Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,633 --> 00:00:08,843
Mami, es hermoso.
2
00:00:08,843 --> 00:00:11,971
Seré la princesa más hermosa
de toda la cuadra.
3
00:00:11,971 --> 00:00:14,056
Eso espero.
4
00:00:14,056 --> 00:00:16,600
Los demás niños de la cuadra son varones.
5
00:00:16,600 --> 00:00:18,310
¿Tendré una corona?
6
00:00:18,310 --> 00:00:21,021
Sí, cuando las camisas de papá
regresen de la lavandería.
7
00:00:21,021 --> 00:00:22,356
¿Camisas?
8
00:00:22,356 --> 00:00:26,318
Sí. Necesito quitarles el cartón
para hacer la corona.
9
00:00:26,318 --> 00:00:28,279
Luego conseguiré pintura brillante
10
00:00:28,279 --> 00:00:30,906
y le pondré muchas joyas.
11
00:00:32,158 --> 00:00:35,453
-¡Santo cielo!
-¿Te asusté?
12
00:00:35,453 --> 00:00:38,998
Sí. Una bruja así asustaría a cualquiera.
13
00:00:38,998 --> 00:00:43,669
¿Me darán más dulces
si me disfrazo de bruja fea?
14
00:00:44,754 --> 00:00:49,717
Probablemente. Pero nosotras sabemos
que las brujas no lucen así.
15
00:00:50,301 --> 00:00:53,679
Son como todos los demás. Casi.
16
00:00:53,679 --> 00:00:57,308
No sé por qué no le decimos a todos
que somos brujas.
17
00:00:57,308 --> 00:01:00,436
Descubrirían que somos
gente maravillosa y simpática.
18
00:01:00,436 --> 00:01:03,272
Eso no es posible.
19
00:01:03,272 --> 00:01:06,275
La gente no cree que las brujas existan.
20
00:01:06,275 --> 00:01:09,236
Deberemos guardar nuestro secreto, ¿sí?
21
00:01:09,236 --> 00:01:10,446
De acuerdo.
22
00:01:11,363 --> 00:01:15,159
Mami, ¿puedo ponerme esta corona
en lugar de la de cartón?
23
00:01:16,911 --> 00:01:18,120
Madre.
24
00:01:18,120 --> 00:01:20,289
¿Por qué crees que fui yo?
25
00:01:20,289 --> 00:01:22,792
Pudo ser algo que comió.
26
00:01:22,792 --> 00:01:25,753
Regrésala adonde la encontraste.
27
00:01:28,798 --> 00:01:30,758
No entiendo por qué mi nieta
28
00:01:30,758 --> 00:01:35,930
debe llevar una corona
hecha de cartón y pintura brillante.
29
00:01:36,138 --> 00:01:39,975
No te preocupes, cariño.
Tendrás una corona hermosa.
30
00:01:40,976 --> 00:01:42,269
¿Samantha?
31
00:01:44,063 --> 00:01:46,982
Samantha, ¿qué significa todo esto?
32
00:01:47,942 --> 00:01:51,403
Madre, sabes muy bien
que son disfraces de Halloween.
33
00:01:51,403 --> 00:01:54,073
Inofensivos y poco realistas.
34
00:01:54,073 --> 00:01:56,826
Y discriminan a un grupo minoritario.
35
00:01:56,826 --> 00:01:59,161
Justamente tú.
36
00:02:00,204 --> 00:02:02,623
Tabitha, ¿por qué no juegas arriba?
37
00:02:02,623 --> 00:02:06,418
La abuelita quiere hablar conmigo.
38
00:02:07,670 --> 00:02:12,383
Samantha, ¿qué significan
estas gorras de alcornoque?
39
00:02:12,383 --> 00:02:14,552
¿Y estas horribles máscaras?
40
00:02:14,552 --> 00:02:17,638
Madre, son para una causa noble.
41
00:02:17,638 --> 00:02:20,432
Ayudo en el comité Travesura o Dulce
para UNICEF,
42
00:02:20,432 --> 00:02:24,103
y estuve haciendo disfraces
para los niños del vecindario.
43
00:02:24,103 --> 00:02:28,440
Qué excusa tonta.
Sé muy bien quién está detrás de esto.
44
00:02:28,440 --> 00:02:31,443
Es Durwood. Te lavó el cerebro.
45
00:02:31,443 --> 00:02:34,655
- Silencio, madre. Darrin te oirá.
- La oí.
46
00:02:34,655 --> 00:02:37,032
Hay más.
