Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,297 --> 00:00:06,757
Sam, ¿qué estás haciendo?
2
00:00:06,757 --> 00:00:09,093
Mis padres pidieron que no te molestaras.
3
00:00:09,093 --> 00:00:10,970
Hace una semana que saliste del hospital.
4
00:00:10,970 --> 00:00:14,598
Cariño, me siento bien,
y sólo preparo unos aperitivos.
5
00:00:14,598 --> 00:00:17,143
- Debo servirles algo.
- Bueno, ya sabes cómo son.
6
00:00:17,143 --> 00:00:19,353
No quieren causar molestias.
7
00:00:20,604 --> 00:00:24,233
A diferencia de algunos miembros
de tu familia a quien no nombraré.
8
00:00:24,233 --> 00:00:26,527
Samantha, cariño. ¿Cómo estás?
9
00:00:26,527 --> 00:00:28,028
Bien, madre.
10
00:00:28,028 --> 00:00:30,489
Es un placer, Endora.
Lástima que no pueda quedarse.
11
00:00:30,489 --> 00:00:34,285
¿Cómo está mi nieto adorable?
12
00:00:34,285 --> 00:00:37,621
Creciendo. Y Darrin te está hablando.
13
00:00:37,621 --> 00:00:38,789
¿Quién?
14
00:00:40,291 --> 00:00:43,002
Perdón. No te vi, Durwood.
15
00:00:43,002 --> 00:00:47,131
- Gracias. Me llamo Darrin.
- Problema tuyo.
16
00:00:47,131 --> 00:00:49,175
¡Basta! Los dos.
17
00:00:49,175 --> 00:00:52,136
Está bien, querida.
Sólo vine a ver a mi nieto
18
00:00:52,136 --> 00:00:56,182
y a advertirte sobre algo.
Pero si él se va a comportar así...
19
00:00:56,182 --> 00:00:58,100
¿Advertirnos sobre qué?
20
00:00:58,100 --> 00:01:01,270
Tu padre. Vendrá a ver a su nuevo nieto.
21
00:01:01,270 --> 00:01:03,272
-¿Cuándo?
- Hoy.
22
00:01:03,272 --> 00:01:04,398
¿Qué?
23
00:01:04,398 --> 00:01:08,235
Y ahora que les di el mensaje,
creo que debo partir con elegancia.
24
00:01:08,235 --> 00:01:11,572
No quiero estar aquí
cuando Maurice se entere.
25
00:01:11,572 --> 00:01:16,243
-¿De qué?
- De que no le pusiste su nombre al bebé.
26
00:01:16,243 --> 00:01:20,247
Pero lo hicimos. Frank Maurice Stephens.
27
00:01:20,247 --> 00:01:24,168
Samantha, qué sentido del humor
más delicioso tienes.
28
00:01:24,168 --> 00:01:25,336
¿Crees por un instante
29
00:01:25,336 --> 00:01:29,006
que tu padre aceptará
ser el segundo de alguien?
30
00:01:29,006 --> 00:01:30,800
Madre.
31
00:01:30,800 --> 00:01:34,428
Querida. Eres la única que puede
lidiar con papá.
32
00:01:34,428 --> 00:01:37,139
-¿Podrías quedarte, por favor?
-¿Bromeas?
33
00:01:37,139 --> 00:01:39,475
Mis padres vendrán en menos de una hora.
34
00:01:39,475 --> 00:01:41,352
-¿Sí?
- Sam.
35
00:01:41,352 --> 00:01:43,270
Cariño, no te preocupes.
36
00:01:43,270 --> 00:01:47,566
Cuando llegue papá, nadie se atreverá
a prestar atención a otra cosa.
37
00:01:47,566 --> 00:01:51,111
- Sí que sabes cómo tranquilizarme.
- Bueno...
38
00:01:58,577 --> 00:02:01,956
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
39
00:02:06,752 --> 00:02:10,422
{\an8}Hechizada
40
00:02:55,593 --> 00:02:58,512
Ahí está mi hermoso pequeño.
41
00:02:58,512 --> 00:03:00,890
Samantha, es igualito a ti.
42
00:03:00,890 --> 00:03:02,808
Pero tiene los ojos de Darrin.
43
00:03:02,808 --> 00:03:06,812
Sí, pero eso cambiará, si tenemos suerte.
44
00:03:06,812 --> 00:03:08,939
Son mis padres.
45
00:03:08,939 --> 00:03:10,774
Endora, ¿no le gustaría subir
46
00:03:10,774 --> 00:03:12,985
y ver cómo Tabitha duerme la siesta?
47
00:03:12,985 --> 00:03:16,447
No quisiera perderme de ver a tu madre
por nada del mundo.
48
00:03:16,447 --> 00:03:18,699
Es lo que temía.
49
00:03:22,286 --> 00:03:23,871
- Hola, mamá. Papá.
- Hola, cariño.
50
00:03:23,871 --> 00:03:25,956
-¿Cómo estás? Me alegra verlos.
