All language subtitles for Bewitched.S06E03.Samanthas.Caesar.Salad.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,922 --> 00:00:08,718 - Mamá, estoy llena. - Está bien, mi amor. Sólo acaba la leche. 2 00:00:08,718 --> 00:00:11,429 ¿Puedo comerme un dulce? 3 00:00:12,179 --> 00:00:13,889 Tabitha, conoces las reglas. 4 00:00:13,889 --> 00:00:16,016 Si te cabe el dulce, te cabe el almuerzo. 5 00:00:16,016 --> 00:00:20,187 Pero sólo tengo espacio lo suficientemente grande para el dulce. 6 00:00:20,187 --> 00:00:23,190 Por favor, mamá, que sea algo especial. 7 00:00:24,191 --> 00:00:27,486 Lo siento, jovencita. Pero las dos tendremos algo especial. 8 00:00:27,611 --> 00:00:29,780 Papá viene a almorzar. 9 00:00:29,780 --> 00:00:33,159 ¡Qué bien! Papá me dará dulces. 10 00:00:37,037 --> 00:00:40,499 - Ay, querida. - Fue un accidente, mamá. 11 00:00:40,624 --> 00:00:42,543 Sí, claro. 12 00:00:44,503 --> 00:00:48,007 Tu papá llega en cualquier momento y no tengo el almuerzo listo. 13 00:00:48,007 --> 00:00:50,801 -¿Te puedo ayudar? - No, mi amor. 14 00:00:51,677 --> 00:00:53,429 Pero sé quien puede hacerlo. 15 00:00:53,429 --> 00:00:54,930 Esmeralda. 16 00:00:55,765 --> 00:00:57,975 Oye, Esmeralda. 17 00:00:59,810 --> 00:01:02,229 ¿Sí, Sra. Stephens? 18 00:01:02,563 --> 00:01:06,150 - Hola, Esmeralda. - Hola, querida. 19 00:01:06,275 --> 00:01:09,153 Esmeralda, no te pongas nerviosa. 20 00:01:09,278 --> 00:01:12,406 -¿El Sr. Stephens ya llegó a casa? - No. 21 00:01:12,406 --> 00:01:15,576 - Bien. - Pero llegará en cualquier momento. 22 00:01:15,576 --> 00:01:17,077 Adiós. 23 00:01:19,163 --> 00:01:25,002 Esmeralda, no seas tonta. Le agradas al Sr. Stephens. 24 00:01:25,127 --> 00:01:26,337 Mucho. 25 00:01:27,171 --> 00:01:28,339 Es sólo que... 26 00:01:28,339 --> 00:01:31,008 A veces se asusta cuando desapareces. 27 00:01:31,008 --> 00:01:35,095 Y de veras necesito tu ayuda ahora mismo. 28 00:01:35,095 --> 00:01:37,848 Bien. ¿Qué quiere que haga? 29 00:01:37,848 --> 00:01:40,768 ¿Podrías subir a Tabitha y cambiarla? 30 00:01:40,768 --> 00:01:44,188 Por supuesto. ¿Por quién quiere que la cambie? 31 00:01:44,647 --> 00:01:47,024 Digo, que le cambies la ropa. 32 00:01:48,359 --> 00:01:51,111 Ya sé. ¿Sabes hacer ensalada César? 33 00:01:51,111 --> 00:01:52,279 Claro que sí. 34 00:01:52,279 --> 00:01:54,198 Hazla. Yo me encargo de Tabitha. 35 00:01:54,198 --> 00:01:57,034 La lechuga está limpia y lo demás está sobre el mesón. 36 00:01:57,034 --> 00:02:01,330 Vamos, querida. Qué desastre. ¿Por qué no nos cambiamos arriba? 37 00:02:01,705 --> 00:02:03,290 Ensalada César. 38 00:02:04,416 --> 00:02:06,210 Debe ser fácil. 39 00:02:08,587 --> 00:02:13,801 Zim bam bum, lechugas aceite, vinagre y rúgulas, 40 00:02:13,801 --> 00:02:18,973 llamo al alma eterna del César para que venga y llene esta bandeja. 41 00:02:31,902 --> 00:02:35,155 No me lo digas. ¿Eres César? 42 00:02:35,155 --> 00:02:40,202 ¿Qué lugar es éste? ¿Cómo acá llegué? 43 00:02:40,202 --> 00:02:42,830 Desconozco cómo acá llegaste. 44 00:02:42,830 --> 00:02:45,833 Sólo quiero saber cómo me libro de ti. 45 00:02:47,251 --> 00:02:49,003 ¿Sam? Ya llegué. 46 00:02:49,253 --> 00:02:50,754 Ay, Dios. 47 00:03:01,473 --> 00:03:05,227 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 48 00:03:10,024 --> 00:03:13,819 {\an8}Hechizada 49 00:03:58,072 --> 00:04:02,242 Yo, César, ¡te ordeno que reaparezcas! 