All language subtitles for Bewitched.S06E07.To.Trick.or.Treat.or.Not.to.Trick.or.Treat.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,633 --> 00:00:08,843 Mami, es hermoso. 2 00:00:08,843 --> 00:00:11,971 Seré la princesa más hermosa de toda la cuadra. 3 00:00:11,971 --> 00:00:14,056 Eso espero. 4 00:00:14,056 --> 00:00:16,600 Los demás niños de la cuadra son varones. 5 00:00:16,600 --> 00:00:18,310 ¿Tendré una corona? 6 00:00:18,310 --> 00:00:21,021 Sí, cuando las camisas de papá regresen de la lavandería. 7 00:00:21,021 --> 00:00:22,356 ¿Camisas? 8 00:00:22,356 --> 00:00:26,318 Sí. Necesito quitarles el cartón para hacer la corona. 9 00:00:26,318 --> 00:00:28,279 Luego conseguiré pintura brillante 10 00:00:28,279 --> 00:00:30,906 y le pondré muchas joyas. 11 00:00:32,158 --> 00:00:35,453 -¡Santo cielo! -¿Te asusté? 12 00:00:35,453 --> 00:00:38,998 Sí. Una bruja así asustaría a cualquiera. 13 00:00:38,998 --> 00:00:43,669 ¿Me darán más dulces si me disfrazo de bruja fea? 14 00:00:44,754 --> 00:00:49,717 Probablemente. Pero nosotras sabemos que las brujas no lucen así. 15 00:00:50,301 --> 00:00:53,679 Son como todos los demás. Casi. 16 00:00:53,679 --> 00:00:57,308 No sé por qué no le decimos a todos que somos brujas. 17 00:00:57,308 --> 00:01:00,436 Descubrirían que somos gente maravillosa y simpática. 18 00:01:00,436 --> 00:01:03,272 Eso no es posible. 19 00:01:03,272 --> 00:01:06,275 La gente no cree que las brujas existan. 20 00:01:06,275 --> 00:01:09,236 Deberemos guardar nuestro secreto, ¿sí? 21 00:01:09,236 --> 00:01:10,446 De acuerdo. 22 00:01:11,363 --> 00:01:15,159 Mami, ¿puedo ponerme esta corona en lugar de la de cartón? 23 00:01:16,911 --> 00:01:18,120 Madre. 24 00:01:18,120 --> 00:01:20,289 ¿Por qué crees que fui yo? 25 00:01:20,289 --> 00:01:22,792 Pudo ser algo que comió. 26 00:01:22,792 --> 00:01:25,753 Regrésala adonde la encontraste. 27 00:01:28,798 --> 00:01:30,758 No entiendo por qué mi nieta 28 00:01:30,758 --> 00:01:35,930 debe llevar una corona hecha de cartón y pintura brillante. 29 00:01:36,138 --> 00:01:39,975 No te preocupes, cariño. Tendrás una corona hermosa. 30 00:01:40,976 --> 00:01:42,269 ¿Samantha? 31 00:01:44,063 --> 00:01:46,982 Samantha, ¿qué significa todo esto? 32 00:01:47,942 --> 00:01:51,403 Madre, sabes muy bien que son disfraces de Halloween. 33 00:01:51,403 --> 00:01:54,073 Inofensivos y poco realistas. 34 00:01:54,073 --> 00:01:56,826 Y discriminan a un grupo minoritario. 35 00:01:56,826 --> 00:01:59,161 Justamente tú. 36 00:02:00,204 --> 00:02:02,623 Tabitha, ¿por qué no juegas arriba? 37 00:02:02,623 --> 00:02:06,418 La abuelita quiere hablar conmigo. 38 00:02:07,670 --> 00:02:12,383 Samantha, ¿qué significan estas gorras de alcornoque? 39 00:02:12,383 --> 00:02:14,552 ¿Y estas horribles máscaras? 40 00:02:14,552 --> 00:02:17,638 Madre, son para una causa noble. 41 00:02:17,638 --> 00:02:20,432 Ayudo en el comité Travesura o Dulce para UNICEF, 42 00:02:20,432 --> 00:02:24,103 y estuve haciendo disfraces para los niños del vecindario. 43 00:02:24,103 --> 00:02:28,440 Qué excusa tonta. Sé muy bien quién está detrás de esto. 44 00:02:28,440 --> 00:02:31,443 Es Durwood. Te lavó el cerebro. 