-¿Cómo estás?
51
00:03:25,956 --> 00:03:28,459
Samantha, ¿cómo estás, querida?
52
00:03:28,459 --> 00:03:31,337
- Sam, te ves fabulosa.
- Gracias.
53
00:03:31,337 --> 00:03:35,132
Sí. Es difícil creer que te veas tan...
54
00:03:37,009 --> 00:03:39,136
¿Recuerdan a mi madre?
55
00:03:39,136 --> 00:03:41,972
- Claro. ¿Cómo está?
- Qué gusto volver a verla.
56
00:03:41,972 --> 00:03:46,143
Igualmente.
57
00:03:46,143 --> 00:03:49,438
Samantha, ¿crees que es bueno
tener tantas visitas
58
00:03:49,438 --> 00:03:51,982
si acabas de volver del hospital?
59
00:03:51,982 --> 00:03:56,278
Bueno, de hecho, la madre de Samantha
apareció sin avisar.
60
00:03:58,906 --> 00:04:02,952
- Toma, para el bebé.
- Gracias.
61
00:04:03,702 --> 00:04:05,120
Vamos. Pasen.
62
00:04:05,120 --> 00:04:08,415
¡Trajeron al bebé aquí!
63
00:04:09,792 --> 00:04:12,586
- Eres la cosita más bella que jamás vi.
- Hola, hermoso.
64
00:04:12,586 --> 00:04:14,254
Qué encanto.
65
00:04:16,548 --> 00:04:18,676
Es tu vivo retrato, Darrin.
66
00:04:18,676 --> 00:04:20,052
Claro que sí.
67
00:04:20,260 --> 00:04:23,389
Esto es adorable. Gracias.
68
00:04:23,389 --> 00:04:25,557
Es un pequeño presente.
69
00:04:25,557 --> 00:04:29,603
De hecho, compré un paquete de acciones
a nombre del pequeño Frank.
70
00:04:29,603 --> 00:04:32,189
¿Quién? Ah, Frank, el bebé.
71
00:04:32,189 --> 00:04:35,734
Bueno, es muy generoso,
pero no tenía por qué hacerlo.
72
00:04:35,734 --> 00:04:37,319
¿Por qué no?
73
00:04:39,154 --> 00:04:42,866
Después de todo,
nada es demasiado para mi tocayo.
74
00:04:44,243 --> 00:04:49,039
¿Le resultaría atrevido si le preguntara
qué le trajo al bebé?
75
00:04:49,039 --> 00:04:50,207
Sí.
76
00:04:51,750 --> 00:04:54,086
Pero se lo mostraré de todos modos.
77
00:04:58,882 --> 00:05:00,175
¿Una flor?
78
00:05:01,385 --> 00:05:04,763
Qué dulce. ¿La cultivó usted misma,
79
00:05:04,763 --> 00:05:08,434
o se dejó llevar y la compró?
80
00:05:08,434 --> 00:05:13,063
Para que sepa,
ésta no es una flor común y corriente.
81
00:05:13,063 --> 00:05:14,523
Naturalmente.
82
00:05:15,607 --> 00:05:19,153
Te otorgo el don de la belleza.
83
00:05:19,737 --> 00:05:23,157
Dulce como esta flor serás de pies a cabeza.
84
00:05:23,824 --> 00:05:27,745
La belleza es tuya en cuerpo y mente
85
00:05:27,745 --> 00:05:31,957
desde que despiertas
hasta que la noche acaba.
86
00:05:36,253 --> 00:05:39,590
Madre, eso fue encantador. Gracias.
87
00:05:40,758 --> 00:05:43,302
No entiendo.
88
00:05:43,302 --> 00:05:47,431
Es una antigua costumbre
en nuestra familia.
89
00:05:47,431 --> 00:05:50,100
Algo simbólico.
90
00:05:50,100 --> 00:05:51,935
El regalo de mi madre es la esperanza
91
00:05:51,935 --> 00:05:55,355
de que el bebé crezca
y ame las cosas bellas.
92
00:05:56,273 --> 00:06:00,402
Qué curioso.
93
00:06:04,156 --> 00:06:07,910
- Parece que se avecina una tormenta.
- Cuánta razón tiene.
94
00:06:09,453 --> 00:06:13,540
Mamá, papá, salgan al patio.
¡Tengo algo que mostrarles!
95
00:06:17,961 --> 00:06:19,421
¿Qué es?
96
00:06:20,255 --> 00:06:21,632
Esto.
97
00:06:21,632 --> 00:06:24,593
Lo planté el día que nació el bebé.
98
00:06:24,593 --> 00:06:28,388
Bueno, es lindo, pero...
¿Por qué tanta urgencia?
99
00:06:39,441 --> 00:06:41,777
Samantha, cariño, ¿cómo estás?
100
00:06:41,777 --> 00:06:43,570
Papá.
101
00:06:43,570 --> 00:06:45,072
¡Papá!
