All language subtitles for Bewitched.S06E06.Naming.Samanthas.New.Baby.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,297 --> 00:00:06,757 Sam, ¿qué estás haciendo? 2 00:00:06,757 --> 00:00:09,093 Mis padres pidieron que no te molestaras. 3 00:00:09,093 --> 00:00:10,970 Hace una semana que saliste del hospital. 4 00:00:10,970 --> 00:00:14,598 Cariño, me siento bien, y sólo preparo unos aperitivos. 5 00:00:14,598 --> 00:00:17,143 - Debo servirles algo. - Bueno, ya sabes cómo son. 6 00:00:17,143 --> 00:00:19,353 No quieren causar molestias. 7 00:00:20,604 --> 00:00:24,233 A diferencia de algunos miembros de tu familia a quien no nombraré. 8 00:00:24,233 --> 00:00:26,527 Samantha, cariño. ¿Cómo estás? 9 00:00:26,527 --> 00:00:28,028 Bien, madre. 10 00:00:28,028 --> 00:00:30,489 Es un placer, Endora. Lástima que no pueda quedarse. 11 00:00:30,489 --> 00:00:34,285 ¿Cómo está mi nieto adorable? 12 00:00:34,285 --> 00:00:37,621 Creciendo. Y Darrin te está hablando. 13 00:00:37,621 --> 00:00:38,789 ¿Quién? 14 00:00:40,291 --> 00:00:43,002 Perdón. No te vi, Durwood. 15 00:00:43,002 --> 00:00:47,131 - Gracias. Me llamo Darrin. - Problema tuyo. 16 00:00:47,131 --> 00:00:49,175 ¡Basta! Los dos. 17 00:00:49,175 --> 00:00:52,136 Está bien, querida. Sólo vine a ver a mi nieto 18 00:00:52,136 --> 00:00:56,182 y a advertirte sobre algo. Pero si él se va a comportar así... 19 00:00:56,182 --> 00:00:58,100 ¿Advertirnos sobre qué? 20 00:00:58,100 --> 00:01:01,270 Tu padre. Vendrá a ver a su nuevo nieto. 21 00:01:01,270 --> 00:01:03,272 -¿Cuándo? - Hoy. 22 00:01:03,272 --> 00:01:04,398 ¿Qué? 23 00:01:04,398 --> 00:01:08,235 Y ahora que les di el mensaje, creo que debo partir con elegancia. 24 00:01:08,235 --> 00:01:11,572 No quiero estar aquí cuando Maurice se entere. 25 00:01:11,572 --> 00:01:16,243 -¿De qué? - De que no le pusiste su nombre al bebé. 26 00:01:16,243 --> 00:01:20,247 Pero lo hicimos. Frank Maurice Stephens. 27 00:01:20,247 --> 00:01:24,168 Samantha, qué sentido del humor más delicioso tienes. 28 00:01:24,168 --> 00:01:25,336 ¿Crees por un instante 29 00:01:25,336 --> 00:01:29,006 que tu padre aceptará ser el segundo de alguien? 30 00:01:29,006 --> 00:01:30,800 Madre. 31 00:01:30,800 --> 00:01:34,428 Querida. Eres la única que puede lidiar con papá. 32 00:01:34,428 --> 00:01:37,139 -¿Podrías quedarte, por favor? -¿Bromeas? 33 00:01:37,139 --> 00:01:39,475 Mis padres vendrán en menos de una hora. 34 00:01:39,475 --> 00:01:41,352 -¿Sí? - Sam. 35 00:01:41,352 --> 00:01:43,270 Cariño, no te preocupes. 36 00:01:43,270 --> 00:01:47,566 Cuando llegue papá, nadie se atreverá a prestar atención a otra cosa. 37 00:01:47,566 --> 00:01:51,111 - Sí que sabes cómo tranquilizarme. - Bueno... 38 00:01:58,577 --> 00:02:01,956 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 39 00:02:06,752 --> 00:02:10,422 {\an8}Hechizada 40 00:02:55,593 --> 00:02:58,512 Ahí está mi hermoso pequeño. 41 00:02:58,512 --> 00:03:00,890 Samantha, es igualito a ti. 42 00:03:00,890 --> 00:03:02,808 Pero tiene los ojos de Darrin. 43 00:03:02,808 --> 00:03:06,812 Sí, pero eso cambiará, si tenemos suerte. 44 00:03:06,812 --> 00:03:08,939 Son mis padres. 45 00:03:08,939 --> 00:03:10,774 Endora, ¿no le gustaría subir 46 00:03:10,774 --> 00:03:12,985 y ver cómo Tabitha duerme la siesta? 47 00:03:12,985 --> 00:03:16,447 No quisiera perderme de ver a tu madre por nada del mundo. 48 00:03:16,447 --> 00:03:18,699 Es lo que temía. 