All language subtitles for Bewitched.S06E01.Samantha.and.the.Beanstalk.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,511 --> 00:00:14,724 ¿James o Susan? 2 00:00:16,892 --> 00:00:18,144 ¡Darrin! 3 00:00:19,645 --> 00:00:21,981 Debemos elegir un nombre. 4 00:00:21,981 --> 00:00:24,108 Sam, ¿cuántas veces te he dicho 5 00:00:24,108 --> 00:00:27,403 que nunca le hables a nadie en su backswing? 6 00:00:27,611 --> 00:00:29,321 Perdón. 7 00:00:29,321 --> 00:00:32,992 Está bien. ¿Qué me preguntaste? 8 00:00:32,992 --> 00:00:36,620 - Dije que debemos elegir un nombre. - Lo hicimos anoche. 9 00:00:36,620 --> 00:00:39,039 James si es niño, Susan si es niña. 10 00:00:39,039 --> 00:00:42,585 Sí, lo sé, pero lo pensé mejor y cambié de opinión. 11 00:00:42,585 --> 00:00:47,465 No quiero decidir un nombre antiguo. Debería ser algo romántico. 12 00:00:47,465 --> 00:00:51,469 ¿Qué tal Romeo si es niño y Julieta si es niña? 13 00:00:51,469 --> 00:00:55,431 Darrin, ayúdame a buscar un nombre o vete a jugar golf. 14 00:00:55,431 --> 00:00:57,057 Está bien. 15 00:00:57,933 --> 00:01:00,269 ¿Qué tal Scott o Timothy? 16 00:01:00,269 --> 00:01:03,481 Si no es niño te decepcionarás, ¿no? 17 00:01:03,481 --> 00:01:06,609 - No seas tonta. - Claro que sí. 18 00:01:06,609 --> 00:01:10,529 Todos los hombres quieren niños para verse reflejados en ellos. 19 00:01:10,529 --> 00:01:13,491 Concentrémonos en los nombres de niños. 20 00:01:13,491 --> 00:01:17,661 - Hola, cariño. - Decidí que no quiero un hermano. 21 00:01:17,661 --> 00:01:22,583 - Bueno, quizás tengas una hermanita. - Pero dijiste que tendría un hermanito. 22 00:01:22,583 --> 00:01:25,336 No, no fue así, cariño. 23 00:01:25,336 --> 00:01:27,588 No lo sabremos hasta que nazca. 24 00:01:27,588 --> 00:01:30,591 ¿Ya no te gustan las niñas? 25 00:01:30,591 --> 00:01:34,303 Claro que sí, cariño. Nos encantan las niñas. 26 00:01:34,303 --> 00:01:37,723 Intentamos decidir un nombre de niño por si acaso. 27 00:01:37,723 --> 00:01:42,728 Entiendo. A algunas personas les gustan más los niños que las niñas. 28 00:01:46,690 --> 00:01:49,860 -¿Qué opinas? - Como pediatras somos un desastre. 29 00:01:55,241 --> 00:01:58,619 {\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN 30 00:02:02,957 --> 00:02:07,294 {\an8}Hechizada 31 00:03:18,616 --> 00:03:20,993 Oye, ¿para qué hiciste eso? 32 00:03:20,993 --> 00:03:23,996 Soy Tabitha y quiero hablar con alguien. 33 00:03:29,710 --> 00:03:32,796 ¡Oye! No deberías haber hecho eso. 34 00:03:33,881 --> 00:03:37,343 -¿Cómo te llamas? -¿No sabes leer? 35 00:03:37,343 --> 00:03:41,305 Soy Jack, y ése es un tallo de frijol que debo trepar. 36 00:03:41,305 --> 00:03:44,350 -¿Por qué? - Porque eso dice el cuento. 37 00:03:44,350 --> 00:03:46,185 Qué tontas son las niñas. 38 00:03:47,853 --> 00:03:50,940 Supongo que por eso mamá y papá quieren un niño, 39 00:03:50,940 --> 00:03:52,566 porque son más listos. 40 00:03:52,566 --> 00:03:54,109 No somos tan listos. 41 00:03:54,109 --> 00:03:56,862 Deberías haber visto la tontería que hice ayer. 42 00:03:56,862 --> 00:04:00,324 Mi mamá me dio una vaca vieja para vender porque somos pobres. 