Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,842 --> 00:00:10,302
Samantha, me alegra encontrarte.
2
00:00:10,302 --> 00:00:13,514
Buenos días, madre.
¿Cuántas veces puedo adivinar?
3
00:00:13,514 --> 00:00:17,560
Es para una fiesta de disfraces
que hará la duquesa.
4
00:00:17,560 --> 00:00:21,272
Sam, no tengo tiempo para desayunar,
así que olvida los huevos y...
5
00:00:21,272 --> 00:00:23,941
Y también olvida el desayuno.
Buenos días, Endora.
6
00:00:23,941 --> 00:00:25,025
Debes acompañarme.
7
00:00:25,025 --> 00:00:27,945
Serán tus primeras vacaciones
desde la llegada del bebé.
8
00:00:27,945 --> 00:00:31,615
- Madre, Darrin te dio los buenos días.
-¿Quién?
9
00:00:31,615 --> 00:00:34,827
Ah, él. Deprisa, cariño, o llegaremos tarde.
10
00:00:34,827 --> 00:00:39,165
Olvidaré su grosería, Endora.
Sé que es fiel a su esencia.
11
00:00:39,749 --> 00:00:42,752
Hay una vibración molesta en esta casa,
12
00:00:42,752 --> 00:00:44,962
y deseo que desaparezca.
13
00:00:46,088 --> 00:00:48,549
Todos debemos vestirnos
como versos infantiles.
14
00:00:48,549 --> 00:00:52,762
Yo iré como la Reina de Corazones,
pero debo hallar una máscara.
15
00:00:53,262 --> 00:00:56,056
-¿Qué tiene de malo la que lleva?
- Si no te callas...
16
00:00:56,056 --> 00:00:58,934
-¿Puedo recordarle que...?
- ...yo te haré callar.
17
00:01:02,646 --> 00:01:05,900
Madre, ábrelo de inmediato.
18
00:01:05,900 --> 00:01:06,984
Desde luego.
19
00:01:06,984 --> 00:01:11,447
Apenas decidamos
qué disfraz usarás para el baile.
20
00:01:11,447 --> 00:01:15,284
Me niego a discutirlo siquiera
hasta que le quites eso.
21
00:01:15,534 --> 00:01:17,161
¡Maldición!
22
00:01:17,828 --> 00:01:19,747
Y es definitivo, vieja...
23
00:01:19,747 --> 00:01:22,333
-¡Darrin!
-¿Qué fue eso?
24
00:01:22,625 --> 00:01:25,753
Estoy harto de que tu madre
aparezca sin avisar.
25
00:01:25,753 --> 00:01:27,254
La Constitución nos garantiza
26
00:01:27,254 --> 00:01:29,673
el derecho de proteger el hogar
de los invasores.
27
00:01:29,673 --> 00:01:31,258
Así que grábate bien esto.
28
00:01:31,258 --> 00:01:34,094
¡Tu madre ya no es bienvenida en esta casa!
29
00:01:34,094 --> 00:01:36,597
Darrin, no puedes hacerle eso a mamá.
30
00:01:36,597 --> 00:01:38,390
- Puedo y lo haré.
- Pero...
31
00:01:38,390 --> 00:01:40,351
¡Y es definitivo!
32
00:01:42,853 --> 00:01:45,189
Madre...
33
00:01:45,773 --> 00:01:50,486
Madre, no vas a enojarte, ¿verdad?
34
00:02:05,125 --> 00:02:07,294
Vas a enojarte.
35
00:02:09,213 --> 00:02:12,216
Madre, debes recordar
que Darrin es un hombre,
36
00:02:12,216 --> 00:02:17,137
un mortal con orgullo de mortal.
Y tú ya lo has lastimado demasiado.
37
00:02:17,137 --> 00:02:19,181
¿Dices que es un hombre?
38
00:02:19,181 --> 00:02:22,476
- Yo digo que es un ratón.
- Eso no es verdad.
39
00:02:22,476 --> 00:02:24,562
Ya veremos.
40
00:02:25,729 --> 00:02:27,314
¿Qué quieres decir?
41
00:02:27,314 --> 00:02:30,401
Le doy hasta la medianoche
para retirar su ultimátum.
42
00:02:30,401 --> 00:02:33,529
Si lo hace, será un hombre.
Si no, será un ratón.
43
00:02:35,072 --> 00:02:37,074
¡No te atreverás!
44
00:02:37,825 --> 00:02:40,494
- Para siempre.
- Sí te atreverás.
45
00:02:46,584 --> 00:02:49,086
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
46
00:02:54,508 --> 00:02:57,928
{\an8}Hechizada
47
00:03:39,261 --> 00:03:41,347
Pociones Potentes de Postlethwaite
48
00:03:48,354 --> 00:03:49,688
Disculpe.