50 00:04:03,786 --> 00:04:05,496 Su Excelencia. 51 00:04:06,747 --> 00:04:09,875 -¿Cómo hiciste eso? - No lo hice. 52 00:04:09,875 --> 00:04:12,544 Sólo pasa cuando las cosas salen mal. 53 00:04:12,544 --> 00:04:16,632 ¿Te pasa a menudo? 54 00:04:16,757 --> 00:04:18,175 Mucho. 55 00:04:18,175 --> 00:04:23,389 ¿Puedes decirle a tu emperador qué está haciendo él acá? 56 00:04:23,389 --> 00:04:26,600 No, pero mientras estés acá, 57 00:04:26,600 --> 00:04:29,770 ¿podría pedirte que hagas una ensalada César? 58 00:04:29,770 --> 00:04:31,313 ¿Una qué? 59 00:04:32,439 --> 00:04:34,441 - Hola, querido. - Hola. 60 00:04:34,441 --> 00:04:35,734 -¿Tienes hambre? - Mucha. 61 00:04:35,734 --> 00:04:36,860 Bien. 62 00:04:36,860 --> 00:04:39,530 ¿Por qué Larry te dejó salir al mediodía? 63 00:04:39,530 --> 00:04:42,116 ¿A qué te refieres? Voy y vengo cuando quiero. 64 00:04:42,116 --> 00:04:44,076 No necesito su permiso para todo. 65 00:04:44,076 --> 00:04:46,954 - Bien. - Además, está en Chicago. 66 00:04:47,955 --> 00:04:51,000 - Caray, estás de buen humor hoy. -¿Por qué no? 67 00:04:51,125 --> 00:04:55,629 Tengo una mujer preciosa, una hija hermosa y un bebé por venir... 68 00:04:59,174 --> 00:05:02,594 Y una criada que camina por la casa sin su cuerpo. 69 00:05:02,594 --> 00:05:06,223 Esmeralda, te he dicho que no tienes por qué preocuparte. 70 00:05:06,223 --> 00:05:08,308 Eso cree. 71 00:05:08,308 --> 00:05:12,146 Sam, ¿podrías avisarme cuando ella esté en la casa? 72 00:05:12,146 --> 00:05:15,691 Sra. Stephens, ¿podría venir a la cocina? 73 00:05:16,483 --> 00:05:18,861 Atiende eso. Yo atenderé el desastre. 74 00:05:20,404 --> 00:05:22,156 Esmeralda, ¡vuelve! 75 00:05:22,156 --> 00:05:23,699 Bien. 76 00:05:26,326 --> 00:05:27,494 Hola. 77 00:05:28,328 --> 00:05:30,497 ¡Larry! ¿Dónde estás? 78 00:05:30,622 --> 00:05:31,707 No importa dónde estoy. 79 00:05:31,707 --> 00:05:34,084 ¿Por qué estás en tu casa al mediodía? 80 00:05:34,084 --> 00:05:37,588 Esmeralda, no creo que sea tan grave. 81 00:05:41,467 --> 00:05:44,219 -¿Quién es él? - César. 82 00:05:44,219 --> 00:05:46,764 Lo traje a él y no a la ensalada. 83 00:05:47,139 --> 00:05:49,058 Qué terrible. 84 00:05:49,058 --> 00:05:50,851 ¿Lo ve? Se lo dije. 85 00:05:51,852 --> 00:05:56,231 Darrin, llegaré a tu casa en 15 minutos. Tenemos que trabajar. 86 00:05:56,231 --> 00:05:57,775 Pero, Larry... 87 00:06:01,987 --> 00:06:05,032 Sam, no quiero afanarte, pero Larry llegará... 88 00:06:07,326 --> 00:06:09,745 ¿Qué...? ¿Qué es eso? 89 00:06:10,079 --> 00:06:13,707 No es algo. Es alguien. 90 00:06:13,832 --> 00:06:17,920 Creo que fue mi culpa. Él es el Sr. Stephens. 91 00:06:18,754 --> 00:06:21,381 - Hola. - Ave César. 92 00:06:22,091 --> 00:06:24,843 Darrin, 93 00:06:24,843 --> 00:06:27,221 él es Julio César. 94 00:06:32,559 --> 00:06:35,562 ¿Por qué no? Digo, claro. 95 00:06:35,687 --> 00:06:39,983 ¿Si tienes una criada que desaparece, por qué no a Julio César en la cocina? 96 00:06:39,983 --> 00:06:42,861 Darrin, Esmeralda lo enviará de vuelta 97 00:06:42,861 --> 00:06:46,281 apenas recuerde cómo lo trajo. 98 00:06:46,406 --> 00:06:49,409 Mientras tanto, es una gran oportunidad 99 00:06:49,535 --> 00:06:53,789 para conocer a un personaje histórico y aprender sobre su vida y su época. 100 00:06:53,914 --> 00:06:56,708 Sam, primero que todo, ya leí la tragedia. 