43 00:04:00,324 --> 00:04:03,577 Se la vendí al carnicero por una bolsa de frijoles mágicos. 44 00:04:03,577 --> 00:04:06,163 ¿Me dolió? ¡Sí! 45 00:04:06,997 --> 00:04:10,626 -¿Tienes papá? - No, nunca lo tuve. 46 00:04:10,626 --> 00:04:12,920 Mejor vuelvo a ese estúpido tallo de frijol. 47 00:04:12,920 --> 00:04:16,715 Debo trepar muchísimo más y estoy exhausto. 48 00:04:16,715 --> 00:04:20,010 -¿Te gustaría tener un papá? - Claro, ¿a qué niño no le gustaría? 49 00:04:20,010 --> 00:04:21,720 Entonces quédate con el mío. 50 00:04:21,720 --> 00:04:26,100 Mi papá te agradará. Hasta juega al golf. 51 00:04:26,100 --> 00:04:30,729 -¿Golf? ¿Qué es eso? - No sé, pero mi papá te enseñará. 52 00:04:30,729 --> 00:04:36,276 - Pero, y ¿si no le agrado a tus padres? - Les gustan más los niños que las niñas. 53 00:04:36,276 --> 00:04:39,905 Y nunca trepé un tallo de frijoles. Adiós. 54 00:04:42,241 --> 00:04:44,827 Oye, ¿adónde fuiste? 55 00:04:45,869 --> 00:04:46,912 ¿Tabitha? 56 00:04:48,038 --> 00:04:49,415 ¿Tabitha? 57 00:04:49,415 --> 00:04:53,127 -¡Aquí estoy! -¡Sal de ahí! 58 00:04:53,127 --> 00:04:57,464 - Quiero ver qué hay arriba. - Hay un gigante. 59 00:04:57,464 --> 00:04:58,799 ¡Genial! 60 00:05:08,892 --> 00:05:12,479 No te preocupes, cariño, Tabitha es igual a todos los niños. 61 00:05:12,479 --> 00:05:13,814 Casi. 62 00:05:13,814 --> 00:05:17,401 Estará triste un tiempo y luego lo aceptará. 63 00:05:17,401 --> 00:05:18,569 Espero. 64 00:05:18,569 --> 00:05:22,489 Eso me gusta, un hombre bien decidido. 65 00:05:24,658 --> 00:05:26,785 - Hola, madre. - Hola, cariño. 66 00:05:26,785 --> 00:05:29,663 Endora, ¿nunca se le ha ocurrido tocar? 67 00:05:29,997 --> 00:05:32,374 -¿Eso te haría sentir mejor? - Sí. 68 00:05:32,374 --> 00:05:33,876 Muy bien. 69 00:05:35,544 --> 00:05:37,212 Eso es espantoso. 70 00:05:37,838 --> 00:05:41,216 Durwood, ¿por qué no te llevas el bate y la pelota 71 00:05:41,216 --> 00:05:44,511 y haces lo tuyo con ellos? 72 00:05:45,054 --> 00:05:47,056 No es un bate. Es un palo. 73 00:05:47,056 --> 00:05:49,391 Y si hiciera lo que quisiera con él... 74 00:05:49,391 --> 00:05:50,517 Darrin. 75 00:05:53,979 --> 00:05:57,941 - Parece que es mi madre. - Parece que es un domingo aterrador. 76 00:05:57,941 --> 00:06:00,319 Acabo de recordar un compromiso importante 77 00:06:00,319 --> 00:06:02,029 que debo atender. 78 00:06:02,988 --> 00:06:04,948 ¡Soy tan lista! 79 00:06:06,200 --> 00:06:09,119 Bueno, al menos ahora sabemos cómo deshacernos de ella. 80 00:06:09,119 --> 00:06:10,829 Cariño, haz pasar a tu madre. 81 00:06:10,829 --> 00:06:13,082 Iré a ver cómo está Tabitha. 82 00:06:21,173 --> 00:06:23,050 - Hola, mamá. - Hola, Darrin. 83 00:06:23,050 --> 00:06:25,344 Me alegra que vinieras. 84 00:06:25,969 --> 00:06:27,471 ¿Qué te trae por aquí? 85 00:06:27,471 --> 00:06:30,849 ¿Acaso una madre necesita un motivo para visitar a su hijo? 86 00:06:32,976 --> 00:06:34,269 ¿Tabitha? 87 00:06:42,945 --> 00:06:43,987 Hola. 88 00:06:44,780 --> 00:06:47,116 -¿Quién eres? - Jack. 89 00:06:47,825 --> 00:06:52,412 -¿Jack qué? - Sólo Jack. Creo que no tengo apellido. 90 00:06:53,956 --> 00:06:57,709 -¿Dónde está Tabitha? - Trepando ese tonto tallo de frijol. 