45 00:02:31,443 --> 00:02:34,655 - Silencio, madre. Darrin te oirá. - La oí. 46 00:02:34,655 --> 00:02:37,032 Hay más. 47 00:02:37,032 --> 00:02:41,287 Me niego rotundamente a que mi hija participe en esta fiesta bárbara 48 00:02:41,287 --> 00:02:43,622 que ha denigrado nuestra imagen durante siglos. 49 00:02:43,622 --> 00:02:48,252 Madre, te recuerdo que soy libre de hacer lo que me plazca. 50 00:02:48,252 --> 00:02:51,046 Siempre que lo que te plazca sea lo que él desea que hagas. 51 00:02:51,046 --> 00:02:53,799 - Eso no es cierto. - Madre, es muy simple. 52 00:02:53,799 --> 00:02:55,968 Accedí a vivir en este mundo mortal. 53 00:02:55,968 --> 00:02:58,304 Y mientras Halloween sea parte de ese mundo... 54 00:02:58,304 --> 00:03:03,017 Lo sé. Te comprometiste en las buenas y en las malas. 55 00:03:03,017 --> 00:03:06,312 - Y definitivamente te tocó lo peor. - Un momento, Endora. 56 00:03:06,312 --> 00:03:09,857 Darrin, debes entender que mamá tiende a enojarse un poco 57 00:03:09,857 --> 00:03:11,692 - en esta fecha. -¿Enojarme? 58 00:03:11,692 --> 00:03:13,694 No estoy enojada, estoy indignada. 59 00:03:13,694 --> 00:03:15,321 Pensar que tú, Samantha, 60 00:03:15,321 --> 00:03:17,781 participes en representar a los tuyos 61 00:03:17,781 --> 00:03:19,742 como viejas, sin dientes, cejudas, 62 00:03:19,742 --> 00:03:21,327 greñudas y con risa malvada. 63 00:03:21,327 --> 00:03:24,246 No olvides la verruga en la punta de la nariz larga y torcida 64 00:03:24,246 --> 00:03:27,750 para entrometerse en asuntos ajenos. 65 00:03:29,293 --> 00:03:32,796 Samantha, no me quedaré aquí 66 00:03:32,796 --> 00:03:37,009 a que me insulte algo que es 90% agua. 67 00:03:37,259 --> 00:03:38,636 - Vamos... -¿Ah, sí? 68 00:03:38,636 --> 00:03:41,680 ¿Qué tal algo que es 100% palabrería? 69 00:03:41,680 --> 00:03:44,850 ¿Podrías decirle a como se llame 70 00:03:44,850 --> 00:03:48,395 que llegó demasiado lejos? 71 00:03:49,229 --> 00:03:50,522 - Dice que llegaste... - Samantha, 72 00:03:50,522 --> 00:03:53,776 ¿le dirías a Madame Defarge que eres mi esposa, 73 00:03:53,776 --> 00:03:55,778 que Tabitha es mi hija, 74 00:03:55,778 --> 00:03:58,030 y que si decidimos celebrar Halloween mañana 75 00:03:58,030 --> 00:03:59,281 y toda la semana 76 00:03:59,281 --> 00:04:02,826 es asunto nuestro y ella no tiene nada que decir? 77 00:04:15,839 --> 00:04:18,384 Habrás notado que no tenía nada que decir. 78 00:04:23,430 --> 00:04:26,392 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 79 00:04:31,730 --> 00:04:34,817 {\an8}Hechizada 80 00:05:38,255 --> 00:05:40,340 Conque viejas sin dientes, ¿eh? 81 00:05:40,340 --> 00:05:43,927 Con verrugas, cejudas y greñudas. 82 00:05:49,308 --> 00:05:52,311 - Buenos días, Darrin. - Buenos días. 83 00:05:52,936 --> 00:05:54,354 Bartenbach está subiendo. 84 00:05:54,354 --> 00:05:57,649 Saludémoslo con cordialidad y una gran sonrisa. 85 00:05:58,567 --> 00:06:01,737 -¿Qué te sucede? - Nada. 86 00:06:01,737 --> 00:06:03,822 No hay motivo para que estés deprimido. 87 00:06:03,822 --> 00:06:06,283 Revisé esta presentación en detalle, 88 00:06:06,283 --> 00:06:08,577 y quiero decirte que es impecable. 89 00:06:08,577 --> 00:06:10,913 Muchas gracias, Larry. Me alegra que te guste. 