101 00:06:56,708 --> 00:06:59,169 Segundo, Larry llega en cualquier momento. 102 00:06:59,169 --> 00:07:03,382 - Esmeralda, tienes... - No más tonterías. 103 00:07:03,382 --> 00:07:07,052 Quiero saber dónde estoy y cómo vine. 104 00:07:08,554 --> 00:07:12,432 Es difícil decirte cómo llegaste. 105 00:07:12,432 --> 00:07:17,187 ¿Sabes lo que es una bruja? ¿Alguien con poderes anormales? 106 00:07:17,187 --> 00:07:20,357 A, claro. Una pitonisa. 107 00:07:21,942 --> 00:07:27,573 Sí, Esmeralda es una pitonisa. 108 00:07:27,573 --> 00:07:30,951 No nos digamos mentiras. Soy una pitonisa terrible. 109 00:07:31,785 --> 00:07:33,662 Yo no diría eso. 110 00:07:33,662 --> 00:07:36,165 -¿Por qué no? -¿Bueno? 111 00:07:51,555 --> 00:07:53,557 Es Larry. Sam, haz algo. 112 00:07:53,557 --> 00:07:58,228 Por ahora, lo subiré y le pondré un traje tuyo. 113 00:07:58,228 --> 00:08:00,314 ¿Para qué molestarse? 114 00:08:00,439 --> 00:08:04,651 Alacazín, alacazán, que un traje aparezca ya. 115 00:08:07,738 --> 00:08:10,490 Caray, te tengo una historia impresionante. 116 00:08:14,828 --> 00:08:17,581 Seguro tú tendrás otra por contarme. 117 00:08:17,998 --> 00:08:20,250 Ah, te refieres a esto. Esto... 118 00:08:20,250 --> 00:08:23,462 Todo el mundo los lleva. Es un atuendo para relajarse. 119 00:08:23,462 --> 00:08:25,923 Es un poco... ¿Genial, no lo crees? 120 00:08:25,923 --> 00:08:29,343 No para alguien que lleva hojas de oro en su cabello. 121 00:08:29,676 --> 00:08:32,387 Ah, claro. Va con el vestido. 122 00:08:32,512 --> 00:08:36,516 ¿Me disculpas mientras me pongo algo menos cómodo? 123 00:08:39,770 --> 00:08:41,855 Muy bien. 124 00:08:41,855 --> 00:08:44,024 ¿Quién fue el genio? 125 00:08:44,024 --> 00:08:47,527 Ay, Dios. Sabía que no podía hacerlo bien. 126 00:08:47,527 --> 00:08:51,406 ¿Podrían quitarme esta ropa estúpida? 127 00:08:51,406 --> 00:08:53,408 Me talla. 128 00:08:53,408 --> 00:08:57,120 Sam, Larry cree que enloquecí. 129 00:08:57,120 --> 00:09:00,707 Esmeralda, antes de que desaparezcas, arregla esto. 130 00:09:01,291 --> 00:09:02,626 Intentaré. 131 00:09:03,710 --> 00:09:05,295 Devuelve el maleficio. 132 00:09:06,713 --> 00:09:08,298 Funcionó. 133 00:09:08,298 --> 00:09:12,386 Meteré a Larry al estudio. Mantén a éste lejos. 134 00:09:13,720 --> 00:09:16,640 He tenido pesadillas más coherentes. 135 00:09:18,517 --> 00:09:21,478 No entiendo esto. 136 00:09:21,478 --> 00:09:24,564 ¿Cómo sé que no están aliadas con mis enemigos? 137 00:09:24,690 --> 00:09:26,650 Tengo muchos enemigos. 138 00:09:26,650 --> 00:09:30,237 Sí, lo sé. Tus mejores amigos eran tus enemigos. 139 00:09:32,990 --> 00:09:34,658 Cuando descubrí que Evelyn Charday 140 00:09:34,658 --> 00:09:37,494 iría a la fiesta del hotel, 141 00:09:37,494 --> 00:09:39,746 hice lo que pude para que me invitaran. 142 00:09:39,746 --> 00:09:43,500 -¿Cómo te invitaron? - Me colé. 143 00:09:44,042 --> 00:09:45,419 Igual, la conocí. 144 00:09:45,419 --> 00:09:49,339 Y cuando me dijo que vendría a Nueva York a montar una nueva agencia, 145 00:09:49,339 --> 00:09:52,634 dejé todo y volé con ella. 146 00:09:52,968 --> 00:09:54,678 ¿Por qué está buscando otra agencia? 147 00:09:54,678 --> 00:09:58,807 Charday inventó una fragancia nueva para hombre llamada El Mejor Tigre, 148 00:09:58,932 --> 00:10:02,144 que ha sido un gran fracaso. 149 00:10:02,269 --> 00:10:04,354 Cenaremos con ella en mi casa esta noche. 