91 00:06:59,044 --> 00:07:02,422 ¡Jack! ¡Jack y los frijoles mágicos! 92 00:07:02,422 --> 00:07:05,467 ¡Cielos, te sacó de un cuento de hadas con su magia! 93 00:07:05,467 --> 00:07:10,139 Ella hizo algo. De todos modos, aquí estoy. ¿Le agrado? 94 00:07:10,139 --> 00:07:11,890 ¿Cómo dices? 95 00:07:11,890 --> 00:07:15,894 Me dijo que a Ud. le gustaban más los niños que las niñas, y yo soy un niño. 96 00:07:15,894 --> 00:07:19,773 - Eso no es verdad. -¡Claro que soy un niño! 97 00:07:20,190 --> 00:07:24,987 No. Me refería a que no es verdad que no la queremos. La amamos. 98 00:07:24,987 --> 00:07:28,365 -¿Eso significa que no me quiere? - Sí. 99 00:07:28,365 --> 00:07:30,993 No, es decir... 100 00:07:30,993 --> 00:07:33,162 ¡Qué desastre! 101 00:07:33,162 --> 00:07:34,329 Sam. 102 00:07:35,330 --> 00:07:39,126 Sam, mamá quisiera ver... ¿Quién es éste? 103 00:07:40,627 --> 00:07:43,005 Jack. Encantado de conocerlo, señor. 104 00:07:44,173 --> 00:07:47,092 ¿Cómo estás? ¿Dónde está Tabitha? 105 00:07:47,092 --> 00:07:49,052 - Tabitha está... - Salió. 106 00:07:50,762 --> 00:07:53,056 Sam, ¿qué sucede? 107 00:07:53,056 --> 00:07:54,433 Tabitha. 108 00:07:55,017 --> 00:07:58,061 Tabitha, dale un fuerte abrazo a la abuela... 109 00:07:58,061 --> 00:07:59,438 ¿Dónde está Tabitha? 110 00:07:59,438 --> 00:08:01,106 - Tabitha está... - Salió. 111 00:08:01,106 --> 00:08:02,232 ¿Adónde fue? 112 00:08:02,232 --> 00:08:04,067 - A trepar... - Una cerca 113 00:08:04,067 --> 00:08:06,028 en casa del vecino. 114 00:08:06,987 --> 00:08:09,114 -¿Quién es él? - Jack. 115 00:08:09,114 --> 00:08:13,076 - Un amigo. - Qué ropa más rara. 116 00:08:14,411 --> 00:08:17,873 Sí. Es el último grito de la moda para niños. 117 00:08:19,708 --> 00:08:21,043 ¿Qué es el golf? 118 00:08:22,544 --> 00:08:25,964 - Tabitha dijo que usted me enseñaría. -¿Enseñarte? 119 00:08:27,966 --> 00:08:29,718 Claro. 120 00:08:29,718 --> 00:08:32,471 Madre, ¿por qué no bajas a prepararte una taza de té? 121 00:08:32,471 --> 00:08:33,931 Gracias. 122 00:08:33,931 --> 00:08:36,016 ¿Quieres leche y galletas, jovencito? 123 00:08:36,016 --> 00:08:37,935 - No tiene hambre. - Sí, señora. 124 00:08:37,935 --> 00:08:39,770 Entonces, acompáñame. 125 00:08:41,647 --> 00:08:45,776 Darrin, baja en este instante y no le quites la vista de encima. 126 00:08:45,776 --> 00:08:48,070 ¿Por qué mejor no vas a jugar al golf? 127 00:08:48,070 --> 00:08:49,821 Mamá y yo nos encargaremos de esto. 128 00:08:49,821 --> 00:08:53,700 Sam, ¿dónde está Tabitha y quién es ese chico raro? 129 00:08:53,700 --> 00:08:59,665 - Tabitha está jugando, y él es Jack. - Ya sé que es Jack. ¿Dónde está Tabitha? 130 00:09:01,333 --> 00:09:02,626 Bueno... 131 00:09:03,961 --> 00:09:06,838 Huyó de casa, más o menos. 132 00:09:07,923 --> 00:09:10,425 ¿Cómo es que "más o menos" huyó de casa? 133 00:09:10,425 --> 00:09:16,348 En lugar de salir por la puerta, trepó un tallo de frijoles. 134 00:09:16,348 --> 00:09:17,808 ¿Un qué? 135 00:09:17,808 --> 00:09:21,853 - Un... - No. No lo repitas. Un tallo de frijoles. 