Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,922 --> 00:00:08,718
- Mamá, estoy llena.
- Está bien, mi amor. Sólo acaba la leche.
2
00:00:08,718 --> 00:00:11,429
¿Puedo comerme un dulce?
3
00:00:12,179 --> 00:00:13,889
Tabitha, conoces las reglas.
4
00:00:13,889 --> 00:00:16,016
Si te cabe el dulce, te cabe el almuerzo.
5
00:00:16,016 --> 00:00:20,187
Pero sólo tengo espacio
lo suficientemente grande para el dulce.
6
00:00:20,187 --> 00:00:23,190
Por favor, mamá, que sea algo especial.
7
00:00:24,191 --> 00:00:27,486
Lo siento, jovencita.
Pero las dos tendremos algo especial.
8
00:00:27,611 --> 00:00:29,780
Papá viene a almorzar.
9
00:00:29,780 --> 00:00:33,159
¡Qué bien! Papá me dará dulces.
10
00:00:37,037 --> 00:00:40,499
- Ay, querida.
- Fue un accidente, mamá.
11
00:00:40,624 --> 00:00:42,543
Sí, claro.
12
00:00:44,503 --> 00:00:48,007
Tu papá llega en cualquier momento
y no tengo el almuerzo listo.
13
00:00:48,007 --> 00:00:50,801
-¿Te puedo ayudar?
- No, mi amor.
14
00:00:51,677 --> 00:00:53,429
Pero sé quien puede hacerlo.
15
00:00:53,429 --> 00:00:54,930
Esmeralda.
16
00:00:55,765 --> 00:00:57,975
Oye, Esmeralda.
17
00:00:59,810 --> 00:01:02,229
¿Sí, Sra. Stephens?
18
00:01:02,563 --> 00:01:06,150
- Hola, Esmeralda.
- Hola, querida.
19
00:01:06,275 --> 00:01:09,153
Esmeralda, no te pongas nerviosa.
20
00:01:09,278 --> 00:01:12,406
-¿El Sr. Stephens ya llegó a casa?
- No.
21
00:01:12,406 --> 00:01:15,576
- Bien.
- Pero llegará en cualquier momento.
22
00:01:15,576 --> 00:01:17,077
Adiós.
23
00:01:19,163 --> 00:01:25,002
Esmeralda, no seas tonta.
Le agradas al Sr. Stephens.
24
00:01:25,127 --> 00:01:26,337
Mucho.
25
00:01:27,171 --> 00:01:28,339
Es sólo que...
26
00:01:28,339 --> 00:01:31,008
A veces se asusta cuando desapareces.
27
00:01:31,008 --> 00:01:35,095
Y de veras necesito tu ayuda ahora mismo.
28
00:01:35,095 --> 00:01:37,848
Bien. ¿Qué quiere que haga?
29
00:01:37,848 --> 00:01:40,768
¿Podrías subir a Tabitha y cambiarla?
30
00:01:40,768 --> 00:01:44,188
Por supuesto.
¿Por quién quiere que la cambie?
31
00:01:44,647 --> 00:01:47,024
Digo, que le cambies la ropa.
32
00:01:48,359 --> 00:01:51,111
Ya sé. ¿Sabes hacer ensalada César?
33
00:01:51,111 --> 00:01:52,279
Claro que sí.
34
00:01:52,279 --> 00:01:54,198
Hazla. Yo me encargo de Tabitha.
35
00:01:54,198 --> 00:01:57,034
La lechuga está limpia
y lo demás está sobre el mesón.
36
00:01:57,034 --> 00:02:01,330
Vamos, querida. Qué desastre.
¿Por qué no nos cambiamos arriba?
37
00:02:01,705 --> 00:02:03,290
Ensalada César.
38
00:02:04,416 --> 00:02:06,210
Debe ser fácil.
39
00:02:08,587 --> 00:02:13,801
Zim bam bum, lechugas
aceite, vinagre y rúgulas,
40
00:02:13,801 --> 00:02:18,973
llamo al alma eterna del César
para que venga y llene esta bandeja.
41
00:02:31,902 --> 00:02:35,155
No me lo digas. ¿Eres César?
42
00:02:35,155 --> 00:02:40,202
¿Qué lugar es éste? ¿Cómo acá llegué?
43
00:02:40,202 --> 00:02:42,830
Desconozco cómo acá llegaste.
44
00:02:42,830 --> 00:02:45,833
Sólo quiero saber cómo me libro de ti.
45
00:02:47,251 --> 00:02:49,003
¿Sam? Ya llegué.
46
00:02:49,253 --> 00:02:50,754
Ay, Dios.
47
00:03:01,473 --> 00:03:05,227
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
48
00:03:10,024 --> 00:03:13,819
{\an8}Hechizada
49
00:03:58,072 --> 00:04:02,242
Yo, César, ¡te ordeno que reaparezcas!
50
00:04:03,786 --> 00:04:05,496
Su Excelencia.