49
00:03:52,983 --> 00:03:56,445
Hola, linda. No te oí entrar.
50
00:03:56,445 --> 00:03:58,989
Hola. Me envía Esmeralda.
51
00:04:05,204 --> 00:04:10,459
¿En qué puedo ayudarte?
Hoy tenemos ofertas especiales.
52
00:04:10,459 --> 00:04:13,087
Ojo de tritón a mitad de precio.
53
00:04:13,087 --> 00:04:15,673
Uñas de pie de murciélago,
20% de descuento.
54
00:04:16,674 --> 00:04:18,676
Bueno, gracias, pero...
55
00:04:18,676 --> 00:04:21,011
Lo que busco es un anti-hechizo
56
00:04:21,011 --> 00:04:24,682
que evite que mi esposo
sea convertido en ratón.
57
00:04:24,682 --> 00:04:27,559
Creo que tengo lo que buscas.
58
00:04:27,559 --> 00:04:30,521
Sí. Está por aquí.
59
00:04:33,482 --> 00:04:39,530
Lo obtuve de un médico brujo
de Tanganyika.
60
00:04:40,239 --> 00:04:42,950
¿Eso repelerá un hechizo maligno?
61
00:04:42,950 --> 00:04:46,870
Ahora que lo pienso,
no le sirvió de mucho al médico brujo.
62
00:04:46,870 --> 00:04:49,123
Me lo dejó en su testamento.
63
00:04:53,752 --> 00:04:57,506
Mejor miremos en el gran libro.
64
00:04:58,382 --> 00:05:00,342
Está por aquí.
65
00:05:29,079 --> 00:05:30,247
Ahí.
66
00:05:32,082 --> 00:05:33,584
Veamos.
67
00:05:36,086 --> 00:05:38,881
Sí. Aquí está.
68
00:05:38,881 --> 00:05:44,636
"Hechizo para evitar que un sujeto
sea convertido en ratón."
69
00:05:45,012 --> 00:05:46,138
Bromea.
70
00:05:46,138 --> 00:05:49,933
Bueno, no por nada publican
un libro de semejante tamaño.
71
00:05:50,225 --> 00:05:52,269
Ahora recuerdo.
72
00:05:54,772 --> 00:05:56,732
Consta de tres partes.
73
00:05:58,901 --> 00:06:04,448
"Para anular el hechizo, el sujeto
debe intentar tocar un búfalo entre los ojos.
74
00:06:07,576 --> 00:06:12,581
"Luego, bajo el agua,
deberá beber la poción que se le dé."
75
00:06:12,581 --> 00:06:15,459
-¿Bajo el agua?
- Bajo el agua.
76
00:06:17,127 --> 00:06:21,340
"El último de tres,
escucha y presta atención.
77
00:06:21,340 --> 00:06:26,095
"Debe volar sobre el agua de día en...
78
00:06:26,095 --> 00:06:28,889
-¿"En la oscuridad."?
- En la oscuridad.
79
00:06:28,889 --> 00:06:32,643
Bueno, puedo invocar al búfalo,
80
00:06:32,643 --> 00:06:35,437
pero ¿cómo hago que alguien beba
una poción bajo el agua,
81
00:06:35,437 --> 00:06:37,689
o vuele de día en la oscuridad?
82
00:06:37,689 --> 00:06:43,695
No sé. Pero cada vez que aciertes,
oirás una campana.
83
00:06:43,695 --> 00:06:46,490
- Es imposible.
- Bueno, no es sencillo.
84
00:06:46,490 --> 00:06:51,662
En especial, ya que debe hacerse
sin que el sujeto lo sepa.
85
00:06:51,662 --> 00:06:52,788
Imposible.
86
00:06:52,788 --> 00:06:56,041
Tampoco puedes usar la brujería.
87
00:06:56,041 --> 00:06:59,920
- Mejor lo olvido.
- Sí, sería lo mejor.
88
00:06:59,920 --> 00:07:04,424
Estar casada con un ratón no es tan terrible.
89
00:07:04,424 --> 00:07:06,218
Bien, envuélvalo.
90
00:07:08,345 --> 00:07:11,849
Tengo una sola palabra
para estos planos: sensacionales.
91
00:07:11,849 --> 00:07:13,475
¿De veras te gustan?
92
00:07:13,475 --> 00:07:16,603
No, sólo lo digo para estar de tu lado.
93
00:07:16,603 --> 00:07:17,813
Gracias, Larry.
94
00:07:17,813 --> 00:07:21,984
Darrin, quiero estar totalmente seguro
de este material.