136 00:09:21,853 --> 00:09:25,774 Jack y los frijoles mágicos. ¿Por qué? 137 00:09:25,774 --> 00:09:30,946 Porque cree que nos agradan más los niños que las niñas. Porque... 138 00:09:31,947 --> 00:09:33,907 Bueno, no sé por qué. 139 00:09:33,907 --> 00:09:37,494 Cariño, confía en mí. La haré volver. 140 00:09:37,494 --> 00:09:41,540 ¿Por qué no bajas y vigilas a Jack? 141 00:09:42,457 --> 00:09:45,836 -¿Sam? - Cariño. Aquí estoy. 142 00:09:49,631 --> 00:09:52,759 - Sam, regresa. - Volveré enseguida. 143 00:09:53,385 --> 00:09:56,346 ¿Tabitha? ¿Tabitha? 144 00:10:12,946 --> 00:10:17,409 Castillo del gigante INTRUSOS BIENVENIDOS 145 00:10:19,077 --> 00:10:22,539 "Castillo del gigante, intrusos bienvenidos." 146 00:10:22,539 --> 00:10:25,959 En especial, a la hora del almuerzo. 147 00:10:26,668 --> 00:10:30,130 - Me asustó. - Usted también. 148 00:10:30,130 --> 00:10:33,050 No pertenece a este cuento. ¿Quién es? 149 00:10:33,050 --> 00:10:35,594 No, no me diga. Es una de esas brujas. 150 00:10:35,594 --> 00:10:38,055 Algo así, pero sólo me quedaré un momento. 151 00:10:38,055 --> 00:10:39,181 Quédese todo lo que quiera. 152 00:10:39,181 --> 00:10:42,309 Es toda una novedad hablar con alguien nuevo de vez en cuando. 153 00:10:42,309 --> 00:10:43,977 No tengo mucho tiempo para hablar. 154 00:10:43,977 --> 00:10:46,313 Busco a una niña rubia de este tamaño. 155 00:10:46,313 --> 00:10:49,316 No la vi. El único niño que conozco es Jack. 156 00:10:50,567 --> 00:10:55,697 - Usted debe ser la esposa del gigante. - Claro que soy la esposa del gigante. 157 00:10:55,697 --> 00:10:58,825 Pero no me envidie por estar casada con ese gran tonto. 158 00:10:58,825 --> 00:11:02,412 Cuando no cuenta su tesoro, se come todo. 159 00:11:02,412 --> 00:11:04,790 - Señora... - Y con lo que se mete en el estómago, 160 00:11:04,790 --> 00:11:06,917 - es increíble que no se indigeste. - Señora... 161 00:11:06,917 --> 00:11:11,046 ¿Sabe cuánto gasté en el almacén sólo esta semana? 162 00:11:11,046 --> 00:11:16,134 - Señora, si me dijera... - 1.000 coronas de oro. 163 00:11:16,134 --> 00:11:19,971 Si un par de intrusos no vagaran por el castillo de vez en cuando, 164 00:11:19,971 --> 00:11:22,891 - gastaría el doble. - Señora, debo hallar a mi hija. 165 00:11:22,891 --> 00:11:27,646 Si no compro comida, estoy atada a un horno cocinando, 166 00:11:27,646 --> 00:11:31,566 mientras él refunfuña por toda la casa. 167 00:11:31,566 --> 00:11:33,235 Disculpe. 168 00:11:34,152 --> 00:11:37,030 ¿Tabitha? ¿Tabitha? 169 00:11:37,030 --> 00:11:40,075 Bien. Si quiere ser un refrigerio de media mañana, 170 00:11:40,075 --> 00:11:42,619 siga caminando hacia el castillo. 171 00:11:43,620 --> 00:11:44,913 ¿Tabitha? 172 00:11:58,051 --> 00:12:00,220 Disculpe. ¿Puedo ver al gigante? 173 00:12:00,220 --> 00:12:03,223 No. Él no recibe a nadie que no se llame Jack. 174 00:12:26,079 --> 00:12:28,248 Disculpe. ¿Usted es un gigante? 175 00:12:30,083 --> 00:12:36,715 No soy un gigante. ¡Soy el gigante! Y ¿quién rayos eres tú? 176 00:12:36,715 --> 00:12:38,800 Me llamo Tabitha. 177 00:12:44,181 --> 00:12:47,100 En este cuento no hay ninguna Tabitha. 178 00:12:47,100 --> 00:12:51,897 - Ahora sí. ¿Sabe por qué? - Sí, porque eres una bruja. 