51
00:04:06,747 --> 00:04:09,875
-¿Cómo hiciste eso?
- No lo hice.
52
00:04:09,875 --> 00:04:12,544
Sólo pasa cuando las cosas salen mal.
53
00:04:12,544 --> 00:04:16,632
¿Te pasa a menudo?
54
00:04:16,757 --> 00:04:18,175
Mucho.
55
00:04:18,175 --> 00:04:23,389
¿Puedes decirle a tu emperador
qué está haciendo él acá?
56
00:04:23,389 --> 00:04:26,600
No, pero mientras estés acá,
57
00:04:26,600 --> 00:04:29,770
¿podría pedirte
que hagas una ensalada César?
58
00:04:29,770 --> 00:04:31,313
¿Una qué?
59
00:04:32,439 --> 00:04:34,441
- Hola, querido.
- Hola.
60
00:04:34,441 --> 00:04:35,734
-¿Tienes hambre?
- Mucha.
61
00:04:35,734 --> 00:04:36,860
Bien.
62
00:04:36,860 --> 00:04:39,530
¿Por qué Larry te dejó salir al mediodía?
63
00:04:39,530 --> 00:04:42,116
¿A qué te refieres?
Voy y vengo cuando quiero.
64
00:04:42,116 --> 00:04:44,076
No necesito su permiso para todo.
65
00:04:44,076 --> 00:04:46,954
- Bien.
- Además, está en Chicago.
66
00:04:47,955 --> 00:04:51,000
- Caray, estás de buen humor hoy.
-¿Por qué no?
67
00:04:51,125 --> 00:04:55,629
Tengo una mujer preciosa,
una hija hermosa y un bebé por venir...
68
00:04:59,174 --> 00:05:02,594
Y una criada que camina por la casa
sin su cuerpo.
69
00:05:02,594 --> 00:05:06,223
Esmeralda, te he dicho
que no tienes por qué preocuparte.
70
00:05:06,223 --> 00:05:08,308
Eso cree.
71
00:05:08,308 --> 00:05:12,146
Sam, ¿podrías avisarme
cuando ella esté en la casa?
72
00:05:12,146 --> 00:05:15,691
Sra. Stephens, ¿podría venir a la cocina?
73
00:05:16,483 --> 00:05:18,861
Atiende eso. Yo atenderé el desastre.
74
00:05:20,404 --> 00:05:22,156
Esmeralda, ¡vuelve!
75
00:05:22,156 --> 00:05:23,699
Bien.
76
00:05:26,326 --> 00:05:27,494
Hola.
77
00:05:28,328 --> 00:05:30,497
¡Larry! ¿Dónde estás?
78
00:05:30,622 --> 00:05:31,707
No importa dónde estoy.
79
00:05:31,707 --> 00:05:34,084
¿Por qué estás en tu casa al mediodía?
80
00:05:34,084 --> 00:05:37,588
Esmeralda, no creo que sea tan grave.
81
00:05:41,467 --> 00:05:44,219
-¿Quién es él?
- César.
82
00:05:44,219 --> 00:05:46,764
Lo traje a él y no a la ensalada.
83
00:05:47,139 --> 00:05:49,058
Qué terrible.
84
00:05:49,058 --> 00:05:50,851
¿Lo ve? Se lo dije.
85
00:05:51,852 --> 00:05:56,231
Darrin, llegaré a tu casa en 15 minutos.
Tenemos que trabajar.
86
00:05:56,231 --> 00:05:57,775
Pero, Larry...
87
00:06:01,987 --> 00:06:05,032
Sam, no quiero afanarte,
pero Larry llegará...
88
00:06:07,326 --> 00:06:09,745
¿Qué...? ¿Qué es eso?
89
00:06:10,079 --> 00:06:13,707
No es algo. Es alguien.
90
00:06:13,832 --> 00:06:17,920
Creo que fue mi culpa. Él es el Sr. Stephens.
91
00:06:18,754 --> 00:06:21,381
- Hola.
- Ave César.
92
00:06:22,091 --> 00:06:24,843
Darrin,
93
00:06:24,843 --> 00:06:27,221
él es Julio César.
94
00:06:32,559 --> 00:06:35,562
¿Por qué no? Digo, claro.
95
00:06:35,687 --> 00:06:39,983
¿Si tienes una criada que desaparece,
por qué no a Julio César en la cocina?
96
00:06:39,983 --> 00:06:42,861
Darrin, Esmeralda lo enviará de vuelta
97
00:06:42,861 --> 00:06:46,281
apenas recuerde cómo lo trajo.
98
00:06:46,406 --> 00:06:49,409
Mientras tanto, es una gran oportunidad
99
00:06:49,535 --> 00:06:53,789
para conocer a un personaje histórico
y aprender sobre su vida y su época.
100
00:06:53,914 --> 00:06:56,708
Sam, primero que todo, ya leí la tragedia.