102
00:06:45,072 --> 00:06:47,866
Debo advertirte
que los padres de Darrin están aquí.
103
00:06:47,866 --> 00:06:50,744
¿Por qué me adviertes?
Deberías advertirlos a ellos.
104
00:06:50,744 --> 00:06:54,957
Tú también, Endora. Rebasas mi copa.
105
00:06:55,541 --> 00:06:56,917
Disculpa.
106
00:06:58,127 --> 00:07:00,587
¡Darrin! ¿Adivina quién vino?
107
00:07:01,588 --> 00:07:05,217
Ya conocen a mi padre.
¿Recuerdas al Sr. y la Sra. Stephens?
108
00:07:05,217 --> 00:07:06,969
-¿Qué tal?
- Hola.
109
00:07:06,969 --> 00:07:09,930
- Es un placer volver a verlo.
-¿Cómo están?
110
00:07:09,930 --> 00:07:13,142
Samantha, luces tan radiante...
111
00:07:13,142 --> 00:07:15,769
Tan radiante como debería lucir
una hija mía.
112
00:07:15,769 --> 00:07:19,940
Felicitaciones a ti y a Dustbin.
113
00:07:21,567 --> 00:07:23,443
Querrá decir Darrin.
114
00:07:23,443 --> 00:07:25,070
Si insiste.
115
00:07:26,196 --> 00:07:27,656
Ahí está.
116
00:07:30,409 --> 00:07:34,121
Miren esa sonrisita fugaz.
117
00:07:34,454 --> 00:07:38,667
Papá. Los bebés no sonríen
cuando tienen menos de dos semanas.
118
00:07:38,667 --> 00:07:40,794
Si él lo dice, sí.
119
00:07:40,794 --> 00:07:43,255
¿No vas a preguntarme
qué le traje de regalo?
120
00:07:43,255 --> 00:07:46,675
No. Es decir, preguntar eso es
de mala educación.
121
00:07:46,675 --> 00:07:48,886
Dinos qué es.
122
00:07:50,721 --> 00:07:52,181
Aquí está.
123
00:07:55,726 --> 00:07:58,395
Oye estas palabras, bebé recién nacido
124
00:07:58,395 --> 00:08:01,106
a quien el universo le ha sonreído.
125
00:08:01,106 --> 00:08:05,986
Con esta flor, te otorgo el don de la risa.
126
00:08:08,530 --> 00:08:09,907
Gracias, papá.
127
00:08:09,907 --> 00:08:12,701
Si no le queda, puedes cambiarla.
128
00:08:13,952 --> 00:08:15,662
Eso fue muy lindo,
129
00:08:15,662 --> 00:08:17,956
sin embargo, parece que Endora y usted
130
00:08:17,956 --> 00:08:21,001
esperan que el pequeño Frank
sea florista de grande.
131
00:08:23,670 --> 00:08:25,797
La acústica debe ser mala en esta casa.
132
00:08:25,797 --> 00:08:29,593
Por un instante, me pareció oír
que llamó al bebé "Frank".
133
00:08:29,593 --> 00:08:32,721
El bebé se llama Frank, igual que mi padre.
134
00:08:33,722 --> 00:08:36,391
Pero su segundo nombre es Maurice.
135
00:08:40,312 --> 00:08:42,481
¿Su segundo nombre, eh?
136
00:08:43,232 --> 00:08:45,234
Qué halago.
137
00:08:55,077 --> 00:08:57,871
De hecho, estoy muy emocionado.
138
00:09:05,254 --> 00:09:07,339
Papá, por favor.
139
00:09:07,339 --> 00:09:10,217
No podemos costear más de tu entusiasmo.
140
00:09:10,759 --> 00:09:12,135
Disculpen.
141
00:09:17,266 --> 00:09:19,268
¿Qué fue todo eso?
142
00:09:20,352 --> 00:09:22,854
Según calculo, como $150.
143
00:09:24,314 --> 00:09:27,818
Se trató de una especie de temblor.
144
00:09:31,822 --> 00:09:36,076
Papá, no es nada personal.
Es sólo una costumbre de los mortales.
145
00:09:36,076 --> 00:09:40,330
El primer niño lleva el nombre del esposo
o del padre del esposo.
146
00:09:40,330 --> 00:09:44,584
Qué tontería. Como un huevo podrido.
Es mejor romperlo que quedárselo.
147
00:09:44,584 --> 00:09:46,837
Eres muy gracioso, papá.
148
00:09:50,549 --> 00:09:54,845
Creo que esto amerita una discusión
sin la presencia de tus suegros.
149
00:09:54,845 --> 00:09:56,888
Pero acaban de llegar.
150
00:09:56,888 --> 00:09:59,641
Según sé, se han quedado más de la cuenta.
151
00:09:59,641 --> 00:10:02,853
Papá, por favor. Sé razonable.