49 00:03:22,286 --> 00:03:23,871 - Hola, mamá. Papá. - Hola, cariño. 50 00:03:23,871 --> 00:03:25,956 -¿Cómo estás? Me alegra verlos. -¿Cómo estás? 51 00:03:25,956 --> 00:03:28,459 Samantha, ¿cómo estás, querida? 52 00:03:28,459 --> 00:03:31,337 - Sam, te ves fabulosa. - Gracias. 53 00:03:31,337 --> 00:03:35,132 Sí. Es difícil creer que te veas tan... 54 00:03:37,009 --> 00:03:39,136 ¿Recuerdan a mi madre? 55 00:03:39,136 --> 00:03:41,972 - Claro. ¿Cómo está? - Qué gusto volver a verla. 56 00:03:41,972 --> 00:03:46,143 Igualmente. 57 00:03:46,143 --> 00:03:49,438 Samantha, ¿crees que es bueno tener tantas visitas 58 00:03:49,438 --> 00:03:51,982 si acabas de volver del hospital? 59 00:03:51,982 --> 00:03:56,278 Bueno, de hecho, la madre de Samantha apareció sin avisar. 60 00:03:58,906 --> 00:04:02,952 - Toma, para el bebé. - Gracias. 61 00:04:03,702 --> 00:04:05,120 Vamos. Pasen. 62 00:04:05,120 --> 00:04:08,415 ¡Trajeron al bebé aquí! 63 00:04:09,792 --> 00:04:12,586 - Eres la cosita más bella que jamás vi. - Hola, hermoso. 64 00:04:12,586 --> 00:04:14,254 Qué encanto. 65 00:04:16,548 --> 00:04:18,676 Es tu vivo retrato, Darrin. 66 00:04:18,676 --> 00:04:20,052 Claro que sí. 67 00:04:20,260 --> 00:04:23,389 Esto es adorable. Gracias. 68 00:04:23,389 --> 00:04:25,557 Es un pequeño presente. 69 00:04:25,557 --> 00:04:29,603 De hecho, compré un paquete de acciones a nombre del pequeño Frank. 70 00:04:29,603 --> 00:04:32,189 ¿Quién? Ah, Frank, el bebé. 71 00:04:32,189 --> 00:04:35,734 Bueno, es muy generoso, pero no tenía por qué hacerlo. 72 00:04:35,734 --> 00:04:37,319 ¿Por qué no? 73 00:04:39,154 --> 00:04:42,866 Después de todo, nada es demasiado para mi tocayo. 74 00:04:44,243 --> 00:04:49,039 ¿Le resultaría atrevido si le preguntara qué le trajo al bebé? 75 00:04:49,039 --> 00:04:50,207 Sí. 76 00:04:51,750 --> 00:04:54,086 Pero se lo mostraré de todos modos. 77 00:04:58,882 --> 00:05:00,175 ¿Una flor? 78 00:05:01,385 --> 00:05:04,763 Qué dulce. ¿La cultivó usted misma, 79 00:05:04,763 --> 00:05:08,434 o se dejó llevar y la compró? 80 00:05:08,434 --> 00:05:13,063 Para que sepa, ésta no es una flor común y corriente. 81 00:05:13,063 --> 00:05:14,523 Naturalmente. 82 00:05:15,607 --> 00:05:19,153 Te otorgo el don de la belleza. 83 00:05:19,737 --> 00:05:23,157 Dulce como esta flor serás de pies a cabeza. 84 00:05:23,824 --> 00:05:27,745 La belleza es tuya en cuerpo y mente 85 00:05:27,745 --> 00:05:31,957 desde que despiertas hasta que la noche acaba. 86 00:05:36,253 --> 00:05:39,590 Madre, eso fue encantador. Gracias. 87 00:05:40,758 --> 00:05:43,302 No entiendo. 88 00:05:43,302 --> 00:05:47,431 Es una antigua costumbre en nuestra familia. 89 00:05:47,431 --> 00:05:50,100 Algo simbólico. 90 00:05:50,100 --> 00:05:51,935 El regalo de mi madre es la esperanza 91 00:05:51,935 --> 00:05:55,355 de que el bebé crezca y ame las cosas bellas. 92 00:05:56,273 --> 00:06:00,402 Qué curioso. 93 00:06:04,156 --> 00:06:07,910 - Parece que se avecina una tormenta. - Cuánta razón tiene. 94 00:06:09,453 --> 00:06:13,540 Mamá, papá, salgan al patio. ¡Tengo algo que mostrarles! 95 00:06:17,961 --> 00:06:19,421 ¿Qué es? 96 00:06:20,255 --> 00:06:21,632 Esto. 97 00:06:21,632 --> 00:06:24,593 Lo planté el día que nació el bebé. 98 00:06:24,593 --> 00:06:28,388 Bueno, es lindo, pero... ¿Por qué tanta urgencia? 99 00:06:39,441 --> 00:06:41,777 Samantha, cariño, ¿cómo estás? 