90 00:06:10,913 --> 00:06:13,332 Seguramente a Bartenbach le gustará tanto como a mí. 91 00:06:13,332 --> 00:06:14,833 Bien. 92 00:06:16,168 --> 00:06:18,587 - Darrin, ¿te encuentras bien? - No. 93 00:06:19,755 --> 00:06:21,757 ¿Problemas en casa? 94 00:06:21,757 --> 00:06:24,718 No. Es sólo... 95 00:06:24,718 --> 00:06:26,678 Me duele un diente. 96 00:06:27,679 --> 00:06:30,265 -¿Sí? - Llegó el Sr. Bartenbach. 97 00:06:30,265 --> 00:06:32,434 Hazlo pasar. 98 00:06:32,434 --> 00:06:34,061 Lamento lo del diente, 99 00:06:34,061 --> 00:06:35,479 pero esta cuenta es importante, 100 00:06:35,479 --> 00:06:38,774 así que aguántate. ¿Sí, amigo? 101 00:06:38,774 --> 00:06:41,151 Démosle una gran sonrisa. 102 00:06:44,988 --> 00:06:47,699 Sr. Bartenbach, adelante. 103 00:06:48,367 --> 00:06:51,787 - Buenos días, Tate. Stephens. - Buenos días. 104 00:06:51,787 --> 00:06:54,373 Qué gusto volver a verlo, Sr. Bartenbach. 105 00:06:56,917 --> 00:06:59,962 No sé por qué sonríen ustedes dos. 106 00:06:59,962 --> 00:07:02,798 No puedo hacer nada con esta presentación. 107 00:07:02,965 --> 00:07:04,508 Es muy mala. 108 00:07:05,968 --> 00:07:09,429 Es justo lo que le decía a Stephens 109 00:07:09,429 --> 00:07:11,974 cuando entró, Sr. Bartenbach. 110 00:07:12,558 --> 00:07:14,017 - Muy mala. - Pero, Larry, dijiste... 111 00:07:14,017 --> 00:07:17,146 No discutas, Stephens. El Sr. Bartenbach sabe lo que quiere. 112 00:07:17,146 --> 00:07:20,899 - Claro que sí. -¿Podría decirnos qué es? 113 00:07:21,316 --> 00:07:24,653 No le pago a McMann Tate para que me pidan ideas. 114 00:07:24,653 --> 00:07:28,157 Claro que no. Era para acelerar. 115 00:07:28,157 --> 00:07:32,327 Stephens, mostrémosle al Sr. Bartenbach la presentación alternativa. 116 00:07:32,327 --> 00:07:35,664 Claro. Iré a casa a trabajar en eso enseguida. 117 00:07:35,664 --> 00:07:37,541 Dile al Sr. Bartenbach lo que tienes. 118 00:07:37,541 --> 00:07:39,835 Será mejor que alguien se ponga a trabajar, 119 00:07:39,835 --> 00:07:41,545 o haré negocios en otra parte. 120 00:07:41,545 --> 00:07:43,422 No será necesario, Sr. Bartenbach. 121 00:07:43,422 --> 00:07:47,551 McMann Tate le dará lo que busca. Déjelo en nuestras manos. 122 00:08:06,153 --> 00:08:08,322 Betty, trabajaré en casa el resto del día. 123 00:08:08,322 --> 00:08:09,740 Sí, señor. 124 00:08:13,702 --> 00:08:15,954 Necesito un descanso. 125 00:08:19,541 --> 00:08:21,710 MCMANN TATE AGENCIA DE PUBLICIDAD 126 00:08:33,305 --> 00:08:35,933 No iba a olvidar la verruga y la nariz larga y torcida 127 00:08:35,933 --> 00:08:38,602 para entrometerse en asuntos ajenos, ¿verdad? 128 00:09:32,030 --> 00:09:33,949 Hola, oficial. No es mi día de suerte. 129 00:09:33,949 --> 00:09:36,368 Dudo que usted tenga mucha suerte. 130 00:09:37,452 --> 00:09:39,288 Creo saber lo que va a pedirme. 131 00:09:39,288 --> 00:09:43,542 No le pediré el estribillo de Tiptoe Through the Tulips. 132 00:09:45,043 --> 00:09:47,296 - Simpático. - No tengo nada en contra de ustedes 133 00:09:47,296 --> 00:09:49,256 con el cabello largo, 134 00:09:49,256 --> 00:09:52,134 pero podría peinarse las cejas. 135 00:09:52,676 --> 00:09:55,804 No lo culpo por pensar así, pero... 136 00:09:55,804 --> 00:09:58,140 Ya no pienso nada, amigo. 