150 00:10:04,354 --> 00:10:09,484 Eso te da seis horas para planear una campaña tan espectacular 151 00:10:09,609 --> 00:10:11,653 que caiga rendida en nuestros brazos. 152 00:10:11,653 --> 00:10:13,113 ¿Seis horas? 153 00:10:13,238 --> 00:10:15,532 Larry, no puedo tener nada decente en seis horas. 154 00:10:15,532 --> 00:10:16,825 Ni conozco el producto. 155 00:10:16,825 --> 00:10:20,620 Acá tienes una botella. Úsalo. 156 00:10:20,746 --> 00:10:22,372 Esta noche. 157 00:10:22,372 --> 00:10:28,128 Por cierto, si te pregunta, tu esposa ama el Aceite de Caimán Charday. 158 00:10:28,628 --> 00:10:31,298 Vamos. Te ayudaré a empezar. 159 00:10:31,798 --> 00:10:35,052 Quizás si lo ves escrito, me creas. 160 00:10:35,052 --> 00:10:37,971 Aquí estás: "Fechas memorables." 161 00:10:38,972 --> 00:10:42,392 "Julio César. 162 00:10:42,392 --> 00:10:48,690 "Formó el primer triunvirato con Pompeyo y Craso en 60 a.C. 163 00:10:48,815 --> 00:10:52,152 "En 58 a.C. venció a Helviti. 164 00:10:53,320 --> 00:10:59,701 "Envió este mensaje al Senado Romano: 'Veni, vidi, vici.' 165 00:10:59,826 --> 00:11:03,830 "Vine, vi, vencí. 166 00:11:06,792 --> 00:11:11,296 "Vivió con Cleopatra en..." ¿Nada es sagrado? 167 00:11:14,841 --> 00:11:17,260 "Fue dictador de Roma..." 168 00:11:17,260 --> 00:11:21,681 ¿Dictador? ¿Cómo se atreven a describirme así? 169 00:11:21,681 --> 00:11:26,144 Yo, César, ¿que rechacé la corona tres veces? 170 00:11:26,144 --> 00:11:29,398 Esto debe ser borrado de la historia. 171 00:11:30,190 --> 00:11:33,151 ¿Cómo rectifico esta injusticia? 172 00:11:33,151 --> 00:11:35,987 No sirve de nada. No puedes pelear contra el ayuntamiento. 173 00:11:35,987 --> 00:11:39,241 Puedo y lo haré. 174 00:11:39,241 --> 00:11:40,992 ¡Lo haré! 175 00:11:40,992 --> 00:11:43,203 - Sí, bueno... -¿Sam? 176 00:11:43,203 --> 00:11:44,663 Perdonen. 177 00:11:50,961 --> 00:11:54,464 No estaré para el almuerzo ni la cena. 178 00:11:54,464 --> 00:11:56,967 ¿Te libraste de César? 179 00:11:56,967 --> 00:11:59,511 No. Pero ¿sabes algo? 180 00:11:59,511 --> 00:12:03,348 - Es un hombre fascinante. - Seguro. 181 00:12:04,391 --> 00:12:09,146 "Bruto y Casio asesinaron a César en el Senado Romano." 182 00:12:09,146 --> 00:12:11,523 Et tu, Casio. 183 00:12:13,275 --> 00:12:16,528 -¿Me puedes llamar un carruaje? -¿Estás bromeando? 184 00:12:16,528 --> 00:12:18,530 No puedo ni hacer una ensalada César. 185 00:12:18,530 --> 00:12:21,450 Debo ir al ayuntamiento y quejarme. 186 00:12:21,575 --> 00:12:24,244 Podrías tomar un taxi. 187 00:12:24,744 --> 00:12:29,124 - Pero ¿qué es un taxi? - Un carruaje sin caballos. 188 00:12:29,249 --> 00:12:33,128 Sólo tienes que salir por acá. 189 00:12:33,253 --> 00:12:36,089 Gracias, Esmeralda. 190 00:12:36,214 --> 00:12:39,384 Oh, no, Su Excelencia. Yo le agradezco. 191 00:12:39,384 --> 00:12:43,680 El Sr. y la Sra. Stephens se alegrarán cuando les diga que se fue. 192 00:12:43,680 --> 00:12:46,099 - Hasta pronto. - Adiós. 193 00:12:49,102 --> 00:12:52,689 Si te preguntan, di que te encanta el Aceite de Caimán Charday. 194 00:12:52,689 --> 00:12:54,983 Te mantiene joven. ¿Lo has ensayado? 195 00:12:55,108 --> 00:12:57,319 ¿Yo? ¿Para qué? 196 00:12:57,444 --> 00:12:59,196 Lo siento. Me confundí. 197 00:12:59,821 --> 00:13:03,283 - Me pregunto cómo va Esmeralda. - Veamos. 198 00:13:09,164 --> 00:13:11,208 -¿Dónde está? - Se fue. 199 00:13:11,208 --> 00:13:14,169 -¡Genial! - Ya era hora. 200 00:13:14,169 --> 00:13:15,879 ¿Cómo lo lograste? 