100 00:06:41,777 --> 00:06:43,570 Papá. 101 00:06:43,570 --> 00:06:45,072 ¡Papá! 102 00:06:45,072 --> 00:06:47,866 Debo advertirte que los padres de Darrin están aquí. 103 00:06:47,866 --> 00:06:50,744 ¿Por qué me adviertes? Deberías advertirlos a ellos. 104 00:06:50,744 --> 00:06:54,957 Tú también, Endora. Rebasas mi copa. 105 00:06:55,541 --> 00:06:56,917 Disculpa. 106 00:06:58,127 --> 00:07:00,587 ¡Darrin! ¿Adivina quién vino? 107 00:07:01,588 --> 00:07:05,217 Ya conocen a mi padre. ¿Recuerdas al Sr. y la Sra. Stephens? 108 00:07:05,217 --> 00:07:06,969 -¿Qué tal? - Hola. 109 00:07:06,969 --> 00:07:09,930 - Es un placer volver a verlo. -¿Cómo están? 110 00:07:09,930 --> 00:07:13,142 Samantha, luces tan radiante... 111 00:07:13,142 --> 00:07:15,769 Tan radiante como debería lucir una hija mía. 112 00:07:15,769 --> 00:07:19,940 Felicitaciones a ti y a Dustbin. 113 00:07:21,567 --> 00:07:23,443 Querrá decir Darrin. 114 00:07:23,443 --> 00:07:25,070 Si insiste. 115 00:07:26,196 --> 00:07:27,656 Ahí está. 116 00:07:30,409 --> 00:07:34,121 Miren esa sonrisita fugaz. 117 00:07:34,454 --> 00:07:38,667 Papá. Los bebés no sonríen cuando tienen menos de dos semanas. 118 00:07:38,667 --> 00:07:40,794 Si él lo dice, sí. 119 00:07:40,794 --> 00:07:43,255 ¿No vas a preguntarme qué le traje de regalo? 120 00:07:43,255 --> 00:07:46,675 No. Es decir, preguntar eso es de mala educación. 121 00:07:46,675 --> 00:07:48,886 Dinos qué es. 122 00:07:50,721 --> 00:07:52,181 Aquí está. 123 00:07:55,726 --> 00:07:58,395 Oye estas palabras, bebé recién nacido 124 00:07:58,395 --> 00:08:01,106 a quien el universo le ha sonreído. 125 00:08:01,106 --> 00:08:05,986 Con esta flor, te otorgo el don de la risa. 126 00:08:08,530 --> 00:08:09,907 Gracias, papá. 127 00:08:09,907 --> 00:08:12,701 Si no le queda, puedes cambiarla. 128 00:08:13,952 --> 00:08:15,662 Eso fue muy lindo, 129 00:08:15,662 --> 00:08:17,956 sin embargo, parece que Endora y usted 130 00:08:17,956 --> 00:08:21,001 esperan que el pequeño Frank sea florista de grande. 131 00:08:23,670 --> 00:08:25,797 La acústica debe ser mala en esta casa. 132 00:08:25,797 --> 00:08:29,593 Por un instante, me pareció oír que llamó al bebé "Frank". 133 00:08:29,593 --> 00:08:32,721 El bebé se llama Frank, igual que mi padre. 134 00:08:33,722 --> 00:08:36,391 Pero su segundo nombre es Maurice. 135 00:08:40,312 --> 00:08:42,481 ¿Su segundo nombre, eh? 136 00:08:43,232 --> 00:08:45,234 Qué halago. 137 00:08:55,077 --> 00:08:57,871 De hecho, estoy muy emocionado. 138 00:09:05,254 --> 00:09:07,339 Papá, por favor. 139 00:09:07,339 --> 00:09:10,217 No podemos costear más de tu entusiasmo. 140 00:09:10,759 --> 00:09:12,135 Disculpen. 141 00:09:17,266 --> 00:09:19,268 ¿Qué fue todo eso? 142 00:09:20,352 --> 00:09:22,854 Según calculo, como $150. 143 00:09:24,314 --> 00:09:27,818 Se trató de una especie de temblor. 144 00:09:31,822 --> 00:09:36,076 Papá, no es nada personal. Es sólo una costumbre de los mortales. 145 00:09:36,076 --> 00:09:40,330 El primer niño lleva el nombre del esposo o del padre del esposo. 146 00:09:40,330 --> 00:09:44,584 Qué tontería. Como un huevo podrido. Es mejor romperlo que quedárselo. 147 00:09:44,584 --> 00:09:46,837 Eres muy gracioso, papá. 148 00:09:50,549 --> 00:09:54,845 Creo que esto amerita una discusión sin la presencia de tus suegros. 149 00:09:54,845 --> 00:09:56,888 Pero acaban de llegar. 150 00:09:56,888 --> 00:09:59,641 Según sé, se han quedado más de la cuenta. 151 00:09:59,641 --> 00:10:02,853 Papá, por favor. Sé razonable. 