137 00:09:58,140 --> 00:10:01,101 Me quedo aquí y reparto éstas. 138 00:10:03,103 --> 00:10:05,647 Igual, ustedes tienen una ventaja. 139 00:10:05,647 --> 00:10:08,525 No tienen que disfrazarse para Halloween. 140 00:10:08,734 --> 00:10:10,027 Firme aquí. 141 00:10:15,365 --> 00:10:17,576 Lo que sea que le divierta. 142 00:10:28,295 --> 00:10:30,505 Samantha. 143 00:10:30,505 --> 00:10:34,176 Veo que sigues decidida 144 00:10:34,176 --> 00:10:36,678 a continuar con este disparate traicionero. 145 00:10:36,678 --> 00:10:38,930 Madre, no dramatices. 146 00:10:38,930 --> 00:10:40,349 Durwood debe aprender su lección 147 00:10:40,349 --> 00:10:43,685 y es afortunado en tenerme a mí como maestra. 148 00:10:43,685 --> 00:10:44,770 ¿Qué hiciste? 149 00:10:44,770 --> 00:10:48,607 Tu madre siempre le hace a los demás lo que le hacen a ella. 150 00:10:48,982 --> 00:10:52,027 ¿Por qué no continúas con tu celebración de Halloween, 151 00:10:52,027 --> 00:10:54,363 y me dejas seguir con la mía? 152 00:10:56,907 --> 00:11:00,035 Madre. No te extralimites. 153 00:11:00,035 --> 00:11:01,244 ¡Sam! 154 00:11:06,333 --> 00:11:09,961 Vaya que te extralimitaste. 155 00:11:09,961 --> 00:11:13,131 Tu madre se extralimitó. 156 00:11:14,466 --> 00:11:16,968 Qué curioso, acabo de decir lo mismo. 157 00:11:17,469 --> 00:11:19,721 ¿Dónde está? Quiero hablar con ella. 158 00:11:20,972 --> 00:11:24,142 Vaya, Durwood, no creí que te molestaría. 159 00:11:24,976 --> 00:11:31,066 Endora, quiero que sepas que esta vez sé muy bien que soy responsable 160 00:11:31,817 --> 00:11:33,944 de tu conducta irascible. 161 00:11:35,862 --> 00:11:39,533 Además, Endora, te debo una disculpa. 162 00:11:41,618 --> 00:11:46,790 Por siglos, los mortales han representado a las brujas con esta imagen. 163 00:11:49,251 --> 00:11:51,002 Debí ser más comprensivo. 164 00:11:51,002 --> 00:11:56,007 No sé qué decir. 165 00:11:57,843 --> 00:12:01,721 No debes decir nada. Sólo hazlo. 166 00:12:01,721 --> 00:12:03,807 Sí, claro. 167 00:12:14,234 --> 00:12:17,779 Por otra parte, me correspondía 168 00:12:17,779 --> 00:12:19,739 recordarte que no debes 169 00:12:19,739 --> 00:12:22,284 entrometerte en los asuntos de mi familia. 170 00:12:22,284 --> 00:12:25,287 Se trata de integridad. Debía presentar una idea. 171 00:12:25,287 --> 00:12:28,206 Pero no con mi nariz. 172 00:12:32,127 --> 00:12:33,879 Madre, no. 173 00:12:34,463 --> 00:12:36,298 Esperaba eso. 174 00:12:37,048 --> 00:12:40,969 Si me disculpan, tengo trabajo que hacer. 175 00:12:45,432 --> 00:12:49,311 Samantha, te casaste con el hombre más terco, obstinado... 176 00:12:49,311 --> 00:12:52,355 Madre, sé razonable. 177 00:12:52,355 --> 00:12:54,691 Después de todo, Darrin se disculpó. 178 00:12:54,691 --> 00:12:56,443 ¿Eso es una disculpa? 179 00:12:58,069 --> 00:13:00,238 De acuerdo. 180 00:13:00,864 --> 00:13:04,993 Si lo regresas a la normalidad, no saldré por dulces con Tabitha. 181 00:13:04,993 --> 00:13:07,162 -¿Lo prometes? - Sí. 182 00:13:07,162 --> 00:13:09,456 ¿Y no cederás ante una influencia impropia 183 00:13:09,456 --> 00:13:11,875 que Durwood ejerza sobre ti? 184 00:13:11,875 --> 00:13:16,713 Madre, Darrin no es quien ejerce influencias impropias por aquí. 185 00:13:17,255 --> 00:13:19,090 Muy bien, Samantha. 