101
00:06:56,708 --> 00:06:59,169
Segundo, Larry llega en cualquier momento.
102
00:06:59,169 --> 00:07:03,382
- Esmeralda, tienes...
- No más tonterías.
103
00:07:03,382 --> 00:07:07,052
Quiero saber dónde estoy y cómo vine.
104
00:07:08,554 --> 00:07:12,432
Es difícil decirte cómo llegaste.
105
00:07:12,432 --> 00:07:17,187
¿Sabes lo que es una bruja?
¿Alguien con poderes anormales?
106
00:07:17,187 --> 00:07:20,357
A, claro. Una pitonisa.
107
00:07:21,942 --> 00:07:27,573
Sí, Esmeralda es una pitonisa.
108
00:07:27,573 --> 00:07:30,951
No nos digamos mentiras.
Soy una pitonisa terrible.
109
00:07:31,785 --> 00:07:33,662
Yo no diría eso.
110
00:07:33,662 --> 00:07:36,165
-¿Por qué no?
-¿Bueno?
111
00:07:51,555 --> 00:07:53,557
Es Larry. Sam, haz algo.
112
00:07:53,557 --> 00:07:58,228
Por ahora,
lo subiré y le pondré un traje tuyo.
113
00:07:58,228 --> 00:08:00,314
¿Para qué molestarse?
114
00:08:00,439 --> 00:08:04,651
Alacazín, alacazán, que un traje aparezca ya.
115
00:08:07,738 --> 00:08:10,490
Caray, te tengo una historia impresionante.
116
00:08:14,828 --> 00:08:17,581
Seguro tú tendrás otra por contarme.
117
00:08:17,998 --> 00:08:20,250
Ah, te refieres a esto. Esto...
118
00:08:20,250 --> 00:08:23,462
Todo el mundo los lleva.
Es un atuendo para relajarse.
119
00:08:23,462 --> 00:08:25,923
Es un poco... ¿Genial, no lo crees?
120
00:08:25,923 --> 00:08:29,343
No para alguien
que lleva hojas de oro en su cabello.
121
00:08:29,676 --> 00:08:32,387
Ah, claro. Va con el vestido.
122
00:08:32,512 --> 00:08:36,516
¿Me disculpas
mientras me pongo algo menos cómodo?
123
00:08:39,770 --> 00:08:41,855
Muy bien.
124
00:08:41,855 --> 00:08:44,024
¿Quién fue el genio?
125
00:08:44,024 --> 00:08:47,527
Ay, Dios. Sabía que no podía hacerlo bien.
126
00:08:47,527 --> 00:08:51,406
¿Podrían quitarme esta ropa estúpida?
127
00:08:51,406 --> 00:08:53,408
Me talla.
128
00:08:53,408 --> 00:08:57,120
Sam, Larry cree que enloquecí.
129
00:08:57,120 --> 00:09:00,707
Esmeralda, antes de que desaparezcas,
arregla esto.
130
00:09:01,291 --> 00:09:02,626
Intentaré.
131
00:09:03,710 --> 00:09:05,295
Devuelve el maleficio.
132
00:09:06,713 --> 00:09:08,298
Funcionó.
133
00:09:08,298 --> 00:09:12,386
Meteré a Larry al estudio.
Mantén a éste lejos.
134
00:09:13,720 --> 00:09:16,640
He tenido pesadillas más coherentes.
135
00:09:18,517 --> 00:09:21,478
No entiendo esto.
136
00:09:21,478 --> 00:09:24,564
¿Cómo sé que no están aliadas
con mis enemigos?
137
00:09:24,690 --> 00:09:26,650
Tengo muchos enemigos.
138
00:09:26,650 --> 00:09:30,237
Sí, lo sé.
Tus mejores amigos eran tus enemigos.
139
00:09:32,990 --> 00:09:34,658
Cuando descubrí que Evelyn Charday
140
00:09:34,658 --> 00:09:37,494
iría a la fiesta del hotel,
141
00:09:37,494 --> 00:09:39,746
hice lo que pude para que me invitaran.
142
00:09:39,746 --> 00:09:43,500
-¿Cómo te invitaron?
- Me colé.
143
00:09:44,042 --> 00:09:45,419
Igual, la conocí.
144
00:09:45,419 --> 00:09:49,339
Y cuando me dijo que vendría a Nueva York
a montar una nueva agencia,
145
00:09:49,339 --> 00:09:52,634
dejé todo y volé con ella.
146
00:09:52,968 --> 00:09:54,678
¿Por qué está buscando otra agencia?
147
00:09:54,678 --> 00:09:58,807
Charday inventó una fragancia nueva
para hombre llamada El Mejor Tigre,
148
00:09:58,932 --> 00:10:02,144
que ha sido un gran fracaso.
149
00:10:02,269 --> 00:10:04,354
Cenaremos con ella en mi casa esta noche.