179 00:12:51,897 --> 00:12:54,733 No, porque huí de casa 180 00:12:54,733 --> 00:12:58,320 porque mamá y papá tendrán un hermanito. 181 00:12:58,320 --> 00:13:02,699 - Por eso. - Qué triste. 182 00:13:03,074 --> 00:13:06,328 No puedo hacer nada al respecto. 183 00:13:06,328 --> 00:13:10,332 No adopto niños, ¡sólo los como! 184 00:13:11,041 --> 00:13:13,168 Lo sé. ¿Son ricos? 185 00:13:14,377 --> 00:13:17,255 A veces son muy sabrosos. 186 00:13:18,006 --> 00:13:22,177 -¿Va a comerme? -¿Acaso estás loca? 187 00:13:22,177 --> 00:13:24,095 Tampoco le agrado. 188 00:13:24,095 --> 00:13:29,142 Soy un gigante malvado. Nadie me agrada. 189 00:13:29,142 --> 00:13:34,439 Mi mamá dice que soy deliciosa, de azúcar, pimienta y sal. 190 00:13:34,439 --> 00:13:37,234 Se me hace agua la boca. 191 00:13:38,693 --> 00:13:40,987 No, gracias. No podría tragar otro bocado. 192 00:13:40,987 --> 00:13:43,907 Además, sólo puedo comer niños personajes de cuentos. 193 00:13:43,907 --> 00:13:46,826 ¡Ahora, vete, por favor! 194 00:13:47,327 --> 00:13:49,204 ¿Qué es eso? 195 00:13:52,082 --> 00:13:56,294 Es mi arpa mágica y mi gallina que pone huevos de oro. 196 00:13:56,294 --> 00:13:59,923 -¿Puedo jugar con ellas? -¡No, no puedes! 197 00:13:59,923 --> 00:14:04,344 Soy un gigante muy ocupado, niñita. ¡Así que lárgate! 198 00:14:06,096 --> 00:14:09,099 Tris, tras, tres. 199 00:14:09,099 --> 00:14:14,104 ¡Huelo la sangre de un inglés! 200 00:14:14,104 --> 00:14:18,066 Yo también sé un poema. "Mary tenía un corderito..." 201 00:14:18,066 --> 00:14:23,113 ¿Puedes callarte y dejarme seguir con el cuento? 202 00:14:23,113 --> 00:14:28,785 - Jack llegará en cualquier momento. - No, no lo hará. Está viviendo en mi casa. 203 00:14:28,785 --> 00:14:31,997 Tonterías. Llegará al castillo en la próxima página. 204 00:14:31,997 --> 00:14:33,248 - No lo hará. - Sí lo hará. 205 00:14:33,248 --> 00:14:35,166 - No. -¡Sí! 206 00:14:36,293 --> 00:14:40,547 Escucha, niña, hace 100 años que vivo en este cuento. 207 00:14:40,547 --> 00:14:45,135 Jack siempre llega a esta hora para intentar robarme mi tesoro. 208 00:14:45,135 --> 00:14:47,304 ¿No puedo robárselo yo en vez de él? 209 00:14:47,304 --> 00:14:51,308 ¡No, no puedes! ¡Eso cambiaría toda la historia! 210 00:14:51,308 --> 00:14:53,893 Ahora, ¡lárgate! 211 00:14:53,893 --> 00:14:57,314 - Estoy perdida. - Vaya. 212 00:14:58,815 --> 00:15:05,238 Escucha, niñita, ¡me estás haciendo perder la paciencia! 213 00:15:05,989 --> 00:15:10,327 Si pierde la paciencia, le haré una travesura. 214 00:15:13,246 --> 00:15:17,250 - Aquí tienes. - Gracias, señora. 215 00:15:18,335 --> 00:15:19,669 ¿Dónde está Samantha? 216 00:15:19,669 --> 00:15:25,592 Salió un rato a recoger flores, por así decirlo. 217 00:15:25,592 --> 00:15:27,761 Pobre, estás muerto de hambre. 218 00:15:27,761 --> 00:15:30,013 Parece que no hubieras comido en una semana. 219 00:15:30,013 --> 00:15:33,308 No comía desde que vendí la vaca. 220 00:15:33,308 --> 00:15:36,853 ¿Tenías una vaca en este vecindario? 221 00:15:36,853 --> 00:15:38,897 Quieres aprender golf, ¿no, Jack? 222 00:15:38,897 --> 00:15:41,858 Dejó de dar leche. Sí, señor. 