186 00:13:20,342 --> 00:13:23,512 Quiero que sepas que has hecho muy feliz a tu madre. 187 00:13:23,512 --> 00:13:27,807 Ahora hazme feliz tú a mí. Regresa a Darrin a la normalidad. 188 00:13:27,807 --> 00:13:31,019 Querida, para Durwood eso es normal. 189 00:13:31,019 --> 00:13:33,063 Madre, ahora. 190 00:13:57,170 --> 00:14:00,549 Me gustas mucho más con cabello corto. 191 00:14:01,216 --> 00:14:03,134 ¿Dónde está Endora? Lo menos que puedo hacer 192 00:14:03,134 --> 00:14:06,388 es felicitarla por admitir cuando se equivoca. 193 00:14:06,388 --> 00:14:08,557 Se fue. Ya conoces a mamá. 194 00:14:08,557 --> 00:14:11,935 No tolera que te pongas sentimental con ella. 195 00:14:13,645 --> 00:14:17,315 - Mira. Lindo, ¿no? - Hermoso. 196 00:14:17,774 --> 00:14:19,359 Lo siento. 197 00:14:29,160 --> 00:14:31,454 - Buenos días, Sr. Stephens. - Buenos días, Betty. 198 00:14:31,454 --> 00:14:33,373 -¿Ya llegó Tate? - Sí. 199 00:14:33,373 --> 00:14:35,208 Está en su oficina. 200 00:14:41,131 --> 00:14:43,008 Buenos días, Larry. 201 00:14:43,008 --> 00:14:45,760 Debes estar nervioso por la presentación Bartenbach. 202 00:14:45,760 --> 00:14:48,722 - Sí. - No hay de qué preocuparse. 203 00:14:48,722 --> 00:14:52,892 Trabajé toda la tarde y casi toda la noche en una campaña nueva. 204 00:14:52,892 --> 00:14:55,895 - Maravilloso. - A Bartenbach le encantará. 205 00:14:55,895 --> 00:14:57,439 Lo dudo. 206 00:14:58,023 --> 00:15:00,066 Para que sepas, la esposa de Bartenbach 207 00:15:00,066 --> 00:15:04,487 es la encargada local del comité Travesura o Dulce de UNICEF. 208 00:15:04,487 --> 00:15:06,740 ¿Sí? Eso es genial. 209 00:15:06,740 --> 00:15:09,701 Samantha está trabajando mucho para ese comité. 210 00:15:09,701 --> 00:15:13,455 Sam trabajaba para ese comité. Acaba de renunciar. 211 00:15:13,455 --> 00:15:15,790 Bartenbach llamó para contarme. 212 00:15:15,790 --> 00:15:19,085 - Y no estaba contento. - Un momento, Larry. 213 00:15:19,085 --> 00:15:22,714 Darrin, debo admitir que me sorprende. 214 00:15:22,714 --> 00:15:26,426 Que Sam rechace una causa tan noble como ésta. 215 00:15:26,426 --> 00:15:28,595 Tantos niños hambrientos. 216 00:15:28,595 --> 00:15:32,724 Seguro que Samantha tuvo un buen motivo. Creo saber cuál fue. 217 00:15:32,724 --> 00:15:35,226 No importa el motivo, ¿qué hay de nuestro cliente? 218 00:15:35,226 --> 00:15:37,812 Vamos a perder una de las cuentas más importantes. 219 00:15:37,812 --> 00:15:39,898 Un momento, Larry. 220 00:15:39,898 --> 00:15:44,402 Seguro que Sam tuvo un buen motivo para hacerlo. 221 00:15:44,402 --> 00:15:48,740 Te sugiero que lo averigües y hagas algo al respecto. 222 00:15:57,749 --> 00:16:00,126 ¿Cómo iba a saber que la esposa del Sr. Bartenbach 223 00:16:00,126 --> 00:16:01,461 estaba a cargo del comité? 224 00:16:01,461 --> 00:16:04,005 Sam, sabes que no me importa Bartenbach. 225 00:16:04,005 --> 00:16:06,216 No me preocupa perder un cliente. 226 00:16:06,216 --> 00:16:10,303 Sólo quiero que entiendas que no puedes pelear mis batallas. 227 00:16:10,303 --> 00:16:12,847 - Pero... - Especialmente aquellas con tu madre. 