201 00:13:15,879 --> 00:13:19,007 Fácil. Le abrí la puerta trasera y se fue. 202 00:13:19,007 --> 00:13:21,760 -¿Qué? - Dijo que tenía que ir al ayuntamiento. 203 00:13:21,760 --> 00:13:25,222 -¿Por qué lo dejaste ir? -¿No debí? 204 00:13:25,222 --> 00:13:28,725 No te desaparezcas, Esmeralda. Eres la única que puede ayudarnos. 205 00:13:28,725 --> 00:13:30,477 Mira el frente. Yo reviso atrás. 206 00:13:30,477 --> 00:13:33,188 Darrin, tengo una idea. Espera, Sam. 207 00:13:33,188 --> 00:13:37,025 Si invitamos a Evelyn Charday a cenar acá y no a mi casa, 208 00:13:37,025 --> 00:13:40,237 podrías ahorrarte el tiempo de manejar y trabajar en la campaña. 209 00:13:40,237 --> 00:13:42,405 Larry, son sólo cinco minutos a tu casa. 210 00:13:42,405 --> 00:13:45,450 Sí, pero con algo así cada minuto cuenta. 211 00:13:45,450 --> 00:13:47,494 -¿Eso tiene sentido? - Mucho. 212 00:13:47,494 --> 00:13:50,247 Louise no me esperaba hoy. Está cenando con su madre. 213 00:13:50,247 --> 00:13:52,624 - Muy bien. Disculpen. - Ya vuelvo. 214 00:14:04,344 --> 00:14:05,887 -¿Lo has visto? - No. 215 00:14:06,012 --> 00:14:09,266 Sam, esto podría ser un desastre. Alguien va a descubrir quién es, 216 00:14:09,266 --> 00:14:11,685 - cómo llegó acá y... - Amor, cálmate. 217 00:14:11,810 --> 00:14:13,853 Ve a la casa y trabaja. 218 00:14:13,979 --> 00:14:18,358 Lo buscaré en el auto. Al menos sé adónde se dirigía. 219 00:14:21,194 --> 00:14:22,654 QUEREMOS PAZ 220 00:14:22,654 --> 00:14:24,531 ESTADOS UNIDOS - O cambias o pierdes 221 00:14:24,656 --> 00:14:26,741 ALICE: VUELVE A CASA TE EXTRAÑAMOS - MAMÁ 222 00:14:26,866 --> 00:14:30,370 Aquí estamos, amigo. El ayuntamiento. 223 00:14:30,495 --> 00:14:32,539 Son $2,40. 224 00:14:34,541 --> 00:14:36,543 Oiga, ¡oiga! ¡Espere un momento! 225 00:14:36,668 --> 00:14:41,131 -¿Qué moneda es esta? - Son sestercios romanos. 226 00:14:41,131 --> 00:14:44,134 ¿Sí? Pues cuando vaya a Roma, le serán muy útiles, 227 00:14:44,134 --> 00:14:46,428 pero a mí no me sirven. 228 00:14:46,553 --> 00:14:48,054 ¡Oiga, oficial! 229 00:14:48,179 --> 00:14:53,184 -¿Me dice que el oro no tiene valor aquí? -¿Oro? ¿Oro? 230 00:14:53,518 --> 00:14:55,437 ¿Cuál es el problema? 231 00:14:55,562 --> 00:14:59,566 -¿Cuál es el problema? -¿Problema? No hay ningún problema. 232 00:15:00,233 --> 00:15:02,944 - Cuide a mi amigo, ¿quiere? - Sí. 233 00:15:03,612 --> 00:15:06,072 ¿Vino a la protesta? 234 00:15:12,120 --> 00:15:13,330 HAGAMOS EL AMOR NO LA GUERRA 235 00:15:13,330 --> 00:15:15,999 Qué persona tan hermosa y tan genial. 236 00:15:17,375 --> 00:15:19,961 - Hola, hermano. -¡Ave César! 237 00:15:19,961 --> 00:15:24,883 Amigo, esta protesta no es violenta. No necesitamos extremistas, ¿comprendes? 238 00:15:24,883 --> 00:15:27,969 ¿Por qué no tomas un cartel y te unes a la marcha? 239 00:15:27,969 --> 00:15:31,723 No vine a marchar, vine a protestar. 240 00:15:31,723 --> 00:15:35,310 ¿Qué crees que estamos haciendo acá? ¿Jugando a la rueda rueda? 241 00:15:35,310 --> 00:15:37,979 Quiero hablar con el jefe de la ciudad. 242 00:15:37,979 --> 00:15:42,025 Quieres decir el alcalde. Pues olvídate, porque ya se negó a vernos. 243 00:15:42,025 --> 00:15:44,110 No se negará a verme. 244 00:15:46,154 --> 00:15:50,659 Dijo que va a hablar con el alcalde. Eso suena importante. Sigámoslo. 