152 00:10:02,853 --> 00:10:05,522 Es su primera visita desde que trajimos al bebé a casa, 153 00:10:05,522 --> 00:10:08,692 ¿cómo voy a hacer que se vayan? 154 00:10:08,692 --> 00:10:10,819 Me alegra que lo preguntes. 155 00:10:14,531 --> 00:10:15,949 Frank. 156 00:10:15,949 --> 00:10:18,327 Frank, creo que es hora de irnos. 157 00:10:18,327 --> 00:10:21,079 -¿Otra vez tienes jaqueca? - Me está empezando a doler. 158 00:10:21,079 --> 00:10:23,832 Darrin, dile a Samantha que nos vamos. 159 00:10:25,417 --> 00:10:27,336 Ahí están. 160 00:10:27,336 --> 00:10:29,588 Debemos irnos, Samantha. 161 00:10:29,588 --> 00:10:31,506 Debemos hacerlo. 162 00:10:31,923 --> 00:10:35,969 - Qué pena. - Fue un placer verlos a todos. 163 00:10:35,969 --> 00:10:39,765 - Espero que alguna vez podamos... - Por favor, Frank, no nos demoremos. 164 00:10:39,765 --> 00:10:41,850 Los acompañamos al auto. 165 00:10:44,478 --> 00:10:49,191 Endora, no creo que esto te agrade. Así que si deseas marcharte... 166 00:10:49,191 --> 00:10:52,402 Vaya, Maurice, ¿me dices que me vaya? 167 00:10:52,402 --> 00:10:54,029 Claro que no, cariño. 168 00:10:54,029 --> 00:10:57,074 Sólo sugería que si tienes algo mejor que hacer, 169 00:10:57,074 --> 00:10:58,742 quizás debas hacerlo. 170 00:10:58,742 --> 00:11:01,453 Y ¿si elijo no hacerlo? 171 00:11:01,453 --> 00:11:05,707 Endora, ¿te gustaría viajar a Marte? 172 00:11:05,707 --> 00:11:08,502 No hay nadie en esta época del año. 173 00:11:08,502 --> 00:11:13,382 - Sí, pero tú lo animarás. - Bueno, si lo dices así, me voy. 174 00:11:17,886 --> 00:11:19,096 ¿Dónde está mamá? 175 00:11:19,096 --> 00:11:22,724 Recordó algo que preferiría no hacer. 176 00:11:22,724 --> 00:11:27,229 Ahora que nos deshicimos de todos, podemos discutir esto con calma y cordura. 177 00:11:27,229 --> 00:11:30,524 Un momento. Comienzo a entender. 178 00:11:33,026 --> 00:11:36,571 ¿Le hizo algo a mi madre que la hizo comportarse de ese modo? 179 00:11:36,571 --> 00:11:40,867 Que tu madre actúe de ese modo es algo que queda entre ella y su Creador. 180 00:11:40,867 --> 00:11:44,704 Sabe de qué hablo. La hechizó para que se fuera. 181 00:11:44,704 --> 00:11:46,957 -¿Eso hice? -¿No es así? 182 00:11:46,957 --> 00:11:48,250 Sí. 183 00:11:50,085 --> 00:11:51,878 No entiendo. 184 00:11:51,878 --> 00:11:54,923 Esperamos toda la semana para verlo, nos quedamos unos minutos 185 00:11:54,923 --> 00:11:56,758 y quisiste irte. 186 00:11:56,758 --> 00:11:58,844 ¿Qué te pasó? 187 00:11:58,844 --> 00:12:02,347 Frank, cállate y conduce. 188 00:12:04,099 --> 00:12:06,143 - No hay nada más que decir. - Sí, bueno... 189 00:12:06,143 --> 00:12:09,271 Parece que eso no impedirá que lo digas. 190 00:12:09,271 --> 00:12:10,522 Papá. 191 00:12:11,857 --> 00:12:13,191 Darrin tiene razón. 192 00:12:13,191 --> 00:12:15,318 No fue justo que le hicieras eso a su madre. 193 00:12:15,318 --> 00:12:17,821 Ya basta de esta discusión interminable. 194 00:12:23,326 --> 00:12:25,495 ¿Adónde vamos? 195 00:12:25,495 --> 00:12:27,622 ¿Adónde crees? A casa. 196 00:12:27,622 --> 00:12:29,374 Pero es ridículo. 197 00:12:29,374 --> 00:12:32,961 Esperé toda la semana para ver al bebé, y sólo pasamos a saludar. 198 00:12:32,961 --> 00:12:35,630 Frank, ¿qué te pasa? 199 00:12:42,888 --> 00:12:46,016 A decir verdad, casi esperaba tener mellizos 200 00:12:46,016 --> 00:12:48,101 para no tener este problema. 201 00:12:48,101 --> 00:12:50,270 Mellizos, ¿eh? Eso podría arreglarse. 202 00:12:50,270 --> 00:12:52,856 No, gracias. Mire, es así de simple. 