152
00:10:02,853 --> 00:10:05,522
Es su primera visita
desde que trajimos al bebé a casa,
153
00:10:05,522 --> 00:10:08,692
¿cómo voy a hacer que se vayan?
154
00:10:08,692 --> 00:10:10,819
Me alegra que lo preguntes.
155
00:10:14,531 --> 00:10:15,949
Frank.
156
00:10:15,949 --> 00:10:18,327
Frank, creo que es hora de irnos.
157
00:10:18,327 --> 00:10:21,079
-¿Otra vez tienes jaqueca?
- Me está empezando a doler.
158
00:10:21,079 --> 00:10:23,832
Darrin, dile a Samantha que nos vamos.
159
00:10:25,417 --> 00:10:27,336
Ahí están.
160
00:10:27,336 --> 00:10:29,588
Debemos irnos, Samantha.
161
00:10:29,588 --> 00:10:31,506
Debemos hacerlo.
162
00:10:31,923 --> 00:10:35,969
- Qué pena.
- Fue un placer verlos a todos.
163
00:10:35,969 --> 00:10:39,765
- Espero que alguna vez podamos...
- Por favor, Frank, no nos demoremos.
164
00:10:39,765 --> 00:10:41,850
Los acompañamos al auto.
165
00:10:44,478 --> 00:10:49,191
Endora, no creo que esto te agrade.
Así que si deseas marcharte...
166
00:10:49,191 --> 00:10:52,402
Vaya, Maurice, ¿me dices que me vaya?
167
00:10:52,402 --> 00:10:54,029
Claro que no, cariño.
168
00:10:54,029 --> 00:10:57,074
Sólo sugería
que si tienes algo mejor que hacer,
169
00:10:57,074 --> 00:10:58,742
quizás debas hacerlo.
170
00:10:58,742 --> 00:11:01,453
Y ¿si elijo no hacerlo?
171
00:11:01,453 --> 00:11:05,707
Endora, ¿te gustaría viajar a Marte?
172
00:11:05,707 --> 00:11:08,502
No hay nadie en esta época del año.
173
00:11:08,502 --> 00:11:13,382
- Sí, pero tú lo animarás.
- Bueno, si lo dices así, me voy.
174
00:11:17,886 --> 00:11:19,096
¿Dónde está mamá?
175
00:11:19,096 --> 00:11:22,724
Recordó algo que preferiría no hacer.
176
00:11:22,724 --> 00:11:27,229
Ahora que nos deshicimos de todos,
podemos discutir esto con calma y cordura.
177
00:11:27,229 --> 00:11:30,524
Un momento. Comienzo a entender.
178
00:11:33,026 --> 00:11:36,571
¿Le hizo algo a mi madre
que la hizo comportarse de ese modo?
179
00:11:36,571 --> 00:11:40,867
Que tu madre actúe de ese modo
es algo que queda entre ella y su Creador.
180
00:11:40,867 --> 00:11:44,704
Sabe de qué hablo.
La hechizó para que se fuera.
181
00:11:44,704 --> 00:11:46,957
-¿Eso hice?
-¿No es así?
182
00:11:46,957 --> 00:11:48,250
Sí.
183
00:11:50,085 --> 00:11:51,878
No entiendo.
184
00:11:51,878 --> 00:11:54,923
Esperamos toda la semana para verlo,
nos quedamos unos minutos
185
00:11:54,923 --> 00:11:56,758
y quisiste irte.
186
00:11:56,758 --> 00:11:58,844
¿Qué te pasó?
187
00:11:58,844 --> 00:12:02,347
Frank, cállate y conduce.
188
00:12:04,099 --> 00:12:06,143
- No hay nada más que decir.
- Sí, bueno...
189
00:12:06,143 --> 00:12:09,271
Parece que eso no impedirá que lo digas.
190
00:12:09,271 --> 00:12:10,522
Papá.
191
00:12:11,857 --> 00:12:13,191
Darrin tiene razón.
192
00:12:13,191 --> 00:12:15,318
No fue justo que le hicieras eso a su madre.
193
00:12:15,318 --> 00:12:17,821
Ya basta de esta discusión interminable.
194
00:12:23,326 --> 00:12:25,495
¿Adónde vamos?
195
00:12:25,495 --> 00:12:27,622
¿Adónde crees? A casa.
196
00:12:27,622 --> 00:12:29,374
Pero es ridículo.
197
00:12:29,374 --> 00:12:32,961
Esperé toda la semana para ver al bebé,
y sólo pasamos a saludar.
198
00:12:32,961 --> 00:12:35,630
Frank, ¿qué te pasa?
199
00:12:42,888 --> 00:12:46,016
A decir verdad, casi esperaba tener mellizos
200
00:12:46,016 --> 00:12:48,101
para no tener este problema.
201
00:12:48,101 --> 00:12:50,270
Mellizos, ¿eh? Eso podría arreglarse.
202
00:12:50,270 --> 00:12:52,856
No, gracias. Mire, es así de simple.