47
00:02:37,032 --> 00:02:41,287
Me niego rotundamente
a que mi hija participe en esta fiesta bárbara
48
00:02:41,287 --> 00:02:43,622
que ha denigrado nuestra imagen
durante siglos.
49
00:02:43,622 --> 00:02:48,252
Madre, te recuerdo
que soy libre de hacer lo que me plazca.
50
00:02:48,252 --> 00:02:51,046
Siempre que lo que te plazca
sea lo que él desea que hagas.
51
00:02:51,046 --> 00:02:53,799
- Eso no es cierto.
- Madre, es muy simple.
52
00:02:53,799 --> 00:02:55,968
Accedí a vivir en este mundo mortal.
53
00:02:55,968 --> 00:02:58,304
Y mientras Halloween sea
parte de ese mundo...
54
00:02:58,304 --> 00:03:03,017
Lo sé. Te comprometiste
en las buenas y en las malas.
55
00:03:03,017 --> 00:03:06,312
- Y definitivamente te tocó lo peor.
- Un momento, Endora.
56
00:03:06,312 --> 00:03:09,857
Darrin, debes entender
que mamá tiende a enojarse un poco
57
00:03:09,857 --> 00:03:11,692
- en esta fecha.
-¿Enojarme?
58
00:03:11,692 --> 00:03:13,694
No estoy enojada, estoy indignada.
59
00:03:13,694 --> 00:03:15,321
Pensar que tú, Samantha,
60
00:03:15,321 --> 00:03:17,781
participes en representar a los tuyos
61
00:03:17,781 --> 00:03:19,742
como viejas, sin dientes, cejudas,
62
00:03:19,742 --> 00:03:21,327
greñudas y con risa malvada.
63
00:03:21,327 --> 00:03:24,246
No olvides la verruga
en la punta de la nariz larga y torcida
64
00:03:24,246 --> 00:03:27,750
para entrometerse en asuntos ajenos.
65
00:03:29,293 --> 00:03:32,796
Samantha, no me quedaré aquí
66
00:03:32,796 --> 00:03:37,009
a que me insulte algo que es 90% agua.
67
00:03:37,259 --> 00:03:38,636
- Vamos...
-¿Ah, sí?
68
00:03:38,636 --> 00:03:41,680
¿Qué tal algo que es 100% palabrería?
69
00:03:41,680 --> 00:03:44,850
¿Podrías decirle a como se llame
70
00:03:44,850 --> 00:03:48,395
que llegó demasiado lejos?
71
00:03:49,229 --> 00:03:50,522
- Dice que llegaste...
- Samantha,
72
00:03:50,522 --> 00:03:53,776
¿le dirías a Madame Defarge
que eres mi esposa,
73
00:03:53,776 --> 00:03:55,778
que Tabitha es mi hija,
74
00:03:55,778 --> 00:03:58,030
y que si decidimos celebrar
Halloween mañana
75
00:03:58,030 --> 00:03:59,281
y toda la semana
76
00:03:59,281 --> 00:04:02,826
es asunto nuestro
y ella no tiene nada que decir?
77
00:04:15,839 --> 00:04:18,384
Habrás notado que no tenía nada que decir.
78
00:04:23,430 --> 00:04:26,392
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
79
00:04:31,730 --> 00:04:34,817
{\an8}Hechizada
80
00:05:38,255 --> 00:05:40,340
Conque viejas sin dientes, ¿eh?
81
00:05:40,340 --> 00:05:43,927
Con verrugas, cejudas y greñudas.
82
00:05:49,308 --> 00:05:52,311
- Buenos días, Darrin.
- Buenos días.
83
00:05:52,936 --> 00:05:54,354
Bartenbach está subiendo.
84
00:05:54,354 --> 00:05:57,649
Saludémoslo con cordialidad
y una gran sonrisa.
85
00:05:58,567 --> 00:06:01,737
-¿Qué te sucede?
- Nada.
86
00:06:01,737 --> 00:06:03,822
No hay motivo para que estés deprimido.
87
00:06:03,822 --> 00:06:06,283
Revisé esta presentación en detalle,
88
00:06:06,283 --> 00:06:08,577
y quiero decirte que es impecable.
89
00:06:08,577 --> 00:06:10,913
Muchas gracias, Larry.
Me alegra que te guste.
90
00:06:10,913 --> 00:06:13,332
Seguramente a Bartenbach le gustará
tanto como a mí.
91
00:06:13,332 --> 00:06:14,833
Bien.