150
00:10:04,354 --> 00:10:09,484
Eso te da seis horas para planear
una campaña tan espectacular
151
00:10:09,609 --> 00:10:11,653
que caiga rendida en nuestros brazos.
152
00:10:11,653 --> 00:10:13,113
¿Seis horas?
153
00:10:13,238 --> 00:10:15,532
Larry, no puedo tener nada decente
en seis horas.
154
00:10:15,532 --> 00:10:16,825
Ni conozco el producto.
155
00:10:16,825 --> 00:10:20,620
Acá tienes una botella. Úsalo.
156
00:10:20,746 --> 00:10:22,372
Esta noche.
157
00:10:22,372 --> 00:10:28,128
Por cierto, si te pregunta,
tu esposa ama el Aceite de Caimán Charday.
158
00:10:28,628 --> 00:10:31,298
Vamos. Te ayudaré a empezar.
159
00:10:31,798 --> 00:10:35,052
Quizás si lo ves escrito, me creas.
160
00:10:35,052 --> 00:10:37,971
Aquí estás: "Fechas memorables."
161
00:10:38,972 --> 00:10:42,392
"Julio César.
162
00:10:42,392 --> 00:10:48,690
"Formó el primer triunvirato
con Pompeyo y Craso en 60 a.C.
163
00:10:48,815 --> 00:10:52,152
"En 58 a.C. venció a Helviti.
164
00:10:53,320 --> 00:10:59,701
"Envió este mensaje al Senado Romano:
'Veni, vidi, vici.'
165
00:10:59,826 --> 00:11:03,830
"Vine, vi, vencí.
166
00:11:06,792 --> 00:11:11,296
"Vivió con Cleopatra en..."
¿Nada es sagrado?
167
00:11:14,841 --> 00:11:17,260
"Fue dictador de Roma..."
168
00:11:17,260 --> 00:11:21,681
¿Dictador? ¿Cómo se atreven
a describirme así?
169
00:11:21,681 --> 00:11:26,144
Yo, César,
¿que rechacé la corona tres veces?
170
00:11:26,144 --> 00:11:29,398
Esto debe ser borrado de la historia.
171
00:11:30,190 --> 00:11:33,151
¿Cómo rectifico esta injusticia?
172
00:11:33,151 --> 00:11:35,987
No sirve de nada.
No puedes pelear contra el ayuntamiento.
173
00:11:35,987 --> 00:11:39,241
Puedo y lo haré.
174
00:11:39,241 --> 00:11:40,992
¡Lo haré!
175
00:11:40,992 --> 00:11:43,203
- Sí, bueno...
-¿Sam?
176
00:11:43,203 --> 00:11:44,663
Perdonen.
177
00:11:50,961 --> 00:11:54,464
No estaré para el almuerzo ni la cena.
178
00:11:54,464 --> 00:11:56,967
¿Te libraste de César?
179
00:11:56,967 --> 00:11:59,511
No. Pero ¿sabes algo?
180
00:11:59,511 --> 00:12:03,348
- Es un hombre fascinante.
- Seguro.
181
00:12:04,391 --> 00:12:09,146
"Bruto y Casio asesinaron a César
en el Senado Romano."
182
00:12:09,146 --> 00:12:11,523
Et tu, Casio.
183
00:12:13,275 --> 00:12:16,528
-¿Me puedes llamar un carruaje?
-¿Estás bromeando?
184
00:12:16,528 --> 00:12:18,530
No puedo ni hacer una ensalada César.
185
00:12:18,530 --> 00:12:21,450
Debo ir al ayuntamiento y quejarme.
186
00:12:21,575 --> 00:12:24,244
Podrías tomar un taxi.
187
00:12:24,744 --> 00:12:29,124
- Pero ¿qué es un taxi?
- Un carruaje sin caballos.
188
00:12:29,249 --> 00:12:33,128
Sólo tienes que salir por acá.
189
00:12:33,253 --> 00:12:36,089
Gracias, Esmeralda.
190
00:12:36,214 --> 00:12:39,384
Oh, no, Su Excelencia. Yo le agradezco.
191
00:12:39,384 --> 00:12:43,680
El Sr. y la Sra. Stephens se alegrarán
cuando les diga que se fue.
192
00:12:43,680 --> 00:12:46,099
- Hasta pronto.
- Adiós.
193
00:12:49,102 --> 00:12:52,689
Si te preguntan, di que te encanta
el Aceite de Caimán Charday.
194
00:12:52,689 --> 00:12:54,983
Te mantiene joven. ¿Lo has ensayado?
195
00:12:55,108 --> 00:12:57,319
¿Yo? ¿Para qué?
196
00:12:57,444 --> 00:12:59,196
Lo siento. Me confundí.
197
00:12:59,821 --> 00:13:03,283
- Me pregunto cómo va Esmeralda.
- Veamos.
198
00:13:09,164 --> 00:13:11,208
-¿Dónde está?
- Se fue.