223 00:15:41,858 --> 00:15:44,402 Genial. Ven, deja eso ahí. 224 00:15:44,402 --> 00:15:47,238 El secreto del juego está en el agarre. 225 00:15:47,238 --> 00:15:50,033 Por favor, Darrin, intento comprender a este niño. 226 00:15:50,033 --> 00:15:54,996 - Vendiste la vaca... - Al carnicero por unos frijoles mágicos. 227 00:15:54,996 --> 00:15:58,541 -¿Frijoles mágicos? - De los que creció un tallo enorme. 228 00:15:58,541 --> 00:16:02,212 Y el segundo secreto es cerrar la boca al pegarle a la pelota. 229 00:16:02,212 --> 00:16:05,715 Me parece que ya oí esa historia. 230 00:16:05,715 --> 00:16:08,385 Hablando de oír, creo que oí a Samantha arriba. 231 00:16:08,385 --> 00:16:11,304 Así que trepé el tallo... 232 00:16:11,304 --> 00:16:14,391 - Me está doliendo la cabeza. - Te traeré algo. 233 00:16:14,391 --> 00:16:17,352 Y en la cima de tallo hay un gigante. 234 00:16:19,270 --> 00:16:21,690 Que sean aspirinas superpotentes. 235 00:16:24,442 --> 00:16:27,696 ¿Sam? Sam, ¡vuelve a casa! 236 00:16:27,696 --> 00:16:30,490 Tranquilo, Darwin. Tranquilo. 237 00:16:31,533 --> 00:16:32,742 ¿Qué hace aquí? 238 00:16:32,742 --> 00:16:37,664 Espero a que se vayan tu madre y ese niño sucio. 239 00:16:37,664 --> 00:16:41,126 ¿Tiene idea de lo que sucede ahí? 240 00:16:41,126 --> 00:16:43,545 Claro, ya espié. 241 00:16:43,545 --> 00:16:48,049 Es una repetición de Jack y los frijoles mágicos en colores. 242 00:16:48,049 --> 00:16:51,511 Ese chico va a volver loca a mi madre. 243 00:16:51,511 --> 00:16:52,804 ¿Sí? 244 00:16:52,804 --> 00:16:56,641 Endora, ¿no podría hacer algo constructivo por una vez en la vida? 245 00:16:56,641 --> 00:16:59,144 -¿Como qué? - Como hallar a Sam y Tabitha. 246 00:16:59,144 --> 00:17:02,689 -¿No está preocupada por ellas? - Claro que no. 247 00:17:02,689 --> 00:17:07,068 De niña me metía en la literatura al instante usando mi magia. 248 00:17:07,068 --> 00:17:09,279 Claro, yo era más precoz. 249 00:17:09,279 --> 00:17:14,951 Estaba loca de amor por Hamlet. Un día, intercambié lugares con Ofelia. 250 00:17:14,951 --> 00:17:18,329 La pasé muy bien confundiendo a mi nodriza. 251 00:17:18,329 --> 00:17:20,582 No. Eso fue cuando interpreté a Julieta. 252 00:17:20,582 --> 00:17:23,042 No importa. Lo leeré en su biografía. 253 00:17:23,042 --> 00:17:26,421 Ahora métase en ese tallo de frijol y tráigalas de vuelta. 254 00:17:26,421 --> 00:17:30,300 ¿Trepar un tallo de frijol vestida con mi diseño original? ¿Estás loco? 255 00:17:30,300 --> 00:17:34,763 - Endora, sus vidas corren peligro. - Qué ridiculez. 256 00:17:34,763 --> 00:17:38,349 Cualquier niño que pueda meterse con magia en un cuento de hadas 257 00:17:38,349 --> 00:17:41,060 puede salir de él con magia. 258 00:17:57,577 --> 00:18:00,288 -¿Quién es usted? - Soy... 259 00:18:00,288 --> 00:18:03,833 Busco a una niñita de este tamaño. 260 00:18:03,833 --> 00:18:05,126 Soy su madre. 261 00:18:05,126 --> 00:18:07,545 -¿Se llama Tabitha? - Sí, sí. 262 00:18:07,545 --> 00:18:11,257 - Pagará por sus travesuras. -¿Qué hizo? 263 00:18:11,257 --> 00:18:14,761 Debería avergonzarse de criar a una niñita tan traviesa. 264 00:18:14,761 --> 00:18:16,054 ¡Vaya! 265 00:18:22,060 --> 00:18:23,353 ¿Tabitha? 