92
00:06:16,168 --> 00:06:18,587
- Darrin, ¿te encuentras bien?
- No.
93
00:06:19,755 --> 00:06:21,757
¿Problemas en casa?
94
00:06:21,757 --> 00:06:24,718
No. Es sólo...
95
00:06:24,718 --> 00:06:26,678
Me duele un diente.
96
00:06:27,679 --> 00:06:30,265
-¿Sí?
- Llegó el Sr. Bartenbach.
97
00:06:30,265 --> 00:06:32,434
Hazlo pasar.
98
00:06:32,434 --> 00:06:34,061
Lamento lo del diente,
99
00:06:34,061 --> 00:06:35,479
pero esta cuenta es importante,
100
00:06:35,479 --> 00:06:38,774
así que aguántate. ¿Sí, amigo?
101
00:06:38,774 --> 00:06:41,151
Démosle una gran sonrisa.
102
00:06:44,988 --> 00:06:47,699
Sr. Bartenbach, adelante.
103
00:06:48,367 --> 00:06:51,787
- Buenos días, Tate. Stephens.
- Buenos días.
104
00:06:51,787 --> 00:06:54,373
Qué gusto volver a verlo, Sr. Bartenbach.
105
00:06:56,917 --> 00:06:59,962
No sé por qué sonríen ustedes dos.
106
00:06:59,962 --> 00:07:02,798
No puedo hacer nada con esta presentación.
107
00:07:02,965 --> 00:07:04,508
Es muy mala.
108
00:07:05,968 --> 00:07:09,429
Es justo lo que le decía a Stephens
109
00:07:09,429 --> 00:07:11,974
cuando entró, Sr. Bartenbach.
110
00:07:12,558 --> 00:07:14,017
- Muy mala.
- Pero, Larry, dijiste...
111
00:07:14,017 --> 00:07:17,146
No discutas, Stephens.
El Sr. Bartenbach sabe lo que quiere.
112
00:07:17,146 --> 00:07:20,899
- Claro que sí.
-¿Podría decirnos qué es?
113
00:07:21,316 --> 00:07:24,653
No le pago a McMann Tate
para que me pidan ideas.
114
00:07:24,653 --> 00:07:28,157
Claro que no. Era para acelerar.
115
00:07:28,157 --> 00:07:32,327
Stephens, mostrémosle al Sr. Bartenbach
la presentación alternativa.
116
00:07:32,327 --> 00:07:35,664
Claro. Iré a casa
a trabajar en eso enseguida.
117
00:07:35,664 --> 00:07:37,541
Dile al Sr. Bartenbach lo que tienes.
118
00:07:37,541 --> 00:07:39,835
Será mejor que alguien se ponga a trabajar,
119
00:07:39,835 --> 00:07:41,545
o haré negocios en otra parte.
120
00:07:41,545 --> 00:07:43,422
No será necesario, Sr. Bartenbach.
121
00:07:43,422 --> 00:07:47,551
McMann Tate le dará lo que busca.
Déjelo en nuestras manos.
122
00:08:06,153 --> 00:08:08,322
Betty, trabajaré en casa el resto del día.
123
00:08:08,322 --> 00:08:09,740
Sí, señor.
124
00:08:13,702 --> 00:08:15,954
Necesito un descanso.
125
00:08:19,541 --> 00:08:21,710
MCMANN TATE
AGENCIA DE PUBLICIDAD
126
00:08:33,305 --> 00:08:35,933
No iba a olvidar
la verruga y la nariz larga y torcida
127
00:08:35,933 --> 00:08:38,602
para entrometerse
en asuntos ajenos, ¿verdad?
128
00:09:32,030 --> 00:09:33,949
Hola, oficial. No es mi día de suerte.
129
00:09:33,949 --> 00:09:36,368
Dudo que usted tenga mucha suerte.
130
00:09:37,452 --> 00:09:39,288
Creo saber lo que va a pedirme.
131
00:09:39,288 --> 00:09:43,542
No le pediré el estribillo
de Tiptoe Through the Tulips.
132
00:09:45,043 --> 00:09:47,296
- Simpático.
- No tengo nada en contra de ustedes
133
00:09:47,296 --> 00:09:49,256
con el cabello largo,
134
00:09:49,256 --> 00:09:52,134
pero podría peinarse las cejas.
135
00:09:52,676 --> 00:09:55,804
No lo culpo por pensar así, pero...
136
00:09:55,804 --> 00:09:58,140
Ya no pienso nada, amigo.
