Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,511 --> 00:00:14,724
¿James o Susan?
2
00:00:16,892 --> 00:00:18,144
¡Darrin!
3
00:00:19,645 --> 00:00:21,981
Debemos elegir un nombre.
4
00:00:21,981 --> 00:00:24,108
Sam, ¿cuántas veces te he dicho
5
00:00:24,108 --> 00:00:27,403
que nunca le hables a nadie
en su backswing?
6
00:00:27,611 --> 00:00:29,321
Perdón.
7
00:00:29,321 --> 00:00:32,992
Está bien. ¿Qué me preguntaste?
8
00:00:32,992 --> 00:00:36,620
- Dije que debemos elegir un nombre.
- Lo hicimos anoche.
9
00:00:36,620 --> 00:00:39,039
James si es niño, Susan si es niña.
10
00:00:39,039 --> 00:00:42,585
Sí, lo sé, pero lo pensé mejor
y cambié de opinión.
11
00:00:42,585 --> 00:00:47,465
No quiero decidir un nombre antiguo.
Debería ser algo romántico.
12
00:00:47,465 --> 00:00:51,469
¿Qué tal Romeo si es niño
y Julieta si es niña?
13
00:00:51,469 --> 00:00:55,431
Darrin, ayúdame a buscar un nombre
o vete a jugar golf.
14
00:00:55,431 --> 00:00:57,057
Está bien.
15
00:00:57,933 --> 00:01:00,269
¿Qué tal Scott o Timothy?
16
00:01:00,269 --> 00:01:03,481
Si no es niño te decepcionarás, ¿no?
17
00:01:03,481 --> 00:01:06,609
- No seas tonta.
- Claro que sí.
18
00:01:06,609 --> 00:01:10,529
Todos los hombres quieren niños
para verse reflejados en ellos.
19
00:01:10,529 --> 00:01:13,491
Concentrémonos en los nombres de niños.
20
00:01:13,491 --> 00:01:17,661
- Hola, cariño.
- Decidí que no quiero un hermano.
21
00:01:17,661 --> 00:01:22,583
- Bueno, quizás tengas una hermanita.
- Pero dijiste que tendría un hermanito.
22
00:01:22,583 --> 00:01:25,336
No, no fue así, cariño.
23
00:01:25,336 --> 00:01:27,588
No lo sabremos hasta que nazca.
24
00:01:27,588 --> 00:01:30,591
¿Ya no te gustan las niñas?
25
00:01:30,591 --> 00:01:34,303
Claro que sí, cariño.
Nos encantan las niñas.
26
00:01:34,303 --> 00:01:37,723
Intentamos decidir un nombre de niño
por si acaso.
27
00:01:37,723 --> 00:01:42,728
Entiendo. A algunas personas les gustan
más los niños que las niñas.
28
00:01:46,690 --> 00:01:49,860
-¿Qué opinas?
- Como pediatras somos un desastre.
29
00:01:55,241 --> 00:01:58,619
{\an8}ELIZABETH MONTGOMERY EN
30
00:02:02,957 --> 00:02:07,294
{\an8}Hechizada
31
00:03:18,616 --> 00:03:20,993
Oye, ¿para qué hiciste eso?
32
00:03:20,993 --> 00:03:23,996
Soy Tabitha y quiero hablar con alguien.
33
00:03:29,710 --> 00:03:32,796
¡Oye! No deberías haber hecho eso.
34
00:03:33,881 --> 00:03:37,343
-¿Cómo te llamas?
-¿No sabes leer?
35
00:03:37,343 --> 00:03:41,305
Soy Jack, y ése es un tallo de frijol
que debo trepar.
36
00:03:41,305 --> 00:03:44,350
-¿Por qué?
- Porque eso dice el cuento.
37
00:03:44,350 --> 00:03:46,185
Qué tontas son las niñas.
38
00:03:47,853 --> 00:03:50,940
Supongo que por eso
mamá y papá quieren un niño,
39
00:03:50,940 --> 00:03:52,566
porque son más listos.
40
00:03:52,566 --> 00:03:54,109
No somos tan listos.
41
00:03:54,109 --> 00:03:56,862
Deberías haber visto
la tontería que hice ayer.
42
00:03:56,862 --> 00:04:00,324
Mi mamá me dio una vaca vieja para vender
porque somos pobres.