203 00:12:52,856 --> 00:12:55,734 No se puede tener dos primeros nombres, así que elegimos. 204 00:12:55,734 --> 00:12:59,029 Muchacho, ¿acaso estás pensando 205 00:12:59,029 --> 00:13:01,406 que quiero que el bebé lleve mi nombre? 206 00:13:01,406 --> 00:13:05,535 -¿No? - Nada podría ser más alejado de la realidad. 207 00:13:05,535 --> 00:13:08,038 - No entiendo. - Ya lo entenderás. 208 00:13:08,038 --> 00:13:13,960 Es que Frank es un nombre dudoso, y es poco apropiado para un hechicero. 209 00:13:13,960 --> 00:13:15,670 Quizás tengamos suerte esta vez, 210 00:13:15,670 --> 00:13:19,007 y el bebé resulte ser 100% mortal. 211 00:13:19,007 --> 00:13:23,303 Por el bien de la felicidad de mi hija, haré de cuenta que no oí eso. 212 00:13:23,303 --> 00:13:24,804 Si me disculpan, 213 00:13:24,804 --> 00:13:28,433 creo que sacaré al bebé de la línea de fuego. 214 00:13:32,103 --> 00:13:34,523 Nos vemos, Maurice. 215 00:13:38,985 --> 00:13:42,864 -¿No suena mejor? - El bebé se llama Frank. 216 00:13:43,573 --> 00:13:45,867 Darrin, ¿podrías calmarte? 217 00:13:45,867 --> 00:13:50,163 - Samantha, no te metas. - Cariño, actúas como un tonto. 218 00:13:50,163 --> 00:13:52,749 No me importa qué me haga. 219 00:13:52,749 --> 00:13:55,835 Es mi hijo, y yo decidiré qué nombre llevará. 220 00:13:55,835 --> 00:13:58,296 Y además, con todo respeto, Maurice, 221 00:13:58,296 --> 00:14:00,173 ¡esto no le incumbe! 222 00:14:00,173 --> 00:14:02,467 Papá, ¿podrías controlarte? 223 00:14:02,467 --> 00:14:05,136 Sabes por qué Darrin y tú chocan, ¿verdad? 224 00:14:05,136 --> 00:14:07,472 Porque son muy parecidos. 225 00:14:07,472 --> 00:14:10,517 Ambos son hombres que se niegan a... 226 00:14:11,059 --> 00:14:15,397 Que seas tan desagradecida es más doloroso que la mordida de una víbora. 227 00:14:15,397 --> 00:14:20,193 ¿Te atreves a comparar a tu padre con este mortal de papel maché? 228 00:14:20,193 --> 00:14:23,405 ¿Este...? ¿Este reflejo de hombre? 229 00:14:23,405 --> 00:14:25,615 Lo pondré donde pertenece. 230 00:14:26,283 --> 00:14:27,492 Tú... 231 00:14:29,077 --> 00:14:31,288 ¿Qué le hiciste? 232 00:14:31,288 --> 00:14:32,455 ¿Sam? 233 00:14:36,501 --> 00:14:38,253 ¡Sácame de aquí! 234 00:14:41,506 --> 00:14:43,758 ¡Qué desastre! 235 00:14:44,593 --> 00:14:49,055 No te preocupes, cariño. Te sacaré de ahí en cinco segundos. 236 00:14:50,724 --> 00:14:53,435 Papá, voy a contar hasta tres, 237 00:14:53,435 --> 00:14:56,563 y para entonces, quiero a Darrin fuera de ahí. 238 00:14:57,022 --> 00:14:58,398 Uno, 239 00:14:58,398 --> 00:15:00,025 dos, 240 00:15:00,025 --> 00:15:01,318 tres. 241 00:15:06,740 --> 00:15:07,866 ¿Cuatro? 242 00:15:21,504 --> 00:15:23,298 Ten paciencia, Darrin. 243 00:15:26,343 --> 00:15:30,764 - Ahora sé de dónde heredé mi testarudez. - No soy testarudo. 244 00:15:30,764 --> 00:15:34,017 -¿Qué te parece obstinado? - Eso está mejor. Gracias. 245 00:15:34,017 --> 00:15:36,311 Papá, esto no es justo. 246 00:15:36,311 --> 00:15:38,647 Quiero que lo saques de ahí de inmediato. 247 00:15:38,647 --> 00:15:41,691 Sólo si accede a cambiarle el nombre al bebé. 248 00:15:42,567 --> 00:15:44,027 ¡Me niego a hacerlo! 249 00:15:44,361 --> 00:15:45,820 Como quieras. 250 00:15:45,820 --> 00:15:47,947 Vaya que es mal perdedor. 251 00:15:49,032 --> 00:15:51,201 Sam, me estoy congelando. 252 00:15:52,118 --> 00:15:54,245 -¿Por qué hace frío? - Pura suerte. 