203
00:12:52,856 --> 00:12:55,734
No se puede tener
dos primeros nombres, así que elegimos.
204
00:12:55,734 --> 00:12:59,029
Muchacho, ¿acaso estás pensando
205
00:12:59,029 --> 00:13:01,406
que quiero que el bebé lleve mi nombre?
206
00:13:01,406 --> 00:13:05,535
-¿No?
- Nada podría ser más alejado de la realidad.
207
00:13:05,535 --> 00:13:08,038
- No entiendo.
- Ya lo entenderás.
208
00:13:08,038 --> 00:13:13,960
Es que Frank es un nombre dudoso,
y es poco apropiado para un hechicero.
209
00:13:13,960 --> 00:13:15,670
Quizás tengamos suerte esta vez,
210
00:13:15,670 --> 00:13:19,007
y el bebé resulte ser 100% mortal.
211
00:13:19,007 --> 00:13:23,303
Por el bien de la felicidad de mi hija,
haré de cuenta que no oí eso.
212
00:13:23,303 --> 00:13:24,804
Si me disculpan,
213
00:13:24,804 --> 00:13:28,433
creo que sacaré al bebé de la línea de fuego.
214
00:13:32,103 --> 00:13:34,523
Nos vemos, Maurice.
215
00:13:38,985 --> 00:13:42,864
-¿No suena mejor?
- El bebé se llama Frank.
216
00:13:43,573 --> 00:13:45,867
Darrin, ¿podrías calmarte?
217
00:13:45,867 --> 00:13:50,163
- Samantha, no te metas.
- Cariño, actúas como un tonto.
218
00:13:50,163 --> 00:13:52,749
No me importa qué me haga.
219
00:13:52,749 --> 00:13:55,835
Es mi hijo, y yo decidiré qué nombre llevará.
220
00:13:55,835 --> 00:13:58,296
Y además, con todo respeto, Maurice,
221
00:13:58,296 --> 00:14:00,173
¡esto no le incumbe!
222
00:14:00,173 --> 00:14:02,467
Papá, ¿podrías controlarte?
223
00:14:02,467 --> 00:14:05,136
Sabes por qué Darrin y tú chocan, ¿verdad?
224
00:14:05,136 --> 00:14:07,472
Porque son muy parecidos.
225
00:14:07,472 --> 00:14:10,517
Ambos son hombres que se niegan a...
226
00:14:11,059 --> 00:14:15,397
Que seas tan desagradecida es
más doloroso que la mordida de una víbora.
227
00:14:15,397 --> 00:14:20,193
¿Te atreves a comparar a tu padre
con este mortal de papel maché?
228
00:14:20,193 --> 00:14:23,405
¿Este...? ¿Este reflejo de hombre?
229
00:14:23,405 --> 00:14:25,615
Lo pondré donde pertenece.
230
00:14:26,283 --> 00:14:27,492
Tú...
231
00:14:29,077 --> 00:14:31,288
¿Qué le hiciste?
232
00:14:31,288 --> 00:14:32,455
¿Sam?
233
00:14:36,501 --> 00:14:38,253
¡Sácame de aquí!
234
00:14:41,506 --> 00:14:43,758
¡Qué desastre!
235
00:14:44,593 --> 00:14:49,055
No te preocupes, cariño.
Te sacaré de ahí en cinco segundos.
236
00:14:50,724 --> 00:14:53,435
Papá, voy a contar hasta tres,
237
00:14:53,435 --> 00:14:56,563
y para entonces,
quiero a Darrin fuera de ahí.
238
00:14:57,022 --> 00:14:58,398
Uno,
239
00:14:58,398 --> 00:15:00,025
dos,
240
00:15:00,025 --> 00:15:01,318
tres.
241
00:15:06,740 --> 00:15:07,866
¿Cuatro?
242
00:15:21,504 --> 00:15:23,298
Ten paciencia, Darrin.
243
00:15:26,343 --> 00:15:30,764
- Ahora sé de dónde heredé mi testarudez.
- No soy testarudo.
244
00:15:30,764 --> 00:15:34,017
-¿Qué te parece obstinado?
- Eso está mejor. Gracias.
245
00:15:34,017 --> 00:15:36,311
Papá, esto no es justo.
246
00:15:36,311 --> 00:15:38,647
Quiero que lo saques de ahí de inmediato.
247
00:15:38,647 --> 00:15:41,691
Sólo si accede
a cambiarle el nombre al bebé.
248
00:15:42,567 --> 00:15:44,027
¡Me niego a hacerlo!
249
00:15:44,361 --> 00:15:45,820
Como quieras.
250
00:15:45,820 --> 00:15:47,947
Vaya que es mal perdedor.
251
00:15:49,032 --> 00:15:51,201
Sam, me estoy congelando.
252
00:15:52,118 --> 00:15:54,245
-¿Por qué hace frío?
- Pura suerte.
253
00:15:56,414 --> 00:15:58,750
Me desharé de quienquiera que sea.