228 00:16:12,847 --> 00:16:16,518 - No me importa qué me haga Endora. - A mí sí. 229 00:16:16,518 --> 00:16:20,897 Y creo que en el caso de Halloween, su punto de vista debe respetarse. 230 00:16:20,897 --> 00:16:24,734 Tú, Tabitha y yo saldremos a pedir dulces. 231 00:16:25,068 --> 00:16:27,112 Los niños hambrientos son más importantes 232 00:16:27,112 --> 00:16:29,239 que una bruja testaruda. 233 00:16:29,364 --> 00:16:30,782 Cielos. 234 00:16:32,617 --> 00:16:35,120 - Madre... - No importa, Samantha. 235 00:16:35,120 --> 00:16:37,789 Dobbin tiene razón. 236 00:16:38,206 --> 00:16:41,292 Los niños son más importantes. 237 00:16:41,835 --> 00:16:44,421 Y soy una bruja testaruda. 238 00:16:58,601 --> 00:17:02,605 Samantha, estoy listo para pedir dulces. 239 00:17:09,028 --> 00:17:11,406 Aquí vamos. Eso es. 240 00:17:11,406 --> 00:17:13,700 Hola, Tabitha. A qué no sabes quién soy. 241 00:17:13,700 --> 00:17:16,828 Claro, Tommy, eres Batman. 242 00:17:18,413 --> 00:17:19,664 Tabitha. 243 00:17:20,457 --> 00:17:23,334 Tabitha, ¿te asusté? 244 00:17:23,543 --> 00:17:26,671 No seas tonto, Bobby. Sé que no eres un fantasma de verdad. 245 00:17:26,671 --> 00:17:29,299 Vamos, mami, probemos en la siguiente casa. 246 00:17:29,299 --> 00:17:31,968 No, cariño, debemos esperar que papá nos alcance. 247 00:17:31,968 --> 00:17:34,888 - Tabitha, ¿viste lo que vi yo? -¿Qué? 248 00:17:34,888 --> 00:17:36,765 Hay una bruja de verdad en la calle. 249 00:17:41,227 --> 00:17:44,230 Ahora sé por qué se demora tu padre. 250 00:17:59,370 --> 00:18:00,955 Travesura o dulce. 251 00:18:01,664 --> 00:18:05,543 Hola. Algo para ti y algo para ti. 252 00:18:05,710 --> 00:18:08,713 Uno para ti y otro para ti. 253 00:18:08,713 --> 00:18:12,133 Y uno para ti, y ¿quién es su amiga grandota? 254 00:18:12,133 --> 00:18:15,261 Cuidado. Es una bruja de verdad. 255 00:18:15,261 --> 00:18:18,681 - Feliz Halloween. - Sí. 256 00:18:18,890 --> 00:18:22,310 Aguarden, traeré el dinero para UNICEF, ¿sí? 257 00:18:23,061 --> 00:18:27,273 Busquemos las cajas con dinero. 258 00:18:27,273 --> 00:18:31,778 - Uno para ti y otro para ti. - Deme uno. 259 00:18:31,778 --> 00:18:35,740 Y uno para la bruja grandota y malvada. 260 00:18:35,865 --> 00:18:37,492 Esta bruja se lo agradece. 261 00:18:37,492 --> 00:18:41,204 - Vamos, niños. - Adiós. Diviértanse. 262 00:18:42,288 --> 00:18:46,376 Ojalá tuviéramos una bruja de verdad para pedir dulces todos los años. 263 00:18:46,376 --> 00:18:48,878 No es una bruja. Es mi papá. 264 00:18:50,463 --> 00:18:52,632 ¿También hizo ese disfraz, Sra. Stephens? 265 00:18:52,632 --> 00:18:56,261 No. Ése lo hizo la abuela de Tabitha. 266 00:18:56,636 --> 00:18:59,889 -¿Cómo estás, cariño? - Nunca estuve tan mal. 267 00:19:00,181 --> 00:19:02,725 Pero UNICEF nunca estuvo tan bien. 268 00:19:03,017 --> 00:19:04,978 Sr. y Sra. Stephens, 269 00:19:04,978 --> 00:19:08,523 su grupo recolectó más que cualquier otro grupo 270 00:19:08,523 --> 00:19:11,901 en este vecindario en la historia de UNICEF. 271 00:19:12,068 --> 00:19:15,196 Muchas gracias, Sra. Townsend. 272 00:19:15,196 --> 00:19:17,907 Debe ser el disfraz auténtico. 273 00:19:17,907 --> 00:19:19,742 Eso fue. 274 00:19:19,742 --> 00:19:22,412 Tabitha, vamos a buscar galletas. 