95
00:07:21,984 --> 00:07:25,070
Frazer y Kolten no sólo serán
fuertes competidores
96
00:07:25,070 --> 00:07:27,197
de la cuenta Illinois Meatpackers,
97
00:07:27,197 --> 00:07:29,449
sino que sé que harán lo que sea
98
00:07:29,449 --> 00:07:31,994
para ver nuestras propuestas de campaña.
99
00:07:31,994 --> 00:07:36,165
-¿De veras crees que intentarán robarlas?
- No quiero arriesgarme.
100
00:07:36,165 --> 00:07:37,416
{\an8}Larry, antes de cerrarlo,
101
00:07:37,416 --> 00:07:41,211
{\an8}¿puedo ver las ideas que se le ocurrieron
a los otros muchachos?
102
00:07:41,920 --> 00:07:43,839
No me malinterpretes,
103
00:07:43,839 --> 00:07:47,509
pero cuando digo seguridad,
hablo de seguridad absoluta.
104
00:07:47,509 --> 00:07:50,470
Por eso dividí la tarea entre los tres.
105
00:07:50,470 --> 00:07:54,725
¿No es un poco tonto?
También tengo la llave de ese gabinete.
106
00:07:55,225 --> 00:07:57,561
Lo sé. Dámela.
107
00:07:59,897 --> 00:08:03,066
Me sorprende que no contrataras
un guardia de seguridad.
108
00:08:03,066 --> 00:08:05,611
Vendrá esta tarde.
109
00:08:11,700 --> 00:08:13,744
¿Sí? Se lo diré.
110
00:08:15,287 --> 00:08:18,165
Vino Sam con Tabitha. ¿Las hago pasar?
111
00:08:18,165 --> 00:08:19,291
¿Qué?
112
00:08:19,291 --> 00:08:23,295
¿Dejaras que dos amenazas como ésas
se acerquen tanto al plan maestro?
113
00:08:23,295 --> 00:08:27,174
Está bien. Creo que exageré un poco.
Quédate con tu llave.
114
00:08:27,174 --> 00:08:29,593
No, Larry, quiero que tú la tengas.
115
00:08:30,594 --> 00:08:34,014
- No la quiero.
- Toma, Larry.
116
00:08:35,933 --> 00:08:37,768
Quédatela. Es una orden.
117
00:08:39,478 --> 00:08:44,233
"Para anular el hechizo, el sujeto debe
intentar tocar un búfalo entre los ojos."
118
00:08:44,233 --> 00:08:47,152
Tengo un búfalo en mi libro de animales.
119
00:08:47,152 --> 00:08:49,488
Sí, ya sé, cariño.
120
00:08:49,488 --> 00:08:51,698
Y si logramos
que papá nos lleve al zoológico,
121
00:08:51,698 --> 00:08:54,117
conocerás a uno en persona.
122
00:08:55,077 --> 00:08:57,120
- Hola, cariño.
- Hola.
123
00:08:57,287 --> 00:08:59,831
-¿Puedes, papi?
-¿Qué cosa?
124
00:08:59,831 --> 00:09:03,001
Íbamos a almorzar en el zoológico
y nos gustaría que vinieras.
125
00:09:03,001 --> 00:09:05,254
No puedo. Tengo trabajo que hacer.
126
00:09:05,254 --> 00:09:08,632
- Bueno, pero tienes que comer.
- Comeré un sándwich que pedí.
127
00:09:09,508 --> 00:09:10,801
Tengo una idea.
128
00:09:10,801 --> 00:09:14,429
¿Por qué no comes el sándwich
por el camino y ahorras tiempo?
129
00:09:14,429 --> 00:09:17,015
Samantha, lo que dices no tiene sentido.
130
00:09:17,015 --> 00:09:19,559
Es que Tabitha está muy entusiasmada.
131
00:09:19,559 --> 00:09:21,395
¿No, cariño?
132
00:09:21,395 --> 00:09:24,982
- Pueden ir sin mí, ¿no?
- No. No sería lo mismo.
133
00:09:24,982 --> 00:09:27,234
Darrin, ¿me prestas tu llave del baño?
134
00:09:27,234 --> 00:09:29,236
Betty no está en su escritorio. Perdón.
135
00:09:29,236 --> 00:09:33,073
Está bien. Ralph, ella es mi esposa,
Samantha, y mi hija, Tabitha.
136
00:09:33,073 --> 00:09:34,449
- Ralph Jackman.
-¿Qué tal?
137
00:09:34,449 --> 00:09:36,660
Me alegra conocerla al fin.
138
00:09:36,660 --> 00:09:41,081
He intentado convencer a Darrin para
proponerlo como socio de nuestro club.
139
00:09:42,582 --> 00:09:45,752
Sí, me parece recordarlo.
140
00:09:45,752 --> 00:09:49,548
Tenemos una organización de servicio,
y hacemos obras de caridad.