137
00:09:58,140 --> 00:10:01,101
Me quedo aquí y reparto éstas.
138
00:10:03,103 --> 00:10:05,647
Igual, ustedes tienen una ventaja.
139
00:10:05,647 --> 00:10:08,525
No tienen que disfrazarse para Halloween.
140
00:10:08,734 --> 00:10:10,027
Firme aquí.
141
00:10:15,365 --> 00:10:17,576
Lo que sea que le divierta.
142
00:10:28,295 --> 00:10:30,505
Samantha.
143
00:10:30,505 --> 00:10:34,176
Veo que sigues decidida
144
00:10:34,176 --> 00:10:36,678
a continuar con este disparate traicionero.
145
00:10:36,678 --> 00:10:38,930
Madre, no dramatices.
146
00:10:38,930 --> 00:10:40,349
Durwood debe aprender su lección
147
00:10:40,349 --> 00:10:43,685
y es afortunado en tenerme a mí
como maestra.
148
00:10:43,685 --> 00:10:44,770
¿Qué hiciste?
149
00:10:44,770 --> 00:10:48,607
Tu madre siempre le hace a los demás
lo que le hacen a ella.
150
00:10:48,982 --> 00:10:52,027
¿Por qué no continúas
con tu celebración de Halloween,
151
00:10:52,027 --> 00:10:54,363
y me dejas seguir con la mía?
152
00:10:56,907 --> 00:11:00,035
Madre. No te extralimites.
153
00:11:00,035 --> 00:11:01,244
¡Sam!
154
00:11:06,333 --> 00:11:09,961
Vaya que te extralimitaste.
155
00:11:09,961 --> 00:11:13,131
Tu madre se extralimitó.
156
00:11:14,466 --> 00:11:16,968
Qué curioso, acabo de decir lo mismo.
157
00:11:17,469 --> 00:11:19,721
¿Dónde está? Quiero hablar con ella.
158
00:11:20,972 --> 00:11:24,142
Vaya, Durwood, no creí que te molestaría.
159
00:11:24,976 --> 00:11:31,066
Endora, quiero que sepas que esta vez
sé muy bien que soy responsable
160
00:11:31,817 --> 00:11:33,944
de tu conducta irascible.
161
00:11:35,862 --> 00:11:39,533
Además, Endora, te debo una disculpa.
162
00:11:41,618 --> 00:11:46,790
Por siglos, los mortales han representado
a las brujas con esta imagen.
163
00:11:49,251 --> 00:11:51,002
Debí ser más comprensivo.
164
00:11:51,002 --> 00:11:56,007
No sé qué decir.
165
00:11:57,843 --> 00:12:01,721
No debes decir nada. Sólo hazlo.
166
00:12:01,721 --> 00:12:03,807
Sí, claro.
167
00:12:14,234 --> 00:12:17,779
Por otra parte, me correspondía
168
00:12:17,779 --> 00:12:19,739
recordarte que no debes
169
00:12:19,739 --> 00:12:22,284
entrometerte en los asuntos de mi familia.
170
00:12:22,284 --> 00:12:25,287
Se trata de integridad.
Debía presentar una idea.
171
00:12:25,287 --> 00:12:28,206
Pero no con mi nariz.
172
00:12:32,127 --> 00:12:33,879
Madre, no.
173
00:12:34,463 --> 00:12:36,298
Esperaba eso.
174
00:12:37,048 --> 00:12:40,969
Si me disculpan, tengo trabajo que hacer.
175
00:12:45,432 --> 00:12:49,311
Samantha, te casaste
con el hombre más terco, obstinado...
176
00:12:49,311 --> 00:12:52,355
Madre, sé razonable.
177
00:12:52,355 --> 00:12:54,691
Después de todo, Darrin se disculpó.
178
00:12:54,691 --> 00:12:56,443
¿Eso es una disculpa?
179
00:12:58,069 --> 00:13:00,238
De acuerdo.
180
00:13:00,864 --> 00:13:04,993
Si lo regresas a la normalidad,
no saldré por dulces con Tabitha.
181
00:13:04,993 --> 00:13:07,162
-¿Lo prometes?
- Sí.
182
00:13:07,162 --> 00:13:09,456
¿Y no cederás ante una influencia impropia
183
00:13:09,456 --> 00:13:11,875
que Durwood ejerza sobre ti?
184
00:13:11,875 --> 00:13:16,713
Madre, Darrin no es quien ejerce
influencias impropias por aquí.
185
00:13:17,255 --> 00:13:19,090
Muy bien, Samantha.