275 00:19:22,412 --> 00:19:23,872 Disculpa, Michael. Aquí vamos. 276 00:19:23,872 --> 00:19:27,876 Sr. Stephens, todo el vecindario habla de usted. 277 00:19:28,585 --> 00:19:31,629 No puedo creer lo real que se ve su disfraz. 278 00:19:31,629 --> 00:19:35,091 Parece que si le jalara el cabello, le dolería de verdad. 279 00:19:35,091 --> 00:19:38,553 - Así es. - Mamá lo adhirió con pegamento. 280 00:19:39,262 --> 00:19:41,848 Ese disfraz me da una idea. 281 00:19:43,349 --> 00:19:48,438 Imaginen una foto de una bruja vieja y arpía 282 00:19:48,438 --> 00:19:50,982 que debajo diga: 283 00:19:50,982 --> 00:19:56,321 "No se vea como una bruja. Use crema dental, tónico para el cabello, 284 00:19:56,321 --> 00:19:59,115 "loción corporal y quita verrugas Bartenbach." 285 00:19:59,115 --> 00:20:01,117 Harold, me encanta. 286 00:20:01,117 --> 00:20:03,244 Stephens, dime cuánto te encanta a ti. 287 00:20:03,244 --> 00:20:05,413 Sr. Bartenbach, no creo que quiera... 288 00:20:05,413 --> 00:20:07,707 Yo sí, y comenzaremos todo 289 00:20:07,707 --> 00:20:10,251 a primera hora de la mañana en tu oficina. 290 00:20:10,251 --> 00:20:12,545 No creo que mañana vaya a la oficina. 291 00:20:12,545 --> 00:20:15,256 Tuve una noche muy extenuante. 292 00:20:15,965 --> 00:20:19,302 Claro. Buscaré a Tate, y nos veremos en tu casa. 293 00:20:19,302 --> 00:20:21,763 Sí que luces cansado. 294 00:20:21,971 --> 00:20:25,099 Cariño, he tenido otra idea genial. 295 00:20:25,099 --> 00:20:27,352 Y todo se lo debemos a mamá. 296 00:20:32,982 --> 00:20:34,025 HÉROE DE HALLOWEEN 297 00:20:34,025 --> 00:20:38,404 "El Sr. Darrin Stephens, pidiendo dulces con un auténtico disfraz de bruja, 298 00:20:38,404 --> 00:20:40,615 "proclamado el Padre del Mes del vecindario 299 00:20:40,615 --> 00:20:44,035 "porque su grupo recolectó una cifra récord para UNICEF." 300 00:20:44,035 --> 00:20:46,621 Ojalá pudiera 301 00:20:46,621 --> 00:20:50,375 quitarme el disfraz auténtico entre un Halloween y otro. 302 00:20:50,792 --> 00:20:53,878 -¿Intentaste encontrar a tu madre? - Toda la mañana. 303 00:20:55,296 --> 00:20:59,092 Madre, debes hacer algo con Darrin. 304 00:21:11,104 --> 00:21:15,149 "Podría convertirlo en calabaza. Cariños, mami." 305 00:21:16,526 --> 00:21:20,405 Halloween ya pasó, mami. ¿Por qué no lo olvidas? 306 00:21:21,239 --> 00:21:22,573 No. 307 00:21:23,825 --> 00:21:26,661 Madre, no sabes lo que haces. 308 00:21:26,828 --> 00:21:31,499 Lo sé muy bien, y pienso continuar haciéndolo. 309 00:21:31,499 --> 00:21:35,128 ¿Te das cuenta de que le has dado a la imagen de bruja que odiamos 310 00:21:35,128 --> 00:21:38,715 más publicidad que desde los juicios de Salem? 311 00:21:38,715 --> 00:21:42,635 Samantha, si crees que me retractaré tan fácilmente... 312 00:21:44,512 --> 00:21:47,849 - Debe ser Larry. - Darrin, espera un momento. 313 00:21:47,974 --> 00:21:51,144 ¿No has dicho siempre que te gusta basar tus campañas 314 00:21:51,144 --> 00:21:54,022 en conceptos positivos antes que en los negativos? 315 00:21:54,022 --> 00:21:55,940 - Sí. - Bueno. 316 00:21:55,940 --> 00:21:59,193 ¿Qué tal Glinda, la Bruja Buena del Norte? 317 00:21:59,193 --> 00:22:00,361 ¿Quién? 