43
00:04:00,324 --> 00:04:03,577
Se la vendí al carnicero
por una bolsa de frijoles mágicos.
44
00:04:03,577 --> 00:04:06,163
¿Me dolió? ¡Sí!
45
00:04:06,997 --> 00:04:10,626
-¿Tienes papá?
- No, nunca lo tuve.
46
00:04:10,626 --> 00:04:12,920
Mejor vuelvo a ese estúpido tallo de frijol.
47
00:04:12,920 --> 00:04:16,715
Debo trepar muchísimo más
y estoy exhausto.
48
00:04:16,715 --> 00:04:20,010
-¿Te gustaría tener un papá?
- Claro, ¿a qué niño no le gustaría?
49
00:04:20,010 --> 00:04:21,720
Entonces quédate con el mío.
50
00:04:21,720 --> 00:04:26,100
Mi papá te agradará. Hasta juega al golf.
51
00:04:26,100 --> 00:04:30,729
-¿Golf? ¿Qué es eso?
- No sé, pero mi papá te enseñará.
52
00:04:30,729 --> 00:04:36,276
- Pero, y ¿si no le agrado a tus padres?
- Les gustan más los niños que las niñas.
53
00:04:36,276 --> 00:04:39,905
Y nunca trepé un tallo de frijoles. Adiós.
54
00:04:42,241 --> 00:04:44,827
Oye, ¿adónde fuiste?
55
00:04:45,869 --> 00:04:46,912
¿Tabitha?
56
00:04:48,038 --> 00:04:49,415
¿Tabitha?
57
00:04:49,415 --> 00:04:53,127
-¡Aquí estoy!
-¡Sal de ahí!
58
00:04:53,127 --> 00:04:57,464
- Quiero ver qué hay arriba.
- Hay un gigante.
59
00:04:57,464 --> 00:04:58,799
¡Genial!
60
00:05:08,892 --> 00:05:12,479
No te preocupes, cariño,
Tabitha es igual a todos los niños.
61
00:05:12,479 --> 00:05:13,814
Casi.
62
00:05:13,814 --> 00:05:17,401
Estará triste un tiempo y luego lo aceptará.
63
00:05:17,401 --> 00:05:18,569
Espero.
64
00:05:18,569 --> 00:05:22,489
Eso me gusta, un hombre bien decidido.
65
00:05:24,658 --> 00:05:26,785
- Hola, madre.
- Hola, cariño.
66
00:05:26,785 --> 00:05:29,663
Endora, ¿nunca se le ha ocurrido tocar?
67
00:05:29,997 --> 00:05:32,374
-¿Eso te haría sentir mejor?
- Sí.
68
00:05:32,374 --> 00:05:33,876
Muy bien.
69
00:05:35,544 --> 00:05:37,212
Eso es espantoso.
70
00:05:37,838 --> 00:05:41,216
Durwood, ¿por qué no te llevas
el bate y la pelota
71
00:05:41,216 --> 00:05:44,511
y haces lo tuyo con ellos?
72
00:05:45,054 --> 00:05:47,056
No es un bate. Es un palo.
73
00:05:47,056 --> 00:05:49,391
Y si hiciera lo que quisiera con él...
74
00:05:49,391 --> 00:05:50,517
Darrin.
75
00:05:53,979 --> 00:05:57,941
- Parece que es mi madre.
- Parece que es un domingo aterrador.
76
00:05:57,941 --> 00:06:00,319
Acabo de recordar
un compromiso importante
77
00:06:00,319 --> 00:06:02,029
que debo atender.
78
00:06:02,988 --> 00:06:04,948
¡Soy tan lista!
79
00:06:06,200 --> 00:06:09,119
Bueno, al menos ahora sabemos
cómo deshacernos de ella.
80
00:06:09,119 --> 00:06:10,829
Cariño, haz pasar a tu madre.
81
00:06:10,829 --> 00:06:13,082
Iré a ver cómo está Tabitha.
82
00:06:21,173 --> 00:06:23,050
- Hola, mamá.
- Hola, Darrin.
83
00:06:23,050 --> 00:06:25,344
Me alegra que vinieras.
84
00:06:25,969 --> 00:06:27,471
¿Qué te trae por aquí?