186
00:13:20,342 --> 00:13:23,512
Quiero que sepas
que has hecho muy feliz a tu madre.
187
00:13:23,512 --> 00:13:27,807
Ahora hazme feliz tú a mí.
Regresa a Darrin a la normalidad.
188
00:13:27,807 --> 00:13:31,019
Querida, para Durwood eso es normal.
189
00:13:31,019 --> 00:13:33,063
Madre, ahora.
190
00:13:57,170 --> 00:14:00,549
Me gustas mucho más con cabello corto.
191
00:14:01,216 --> 00:14:03,134
¿Dónde está Endora?
Lo menos que puedo hacer
192
00:14:03,134 --> 00:14:06,388
es felicitarla por admitir
cuando se equivoca.
193
00:14:06,388 --> 00:14:08,557
Se fue. Ya conoces a mamá.
194
00:14:08,557 --> 00:14:11,935
No tolera
que te pongas sentimental con ella.
195
00:14:13,645 --> 00:14:17,315
- Mira. Lindo, ¿no?
- Hermoso.
196
00:14:17,774 --> 00:14:19,359
Lo siento.
197
00:14:29,160 --> 00:14:31,454
- Buenos días, Sr. Stephens.
- Buenos días, Betty.
198
00:14:31,454 --> 00:14:33,373
-¿Ya llegó Tate?
- Sí.
199
00:14:33,373 --> 00:14:35,208
Está en su oficina.
200
00:14:41,131 --> 00:14:43,008
Buenos días, Larry.
201
00:14:43,008 --> 00:14:45,760
Debes estar nervioso
por la presentación Bartenbach.
202
00:14:45,760 --> 00:14:48,722
- Sí.
- No hay de qué preocuparse.
203
00:14:48,722 --> 00:14:52,892
Trabajé toda la tarde y casi toda la noche
en una campaña nueva.
204
00:14:52,892 --> 00:14:55,895
- Maravilloso.
- A Bartenbach le encantará.
205
00:14:55,895 --> 00:14:57,439
Lo dudo.
206
00:14:58,023 --> 00:15:00,066
Para que sepas, la esposa de Bartenbach
207
00:15:00,066 --> 00:15:04,487
es la encargada local
del comité Travesura o Dulce de UNICEF.
208
00:15:04,487 --> 00:15:06,740
¿Sí? Eso es genial.
209
00:15:06,740 --> 00:15:09,701
Samantha está trabajando mucho
para ese comité.
210
00:15:09,701 --> 00:15:13,455
Sam trabajaba para ese comité.
Acaba de renunciar.
211
00:15:13,455 --> 00:15:15,790
Bartenbach llamó para contarme.
212
00:15:15,790 --> 00:15:19,085
- Y no estaba contento.
- Un momento, Larry.
213
00:15:19,085 --> 00:15:22,714
Darrin, debo admitir que me sorprende.
214
00:15:22,714 --> 00:15:26,426
Que Sam rechace
una causa tan noble como ésta.
215
00:15:26,426 --> 00:15:28,595
Tantos niños hambrientos.
216
00:15:28,595 --> 00:15:32,724
Seguro que Samantha tuvo un buen motivo.
Creo saber cuál fue.
217
00:15:32,724 --> 00:15:35,226
No importa el motivo,
¿qué hay de nuestro cliente?
218
00:15:35,226 --> 00:15:37,812
Vamos a perder
una de las cuentas más importantes.
219
00:15:37,812 --> 00:15:39,898
Un momento, Larry.
220
00:15:39,898 --> 00:15:44,402
Seguro que Sam tuvo
un buen motivo para hacerlo.
221
00:15:44,402 --> 00:15:48,740
Te sugiero que lo averigües
y hagas algo al respecto.
222
00:15:57,749 --> 00:16:00,126
¿Cómo iba a saber
que la esposa del Sr. Bartenbach
223
00:16:00,126 --> 00:16:01,461
estaba a cargo del comité?
224
00:16:01,461 --> 00:16:04,005
Sam, sabes que no me importa Bartenbach.
225
00:16:04,005 --> 00:16:06,216
No me preocupa perder un cliente.
226
00:16:06,216 --> 00:16:10,303
Sólo quiero que entiendas
que no puedes pelear mis batallas.
227
00:16:10,303 --> 00:16:12,847
- Pero...
- Especialmente aquellas con tu madre.
228
00:16:12,847 --> 00:16:16,518
- No me importa qué me haga Endora.
- A mí sí.