254
00:16:00,418 --> 00:16:02,337
No te muevas, cariño.
255
00:16:03,880 --> 00:16:05,632
Hola, Samantha. Volvimos.
256
00:16:05,632 --> 00:16:08,385
Phyllis quiere disculparse
por irse tan de repente.
257
00:16:08,385 --> 00:16:11,262
Por favor, Frank. Puedo disculparme sola.
258
00:16:11,763 --> 00:16:14,349
¿Y bien, no nos harás pasar?
259
00:16:14,349 --> 00:16:18,561
Claro. No me di cuenta de por qué...
260
00:16:19,020 --> 00:16:20,730
¿Su esposa se fue?
261
00:16:20,730 --> 00:16:23,316
Sí, pero su recuerdo aún flota en el aire.
262
00:16:23,775 --> 00:16:25,360
¿Dónde está Darrin?
263
00:16:26,152 --> 00:16:30,198
Surgió algo inesperado y tuvo que irse.
264
00:16:33,993 --> 00:16:37,288
-¿Qué es eso?
-¿Le gusta?
265
00:16:37,288 --> 00:16:40,166
Darrin lo encargó hace poco.
266
00:16:40,166 --> 00:16:42,627
Es algo nuevo. Sí.
267
00:16:42,627 --> 00:16:45,922
Proyecta la imagen de uno en un espejo.
268
00:16:46,423 --> 00:16:48,383
Vaya, es sensacional.
269
00:16:48,842 --> 00:16:51,261
Nunca vi nada tan real.
270
00:16:57,642 --> 00:17:00,145
Es muy raro.
271
00:17:00,645 --> 00:17:03,064
Los ojos parecen seguirte.
272
00:17:03,857 --> 00:17:08,194
Sí, bueno, es parte del efecto.
Una de las invenciones de mi padre.
273
00:17:09,362 --> 00:17:11,197
Vaya, es fantástico.
274
00:17:11,990 --> 00:17:15,493
No sabía que le interesaba la fotografía.
275
00:17:15,493 --> 00:17:17,620
Soy hábil para varias cosas.
276
00:17:22,292 --> 00:17:24,419
- Frank.
-¿Sí?
277
00:17:26,171 --> 00:17:27,964
Lo vi moverse.
278
00:17:28,465 --> 00:17:32,385
Phyllis, toma una píldora.
Creo que deberíamos conversar.
279
00:17:32,385 --> 00:17:34,721
¿Sabe que tenía la misma idea?
280
00:17:34,721 --> 00:17:37,307
Siempre estoy en busca
de una buena inversión.
281
00:17:37,307 --> 00:17:39,267
Permítame hacerle algunas preguntas.
282
00:17:39,267 --> 00:17:42,187
¿Cuándo obtuvo la patente
para este proceso?
283
00:17:42,187 --> 00:17:44,272
Hace muchos años.
284
00:17:45,064 --> 00:17:48,359
Esto es lo que estaba buscando.
285
00:17:48,693 --> 00:17:50,820
Dígame algo, Frank...
286
00:17:51,237 --> 00:17:53,323
A propósito, ¿es el diminutivo de Franklin?
287
00:17:53,323 --> 00:17:55,325
No. Sólo Frank.
288
00:17:55,325 --> 00:17:59,245
Sí. Un nombre que comparte
con una pobre salchicha.
289
00:17:59,245 --> 00:18:02,665
Aun así es un buen nombre,
simple y poco pretencioso.
290
00:18:02,665 --> 00:18:05,502
Sí, bueno, me queda bien.
291
00:18:05,502 --> 00:18:07,587
A la perfección.
292
00:18:07,587 --> 00:18:11,549
Claro, tener un tocayo tiene una desventaja.
293
00:18:12,300 --> 00:18:13,301
¿Cuál es?
294
00:18:13,301 --> 00:18:15,762
Para distinguir entre uno y el otro,
295
00:18:15,762 --> 00:18:19,974
la gente inevitablemente habla
del "grande" y del "pequeño".
296
00:18:20,934 --> 00:18:22,936
Es verdad.
297
00:18:22,936 --> 00:18:25,146
Me pusieron el nombre de mi abuelo
298
00:18:25,146 --> 00:18:28,733
y, desde entonces,
para mi familia soy el "Pequeño Frank".
299
00:18:28,733 --> 00:18:31,152
¿No le resulta divertido?
300
00:18:32,237 --> 00:18:35,156
Para ser sincero, es una molestia.
301
00:18:35,156 --> 00:18:36,783
¿De veras?
302
00:18:37,951 --> 00:18:40,662
¿A qué se dedica tu padre?
303
00:18:40,662 --> 00:18:44,791
Está retirado, igual que el Sr. Stephens.
304
00:18:45,667 --> 00:18:47,710
Espero que él lo disfrute más.
305
00:18:54,300 --> 00:18:55,760
Mira eso.
306
00:18:56,594 --> 00:18:57,720
¿Qué?