141
00:09:49,548 --> 00:09:54,845
Y somos muy selectivos con los socios
de la Real Orden de los Búfalos.
142
00:09:58,181 --> 00:10:03,145
Bueno, suena
como una organización provechosa.
143
00:10:04,354 --> 00:10:08,525
Sí, Ralph.
Te prometí que lo pensaría muy seriamente.
144
00:10:08,525 --> 00:10:10,193
No quiero causar una mala impresión.
145
00:10:10,193 --> 00:10:13,697
La pasamos de maravilla.
Boliche, picnics, fiestas...
146
00:10:13,697 --> 00:10:15,615
- Sí, suena divertidísimo.
- Lo es.
147
00:10:15,615 --> 00:10:20,203
Disculpe, pero parece que tiene una mancha
justo ahí.
148
00:10:24,124 --> 00:10:26,418
No. No se le quitó. ¿Me permite?
149
00:10:27,627 --> 00:10:29,129
¿Tienes agua?
150
00:10:29,129 --> 00:10:32,549
Está bien.
De todos modos, iba para el baño.
151
00:10:37,637 --> 00:10:40,557
Límpiale esa manchita.
152
00:10:44,394 --> 00:10:47,981
- Mami, sonó el timbre.
-¿Timbre?
153
00:10:47,981 --> 00:10:52,444
Bueno, nunca se sabe. Quizás Larry instaló
una alarma de seguridad.
154
00:10:52,444 --> 00:10:55,322
Puede ser. Encantado de conocerla.
155
00:10:55,322 --> 00:10:57,324
Tiraré esto cuando vuelva.
156
00:10:57,324 --> 00:11:00,410
- Piensa en lo de los Búfalos.
- Lo haré, Ralph.
157
00:11:02,162 --> 00:11:05,332
Sam, debo volver a trabajar.
Que se diviertan en el zoológico.
158
00:11:05,332 --> 00:11:09,878
¿El zoológico? Creo que podemos esperar
hasta que tú puedas ir.
159
00:11:12,339 --> 00:11:15,133
Darrin,
160
00:11:16,259 --> 00:11:18,178
no te ves bien.
161
00:11:18,178 --> 00:11:19,805
Me siento bien.
162
00:11:19,805 --> 00:11:24,518
Bueno, hay un virus dando vueltas,
y te ves terriblemente pálido.
163
00:11:25,560 --> 00:11:27,270
No me pasa nada.
164
00:11:27,270 --> 00:11:31,608
Lo mismo le dijo Ed Bigelow a su esposa,
y terminó en el hospital.
165
00:11:31,775 --> 00:11:34,611
- Sam, se fracturó la pierna.
- Exacto.
166
00:11:34,778 --> 00:11:37,531
Creo que deberías venir a casa
por las dudas.
167
00:11:37,531 --> 00:11:38,782
Darrin...
168
00:11:39,157 --> 00:11:41,451
No sabía que seguías aquí, Sam.
Hola, Tabitha.
169
00:11:41,451 --> 00:11:43,537
Hola, tío Larry.
170
00:11:43,537 --> 00:11:46,164
¿El chico genio te contó
sobre su último triunfo?
171
00:11:46,164 --> 00:11:50,460
Larry, me alegra que estés aquí.
Creo que está enfermo.
172
00:11:50,460 --> 00:11:53,505
- Sam...
- Luce un poco sonrojado.
173
00:11:53,505 --> 00:11:55,048
Dijo que lucía pálido.
174
00:11:55,048 --> 00:11:58,385
Hace un momento, ahora estás sonrojado.
Eso no es bueno.
175
00:11:58,385 --> 00:12:01,263
Darrin, debes estar bien
para nuestra propuesta en Chicago.
176
00:12:01,263 --> 00:12:05,642
- Mejor tómate el resto del día libre.
- Te digo que me siento bien.
177
00:12:05,642 --> 00:12:10,605
No entiendo por qué los hombres creen
que enfermarse es signo de debilidad.
178
00:12:10,605 --> 00:12:14,609
-¡No estoy enfermo!
- Adiós, Darrin, y es una orden.
179
00:12:14,609 --> 00:12:17,863
-¿Qué hay de los planos de McKinley?
- Llévalos a la cama contigo.
180
00:12:17,863 --> 00:12:20,073
- Mantenme al tanto, Sam.
- Claro, Larry.
181
00:12:20,073 --> 00:12:23,160
Vamos, Tabitha. Llevaremos a papá a casa.
182
00:12:29,583 --> 00:12:34,588
"Luego, bajo el agua,
deberá beber la poción que se le dé."
183
00:12:35,130 --> 00:12:38,925
Ahora debo meterlo a la tina. Veamos.