229
00:16:16,518 --> 00:16:20,897
Y creo que en el caso de Halloween,
su punto de vista debe respetarse.
230
00:16:20,897 --> 00:16:24,734
Tú, Tabitha y yo saldremos a pedir dulces.
231
00:16:25,068 --> 00:16:27,112
Los niños hambrientos son más importantes
232
00:16:27,112 --> 00:16:29,239
que una bruja testaruda.
233
00:16:29,364 --> 00:16:30,782
Cielos.
234
00:16:32,617 --> 00:16:35,120
- Madre...
- No importa, Samantha.
235
00:16:35,120 --> 00:16:37,789
Dobbin tiene razón.
236
00:16:38,206 --> 00:16:41,292
Los niños son más importantes.
237
00:16:41,835 --> 00:16:44,421
Y soy una bruja testaruda.
238
00:16:58,601 --> 00:17:02,605
Samantha, estoy listo para pedir dulces.
239
00:17:09,028 --> 00:17:11,406
Aquí vamos. Eso es.
240
00:17:11,406 --> 00:17:13,700
Hola, Tabitha. A qué no sabes quién soy.
241
00:17:13,700 --> 00:17:16,828
Claro, Tommy, eres Batman.
242
00:17:18,413 --> 00:17:19,664
Tabitha.
243
00:17:20,457 --> 00:17:23,334
Tabitha, ¿te asusté?
244
00:17:23,543 --> 00:17:26,671
No seas tonto, Bobby.
Sé que no eres un fantasma de verdad.
245
00:17:26,671 --> 00:17:29,299
Vamos, mami,
probemos en la siguiente casa.
246
00:17:29,299 --> 00:17:31,968
No, cariño, debemos esperar
que papá nos alcance.
247
00:17:31,968 --> 00:17:34,888
- Tabitha, ¿viste lo que vi yo?
-¿Qué?
248
00:17:34,888 --> 00:17:36,765
Hay una bruja de verdad en la calle.
249
00:17:41,227 --> 00:17:44,230
Ahora sé por qué se demora tu padre.
250
00:17:59,370 --> 00:18:00,955
Travesura o dulce.
251
00:18:01,664 --> 00:18:05,543
Hola. Algo para ti y algo para ti.
252
00:18:05,710 --> 00:18:08,713
Uno para ti y otro para ti.
253
00:18:08,713 --> 00:18:12,133
Y uno para ti,
y ¿quién es su amiga grandota?
254
00:18:12,133 --> 00:18:15,261
Cuidado. Es una bruja de verdad.
255
00:18:15,261 --> 00:18:18,681
- Feliz Halloween.
- Sí.
256
00:18:18,890 --> 00:18:22,310
Aguarden, traeré el dinero
para UNICEF, ¿sí?
257
00:18:23,061 --> 00:18:27,273
Busquemos las cajas con dinero.
258
00:18:27,273 --> 00:18:31,778
- Uno para ti y otro para ti.
- Deme uno.
259
00:18:31,778 --> 00:18:35,740
Y uno para la bruja grandota y malvada.
260
00:18:35,865 --> 00:18:37,492
Esta bruja se lo agradece.
261
00:18:37,492 --> 00:18:41,204
- Vamos, niños.
- Adiós. Diviértanse.
262
00:18:42,288 --> 00:18:46,376
Ojalá tuviéramos una bruja de verdad
para pedir dulces todos los años.
263
00:18:46,376 --> 00:18:48,878
No es una bruja. Es mi papá.
264
00:18:50,463 --> 00:18:52,632
¿También hizo ese disfraz, Sra. Stephens?
265
00:18:52,632 --> 00:18:56,261
No. Ése lo hizo la abuela de Tabitha.
266
00:18:56,636 --> 00:18:59,889
-¿Cómo estás, cariño?
- Nunca estuve tan mal.
267
00:19:00,181 --> 00:19:02,725
Pero UNICEF nunca estuvo tan bien.
268
00:19:03,017 --> 00:19:04,978
Sr. y Sra. Stephens,
269
00:19:04,978 --> 00:19:08,523
su grupo recolectó
más que cualquier otro grupo
270
00:19:08,523 --> 00:19:11,901
en este vecindario en la historia de UNICEF.
271
00:19:12,068 --> 00:19:15,196
Muchas gracias, Sra. Townsend.
272
00:19:15,196 --> 00:19:17,907
Debe ser el disfraz auténtico.
273
00:19:17,907 --> 00:19:19,742
Eso fue.
274
00:19:19,742 --> 00:19:22,412
Tabitha, vamos a buscar galletas.