245 00:15:52,869 --> 00:15:55,121 -¿Adónde cree que va? - Adentro. 246 00:15:55,121 --> 00:16:00,377 - Ah, no. - Le ordeno que se mueva. 247 00:16:00,377 --> 00:16:02,420 ¿De veras? 248 00:16:02,545 --> 00:16:05,215 ¿Por qué no se comporta y se quita de la escalera? 249 00:16:05,215 --> 00:16:09,386 ¡Cómo se atreve a tocar a la persona del emperador! 250 00:16:09,386 --> 00:16:10,720 Acabo de tocar tu toga. 251 00:16:10,720 --> 00:16:14,432 Tocar mi toga es como tocarme. 252 00:16:18,311 --> 00:16:20,063 No dejes que te acose, hermano. 253 00:16:20,063 --> 00:16:22,148 Usted se lo buscó. Me lo llevo. 254 00:16:22,273 --> 00:16:24,192 Haré que se lo den a los leones. 255 00:16:24,192 --> 00:16:26,986 - Ay, Dios. - Oficial. Por favor. Déjeme explicarle. 256 00:16:26,986 --> 00:16:30,073 Lo conozco. Es un forastero, más o menos. 257 00:16:30,073 --> 00:16:34,411 - Pues se viste como uno. - No entiende. 258 00:16:34,411 --> 00:16:37,497 ¿Por qué no me lo explica? 259 00:16:37,622 --> 00:16:40,500 ¿Podrías decirle al oficial quién eres? 260 00:16:40,500 --> 00:16:42,794 ¿Él no lo sabe? 261 00:16:45,255 --> 00:16:48,925 Soy Julio César, emperador de Roma. 262 00:16:51,720 --> 00:16:55,181 ¿Por qué no le dice a su amigo que no se pase de listo? 263 00:16:55,181 --> 00:16:57,934 No, oficial, usted no ha entendido. 264 00:16:58,059 --> 00:17:01,187 No es mucha la gente que anda vestida así 265 00:17:01,187 --> 00:17:04,107 y se hacen llamar Julio César. 266 00:17:04,107 --> 00:17:07,694 Sólo hay un César, y ése soy yo. 267 00:17:10,029 --> 00:17:12,031 - O sea que... - Exactamente. 268 00:17:13,283 --> 00:17:16,286 -¿Cómo se escapó? - No lo estábamos vigilando. 269 00:17:18,663 --> 00:17:21,583 Bien. Llévelo a casa. La próxima vez, sea más cuidadosa. 270 00:17:21,583 --> 00:17:23,168 Gracias. Vamos, Julio. 271 00:17:23,168 --> 00:17:24,377 ¿Te atreves a tocar 272 00:17:24,377 --> 00:17:26,546 - a la persona del emperador? - Lo siento. 273 00:17:26,546 --> 00:17:29,048 Todos ustedes, muévanse. 274 00:17:29,048 --> 00:17:31,009 Vamos, quítense. 275 00:17:33,428 --> 00:17:37,265 No me pondré ese traje absurdo. 276 00:17:37,432 --> 00:17:38,933 Pero tenemos invitados. 277 00:17:38,933 --> 00:17:40,727 Si te ven caminando así, 278 00:17:40,727 --> 00:17:42,187 harán preguntas. 279 00:17:42,312 --> 00:17:45,523 Bien. Quisiera la oportunidad para explicar 280 00:17:45,648 --> 00:17:49,152 cómo han abusado de mí en sus libros de historia. 281 00:17:49,277 --> 00:17:51,696 Caray, qué terco eres. 282 00:17:51,821 --> 00:17:52,989 ¿Sam? 283 00:17:56,034 --> 00:17:57,952 No quiere el traje y tampoco quiere subir. 284 00:17:57,952 --> 00:18:00,288 Está bien. Vamos a tratar otra técnica. 285 00:18:00,288 --> 00:18:02,916 Esmeralda sabe un hechizo para volver en el tiempo. 286 00:18:02,916 --> 00:18:05,668 César nació en el año 102 a.C., 287 00:18:05,668 --> 00:18:08,713 ella sólo tiene que regresar al año 103 a.C. 288 00:18:08,713 --> 00:18:11,925 Genial. ¿Podría apurarse? Los invitados están por llegar. 289 00:18:11,925 --> 00:18:14,844 Ay, Dios. Espera a ver si lo recuerdo. 290 00:18:14,844 --> 00:18:16,638 Ah, sí. 291 00:18:16,638 --> 00:18:20,767 Uno, dos, ve a la huerta. Tres, cuatro, cierra la puerta. 292 00:18:20,767 --> 00:18:23,144 -¿Esmeralda? - Cinco, seis... ¿Sí? 293 00:18:23,144 --> 00:18:24,896 ¿Eso es un hechizo? 