266 00:18:24,771 --> 00:18:26,064 ¿Tabitha? 267 00:18:28,233 --> 00:18:29,526 ¿Tabitha? 268 00:18:31,319 --> 00:18:33,613 Muy bien, Tabitha, basta de juegos. 269 00:18:33,613 --> 00:18:38,117 No quiero pasar todo el domingo en un calabozo. 270 00:18:38,868 --> 00:18:42,163 Señora, arriesgo mi vida al venir aquí, 271 00:18:42,163 --> 00:18:45,166 pero ya vi suficientes problemas por hoy. 272 00:18:45,166 --> 00:18:49,504 Siga mi consejo, corra rápido hasta la salida más cercana. 273 00:18:49,504 --> 00:18:51,923 No me iré sin mi hija. 274 00:18:51,923 --> 00:18:56,261 Si la encuentro, yo misma la dejaré en el tallo de frijol y la enviaré a casa, 275 00:18:56,261 --> 00:18:57,720 esa niña malvada. 276 00:18:57,720 --> 00:19:01,307 -¿Qué hizo? -¿Qué hizo? 277 00:19:05,228 --> 00:19:06,354 Pone. 278 00:19:07,188 --> 00:19:10,316 La gallina que ponía huevos de oro, ¿no? 279 00:19:18,783 --> 00:19:21,327 Quería desayunar omelet. 280 00:19:21,327 --> 00:19:25,081 Espere. El arpa mágica de mi esposo, el gigante. 281 00:19:25,206 --> 00:19:26,332 Toca. 282 00:19:28,418 --> 00:19:29,836 ¡Basta! 283 00:19:30,712 --> 00:19:34,215 Lo único que calma a esa bestia es Chopin, 284 00:19:34,215 --> 00:19:36,593 y ella le pone los Rolling Stones. 285 00:19:36,593 --> 00:19:39,387 Tris, tras, tres. 286 00:19:39,387 --> 00:19:43,641 Y si esto le parece malo, espere a ver lo que le hizo a él. 287 00:19:43,641 --> 00:19:48,521 ¡Huelo la sangre de un inglés! 288 00:19:56,487 --> 00:19:57,780 ¿Ése es el gigante? 289 00:19:59,240 --> 00:20:04,078 Adelante, ríanse. Todos se ríen de mí, 290 00:20:04,078 --> 00:20:10,001 la gente del pueblo, mis sirvientes, mis guardias, hasta mi esposa. 291 00:20:10,001 --> 00:20:13,922 - Sólo reí una vez. - Seguro que no fue su intención. 292 00:20:13,922 --> 00:20:17,050 Los niños buenos respetan a los mayores. 293 00:20:17,175 --> 00:20:20,219 Los mayores buenos no amenazan con comerse a los niños. 294 00:20:20,219 --> 00:20:23,681 Hace 100 años que aterrorizo a los niños. 295 00:20:23,681 --> 00:20:28,519 Y míreme ahora, me encogieron en la flor de la edad. 296 00:20:28,519 --> 00:20:31,147 Para mí, siempre serás un gigante. 297 00:20:32,148 --> 00:20:34,275 ¡Cállate! 298 00:20:34,275 --> 00:20:38,988 ¿Callarme? ¡Escucha, renacuajo, si vuelves a decirme que me calle, 299 00:20:38,988 --> 00:20:41,324 te aplastaré como a una hormiga! 300 00:20:41,324 --> 00:20:44,535 ¡Ya ni siquiera ella me respeta! 301 00:20:47,914 --> 00:20:51,167 - Mami. - Tabitha. 302 00:20:52,502 --> 00:20:55,964 -¿La encadenó? - Ella insistió. 303 00:20:55,964 --> 00:20:57,840 Son divertidos, mami. 304 00:20:57,840 --> 00:21:02,220 Huir de casa no tiene nada de divertido, jovencita. 305 00:21:02,220 --> 00:21:04,847 - Lo siento, mami. - Dice que lo siente, 306 00:21:04,847 --> 00:21:08,267 después de lo que le hizo a un gigante inocente. 307 00:21:08,267 --> 00:21:12,063 Por favor, señor, lo volveremos a su tamaño normal. Vamos, Tabitha. 308 00:21:12,063 --> 00:21:15,149 Pero, mami, es más fácil jugar con él así. 309 00:21:15,149 --> 00:21:19,862 - No quiero jugar contigo. - Haz lo que digo, jovencita. 