307
00:18:58,388 --> 00:19:00,098
La foto de Darrin.
308
00:19:01,599 --> 00:19:03,101
¿Qué tiene?
309
00:19:10,692 --> 00:19:11,860
¿Frank?
310
00:19:12,694 --> 00:19:15,029
-¿Sí?
- Quiero ir a casa.
311
00:19:16,197 --> 00:19:17,532
Disculpe.
312
00:19:20,577 --> 00:19:24,455
-¿Qué pasa ahora?
- Finalmente tengo la jaqueca que esperaba.
313
00:19:28,668 --> 00:19:32,839
Papá, saca a Darrin de ahí
en este instante o yo...
314
00:19:33,298 --> 00:19:36,050
Yo... No sé qué.
315
00:19:36,050 --> 00:19:38,344
Sólo debes pedírmelo.
316
00:19:41,097 --> 00:19:43,725
-¿Lo ves?
- Gracias, por nada.
317
00:19:43,725 --> 00:19:45,977
De nada, por nada.
318
00:19:46,561 --> 00:19:48,771
Papá, espera un momento.
319
00:19:49,480 --> 00:19:52,233
¿Qué te hizo ceder así de repente?
320
00:19:52,233 --> 00:19:54,527
Tuve una linda charla con tu suegro,
321
00:19:54,527 --> 00:19:58,698
y él se ofreció a aceptar
que el bebé no lleve su nombre.
322
00:19:58,698 --> 00:20:02,327
Claro. Tuvo una linda charla con él
y lo hechizó.
323
00:20:02,327 --> 00:20:05,747
Te doy mi palabra de honor
que no hice tal cosa.
324
00:20:05,747 --> 00:20:07,999
-¿Su palabra de qué?
- Darrin.
325
00:20:08,833 --> 00:20:11,836
¿Por qué no quiere
que el bebé lleve su nombre?
326
00:20:11,836 --> 00:20:15,673
Porque no quiere que al bebé le digan
"Pequeño Frank" toda su vida.
327
00:20:15,673 --> 00:20:17,926
Sí, eso siempre le molestó a papá.
328
00:20:17,926 --> 00:20:22,096
Bueno, parece que volvemos a ser
una familia unida, por así decirlo.
329
00:20:22,805 --> 00:20:24,682
Antes de irme,
330
00:20:24,682 --> 00:20:27,977
subiré y le daré un beso
al pequeño Maurice.
331
00:20:27,977 --> 00:20:29,687
Papá, espera un momento.
332
00:20:29,687 --> 00:20:32,315
No te ofendas, pero...
333
00:20:32,732 --> 00:20:35,652
¿De veras crees
que "Maurice" es un lindo nombre?
334
00:20:35,652 --> 00:20:38,154
¿"Lindo"? Puede que no.
335
00:20:38,154 --> 00:20:41,199
Pero es resonante, sí.
336
00:20:41,199 --> 00:20:42,742
¡Maurice!
337
00:20:45,286 --> 00:20:49,248
-¿Qué te parece "Maury"?
-¿Maury?
338
00:20:49,248 --> 00:20:52,043
Sí. Así lo llamarán los demás niños.
339
00:20:52,043 --> 00:20:54,921
Antes de que te des cuenta,
todos lo llamarán Maury.
340
00:20:54,921 --> 00:20:57,882
Nunca nadie se atrevió a llamarme Maury.
341
00:20:57,882 --> 00:21:01,344
De hecho, ya que no tenemos que ponerle
Frank al bebé,
342
00:21:01,344 --> 00:21:03,888
hay un nombre que me gusta mucho...
343
00:21:04,555 --> 00:21:05,682
Adam.
344
00:21:06,557 --> 00:21:09,060
Era el nombre de mi bisabuelo.
345
00:21:09,727 --> 00:21:12,105
¿Adam era su bisabuelo?
346
00:21:13,356 --> 00:21:14,899
No el que tú piensas.
347
00:21:16,067 --> 00:21:17,402
¿Adam, eh?
348
00:21:18,027 --> 00:21:21,781
Adam. Adam Stephens. No. No me gusta.
349
00:21:21,781 --> 00:21:24,033
-¿Por qué no?
- No sé. No me gusta.
350
00:21:24,033 --> 00:21:26,953
Bien. Ya expresaste tu opinión
y puedes guardártela,
351
00:21:26,953 --> 00:21:30,039
o vuelvo a ponerte en ese espejo
para siempre.
352
00:21:30,039 --> 00:21:31,916
Bueno, creo que perdí.
353
00:21:31,916 --> 00:21:34,544
Es la primera cosa sensata
que has dicho hoy, Dolphin.
354
00:21:34,544 --> 00:21:38,131
Subiré rápido
a despedirme del pequeño Adam.
355
00:21:38,965 --> 00:21:41,134
Fuiste muy listo, cariño.
356
00:21:41,134 --> 00:21:44,470
Si decía que me gustaba,
él lo odiaría, para llevarme la contra.