294 00:18:24,896 --> 00:18:27,774 Lo es si sostienes una pluma de avestruz en una mano 295 00:18:27,774 --> 00:18:29,859 y las entrañas de una lagartija en la otra. 296 00:18:29,859 --> 00:18:33,947 - No debí preguntar. - Tendremos que improvisar. 297 00:18:36,991 --> 00:18:40,286 Hay una botella de aceite de caimán en el escritorio de Darrin. 298 00:18:40,286 --> 00:18:42,330 Si tenemos suerte, funcionará. 299 00:18:42,664 --> 00:18:44,249 Llegaron. 300 00:18:44,249 --> 00:18:47,669 Recuerda, pase lo que pase, él no debe salir. 301 00:18:53,550 --> 00:18:55,260 - Sam, Darrin. - Hola, Larry. 302 00:18:55,260 --> 00:18:58,805 Quiero que conozcan a una leyenda viva. 303 00:18:58,805 --> 00:19:02,559 - La Srta. Evelyn Charday. - Ay, Larry. Eres tan gentil. 304 00:19:02,559 --> 00:19:05,311 -¿No lo es? - Demasiado. 305 00:19:05,311 --> 00:19:08,815 Bienvenida al club, Srta. Charday. Somos fanáticos de Larry. 306 00:19:08,815 --> 00:19:10,817 - Entren. Tomen un trago. - Ah, gracias. 307 00:19:10,817 --> 00:19:13,236 Caray, que casa más linda. 308 00:19:13,820 --> 00:19:18,658 101, 102, ahora el hechizo para deshacer. 309 00:19:18,658 --> 00:19:23,663 103 y no más, 310 00:19:26,040 --> 00:19:28,751 César vuelve a los días de atrás. 311 00:19:29,544 --> 00:19:32,338 Mira, tienes que volver. 312 00:19:32,338 --> 00:19:37,760 - No hasta que quite esa mancha histórica. - Ay, Dios. 313 00:19:38,177 --> 00:19:39,345 ¿Qué piensas? 314 00:19:39,345 --> 00:19:43,182 ¿Le presentamos nuestras ideas para la campaña ahora o después de cenar? 315 00:19:43,182 --> 00:19:48,354 - Depende. ¿Tienes ideas? - Claro que no. Contaba en ti. 316 00:19:48,354 --> 00:19:52,358 Entonces, después de cenar. Quizás piense en algo. 317 00:19:52,358 --> 00:19:53,693 ¿Qué? 318 00:19:54,235 --> 00:19:57,614 - Aquí estamos. - Qué agradable. Gracias. 319 00:20:00,742 --> 00:20:03,036 - Disculpen. - Sí, claro. 320 00:20:03,036 --> 00:20:05,455 -¿Larry? - Gracias, Darrin. 321 00:20:13,129 --> 00:20:14,547 Tenemos problemas. 322 00:20:14,547 --> 00:20:17,884 Si se niega a volver, el hechizo no funcionará. 323 00:20:17,884 --> 00:20:20,553 ¿Nos quedaremos con él por siempre? 324 00:20:20,553 --> 00:20:23,056 Tenemos que hacer que desee volver. 325 00:20:23,056 --> 00:20:25,892 - Tiéntalo. - Buena idea. 326 00:20:25,892 --> 00:20:29,979 -¿Cómo? - Sólo se me ocurre una manera. 327 00:20:31,481 --> 00:20:33,733 -¿Qué pasa allá? -¿Dónde? 328 00:20:34,275 --> 00:20:37,236 ¿Ahí adentro? Nada de nada. 329 00:20:37,236 --> 00:20:39,572 Creo que voy a mirar. 330 00:20:40,573 --> 00:20:44,661 César, por última vez, ¿quieres revisar la historia? 331 00:20:44,661 --> 00:20:46,329 Me niego. 332 00:20:47,330 --> 00:20:48,748 Muy bien. 333 00:20:48,748 --> 00:20:53,586 Tendré que mostrarte lo que te perderás si no vuelves. 334 00:21:01,511 --> 00:21:07,517 - Cleopatra, mi amor. - Julio, mi conquistador. 335 00:21:07,850 --> 00:21:09,769 Sam, mi... 336 00:21:10,395 --> 00:21:13,773 -¿Cuál es la idea? - Tenía que tentarlo para hacerlo volver. 337 00:21:14,023 --> 00:21:18,569 Larry, ¿cuándo me presentarán esas ideas geniales para mi fragancia? 338 00:21:18,695 --> 00:21:20,446 Pues... 339 00:21:20,446 --> 00:21:23,408 -¿No quieres esperar a que cenemos? - No. 340 00:21:26,285 --> 00:21:29,205 Vamos a ver qué traman. 341 00:21:29,872 --> 00:21:33,876 No creo que tengas problemas con el hechizo ahora. 342 00:21:35,962 --> 00:21:39,966 - 101, 102... - Qué sucede... 