184
00:12:40,927 --> 00:12:43,805
Vaya. Meto esto aquí.
185
00:12:45,265 --> 00:12:49,186
Sólo debo colocar la poción aquí dentro
186
00:12:49,186 --> 00:12:51,688
y hacer que meta la cabeza bajo el agua.
187
00:12:51,688 --> 00:12:55,400
Esto es ridículo. Debo hacerlo.
188
00:13:08,622 --> 00:13:12,209
-¿Cómo te sientes?
- Como víctima de un secuestro.
189
00:13:12,209 --> 00:13:16,505
Cariño, acerca de que mamá
no venga a casa.
190
00:13:16,505 --> 00:13:20,967
No intentaré hacerte cambiar de opinión,
pero ¿acaso cambiaste de opinión?
191
00:13:20,967 --> 00:13:22,427
No.
192
00:13:23,011 --> 00:13:26,014
- Entonces, mejor toma un baño.
-¿Qué?
193
00:13:26,014 --> 00:13:30,227
Un lindo baño caliente es
justo lo que necesitas.
194
00:13:30,227 --> 00:13:32,062
Sam, no tengo nada.
195
00:13:32,062 --> 00:13:35,607
Si así fuera,
¿por qué empeorarlo tomando un baño?
196
00:13:35,607 --> 00:13:38,401
Y ¿qué escondes ahí atrás?
197
00:13:40,820 --> 00:13:42,197
Medicina.
198
00:13:42,197 --> 00:13:45,825
Supongo que también vas a discutir
sobre tomarla.
199
00:13:45,825 --> 00:13:48,662
Si eso te hace feliz, me encantará tomarla.
200
00:13:48,662 --> 00:13:50,705
-¿De veras?
- Sí.
201
00:13:50,705 --> 00:13:53,291
- Pero ¿no tomarás un baño?
- No.
202
00:13:59,506 --> 00:14:02,509
Está bien, cariño. Como quieras.
203
00:14:15,772 --> 00:14:18,692
Muy bien. Abre la boca.
204
00:14:20,443 --> 00:14:23,738
-¿Para qué es eso?
-¿Para qué crees? Es un vaso de agua.
205
00:14:30,662 --> 00:14:33,498
- Ahí está otra vez.
-¿Qué cosa?
206
00:14:33,498 --> 00:14:35,667
Esa campana. La que oímos en la oficina.
207
00:14:35,667 --> 00:14:39,838
Cariño, te debe haber subido la fiebre.
Estás oyendo cosas.
208
00:14:45,927 --> 00:14:48,847
Pedí un guardia de civil
porque algunos de mis empleados
209
00:14:48,847 --> 00:14:51,391
se han burlado
de mis medidas de seguridad.
210
00:14:51,391 --> 00:14:52,601
Entiendo.
211
00:14:52,601 --> 00:14:55,270
Los papeles que queremos proteger
están en este gabinete.
212
00:14:55,270 --> 00:15:00,358
Para usted no serán mucho,
pero representan una fortuna para nosotros.
213
00:15:00,358 --> 00:15:02,444
Sólo hay dos llaves de este gabinete.
214
00:15:02,444 --> 00:15:04,446
La mía y la del Sr. Stephens,
215
00:15:04,446 --> 00:15:07,657
que se fue a casa enfermo
hace unas horas y...
216
00:15:14,039 --> 00:15:15,832
Desaparecieron.
217
00:15:15,832 --> 00:15:18,335
¿Quién dijo que tenía la otra llave?
218
00:15:22,714 --> 00:15:26,635
"El último de tres,
escucha y presta atención.
219
00:15:26,635 --> 00:15:30,430
"Debe volar sobre el agua
de día en la oscuridad."
220
00:15:31,389 --> 00:15:34,726
Si logro hacer éste, será un milagro.
221
00:15:38,188 --> 00:15:39,856
Darrin.
222
00:15:42,067 --> 00:15:45,987
-¿Qué te pasó en la mano?
- Me quemé. No es nada serio.
223
00:15:45,987 --> 00:15:51,076
Pero tengo un problema. No puedo conducir
y debo recoger a Serena en el aeropuerto.
224
00:15:51,076 --> 00:15:55,413
Me estás mintiendo. ¿Desde cuándo
tus parientes viajan en avión?
225
00:15:55,955 --> 00:15:57,248
Serena está experimentando.
226
00:15:57,248 --> 00:16:00,126
Hace las cosas como los mortales.
¿Podrías llevarnos?
227
00:16:00,126 --> 00:16:03,171
Sam, estoy trabajando.
¿No puede tomar un taxi?
228
00:16:03,171 --> 00:16:06,591
Sabes que no sabe nada de taxis.
229
00:16:06,591 --> 00:16:09,052
¿Sabe de aviones y no de taxis?