357
00:21:44,470 --> 00:21:48,182
Te preocupas demasiado.
Todo salió bien, ¿no?
358
00:21:48,182 --> 00:21:51,686
Claro. Mi madre está en su casa
con un colapso nervioso,
359
00:21:51,686 --> 00:21:54,397
yo casi muero congelado en un espejo,
y mi padre cree
360
00:21:54,397 --> 00:21:57,942
que ganará millones
con un invento que no existe.
361
00:21:57,942 --> 00:21:59,902
Pero para tu familia todo salió bien.
362
00:21:59,902 --> 00:22:02,071
Cariño, lo importante es
363
00:22:02,071 --> 00:22:05,241
que todo salió bien para nuestra familia.
364
00:22:07,702 --> 00:22:10,747
Bueno, viéndolo de ese modo,
¿quién puede discutirlo?
365
00:22:20,673 --> 00:22:23,009
- Aquí tienes.
- Gracias.
366
00:22:23,009 --> 00:22:26,095
Qué día. Estoy exhausto.
367
00:22:26,095 --> 00:22:29,307
Sí, ya sé. Papá te agota. Salud.
368
00:22:31,517 --> 00:22:34,937
Supongo que podría haber sido peor.
No sé cómo.
369
00:22:35,980 --> 00:22:38,107
Mami, el bebé se despertó.
370
00:22:38,107 --> 00:22:40,485
Mejor lo cambio.
371
00:22:40,485 --> 00:22:43,488
No lo cambies. Me gusta así como es.
372
00:22:46,741 --> 00:22:49,619
-¿No te causa gracia?
- Es comiquísimo.
373
00:22:49,619 --> 00:22:52,872
¿Por qué no lo enviamos
a "Frases adorables dichas por niños"
374
00:22:52,872 --> 00:22:54,874
en el Semanario de las brujas?
375
00:23:03,466 --> 00:23:05,927
- Hola, Sam. Hola, Darrin.
- Hola, papá. ¿Cómo está mamá?
376
00:23:05,927 --> 00:23:10,306
Está bien. Le di una bolsa de hielo
para su cabeza, y está feliz.
377
00:23:10,306 --> 00:23:13,267
Vaya, aquí está mi niñita.
378
00:23:13,267 --> 00:23:15,019
¡Hola, cariño!
379
00:23:16,020 --> 00:23:20,525
-¿Te gusta tu nuevo hermanito?
- Sí. No vamos a cambiarlo.
380
00:23:22,568 --> 00:23:25,029
Quiere decir que vamos a quedárnoslo.
381
00:23:26,864 --> 00:23:28,491
¿No es simpática?
382
00:23:29,617 --> 00:23:30,993
Comiquísima.
383
00:23:32,120 --> 00:23:35,456
Tabitha, ¿por qué no subes
y le haces compañía al bebé?
384
00:23:35,456 --> 00:23:39,710
- Subiré en un momento.
- Sí. Buena idea. Nos vemos.
385
00:23:41,712 --> 00:23:43,589
Hablé con un tipo que conozco.
386
00:23:43,589 --> 00:23:47,260
Es el presidente
de la compañía fotográfica líder del país.
387
00:23:47,260 --> 00:23:49,679
Le conté sobre ese nuevo proceso
388
00:23:49,679 --> 00:23:51,180
que inventó el padre de Sam.
389
00:23:51,180 --> 00:23:54,058
- Sí, bueno, yo...
- No me creyó.
390
00:23:54,058 --> 00:23:57,603
Así que quiero tomar prestada la foto
y llevarla a...
391
00:24:00,439 --> 00:24:03,818
-¿Qué le pasó?
- Es lo que intentaba decirte.
392
00:24:03,818 --> 00:24:05,361
Cuéntale, Sam.
393
00:24:06,404 --> 00:24:11,409
Bueno, es uno de los problemas
del invento de mi padre.
394
00:24:12,034 --> 00:24:14,453
- Se desvanece.
- Sí, se desvanece.
395
00:24:14,453 --> 00:24:16,622
Él no me lo dijo.
396
00:24:16,622 --> 00:24:19,792
Es muy sensible al respecto.
397
00:24:19,792 --> 00:24:21,502
Sí, muy sensible.
398
00:24:22,170 --> 00:24:24,589
Esto es un bochorno.
399
00:24:25,506 --> 00:24:27,258
¿Qué voy a decirle a este tipo?
400
00:24:27,258 --> 00:24:31,179
Es el presidente de la empresa fotográfica
número uno del país.
401
00:24:31,179 --> 00:24:35,558
¿Por qué no le dices que decidiste
hacer negocios con la número dos,
402
00:24:35,558 --> 00:24:37,643
ya que se esforzaron más?
403
00:24:39,437 --> 00:24:41,606
No es mala idea.
404
00:24:42,607 --> 00:24:44,775
No. Ya se me ocurrirá algo.
30350
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.