343 00:21:45,471 --> 00:21:52,103 - Ah, Larry, arruinaste todo. - Sí. Lo arruinaste. 344 00:21:52,103 --> 00:21:55,648 ¿Qué arruinó? La cosa. Claro. La cosa. 345 00:21:55,982 --> 00:21:58,818 Darrin no estaba listo. ¿O sí, Darrin? 346 00:21:58,818 --> 00:22:01,154 No. Ni cerca. 347 00:22:02,155 --> 00:22:07,201 Larry, eres un viejo arriesgado, quisiste que viera esto, ¿no? 348 00:22:07,618 --> 00:22:12,040 Bueno, yo... Nosotros... Queríamos sorprenderte. 349 00:22:12,832 --> 00:22:17,045 - Darrin, sorpréndela. - Ah, sí... 350 00:22:17,837 --> 00:22:21,424 Es... Es la primera... ¿Cómo decirlo? 351 00:22:21,424 --> 00:22:27,013 Es la primera de una serie de avisos de una página de grandes romances 352 00:22:27,013 --> 00:22:29,182 con la colonia El Mejor Tigre. 353 00:22:30,016 --> 00:22:32,602 Me encanta la idea. 354 00:22:33,686 --> 00:22:36,981 Evelyn, ya que viste la foto, te digo el pie de página. 355 00:22:38,399 --> 00:22:40,985 "Colonia El Mejor Tigre, 356 00:22:40,985 --> 00:22:46,532 "el motivo de la conquista de Julio." 357 00:22:47,992 --> 00:22:49,786 Caray. 358 00:22:49,786 --> 00:22:52,538 "Deja que Julio la conquiste." 359 00:22:52,538 --> 00:22:55,792 Darrin, trabajaste mucho para nada. 360 00:22:55,792 --> 00:23:01,089 -¡Es magnífico! - Nada tan excelente. 361 00:23:01,547 --> 00:23:03,716 Darrin, de nuevo lo lograste. 362 00:23:04,592 --> 00:23:06,928 Se me ocurre otro pie de página. 363 00:23:07,386 --> 00:23:10,098 "Meta a un tigre en su toga." 364 00:23:11,099 --> 00:23:14,185 -¿Servimos la cena? - Claro. 365 00:23:14,185 --> 00:23:16,979 -¿Pasamos? - Larry, ustedes tienen estilo. 366 00:23:16,979 --> 00:23:20,024 - Creo que tenemos un trato. - Gracias. 367 00:23:20,399 --> 00:23:23,611 Esmeralda, es todo tuyo. Adiós, César. 368 00:23:25,613 --> 00:23:27,907 ¡Ave César se despide! 369 00:23:29,075 --> 00:23:32,120 Y gracias. 370 00:23:40,211 --> 00:23:42,505 -¿Sam? -¿Sí, querido? 371 00:23:42,505 --> 00:23:44,090 Mira esto. 372 00:23:45,091 --> 00:23:51,055 {\an8}"Taxista recibe fortuna en monedas romanas de manos de un hippie anónimo." 373 00:23:52,140 --> 00:23:55,226 Debe ser el taxista que llevó a César al centro. 374 00:23:55,434 --> 00:23:58,896 No sé por qué no nos dejó algunas monedas viejas. 375 00:23:58,896 --> 00:24:00,690 Para Tabitha. 376 00:24:00,690 --> 00:24:03,025 Pero te ayudó con la cuenta de Charday, 377 00:24:03,025 --> 00:24:04,861 creo que él te ayudó mucho. 378 00:24:04,861 --> 00:24:06,904 -¿Cómo salió la reunión? - Como la seda. 379 00:24:06,904 --> 00:24:09,448 Se emocionó muchísimo con la idea de una campaña 380 00:24:09,448 --> 00:24:11,701 basada en los grandes romances de la historia. 381 00:24:11,701 --> 00:24:13,786 Hablando de grandes romances... 382 00:24:15,955 --> 00:24:18,374 Me dijiste que te avisara, y lo estoy haciendo. 383 00:24:18,374 --> 00:24:22,211 Esmeralda sigue acá. Se está recuperando. 384 00:24:22,211 --> 00:24:24,755 Espero que no la hayas puesto a hacer algo difícil. 385 00:24:24,755 --> 00:24:28,551 No, querido. Está haciendo una ensalada de palmitos. 386 00:24:28,551 --> 00:24:31,470 - Sólo tiene que abrir la lata. - Bien. 387 00:24:31,470 --> 00:24:34,307 Creo que subiré y... 388 00:24:35,099 --> 00:24:36,601 ¡Sam! 389 00:24:38,519 --> 00:24:42,815 Aceptémoslo. Con Esmeralda, nada es fácil. 29647

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.