tenían cambio de un millón de yenes.
261
00:18:40,161 --> 00:18:42,872
¿Qué pasa? ¿Te duele la cabeza?
262
00:18:43,122 --> 00:18:44,541
Nos van a oír.
263
00:18:44,541 --> 00:18:48,711
No. No pueden vernos ni escucharnos.
264
00:18:48,711 --> 00:18:53,758
Ahora bien, en McMann y Tate,
recomiendan usar la radio y la TV,
265
00:18:53,758 --> 00:18:55,593
y todas esas cosas.
266
00:18:55,593 --> 00:18:58,263
¿Y los de Gilbey? ¿Qué plan tienen?
267
00:18:58,263 --> 00:19:00,723
La distribución clásica de publicidad
por correo.
268
00:19:00,723 --> 00:19:03,226
Bueno, ¿qué opinas, hijo?
269
00:19:03,226 --> 00:19:07,939
Bueno, señor, opino que...
Me gustaría escuchar su opinión primero.
270
00:19:09,357 --> 00:19:14,696
Chico listo, respetas a tu padre.
Va a llegar lejos, ¿no es así?
271
00:19:15,113 --> 00:19:16,614
- Así es.
- Así es.
272
00:19:17,240 --> 00:19:20,326
Padre listo. ¿Viste cómo controla a su hijo?
273
00:19:20,326 --> 00:19:22,704
- Me pregunto cómo lo hará.
- Por favor.
274
00:19:22,704 --> 00:19:27,125
- Ya te dije que no nos oyen.
- No, a ellos. No puedo escucharlos yo.
275
00:19:29,878 --> 00:19:33,339
Hemos estado en esta industria
durante 50 años. ¿No es así?
276
00:19:33,339 --> 00:19:34,424
- Así es.
- Así es.
277
00:19:34,424 --> 00:19:38,386
Si funcionó durante 50 años,
funcionará durante 51. ¿No es así?
278
00:19:38,386 --> 00:19:40,054
- Así es.
- Así es.
279
00:19:41,180 --> 00:19:44,976
- Para mí, hay que elegir a Gilbey.
- Vamos con la estrategia de Gilbey.
280
00:19:48,563 --> 00:19:51,649
- Zolda, Prancan...
- Piénsalo solamente, muchacho.
281
00:19:56,112 --> 00:19:58,031
Lo ha hecho maravillosamente.
282
00:19:58,031 --> 00:20:00,617
Bueno, sé cuándo no me necesitan.
283
00:20:08,291 --> 00:20:14,380
Darrin, por el amor de Dios, ¿qué haces
en mi oficina? No te oí entrar.
284
00:20:14,380 --> 00:20:19,177
Es por los zapatos. Además de puntiagudos,
también son silenciosos.
285
00:20:22,513 --> 00:20:25,308
Aún no me llaman de Bliss.
¿Qué crees que signifique?
286
00:20:25,308 --> 00:20:28,645
Creo que significa
que Gilbey nos ganó la cuenta.
287
00:20:28,645 --> 00:20:31,773
-¿Quién te preguntó?
- Pero sé cómo recuperarla.
288
00:20:31,773 --> 00:20:36,819
¿Recuperarla? Aún no la hemos perdido.
Sólo te dije que no llamaron.
289
00:20:37,278 --> 00:20:42,200
- Larry, tengo información confidencial.
-¿En serio?
290
00:20:42,450 --> 00:20:47,288
La única manera de obtener la cuenta
es dándole a Bliss padre lo que quiere.
291
00:20:47,413 --> 00:20:48,581
¿Y qué es?
292
00:20:48,581 --> 00:20:51,960
Su tapita dorada
y un enfoque de ventas de los años treinta.
293
00:20:53,002 --> 00:20:56,130
- Darrin, ¿estás seguro?
- Te apuesto mi empleo.
294
00:20:57,048 --> 00:21:00,426
Ya lo has hecho.
Prepara los nuevos bocetos.
295
00:21:00,426 --> 00:21:04,180
Llamaré a Bliss y trataré de convencerlo
de tener otra reunión.
296
00:21:09,227 --> 00:21:12,230
Darrin, si no te importa, ésta es mi oficina.
297
00:21:15,191 --> 00:21:19,112
Hablé con Bliss, hijo, y le di a entender
que cambiamos nuestro enfoque moderno
298
00:21:19,112 --> 00:21:22,532
por un concepto más clásico,
y le gustó la idea.
299
00:21:23,074 --> 00:21:26,828
Larry, tendrás que acostumbrarte a algo:
nunca me equivoco.
300
00:21:26,828 --> 00:21:28,788
Puede que nunca te equivoques,
301
00:21:28,788 --> 00:21:32,417
pero no podré acostumbrarme
a escucharte que lo digas.
302
00:21:33,126 --> 00:21:36,629
Sí. Bueno, será mejor que pase esto
al departamento de arte.
303
00:21:36,629 --> 00:21:39,757
Darrin, ¿cómo conseguiste
esa información confidencial?