253 00:15:56,414 --> 00:15:58,750 Me desharé de quienquiera que sea. 254 00:16:00,418 --> 00:16:02,337 No te muevas, cariño. 255 00:16:03,880 --> 00:16:05,632 Hola, Samantha. Volvimos. 256 00:16:05,632 --> 00:16:08,385 Phyllis quiere disculparse por irse tan de repente. 257 00:16:08,385 --> 00:16:11,262 Por favor, Frank. Puedo disculparme sola. 258 00:16:11,763 --> 00:16:14,349 ¿Y bien, no nos harás pasar? 259 00:16:14,349 --> 00:16:18,561 Claro. No me di cuenta de por qué... 260 00:16:19,020 --> 00:16:20,730 ¿Su esposa se fue? 261 00:16:20,730 --> 00:16:23,316 Sí, pero su recuerdo aún flota en el aire. 262 00:16:23,775 --> 00:16:25,360 ¿Dónde está Darrin? 263 00:16:26,152 --> 00:16:30,198 Surgió algo inesperado y tuvo que irse. 264 00:16:33,993 --> 00:16:37,288 -¿Qué es eso? -¿Le gusta? 265 00:16:37,288 --> 00:16:40,166 Darrin lo encargó hace poco. 266 00:16:40,166 --> 00:16:42,627 Es algo nuevo. Sí. 267 00:16:42,627 --> 00:16:45,922 Proyecta la imagen de uno en un espejo. 268 00:16:46,423 --> 00:16:48,383 Vaya, es sensacional. 269 00:16:48,842 --> 00:16:51,261 Nunca vi nada tan real. 270 00:16:57,642 --> 00:17:00,145 Es muy raro. 271 00:17:00,645 --> 00:17:03,064 Los ojos parecen seguirte. 272 00:17:03,857 --> 00:17:08,194 Sí, bueno, es parte del efecto. Una de las invenciones de mi padre. 273 00:17:09,362 --> 00:17:11,197 Vaya, es fantástico. 274 00:17:11,990 --> 00:17:15,493 No sabía que le interesaba la fotografía. 275 00:17:15,493 --> 00:17:17,620 Soy hábil para varias cosas. 276 00:17:22,292 --> 00:17:24,419 - Frank. -¿Sí? 277 00:17:26,171 --> 00:17:27,964 Lo vi moverse. 278 00:17:28,465 --> 00:17:32,385 Phyllis, toma una píldora. Creo que deberíamos conversar. 279 00:17:32,385 --> 00:17:34,721 ¿Sabe que tenía la misma idea? 280 00:17:34,721 --> 00:17:37,307 Siempre estoy en busca de una buena inversión. 281 00:17:37,307 --> 00:17:39,267 Permítame hacerle algunas preguntas. 282 00:17:39,267 --> 00:17:42,187 ¿Cuándo obtuvo la patente para este proceso? 283 00:17:42,187 --> 00:17:44,272 Hace muchos años. 284 00:17:45,064 --> 00:17:48,359 Esto es lo que estaba buscando. 285 00:17:48,693 --> 00:17:50,820 Dígame algo, Frank... 286 00:17:51,237 --> 00:17:53,323 A propósito, ¿es el diminutivo de Franklin? 287 00:17:53,323 --> 00:17:55,325 No. Sólo Frank. 288 00:17:55,325 --> 00:17:59,245 Sí. Un nombre que comparte con una pobre salchicha. 289 00:17:59,245 --> 00:18:02,665 Aun así es un buen nombre, simple y poco pretencioso. 290 00:18:02,665 --> 00:18:05,502 Sí, bueno, me queda bien. 291 00:18:05,502 --> 00:18:07,587 A la perfección. 292 00:18:07,587 --> 00:18:11,549 Claro, tener un tocayo tiene una desventaja. 293 00:18:12,300 --> 00:18:13,301 ¿Cuál es? 294 00:18:13,301 --> 00:18:15,762 Para distinguir entre uno y el otro, 295 00:18:15,762 --> 00:18:19,974 la gente inevitablemente habla del "grande" y del "pequeño". 296 00:18:20,934 --> 00:18:22,936 Es verdad. 297 00:18:22,936 --> 00:18:25,146 Me pusieron el nombre de mi abuelo 298 00:18:25,146 --> 00:18:28,733 y, desde entonces, para mi familia soy el "Pequeño Frank". 299 00:18:28,733 --> 00:18:31,152 ¿No le resulta divertido? 300 00:18:32,237 --> 00:18:35,156 Para ser sincero, es una molestia. 301 00:18:35,156 --> 00:18:36,783 ¿De veras? 302 00:18:37,951 --> 00:18:40,662 ¿A qué se dedica tu padre? 303 00:18:40,662 --> 00:18:44,791 Está retirado, igual que el Sr. Stephens. 304 00:18:45,667 --> 00:18:47,710 Espero que él lo disfrute más. 305 00:18:54,300 --> 00:18:55,760 Mira eso. 306 00:18:56,594 --> 00:18:57,720 ¿Qué? 307 00:18:58,388 --> 00:19:00,098 La foto de Darrin. 