230
00:16:09,052 --> 00:16:11,054
Darrin, tú apelas a la lógica,
231
00:16:11,054 --> 00:16:14,599
pero cuando se trata de Serena,
eso no tiene sentido.
232
00:16:15,558 --> 00:16:16,601
¿Qué?
233
00:16:16,601 --> 00:16:19,354
¿Vas a llevarme o no?
Debo estar ahí en 20 minutos.
234
00:16:19,354 --> 00:16:21,815
Se tarda una hora en llegar al aeropuerto.
235
00:16:21,815 --> 00:16:26,486
- Sé que puedo llegar a tiempo.
- No usarás tu brujería para llegar.
236
00:16:26,486 --> 00:16:28,279
No, claro que no.
237
00:16:28,279 --> 00:16:32,200
Pero ¿no hay un servicio de helicóptero
de la ciudad al aeropuerto?
238
00:16:32,200 --> 00:16:35,870
- Sí, pero...
- Darrin, es una idea maravillosa.
239
00:16:35,870 --> 00:16:38,373
Saca el auto.
Le diré a Esmeralda que nos vamos.
240
00:16:38,373 --> 00:16:42,043
Sam, ¿me estás ocultando algo?
241
00:16:42,043 --> 00:16:44,254
¿Por qué crees eso?
242
00:16:46,005 --> 00:16:50,051
Es imposible que Stephens sea
el responsable.
243
00:16:50,051 --> 00:16:53,722
Lo conozco hace años.
Somos amigos íntimos.
244
00:16:53,722 --> 00:16:58,309
Además, él recibirá un bono considerable
si obtenemos esta cuenta.
245
00:16:58,309 --> 00:17:01,187
Bueno, quizás le ofrecieron uno mayor.
246
00:17:01,187 --> 00:17:03,857
Ojalá no hubieras dicho eso.
247
00:17:04,607 --> 00:17:08,111
El Sr. Stephens no está en casa,
pero hablé con la mucama, creo,
248
00:17:08,111 --> 00:17:10,905
y dijo que iba camino al aeropuerto.
249
00:17:10,905 --> 00:17:12,115
¿Al aeropuerto?
250
00:17:25,003 --> 00:17:28,798
- Samantha, ¿puedo preguntarte algo?
- Claro.
251
00:17:28,798 --> 00:17:32,761
¿Cómo es que no puedes conducir
con esa mano y puedes tejer?
252
00:17:32,761 --> 00:17:34,846
Darrin, qué quisquilloso eres.
253
00:17:37,682 --> 00:17:41,603
-¿Qué estás tejiendo?
- Un pasamontañas.
254
00:17:41,603 --> 00:17:43,688
Es igual al que tengo.
255
00:17:43,688 --> 00:17:46,733
Sé que se parece, pero tiene otra forma.
256
00:17:46,733 --> 00:17:51,029
-¿Qué?
- Déjame probarte la medida.
257
00:17:54,741 --> 00:17:56,785
- Sam, ¿qué estás haciendo?
- Quédate quieto.
258
00:17:56,785 --> 00:18:00,079
- Pero no veo nada.
- Lo sé. Espero que funcione.
259
00:18:05,585 --> 00:18:08,755
Volví a oír la campana, y música.
260
00:18:08,755 --> 00:18:12,300
-¿Música?
- Sí, ¿de dónde vino?
261
00:18:13,510 --> 00:18:15,553
- Tengo una idea.
-¿Qué?
262
00:18:15,553 --> 00:18:18,515
Y ¿si te tejo un suéter
que haga juego con el gorro?
263
00:18:30,276 --> 00:18:33,279
Hablé con la agencia de pasajeros.
No estaba en ese avión.
264
00:18:33,279 --> 00:18:36,825
Bueno, creo que es
otra de las bromas de Serena.
265
00:18:36,825 --> 00:18:40,537
¿Sí? Bueno, nos debe dos tarifas
de ida y vuelta en helicóptero.
266
00:18:40,537 --> 00:18:43,456
Darrin, no seas malo. Vamos a casa.
267
00:18:43,665 --> 00:18:47,001
- Mira, ahí está tu amigo, el Búfalo.
-¿Quién?
268
00:18:50,171 --> 00:18:51,381
Ralph.
269
00:18:55,009 --> 00:18:56,719
Darrin.
270
00:18:57,679 --> 00:18:59,180
Sra. Stephens.
271
00:18:59,973 --> 00:19:03,476
Iré a visitar a mi hermana en Chicago.
272
00:19:03,476 --> 00:19:07,605
¿Por qué no vienen a la reunión
de los Búfalos la semana próxima?
273
00:19:07,814 --> 00:19:08,940
Bueno, nosotros...