199
00:13:11,208 --> 00:13:14,169
-¡Genial!
- Ya era hora.
200
00:13:14,169 --> 00:13:15,879
¿Cómo lo lograste?
201
00:13:15,879 --> 00:13:19,007
Fácil. Le abrí la puerta trasera y se fue.
202
00:13:19,007 --> 00:13:21,760
-¿Qué?
- Dijo que tenía que ir al ayuntamiento.
203
00:13:21,760 --> 00:13:25,222
-¿Por qué lo dejaste ir?
-¿No debí?
204
00:13:25,222 --> 00:13:28,725
No te desaparezcas, Esmeralda.
Eres la única que puede ayudarnos.
205
00:13:28,725 --> 00:13:30,477
Mira el frente. Yo reviso atrás.
206
00:13:30,477 --> 00:13:33,188
Darrin, tengo una idea. Espera, Sam.
207
00:13:33,188 --> 00:13:37,025
Si invitamos a Evelyn Charday a cenar acá
y no a mi casa,
208
00:13:37,025 --> 00:13:40,237
podrías ahorrarte el tiempo de manejar
y trabajar en la campaña.
209
00:13:40,237 --> 00:13:42,405
Larry, son sólo cinco minutos a tu casa.
210
00:13:42,405 --> 00:13:45,450
Sí, pero con algo así cada minuto cuenta.
211
00:13:45,450 --> 00:13:47,494
-¿Eso tiene sentido?
- Mucho.
212
00:13:47,494 --> 00:13:50,247
Louise no me esperaba hoy.
Está cenando con su madre.
213
00:13:50,247 --> 00:13:52,624
- Muy bien. Disculpen.
- Ya vuelvo.
214
00:14:04,344 --> 00:14:05,887
-¿Lo has visto?
- No.
215
00:14:06,012 --> 00:14:09,266
Sam, esto podría ser un desastre.
Alguien va a descubrir quién es,
216
00:14:09,266 --> 00:14:11,685
- cómo llegó acá y...
- Amor, cálmate.
217
00:14:11,810 --> 00:14:13,853
Ve a la casa y trabaja.
218
00:14:13,979 --> 00:14:18,358
Lo buscaré en el auto.
Al menos sé adónde se dirigía.
219
00:14:21,194 --> 00:14:22,654
QUEREMOS PAZ
220
00:14:22,654 --> 00:14:24,531
ESTADOS UNIDOS - O cambias o pierdes
221
00:14:24,656 --> 00:14:26,741
ALICE: VUELVE A CASA
TE EXTRAÑAMOS - MAMÁ
222
00:14:26,866 --> 00:14:30,370
Aquí estamos, amigo. El ayuntamiento.
223
00:14:30,495 --> 00:14:32,539
Son $2,40.
224
00:14:34,541 --> 00:14:36,543
Oiga, ¡oiga! ¡Espere un momento!
225
00:14:36,668 --> 00:14:41,131
-¿Qué moneda es esta?
- Son sestercios romanos.
226
00:14:41,131 --> 00:14:44,134
¿Sí? Pues cuando vaya a Roma,
le serán muy útiles,
227
00:14:44,134 --> 00:14:46,428
pero a mí no me sirven.
228
00:14:46,553 --> 00:14:48,054
¡Oiga, oficial!
229
00:14:48,179 --> 00:14:53,184
-¿Me dice que el oro no tiene valor aquí?
-¿Oro? ¿Oro?
230
00:14:53,518 --> 00:14:55,437
¿Cuál es el problema?
231
00:14:55,562 --> 00:14:59,566
-¿Cuál es el problema?
-¿Problema? No hay ningún problema.
232
00:15:00,233 --> 00:15:02,944
- Cuide a mi amigo, ¿quiere?
- Sí.
233
00:15:03,612 --> 00:15:06,072
¿Vino a la protesta?
234
00:15:12,120 --> 00:15:13,330
HAGAMOS EL AMOR NO LA GUERRA
235
00:15:13,330 --> 00:15:15,999
Qué persona tan hermosa y tan genial.
236
00:15:17,375 --> 00:15:19,961
- Hola, hermano.
-¡Ave César!
237
00:15:19,961 --> 00:15:24,883
Amigo, esta protesta no es violenta.
No necesitamos extremistas, ¿comprendes?
238
00:15:24,883 --> 00:15:27,969
¿Por qué no tomas un cartel
y te unes a la marcha?
239
00:15:27,969 --> 00:15:31,723
No vine a marchar, vine a protestar.
240
00:15:31,723 --> 00:15:35,310
¿Qué crees que estamos haciendo acá?
¿Jugando a la rueda rueda?
241
00:15:35,310 --> 00:15:37,979
Quiero hablar con el jefe de la ciudad.
242
00:15:37,979 --> 00:15:42,025
Quieres decir el alcalde.
Pues olvídate, porque ya se negó a vernos.
243
00:15:42,025 --> 00:15:44,110
No se negará a verme.