308 00:19:01,599 --> 00:19:03,101 ¿Qué tiene? 309 00:19:10,692 --> 00:19:11,860 ¿Frank? 310 00:19:12,694 --> 00:19:15,029 -¿Sí? - Quiero ir a casa. 311 00:19:16,197 --> 00:19:17,532 Disculpe. 312 00:19:20,577 --> 00:19:24,455 -¿Qué pasa ahora? - Finalmente tengo la jaqueca que esperaba. 313 00:19:28,668 --> 00:19:32,839 Papá, saca a Darrin de ahí en este instante o yo... 314 00:19:33,298 --> 00:19:36,050 Yo... No sé qué. 315 00:19:36,050 --> 00:19:38,344 Sólo debes pedírmelo. 316 00:19:41,097 --> 00:19:43,725 -¿Lo ves? - Gracias, por nada. 317 00:19:43,725 --> 00:19:45,977 De nada, por nada. 318 00:19:46,561 --> 00:19:48,771 Papá, espera un momento. 319 00:19:49,480 --> 00:19:52,233 ¿Qué te hizo ceder así de repente? 320 00:19:52,233 --> 00:19:54,527 Tuve una linda charla con tu suegro, 321 00:19:54,527 --> 00:19:58,698 y él se ofreció a aceptar que el bebé no lleve su nombre. 322 00:19:58,698 --> 00:20:02,327 Claro. Tuvo una linda charla con él y lo hechizó. 323 00:20:02,327 --> 00:20:05,747 Te doy mi palabra de honor que no hice tal cosa. 324 00:20:05,747 --> 00:20:07,999 -¿Su palabra de qué? - Darrin. 325 00:20:08,833 --> 00:20:11,836 ¿Por qué no quiere que el bebé lleve su nombre? 326 00:20:11,836 --> 00:20:15,673 Porque no quiere que al bebé le digan "Pequeño Frank" toda su vida. 327 00:20:15,673 --> 00:20:17,926 Sí, eso siempre le molestó a papá. 328 00:20:17,926 --> 00:20:22,096 Bueno, parece que volvemos a ser una familia unida, por así decirlo. 329 00:20:22,805 --> 00:20:24,682 Antes de irme, 330 00:20:24,682 --> 00:20:27,977 subiré y le daré un beso al pequeño Maurice. 331 00:20:27,977 --> 00:20:29,687 Papá, espera un momento. 332 00:20:29,687 --> 00:20:32,315 No te ofendas, pero... 333 00:20:32,732 --> 00:20:35,652 ¿De veras crees que "Maurice" es un lindo nombre? 334 00:20:35,652 --> 00:20:38,154 ¿"Lindo"? Puede que no. 335 00:20:38,154 --> 00:20:41,199 Pero es resonante, sí. 336 00:20:41,199 --> 00:20:42,742 ¡Maurice! 337 00:20:45,286 --> 00:20:49,248 -¿Qué te parece "Maury"? -¿Maury? 338 00:20:49,248 --> 00:20:52,043 Sí. Así lo llamarán los demás niños. 339 00:20:52,043 --> 00:20:54,921 Antes de que te des cuenta, todos lo llamarán Maury. 340 00:20:54,921 --> 00:20:57,882 Nunca nadie se atrevió a llamarme Maury. 341 00:20:57,882 --> 00:21:01,344 De hecho, ya que no tenemos que ponerle Frank al bebé, 342 00:21:01,344 --> 00:21:03,888 hay un nombre que me gusta mucho... 343 00:21:04,555 --> 00:21:05,682 Adam. 344 00:21:06,557 --> 00:21:09,060 Era el nombre de mi bisabuelo. 345 00:21:09,727 --> 00:21:12,105 ¿Adam era su bisabuelo? 346 00:21:13,356 --> 00:21:14,899 No el que tú piensas. 347 00:21:16,067 --> 00:21:17,402 ¿Adam, eh? 348 00:21:18,027 --> 00:21:21,781 Adam. Adam Stephens. No. No me gusta. 349 00:21:21,781 --> 00:21:24,033 -¿Por qué no? - No sé. No me gusta. 350 00:21:24,033 --> 00:21:26,953 Bien. Ya expresaste tu opinión y puedes guardártela, 351 00:21:26,953 --> 00:21:30,039 o vuelvo a ponerte en ese espejo para siempre. 352 00:21:30,039 --> 00:21:31,916 Bueno, creo que perdí. 353 00:21:31,916 --> 00:21:34,544 Es la primera cosa sensata que has dicho hoy, Dolphin. 354 00:21:34,544 --> 00:21:38,131 Subiré rápido a despedirme del pequeño Adam. 355 00:21:38,965 --> 00:21:41,134 Fuiste muy listo, cariño. 356 00:21:41,134 --> 00:21:44,470 Si decía que me gustaba, él lo odiaría, para llevarme la contra. 