274
00:19:08,940 --> 00:19:12,235
¿Mencioné que tenemos damas auxiliares?
275
00:19:12,235 --> 00:19:13,403
Suena fascinante.
276
00:19:13,403 --> 00:19:17,282
Cuando vuelva, hablaremos de los detalles.
277
00:19:17,282 --> 00:19:19,576
- Vuelo de pasajeros a Chicago...
- Es el mío.
278
00:19:19,576 --> 00:19:21,578
- ...abordando por...
- Debo irme. Adiós.
279
00:19:21,578 --> 00:19:23,830
- Buen viaje.
- Gracias.
280
00:19:24,163 --> 00:19:28,418
Qué raro, esta mañana no dijo
que iba a Chicago.
281
00:19:28,918 --> 00:19:30,879
Bueno, vamos.
282
00:19:33,214 --> 00:19:34,924
-¡Larry!
- Sam.
283
00:19:34,924 --> 00:19:38,136
-¿Qué haces aquí?
- Darrin, tengo malas noticias.
284
00:19:38,136 --> 00:19:42,682
Robaron todas las propuestas
de la cuenta Illinois Meatpackers.
285
00:19:42,682 --> 00:19:44,767
- No puedo creerlo.
- Es terrible.
286
00:19:44,767 --> 00:19:48,605
Naturalmente, debemos pasar
por la formalidad de...
287
00:19:48,605 --> 00:19:51,524
A propósito,
este caballero es el guardia de seguridad.
288
00:19:51,524 --> 00:19:54,819
Lamentablemente, lo contraté
después de que nos robaran.
289
00:19:54,819 --> 00:19:57,864
El gabinete, digo.
290
00:19:59,407 --> 00:20:03,494
Larry, ¿insinúas que Darrin
tiene algo que ver con eso?
291
00:20:03,494 --> 00:20:06,789
¿Quién? ¿Darrin? No.
292
00:20:06,789 --> 00:20:10,168
No. Como dije, es una formalidad.
293
00:20:11,210 --> 00:20:13,671
Y que Darrin fuera el único
con la llave del gabinete
294
00:20:13,671 --> 00:20:16,049
no es motivo para...
295
00:20:18,760 --> 00:20:20,428
¿Me permite?
296
00:20:21,095 --> 00:20:22,430
Disculpe.
297
00:20:23,890 --> 00:20:26,726
¿Eso también es una formalidad?
298
00:20:26,726 --> 00:20:30,688
Claro, Sam.
Ambos sabemos que Larry jamás...
299
00:20:30,688 --> 00:20:32,565
CUENTA ILLINOIS MEATPACKERS CONFIDENCIAL
300
00:20:35,735 --> 00:20:37,654
Queda arrestado.
301
00:20:37,654 --> 00:20:40,365
- Larry, te juro que yo...
-¿Cómo llegaron a tu maletín?
302
00:20:40,365 --> 00:20:42,241
Bueno, no sé. Yo...
303
00:20:42,241 --> 00:20:45,578
Un momento. Éste no es mi maletín.
304
00:20:45,995 --> 00:20:48,748
- Conque no, ¿eh?
- Es el maletín de Ralph Jackman.
305
00:20:48,748 --> 00:20:51,918
- Acabamos de cruzarnos con él.
- Dijo que iba camino a Chicago.
306
00:20:51,918 --> 00:20:54,337
Con razón no lo dijo en la oficina.
307
00:20:54,337 --> 00:20:56,631
Esta mañana me pidió prestadas mis llaves.
308
00:20:56,631 --> 00:20:59,676
Te aconsejo que no digas nada
hasta ver a un abogado.
309
00:20:59,842 --> 00:21:02,011
Ralph Jackman.
¿Es el nombre que mencionó?
310
00:21:02,011 --> 00:21:04,973
- Sí.
- Su nombre figura en todas estas cosas.
311
00:21:08,434 --> 00:21:10,812
- Hermoso.
- Larry,
312
00:21:10,812 --> 00:21:14,190
¿eso significa que Larry
queda libre bajo mi custodia?
313
00:21:15,358 --> 00:21:17,860
La próxima vez,
antes de arrestar a un hombre inocente,
314
00:21:17,860 --> 00:21:19,445
piénselo dos veces.
315
00:21:19,445 --> 00:21:21,614
- Dame la mano.
- Gracias.
316
00:21:21,614 --> 00:21:27,120
Y agregaré un 10% extra a tu bono
si obtenemos la cuenta de Illinois.
317
00:21:27,745 --> 00:21:31,624
Es maravilloso, cariño.
Ojalá consigan la cuenta.
318
00:21:31,624 --> 00:21:35,670
Espero que los Meatpackers ganen
todos los partidos esta temporada.