244
00:15:46,154 --> 00:15:50,659
Dijo que va a hablar con el alcalde.
Eso suena importante. Sigámoslo.
245
00:15:52,869 --> 00:15:55,121
-¿Adónde cree que va?
- Adentro.
246
00:15:55,121 --> 00:16:00,377
- Ah, no.
- Le ordeno que se mueva.
247
00:16:00,377 --> 00:16:02,420
¿De veras?
248
00:16:02,545 --> 00:16:05,215
¿Por qué no se comporta
y se quita de la escalera?
249
00:16:05,215 --> 00:16:09,386
¡Cómo se atreve a tocar
a la persona del emperador!
250
00:16:09,386 --> 00:16:10,720
Acabo de tocar tu toga.
251
00:16:10,720 --> 00:16:14,432
Tocar mi toga es como tocarme.
252
00:16:18,311 --> 00:16:20,063
No dejes que te acose, hermano.
253
00:16:20,063 --> 00:16:22,148
Usted se lo buscó. Me lo llevo.
254
00:16:22,273 --> 00:16:24,192
Haré que se lo den a los leones.
255
00:16:24,192 --> 00:16:26,986
- Ay, Dios.
- Oficial. Por favor. Déjeme explicarle.
256
00:16:26,986 --> 00:16:30,073
Lo conozco. Es un forastero, más o menos.
257
00:16:30,073 --> 00:16:34,411
- Pues se viste como uno.
- No entiende.
258
00:16:34,411 --> 00:16:37,497
¿Por qué no me lo explica?
259
00:16:37,622 --> 00:16:40,500
¿Podrías decirle al oficial quién eres?
260
00:16:40,500 --> 00:16:42,794
¿Él no lo sabe?
261
00:16:45,255 --> 00:16:48,925
Soy Julio César, emperador de Roma.
262
00:16:51,720 --> 00:16:55,181
¿Por qué no le dice a su amigo
que no se pase de listo?
263
00:16:55,181 --> 00:16:57,934
No, oficial, usted no ha entendido.
264
00:16:58,059 --> 00:17:01,187
No es mucha la gente que anda vestida así
265
00:17:01,187 --> 00:17:04,107
y se hacen llamar Julio César.
266
00:17:04,107 --> 00:17:07,694
Sólo hay un César, y ése soy yo.
267
00:17:10,029 --> 00:17:12,031
- O sea que...
- Exactamente.
268
00:17:13,283 --> 00:17:16,286
-¿Cómo se escapó?
- No lo estábamos vigilando.
269
00:17:18,663 --> 00:17:21,583
Bien. Llévelo a casa.
La próxima vez, sea más cuidadosa.
270
00:17:21,583 --> 00:17:23,168
Gracias. Vamos, Julio.
271
00:17:23,168 --> 00:17:24,377
¿Te atreves a tocar
272
00:17:24,377 --> 00:17:26,546
- a la persona del emperador?
- Lo siento.
273
00:17:26,546 --> 00:17:29,048
Todos ustedes, muévanse.
274
00:17:29,048 --> 00:17:31,009
Vamos, quítense.
275
00:17:33,428 --> 00:17:37,265
No me pondré ese traje absurdo.
276
00:17:37,432 --> 00:17:38,933
Pero tenemos invitados.
277
00:17:38,933 --> 00:17:40,727
Si te ven caminando así,
278
00:17:40,727 --> 00:17:42,187
harán preguntas.
279
00:17:42,312 --> 00:17:45,523
Bien. Quisiera la oportunidad para explicar
280
00:17:45,648 --> 00:17:49,152
cómo han abusado de mí
en sus libros de historia.
281
00:17:49,277 --> 00:17:51,696
Caray, qué terco eres.
282
00:17:51,821 --> 00:17:52,989
¿Sam?
283
00:17:56,034 --> 00:17:57,952
No quiere el traje y tampoco quiere subir.
284
00:17:57,952 --> 00:18:00,288
Está bien. Vamos a tratar otra técnica.
285
00:18:00,288 --> 00:18:02,916
Esmeralda sabe un hechizo
para volver en el tiempo.
286
00:18:02,916 --> 00:18:05,668
César nació en el año 102 a.C.,
287
00:18:05,668 --> 00:18:08,713
ella sólo tiene que regresar al año 103 a.C.
288
00:18:08,713 --> 00:18:11,925
Genial. ¿Podría apurarse?
Los invitados están por llegar.
289
00:18:11,925 --> 00:18:14,844
Ay, Dios. Espera a ver si lo recuerdo.
290
00:18:14,844 --> 00:18:16,638
Ah, sí.
291
00:18:16,638 --> 00:18:20,767
Uno, dos, ve a la huerta.
Tres, cuatro, cierra la puerta.
292
00:18:20,767 --> 00:18:23,144
-¿Esmeralda?
- Cinco, seis... ¿Sí?