357 00:21:44,470 --> 00:21:48,182 Te preocupas demasiado. Todo salió bien, ¿no? 358 00:21:48,182 --> 00:21:51,686 Claro. Mi madre está en su casa con un colapso nervioso, 359 00:21:51,686 --> 00:21:54,397 yo casi muero congelado en un espejo, y mi padre cree 360 00:21:54,397 --> 00:21:57,942 que ganará millones con un invento que no existe. 361 00:21:57,942 --> 00:21:59,902 Pero para tu familia todo salió bien. 362 00:21:59,902 --> 00:22:02,071 Cariño, lo importante es 363 00:22:02,071 --> 00:22:05,241 que todo salió bien para nuestra familia. 364 00:22:07,702 --> 00:22:10,747 Bueno, viéndolo de ese modo, ¿quién puede discutirlo? 365 00:22:20,673 --> 00:22:23,009 - Aquí tienes. - Gracias. 366 00:22:23,009 --> 00:22:26,095 Qué día. Estoy exhausto. 367 00:22:26,095 --> 00:22:29,307 Sí, ya sé. Papá te agota. Salud. 368 00:22:31,517 --> 00:22:34,937 Supongo que podría haber sido peor. No sé cómo. 369 00:22:35,980 --> 00:22:38,107 Mami, el bebé se despertó. 370 00:22:38,107 --> 00:22:40,485 Mejor lo cambio. 371 00:22:40,485 --> 00:22:43,488 No lo cambies. Me gusta así como es. 372 00:22:46,741 --> 00:22:49,619 -¿No te causa gracia? - Es comiquísimo. 373 00:22:49,619 --> 00:22:52,872 ¿Por qué no lo enviamos a "Frases adorables dichas por niños" 374 00:22:52,872 --> 00:22:54,874 en el Semanario de las brujas? 375 00:23:03,466 --> 00:23:05,927 - Hola, Sam. Hola, Darrin. - Hola, papá. ¿Cómo está mamá? 376 00:23:05,927 --> 00:23:10,306 Está bien. Le di una bolsa de hielo para su cabeza, y está feliz. 377 00:23:10,306 --> 00:23:13,267 Vaya, aquí está mi niñita. 378 00:23:13,267 --> 00:23:15,019 ¡Hola, cariño! 379 00:23:16,020 --> 00:23:20,525 -¿Te gusta tu nuevo hermanito? - Sí. No vamos a cambiarlo. 380 00:23:22,568 --> 00:23:25,029 Quiere decir que vamos a quedárnoslo. 381 00:23:26,864 --> 00:23:28,491 ¿No es simpática? 382 00:23:29,617 --> 00:23:30,993 Comiquísima. 383 00:23:32,120 --> 00:23:35,456 Tabitha, ¿por qué no subes y le haces compañía al bebé? 384 00:23:35,456 --> 00:23:39,710 - Subiré en un momento. - Sí. Buena idea. Nos vemos. 385 00:23:41,712 --> 00:23:43,589 Hablé con un tipo que conozco. 386 00:23:43,589 --> 00:23:47,260 Es el presidente de la compañía fotográfica líder del país. 387 00:23:47,260 --> 00:23:49,679 Le conté sobre ese nuevo proceso 388 00:23:49,679 --> 00:23:51,180 que inventó el padre de Sam. 389 00:23:51,180 --> 00:23:54,058 - Sí, bueno, yo... - No me creyó. 390 00:23:54,058 --> 00:23:57,603 Así que quiero tomar prestada la foto y llevarla a... 391 00:24:00,439 --> 00:24:03,818 -¿Qué le pasó? - Es lo que intentaba decirte. 392 00:24:03,818 --> 00:24:05,361 Cuéntale, Sam. 393 00:24:06,404 --> 00:24:11,409 Bueno, es uno de los problemas del invento de mi padre. 394 00:24:12,034 --> 00:24:14,453 - Se desvanece. - Sí, se desvanece. 395 00:24:14,453 --> 00:24:16,622 Él no me lo dijo. 396 00:24:16,622 --> 00:24:19,792 Es muy sensible al respecto. 397 00:24:19,792 --> 00:24:21,502 Sí, muy sensible. 398 00:24:22,170 --> 00:24:24,589 Esto es un bochorno. 399 00:24:25,506 --> 00:24:27,258 ¿Qué voy a decirle a este tipo? 400 00:24:27,258 --> 00:24:31,179 Es el presidente de la empresa fotográfica número uno del país. 401 00:24:31,179 --> 00:24:35,558 ¿Por qué no le dices que decidiste hacer negocios con la número dos, 402 00:24:35,558 --> 00:24:37,643 ya que se esforzaron más? 403 00:24:39,437 --> 00:24:41,606 No es mala idea. 404 00:24:42,607 --> 00:24:44,775 No. Ya se me ocurrirá algo. 30350

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.