319
00:21:53,438 --> 00:21:55,773
Cariño, ya casi es medianoche.
320
00:21:55,773 --> 00:21:57,650
Sí, la hora de las brujas.
321
00:21:57,650 --> 00:21:59,360
-¿Adónde voy?
- A la cocina.
322
00:21:59,360 --> 00:22:01,195
Me desharé rápido de ella.
323
00:22:01,195 --> 00:22:04,407
Aún no puedo creerlo.
Sé que tu madre no me quiere,
324
00:22:04,407 --> 00:22:06,784
pero ¿qué hay de ti y los niños?
325
00:22:06,784 --> 00:22:10,038
Sólo estaba enojada.
Y no quiero enfadarla aún más.
326
00:22:10,038 --> 00:22:12,915
Así que le haremos creer
que te convirtió en ratón.
327
00:22:12,915 --> 00:22:14,584
¿Seguro que tu antídoto funcionará?
328
00:22:14,584 --> 00:22:15,752
Totalmente segura.
329
00:22:15,752 --> 00:22:18,254
Si no funciona,
recuerda quitar las ratoneras.
330
00:22:18,254 --> 00:22:19,630
¡Darrin!
331
00:22:34,145 --> 00:22:36,689
Vine directo del aeropuerto.
332
00:22:37,815 --> 00:22:39,859
Pasa, Ralph.
333
00:22:42,653 --> 00:22:46,866
¿Sabes que intercambiamos maletines?
334
00:22:46,866 --> 00:22:49,869
- Sí.
- Y supongo que...
335
00:22:49,869 --> 00:22:53,206
-¿Abriste el mío?
- Me temo que sí.
336
00:23:02,673 --> 00:23:05,093
Bueno, no se puede decir
que eres impuntual.
337
00:23:05,093 --> 00:23:07,345
No tengo tiempo para esto, Samantha.
338
00:23:07,345 --> 00:23:10,181
Debo volver a la fiesta
antes de que se quiten las máscaras.
339
00:23:10,181 --> 00:23:12,016
¿Dónde está Dum-Dum?
340
00:23:12,016 --> 00:23:14,393
En la cocina. Pero logré que accediera
341
00:23:14,393 --> 00:23:17,438
a que vengas de visita
cuando él no está en casa.
342
00:23:17,438 --> 00:23:19,941
Qué generoso.
343
00:23:19,941 --> 00:23:21,943
¿No lo crees?
344
00:23:21,943 --> 00:23:23,361
No.
345
00:23:25,613 --> 00:23:27,782
A esta hora el día muere,
346
00:23:27,782 --> 00:23:30,701
los espíritus lloran y aúllan.
347
00:23:30,701 --> 00:23:34,038
En esta casa hay un mortal.
348
00:23:34,038 --> 00:23:38,000
Cuando agite mi mano,
en ratón se convertirá.
349
00:23:41,295 --> 00:23:44,549
-¿Adónde vas?
- Quiero ver si funcionó.
350
00:23:44,549 --> 00:23:48,636
Bueno, nunca antes fallaste,
no entiendo por qué...
351
00:23:49,762 --> 00:23:52,140
Un lindo ratoncito.
352
00:23:52,140 --> 00:23:53,391
¿Qué?
353
00:23:56,936 --> 00:23:59,480
¡Qué desastre!
354
00:23:59,480 --> 00:24:02,692
Madre, no te irás de esta casa
hasta que lo devuelvas a como estaba.
355
00:24:02,692 --> 00:24:04,652
Samantha, no hagas un escándalo.
356
00:24:04,652 --> 00:24:07,905
Lo cambiaré en dos semanas,
cuando haya aprendido su lección.
357
00:24:07,905 --> 00:24:10,616
Cuando termine la fiesta. Me voy volando.
358
00:24:10,616 --> 00:24:11,993
Madre...
359
00:24:14,412 --> 00:24:17,081
Cariño. No te preocupes.
360
00:24:17,081 --> 00:24:18,833
Dos semanas pasan rápido.
361
00:24:18,833 --> 00:24:21,210
Por suerte, te gusta el queso.
362
00:24:21,210 --> 00:24:23,462
También me gustan las nueces.
363
00:24:23,462 --> 00:24:26,257
-¿Los ratones comen nueces?
-¿Qué se yo?
364
00:24:30,928 --> 00:24:32,597
¡Eres una rata!
365
00:24:33,222 --> 00:24:35,016
¿Quién...?
366
00:24:35,016 --> 00:24:38,769
Ralph Jackman.
Vino a intentar arreglar las cosas.
367
00:24:40,396 --> 00:24:43,024
Qué inoportuno.
368
00:24:49,363 --> 00:24:51,949
Qué Búfalo más raro, ¿no?
29163
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.