318 00:22:02,071 --> 00:22:05,199 Glinda, la Bruja Buena del Norte. 319 00:22:06,325 --> 00:22:07,744 Claro. 320 00:22:08,661 --> 00:22:11,289 Eres la mejor bruja que un hombre haya tenido. 321 00:22:19,422 --> 00:22:22,592 -¿Madre? - Samantha, tú ganas. 322 00:22:23,301 --> 00:22:26,637 - Me aburrí de estas trivialidades. - Bien. 323 00:22:40,026 --> 00:22:42,737 - Hola, Larry, Sr. Bartenbach. - Stephens. 324 00:22:47,617 --> 00:22:48,868 ¿Darrin? 325 00:22:50,161 --> 00:22:52,371 ¿Acabo de ver a Robin Hood? 326 00:22:53,873 --> 00:22:57,543 Si es así, no has tomado tus pastillas para el hígado. 327 00:22:58,711 --> 00:23:00,546 Adelante, caballeros. 328 00:23:00,546 --> 00:23:02,965 Estuve pensando en la campaña del Sr. Bartenbach, 329 00:23:02,965 --> 00:23:05,968 y decidí que debemos alejarnos del estereotipo de la bruja. 330 00:23:05,968 --> 00:23:09,764 ¿Quién dice que las brujas son como yo lucía anoche? 331 00:23:09,764 --> 00:23:11,390 ¿Quién dice que no? 332 00:23:11,390 --> 00:23:15,603 Todos saben que las brujas tienen narices ganchudas, verrugas y dientes negros. 333 00:23:15,603 --> 00:23:18,815 La verdad, Sr. Bartenbach, es que no sabe de lo que habla. 334 00:23:18,815 --> 00:23:22,985 - No me gusta que me insulten. - A las brujas tampoco. 335 00:23:25,071 --> 00:23:28,074 También tienen sentimientos. 336 00:23:28,491 --> 00:23:31,035 Este asunto de las brujas lo enloqueció. 337 00:23:31,035 --> 00:23:34,997 -¿Temes ofender a una bruja? - Escúchenme. 338 00:23:34,997 --> 00:23:37,667 La imagen anticuada de la bruja está bien para los niños, 339 00:23:37,667 --> 00:23:39,544 pero ellos no son los que compran. 340 00:23:39,544 --> 00:23:43,297 Deberíamos usar como imagen una bruja hermosa como... 341 00:23:43,840 --> 00:23:45,174 Como Glinda. 342 00:23:45,174 --> 00:23:46,634 -¿Quién? -¿Quién? 343 00:23:46,634 --> 00:23:49,679 Glinda, la Bruja Buena del Norte. 344 00:23:50,012 --> 00:23:53,808 - La Bruja Buena del Norte. - Y no quiere ofenderla. 345 00:23:56,519 --> 00:24:00,398 Caballeros, les presento el concepto alternativo: 346 00:24:00,398 --> 00:24:03,192 Glinda, la Bruja Buena del Norte. 347 00:24:03,192 --> 00:24:05,153 - Hola, Sam. - Hola, Larry. 348 00:24:05,153 --> 00:24:07,989 - Sr. Bartenbach. - Hola, Sra. Stephens. 349 00:24:07,989 --> 00:24:10,783 Sam se ofreció gentilmente a ilustrar. 350 00:24:10,783 --> 00:24:13,953 Darrin, ¿quién te dio autoridad sobre brujas? 351 00:24:14,620 --> 00:24:16,122 Es instintivo. 352 00:24:19,208 --> 00:24:21,127 Señor, ¿no preferiría que su producto 353 00:24:21,127 --> 00:24:23,462 se asociara a esta imagen? 354 00:24:23,462 --> 00:24:26,799 El Sr. Bartenbach ya lo decidió, Darrin. 355 00:24:26,799 --> 00:24:29,260 La leyenda dice: 356 00:24:29,260 --> 00:24:32,305 "Para lucir como Glinda, la Bruja Buena del Norte, 357 00:24:32,305 --> 00:24:33,973 "use productos Bartenbach." 358 00:24:33,973 --> 00:24:37,351 - Darrin, debes estar loco. - Me gusta. 359 00:24:38,394 --> 00:24:42,148 Loco para tener una idea tan fantástica. 360 00:24:42,148 --> 00:24:46,736 No sé de dónde sacas tus instintos, pero espero que nunca los pierdas. 361 00:24:47,278 --> 00:24:48,487 Yo también. 27924

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.