275
00:19:22,412 --> 00:19:23,872
Disculpa, Michael. Aquí vamos.
276
00:19:23,872 --> 00:19:27,876
Sr. Stephens,
todo el vecindario habla de usted.
277
00:19:28,585 --> 00:19:31,629
No puedo creer lo real que se ve su disfraz.
278
00:19:31,629 --> 00:19:35,091
Parece que si le jalara el cabello,
le dolería de verdad.
279
00:19:35,091 --> 00:19:38,553
- Así es.
- Mamá lo adhirió con pegamento.
280
00:19:39,262 --> 00:19:41,848
Ese disfraz me da una idea.
281
00:19:43,349 --> 00:19:48,438
Imaginen una foto de una bruja vieja y arpía
282
00:19:48,438 --> 00:19:50,982
que debajo diga:
283
00:19:50,982 --> 00:19:56,321
"No se vea como una bruja.
Use crema dental, tónico para el cabello,
284
00:19:56,321 --> 00:19:59,115
"loción corporal
y quita verrugas Bartenbach."
285
00:19:59,115 --> 00:20:01,117
Harold, me encanta.
286
00:20:01,117 --> 00:20:03,244
Stephens, dime cuánto te encanta a ti.
287
00:20:03,244 --> 00:20:05,413
Sr. Bartenbach, no creo que quiera...
288
00:20:05,413 --> 00:20:07,707
Yo sí, y comenzaremos todo
289
00:20:07,707 --> 00:20:10,251
a primera hora de la mañana en tu oficina.
290
00:20:10,251 --> 00:20:12,545
No creo que mañana vaya a la oficina.
291
00:20:12,545 --> 00:20:15,256
Tuve una noche muy extenuante.
292
00:20:15,965 --> 00:20:19,302
Claro. Buscaré a Tate,
y nos veremos en tu casa.
293
00:20:19,302 --> 00:20:21,763
Sí que luces cansado.
294
00:20:21,971 --> 00:20:25,099
Cariño, he tenido otra idea genial.
295
00:20:25,099 --> 00:20:27,352
Y todo se lo debemos a mamá.
296
00:20:32,982 --> 00:20:34,025
HÉROE DE HALLOWEEN
297
00:20:34,025 --> 00:20:38,404
"El Sr. Darrin Stephens, pidiendo dulces
con un auténtico disfraz de bruja,
298
00:20:38,404 --> 00:20:40,615
"proclamado el Padre del Mes del vecindario
299
00:20:40,615 --> 00:20:44,035
"porque su grupo recolectó
una cifra récord para UNICEF."
300
00:20:44,035 --> 00:20:46,621
Ojalá pudiera
301
00:20:46,621 --> 00:20:50,375
quitarme el disfraz auténtico
entre un Halloween y otro.
302
00:20:50,792 --> 00:20:53,878
-¿Intentaste encontrar a tu madre?
- Toda la mañana.
303
00:20:55,296 --> 00:20:59,092
Madre, debes hacer algo con Darrin.
304
00:21:11,104 --> 00:21:15,149
"Podría convertirlo en calabaza.
Cariños, mami."
305
00:21:16,526 --> 00:21:20,405
Halloween ya pasó, mami.
¿Por qué no lo olvidas?
306
00:21:21,239 --> 00:21:22,573
No.
307
00:21:23,825 --> 00:21:26,661
Madre, no sabes lo que haces.
308
00:21:26,828 --> 00:21:31,499
Lo sé muy bien,
y pienso continuar haciéndolo.
309
00:21:31,499 --> 00:21:35,128
¿Te das cuenta de que le has dado
a la imagen de bruja que odiamos
310
00:21:35,128 --> 00:21:38,715
más publicidad
que desde los juicios de Salem?
311
00:21:38,715 --> 00:21:42,635
Samantha, si crees que me retractaré
tan fácilmente...
312
00:21:44,512 --> 00:21:47,849
- Debe ser Larry.
- Darrin, espera un momento.
313
00:21:47,974 --> 00:21:51,144
¿No has dicho siempre
que te gusta basar tus campañas
314
00:21:51,144 --> 00:21:54,022
en conceptos positivos
antes que en los negativos?
315
00:21:54,022 --> 00:21:55,940
- Sí.
- Bueno.
316
00:21:55,940 --> 00:21:59,193
¿Qué tal Glinda, la Bruja Buena del Norte?
317
00:21:59,193 --> 00:22:00,361
¿Quién?