293
00:18:23,144 --> 00:18:24,896
¿Eso es un hechizo?
294
00:18:24,896 --> 00:18:27,774
Lo es si sostienes una pluma de avestruz
en una mano
295
00:18:27,774 --> 00:18:29,859
y las entrañas de una lagartija en la otra.
296
00:18:29,859 --> 00:18:33,947
- No debí preguntar.
- Tendremos que improvisar.
297
00:18:36,991 --> 00:18:40,286
Hay una botella de aceite de caimán
en el escritorio de Darrin.
298
00:18:40,286 --> 00:18:42,330
Si tenemos suerte, funcionará.
299
00:18:42,664 --> 00:18:44,249
Llegaron.
300
00:18:44,249 --> 00:18:47,669
Recuerda, pase lo que pase,
él no debe salir.
301
00:18:53,550 --> 00:18:55,260
- Sam, Darrin.
- Hola, Larry.
302
00:18:55,260 --> 00:18:58,805
Quiero que conozcan a una leyenda viva.
303
00:18:58,805 --> 00:19:02,559
- La Srta. Evelyn Charday.
- Ay, Larry. Eres tan gentil.
304
00:19:02,559 --> 00:19:05,311
-¿No lo es?
- Demasiado.
305
00:19:05,311 --> 00:19:08,815
Bienvenida al club, Srta. Charday.
Somos fanáticos de Larry.
306
00:19:08,815 --> 00:19:10,817
- Entren. Tomen un trago.
- Ah, gracias.
307
00:19:10,817 --> 00:19:13,236
Caray, que casa más linda.
308
00:19:13,820 --> 00:19:18,658
101, 102, ahora el hechizo para deshacer.
309
00:19:18,658 --> 00:19:23,663
103 y no más,
310
00:19:26,040 --> 00:19:28,751
César vuelve a los días de atrás.
311
00:19:29,544 --> 00:19:32,338
Mira, tienes que volver.
312
00:19:32,338 --> 00:19:37,760
- No hasta que quite esa mancha histórica.
- Ay, Dios.
313
00:19:38,177 --> 00:19:39,345
¿Qué piensas?
314
00:19:39,345 --> 00:19:43,182
¿Le presentamos nuestras ideas
para la campaña ahora o después de cenar?
315
00:19:43,182 --> 00:19:48,354
- Depende. ¿Tienes ideas?
- Claro que no. Contaba en ti.
316
00:19:48,354 --> 00:19:52,358
Entonces, después de cenar.
Quizás piense en algo.
317
00:19:52,358 --> 00:19:53,693
¿Qué?
318
00:19:54,235 --> 00:19:57,614
- Aquí estamos.
- Qué agradable. Gracias.
319
00:20:00,742 --> 00:20:03,036
- Disculpen.
- Sí, claro.
320
00:20:03,036 --> 00:20:05,455
-¿Larry?
- Gracias, Darrin.
321
00:20:13,129 --> 00:20:14,547
Tenemos problemas.
322
00:20:14,547 --> 00:20:17,884
Si se niega a volver,
el hechizo no funcionará.
323
00:20:17,884 --> 00:20:20,553
¿Nos quedaremos con él por siempre?
324
00:20:20,553 --> 00:20:23,056
Tenemos que hacer que desee volver.
325
00:20:23,056 --> 00:20:25,892
- Tiéntalo.
- Buena idea.
326
00:20:25,892 --> 00:20:29,979
-¿Cómo?
- Sólo se me ocurre una manera.
327
00:20:31,481 --> 00:20:33,733
-¿Qué pasa allá?
-¿Dónde?
328
00:20:34,275 --> 00:20:37,236
¿Ahí adentro? Nada de nada.
329
00:20:37,236 --> 00:20:39,572
Creo que voy a mirar.
330
00:20:40,573 --> 00:20:44,661
César, por última vez,
¿quieres revisar la historia?
331
00:20:44,661 --> 00:20:46,329
Me niego.
332
00:20:47,330 --> 00:20:48,748
Muy bien.
333
00:20:48,748 --> 00:20:53,586
Tendré que mostrarte lo que te perderás
si no vuelves.
334
00:21:01,511 --> 00:21:07,517
- Cleopatra, mi amor.
- Julio, mi conquistador.
335
00:21:07,850 --> 00:21:09,769
Sam, mi...
336
00:21:10,395 --> 00:21:13,773
-¿Cuál es la idea?
- Tenía que tentarlo para hacerlo volver.
337
00:21:14,023 --> 00:21:18,569
Larry, ¿cuándo me presentarán
esas ideas geniales para mi fragancia?
338
00:21:18,695 --> 00:21:20,446
Pues...
339
00:21:20,446 --> 00:21:23,408
-¿No quieres esperar a que cenemos?
- No.
340
00:21:26,285 --> 00:21:29,205
Vamos a ver qué traman.
341
00:21:29,872 --> 00:21:33,876
No creo que tengas problemas
con el hechizo ahora.