310 00:21:19,862 --> 00:21:21,280 ¡No! 311 00:21:22,115 --> 00:21:24,367 Qué niñita maleducada. 312 00:21:24,367 --> 00:21:29,414 Tabitha, eres una brujita, pero yo soy más grande, así que si no... 313 00:21:29,414 --> 00:21:31,624 Lo haré. 314 00:21:37,296 --> 00:21:41,009 ¡Soy gigante otra vez! ¡Gigante! 315 00:21:43,845 --> 00:21:48,391 ¡Tris, tras, tres! 316 00:21:49,017 --> 00:21:51,102 Ahora la gallina y el arpa. 317 00:22:01,404 --> 00:22:04,157 Si nos disculpan... 318 00:22:07,160 --> 00:22:11,748 ¿A quién aplastarás? 319 00:22:18,796 --> 00:22:22,175 Así que me escondí en el castillo hasta que el gigante se quedó dormido. 320 00:22:22,175 --> 00:22:25,178 Fui a escondidas, tomé la gallina 321 00:22:25,178 --> 00:22:28,264 y corrí tan rápido como pude. 322 00:22:29,223 --> 00:22:31,934 Este pobre niño tiene un colapso nervioso. 323 00:22:31,934 --> 00:22:33,895 ¿De veras? 324 00:22:33,895 --> 00:22:36,230 Sí. Es eso. 325 00:22:36,230 --> 00:22:38,858 Es por la mala alimentación. Necesita ayuda. 326 00:22:47,241 --> 00:22:50,328 -¿Adónde fue? - Quizás fue a buscar ayuda. 327 00:22:51,162 --> 00:22:53,915 Creo que oí a Samantha arriba. 328 00:22:53,915 --> 00:22:57,001 Y yo creo que me vuelve a doler la cabeza. 329 00:22:57,001 --> 00:23:01,422 - Te traeré otra aspirina. - Y la dirección de un buen psiquiatra. 330 00:23:15,269 --> 00:23:17,313 Cariño, sé que es difícil de entender, 331 00:23:17,313 --> 00:23:21,734 pero papá y yo tenemos mucho amor para darles a ti y al nuevo bebé. 332 00:23:21,734 --> 00:23:24,403 Pero aún no viste al bebé. 333 00:23:24,403 --> 00:23:27,198 Quizás sea feo y no te guste. 334 00:23:27,865 --> 00:23:30,201 Si es feo, lo querremos igual. 335 00:23:30,201 --> 00:23:34,831 Entonces espero que sea lindo, porque quiero que me quieras igual. 336 00:23:38,000 --> 00:23:39,961 Bien. Trato hecho. 337 00:23:40,962 --> 00:23:42,755 Ahora ve a dormir. 338 00:23:58,980 --> 00:24:00,898 ¿Qué tal tu charla de mujer a mujer? 339 00:24:00,898 --> 00:24:03,151 - Bien. Ella ya está tranquila. - Bien. 340 00:24:03,151 --> 00:24:04,610 ¿Cómo está tu madre? 341 00:24:04,610 --> 00:24:07,530 Bueno, está un poco aturdida, pero estará bien. 342 00:24:07,530 --> 00:24:08,739 ¿Darrin? 343 00:24:08,739 --> 00:24:13,452 - Hay algo que me preocupa. -¿Qué? 344 00:24:13,452 --> 00:24:15,955 Que no te arrepientas de haberte casado conmigo. 345 00:24:15,955 --> 00:24:18,249 Entre esta bruja, la brujita de arriba 346 00:24:18,249 --> 00:24:22,962 y la bruja de mi madre, estás rodeado de brujas. 347 00:24:22,962 --> 00:24:25,089 Es verdad, y te mentiría 348 00:24:25,089 --> 00:24:29,343 si no dijera que a veces me pregunto si vale la pena. 349 00:24:29,844 --> 00:24:35,808 Claro, otras veces me doy cuenta de que no podría vivir sin ti. 350 00:24:35,808 --> 00:24:38,769 Debo admitir que eso sucede casi todo el tiempo. 351 00:24:41,272 --> 00:24:44,859 Te amo, y a la brujita de arriba. 352 00:24:45,943 --> 00:24:47,570 ¿Y a mamá? 353 00:24:47,570 --> 00:24:50,615 Bueno, dos de tres. No está mal. 354 00:24:50,615 --> 00:24:51,949 Darrin. 27628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.