318
00:22:02,071 --> 00:22:05,199
Glinda, la Bruja Buena del Norte.
319
00:22:06,325 --> 00:22:07,744
Claro.
320
00:22:08,661 --> 00:22:11,289
Eres la mejor bruja
que un hombre haya tenido.
321
00:22:19,422 --> 00:22:22,592
-¿Madre?
- Samantha, tú ganas.
322
00:22:23,301 --> 00:22:26,637
- Me aburrí de estas trivialidades.
- Bien.
323
00:22:40,026 --> 00:22:42,737
- Hola, Larry, Sr. Bartenbach.
- Stephens.
324
00:22:47,617 --> 00:22:48,868
¿Darrin?
325
00:22:50,161 --> 00:22:52,371
¿Acabo de ver a Robin Hood?
326
00:22:53,873 --> 00:22:57,543
Si es así, no has tomado
tus pastillas para el hígado.
327
00:22:58,711 --> 00:23:00,546
Adelante, caballeros.
328
00:23:00,546 --> 00:23:02,965
Estuve pensando
en la campaña del Sr. Bartenbach,
329
00:23:02,965 --> 00:23:05,968
y decidí que debemos alejarnos
del estereotipo de la bruja.
330
00:23:05,968 --> 00:23:09,764
¿Quién dice que las brujas son
como yo lucía anoche?
331
00:23:09,764 --> 00:23:11,390
¿Quién dice que no?
332
00:23:11,390 --> 00:23:15,603
Todos saben que las brujas tienen narices
ganchudas, verrugas y dientes negros.
333
00:23:15,603 --> 00:23:18,815
La verdad, Sr. Bartenbach,
es que no sabe de lo que habla.
334
00:23:18,815 --> 00:23:22,985
- No me gusta que me insulten.
- A las brujas tampoco.
335
00:23:25,071 --> 00:23:28,074
También tienen sentimientos.
336
00:23:28,491 --> 00:23:31,035
Este asunto de las brujas lo enloqueció.
337
00:23:31,035 --> 00:23:34,997
-¿Temes ofender a una bruja?
- Escúchenme.
338
00:23:34,997 --> 00:23:37,667
La imagen anticuada de la bruja está
bien para los niños,
339
00:23:37,667 --> 00:23:39,544
pero ellos no son los que compran.
340
00:23:39,544 --> 00:23:43,297
Deberíamos usar como imagen
una bruja hermosa como...
341
00:23:43,840 --> 00:23:45,174
Como Glinda.
342
00:23:45,174 --> 00:23:46,634
-¿Quién?
-¿Quién?
343
00:23:46,634 --> 00:23:49,679
Glinda, la Bruja Buena del Norte.
344
00:23:50,012 --> 00:23:53,808
- La Bruja Buena del Norte.
- Y no quiere ofenderla.
345
00:23:56,519 --> 00:24:00,398
Caballeros, les presento
el concepto alternativo:
346
00:24:00,398 --> 00:24:03,192
Glinda, la Bruja Buena del Norte.
347
00:24:03,192 --> 00:24:05,153
- Hola, Sam.
- Hola, Larry.
348
00:24:05,153 --> 00:24:07,989
- Sr. Bartenbach.
- Hola, Sra. Stephens.
349
00:24:07,989 --> 00:24:10,783
Sam se ofreció gentilmente a ilustrar.
350
00:24:10,783 --> 00:24:13,953
Darrin, ¿quién te dio
autoridad sobre brujas?
351
00:24:14,620 --> 00:24:16,122
Es instintivo.
352
00:24:19,208 --> 00:24:21,127
Señor, ¿no preferiría que su producto
353
00:24:21,127 --> 00:24:23,462
se asociara a esta imagen?
354
00:24:23,462 --> 00:24:26,799
El Sr. Bartenbach ya lo decidió, Darrin.
355
00:24:26,799 --> 00:24:29,260
La leyenda dice:
356
00:24:29,260 --> 00:24:32,305
"Para lucir como Glinda,
la Bruja Buena del Norte,
357
00:24:32,305 --> 00:24:33,973
"use productos Bartenbach."
358
00:24:33,973 --> 00:24:37,351
- Darrin, debes estar loco.
- Me gusta.
359
00:24:38,394 --> 00:24:42,148
Loco para tener una idea tan fantástica.
360
00:24:42,148 --> 00:24:46,736
No sé de dónde sacas tus instintos,
pero espero que nunca los pierdas.
361
00:24:47,278 --> 00:24:48,487
Yo también.
27924
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.