304
00:21:40,508 --> 00:21:43,553
Larry, si te lo dijera, no me creerías.
305
00:21:44,721 --> 00:21:46,347
Sinvergüenza.
306
00:21:52,145 --> 00:21:57,066
Hoy Bliss Pharmaceutical,
mañana, el mundo.
307
00:22:05,324 --> 00:22:09,412
Debiste haberlo visto, Samantha,
haciendo magia como todo un profesional.
308
00:22:09,412 --> 00:22:12,582
Recuerda que prometió usar el poder
solamente por un día,
309
00:22:12,582 --> 00:22:15,126
después de eso,
seguro que volverá a la normalidad.
310
00:22:15,126 --> 00:22:19,756
Lo dudo, Samantha.
Acaba de morder la manzana prohibida.
311
00:22:19,756 --> 00:22:24,510
Acaba de dar el puntapié inicial.
Acaba de degustar el poder.
312
00:22:24,677 --> 00:22:28,181
Es como el pâté de foie gras.
Una vez que empiezas, no puedes parar.
313
00:22:28,181 --> 00:22:30,141
No conoces a Darrin.
314
00:22:30,558 --> 00:22:34,562
Conozco a los mortales.
Son muy poco tenaces.
315
00:22:34,812 --> 00:22:37,607
Darrin es un ser humano excepcional.
316
00:22:37,774 --> 00:22:41,944
Tu lealtad es digna de elogio, querida,
pero tienes la perspectiva distorsionada.
317
00:22:41,944 --> 00:22:47,742
No es cierto. Es un ser sensible,
de principios y juzga bien el carácter.
318
00:22:49,077 --> 00:22:53,164
-¿Qué pasa?
- Aquí viene el juez. Adiós, querida.
319
00:22:54,999 --> 00:22:56,501
Adiós, papá.
320
00:22:59,087 --> 00:23:00,671
Hola, cariño.
321
00:23:01,923 --> 00:23:04,258
Hola, cariño. ¿Adivina qué pasó hoy?
322
00:23:04,258 --> 00:23:06,511
¿Puedes esperar?
Tengo excelentes noticias.
323
00:23:06,511 --> 00:23:10,306
- Yo también.
- Sam, tengo que contarte esto.
324
00:23:10,306 --> 00:23:13,226
Llegué a la conclusión
de que tu padre tiene razón.
325
00:23:13,226 --> 00:23:16,562
No, escucha.
Me casé contigo por lo que eres.
326
00:23:16,562 --> 00:23:19,524
Si te quiero lo suficiente,
tengo que aceptarlo.
327
00:23:19,524 --> 00:23:23,027
Y no tengo derecho a hacerte renunciar
a tu herencia natural.
328
00:23:23,027 --> 00:23:26,197
- Eso es cosa del pasado.
-¿Del pasado?
329
00:23:26,197 --> 00:23:29,492
Sí, tu padre tiene razón.
330
00:23:29,492 --> 00:23:33,287
Te mereces todo lo que no he podido darte.
331
00:23:34,580 --> 00:23:39,919
- Darrin, tengo todo lo que quiero.
- No es suficiente.
332
00:23:39,919 --> 00:23:43,548
Para cuando pueda comprarte un tapado
de visón, estarán extintos.
333
00:23:43,756 --> 00:23:47,093
Sólo sugiero que aceleremos las cosas.
334
00:23:47,093 --> 00:23:49,679
Ahora dime, ¿cuál es la buena noticia?
335
00:23:50,179 --> 00:23:54,809
Bueno, se trata del bebé. Hoy dio vuelta.
336
00:23:56,018 --> 00:24:01,149
-¿Dio vuelta qué?
- Giró sobre sí mismo.
337
00:24:02,358 --> 00:24:08,114
Genial. Celebremos.
¿Qué tal si cenamos en Maxim's en París?
338
00:24:08,447 --> 00:24:13,619
Darrin, ¿te importaría pasar
una velada tranquila en casa?
339
00:24:14,078 --> 00:24:17,081
Tu buena noticia me ha dejado agotada.
340
00:24:17,081 --> 00:24:21,335
Sabía que te iba a emocionar.
Así que cenaremos tranquilos en casa.
341
00:24:21,335 --> 00:24:23,337
Iré a darme un baño.
342
00:24:25,798 --> 00:24:28,092
Acaba de morder la manzana prohibida.
343
00:24:28,092 --> 00:24:33,097
Acaba de dar el puntapié inicial.
Acaba de degustar el poder.
344
00:24:33,097 --> 00:24:36,851
Es como el pâté de foie gras.
Una vez que empiezas, no puedes parar.
345
00:24:36,851 --> 00:24:42,231
Darrin no. Ha sido un día ajetreado para él.
346
00:24:43,065 --> 00:24:46,235
Esta noche descansará
y volverá a recuperar la razón.
347
00:24:47,778 --> 00:24:48,946
Espero.
348
00:24:49,906 --> 00:24:54,035
No se pierdan la segunda parte
la próxima semana en Hechizada.
30036
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.