342
00:21:35,962 --> 00:21:39,966
- 101, 102...
- Qué sucede...
343
00:21:45,471 --> 00:21:52,103
- Ah, Larry, arruinaste todo.
- Sí. Lo arruinaste.
344
00:21:52,103 --> 00:21:55,648
¿Qué arruinó? La cosa. Claro. La cosa.
345
00:21:55,982 --> 00:21:58,818
Darrin no estaba listo. ¿O sí, Darrin?
346
00:21:58,818 --> 00:22:01,154
No. Ni cerca.
347
00:22:02,155 --> 00:22:07,201
Larry, eres un viejo arriesgado,
quisiste que viera esto, ¿no?
348
00:22:07,618 --> 00:22:12,040
Bueno, yo... Nosotros...
Queríamos sorprenderte.
349
00:22:12,832 --> 00:22:17,045
- Darrin, sorpréndela.
- Ah, sí...
350
00:22:17,837 --> 00:22:21,424
Es... Es la primera... ¿Cómo decirlo?
351
00:22:21,424 --> 00:22:27,013
Es la primera de una serie de avisos
de una página de grandes romances
352
00:22:27,013 --> 00:22:29,182
con la colonia El Mejor Tigre.
353
00:22:30,016 --> 00:22:32,602
Me encanta la idea.
354
00:22:33,686 --> 00:22:36,981
Evelyn, ya que viste la foto,
te digo el pie de página.
355
00:22:38,399 --> 00:22:40,985
"Colonia El Mejor Tigre,
356
00:22:40,985 --> 00:22:46,532
"el motivo de la conquista de Julio."
357
00:22:47,992 --> 00:22:49,786
Caray.
358
00:22:49,786 --> 00:22:52,538
"Deja que Julio la conquiste."
359
00:22:52,538 --> 00:22:55,792
Darrin, trabajaste mucho para nada.
360
00:22:55,792 --> 00:23:01,089
-¡Es magnífico!
- Nada tan excelente.
361
00:23:01,547 --> 00:23:03,716
Darrin, de nuevo lo lograste.
362
00:23:04,592 --> 00:23:06,928
Se me ocurre otro pie de página.
363
00:23:07,386 --> 00:23:10,098
"Meta a un tigre en su toga."
364
00:23:11,099 --> 00:23:14,185
-¿Servimos la cena?
- Claro.
365
00:23:14,185 --> 00:23:16,979
-¿Pasamos?
- Larry, ustedes tienen estilo.
366
00:23:16,979 --> 00:23:20,024
- Creo que tenemos un trato.
- Gracias.
367
00:23:20,399 --> 00:23:23,611
Esmeralda, es todo tuyo. Adiós, César.
368
00:23:25,613 --> 00:23:27,907
¡Ave César se despide!
369
00:23:29,075 --> 00:23:32,120
Y gracias.
370
00:23:40,211 --> 00:23:42,505
-¿Sam?
-¿Sí, querido?
371
00:23:42,505 --> 00:23:44,090
Mira esto.
372
00:23:45,091 --> 00:23:51,055
{\an8}"Taxista recibe fortuna en monedas romanas
de manos de un hippie anónimo."
373
00:23:52,140 --> 00:23:55,226
Debe ser el taxista
que llevó a César al centro.
374
00:23:55,434 --> 00:23:58,896
No sé por qué no nos dejó
algunas monedas viejas.
375
00:23:58,896 --> 00:24:00,690
Para Tabitha.
376
00:24:00,690 --> 00:24:03,025
Pero te ayudó con la cuenta de Charday,
377
00:24:03,025 --> 00:24:04,861
creo que él te ayudó mucho.
378
00:24:04,861 --> 00:24:06,904
-¿Cómo salió la reunión?
- Como la seda.
379
00:24:06,904 --> 00:24:09,448
Se emocionó muchísimo
con la idea de una campaña
380
00:24:09,448 --> 00:24:11,701
basada en los grandes romances
de la historia.
381
00:24:11,701 --> 00:24:13,786
Hablando de grandes romances...
382
00:24:15,955 --> 00:24:18,374
Me dijiste que te avisara,
y lo estoy haciendo.
383
00:24:18,374 --> 00:24:22,211
Esmeralda sigue acá. Se está recuperando.
384
00:24:22,211 --> 00:24:24,755
Espero que no la hayas puesto a hacer
algo difícil.
385
00:24:24,755 --> 00:24:28,551
No, querido.
Está haciendo una ensalada de palmitos.
386
00:24:28,551 --> 00:24:31,470
- Sólo tiene que abrir la lata.
- Bien.
387
00:24:31,470 --> 00:24:34,307
Creo que subiré y...
388
00:24:35,099 --> 00:24:36,601
¡Sam!
389
00:24:38,519 --> 00:24:42,815
Aceptémoslo. Con Esmeralda, nada es fácil.
29647
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.