85
00:06:27,471 --> 00:06:30,849
¿Acaso una madre necesita un motivo
para visitar a su hijo?
86
00:06:32,976 --> 00:06:34,269
¿Tabitha?
87
00:06:42,945 --> 00:06:43,987
Hola.
88
00:06:44,780 --> 00:06:47,116
-¿Quién eres?
- Jack.
89
00:06:47,825 --> 00:06:52,412
-¿Jack qué?
- Sólo Jack. Creo que no tengo apellido.
90
00:06:53,956 --> 00:06:57,709
-¿Dónde está Tabitha?
- Trepando ese tonto tallo de frijol.
91
00:06:59,044 --> 00:07:02,422
¡Jack! ¡Jack y los frijoles mágicos!
92
00:07:02,422 --> 00:07:05,467
¡Cielos, te sacó de un cuento de hadas
con su magia!
93
00:07:05,467 --> 00:07:10,139
Ella hizo algo. De todos modos, aquí estoy.
¿Le agrado?
94
00:07:10,139 --> 00:07:11,890
¿Cómo dices?
95
00:07:11,890 --> 00:07:15,894
Me dijo que a Ud. le gustaban más los niños
que las niñas, y yo soy un niño.
96
00:07:15,894 --> 00:07:19,773
- Eso no es verdad.
-¡Claro que soy un niño!
97
00:07:20,190 --> 00:07:24,987
No. Me refería a que no es verdad
que no la queremos. La amamos.
98
00:07:24,987 --> 00:07:28,365
-¿Eso significa que no me quiere?
- Sí.
99
00:07:28,365 --> 00:07:30,993
No, es decir...
100
00:07:30,993 --> 00:07:33,162
¡Qué desastre!
101
00:07:33,162 --> 00:07:34,329
Sam.
102
00:07:35,330 --> 00:07:39,126
Sam, mamá quisiera ver... ¿Quién es éste?
103
00:07:40,627 --> 00:07:43,005
Jack. Encantado de conocerlo, señor.
104
00:07:44,173 --> 00:07:47,092
¿Cómo estás? ¿Dónde está Tabitha?
105
00:07:47,092 --> 00:07:49,052
- Tabitha está...
- Salió.
106
00:07:50,762 --> 00:07:53,056
Sam, ¿qué sucede?
107
00:07:53,056 --> 00:07:54,433
Tabitha.
108
00:07:55,017 --> 00:07:58,061
Tabitha, dale un fuerte abrazo a la abuela...
109
00:07:58,061 --> 00:07:59,438
¿Dónde está Tabitha?
110
00:07:59,438 --> 00:08:01,106
- Tabitha está...
- Salió.
111
00:08:01,106 --> 00:08:02,232
¿Adónde fue?
112
00:08:02,232 --> 00:08:04,067
- A trepar...
- Una cerca
113
00:08:04,067 --> 00:08:06,028
en casa del vecino.
114
00:08:06,987 --> 00:08:09,114
-¿Quién es él?
- Jack.
115
00:08:09,114 --> 00:08:13,076
- Un amigo.
- Qué ropa más rara.
116
00:08:14,411 --> 00:08:17,873
Sí. Es el último grito de la moda para niños.
117
00:08:19,708 --> 00:08:21,043
¿Qué es el golf?
118
00:08:22,544 --> 00:08:25,964
- Tabitha dijo que usted me enseñaría.
-¿Enseñarte?
119
00:08:27,966 --> 00:08:29,718
Claro.
120
00:08:29,718 --> 00:08:32,471
Madre, ¿por qué no bajas
a prepararte una taza de té?
121
00:08:32,471 --> 00:08:33,931
Gracias.
122
00:08:33,931 --> 00:08:36,016
¿Quieres leche y galletas, jovencito?
123
00:08:36,016 --> 00:08:37,935
- No tiene hambre.
- Sí, señora.
124
00:08:37,935 --> 00:08:39,770
Entonces, acompáñame.
125
00:08:41,647 --> 00:08:45,776
Darrin, baja en este instante
y no le quites la vista de encima.
126
00:08:45,776 --> 00:08:48,070
¿Por qué mejor no vas a jugar al golf?
127
00:08:48,070 --> 00:08:49,821
Mamá y yo nos encargaremos de esto.
128
00:08:49,821 --> 00:08:53,700
Sam, ¿dónde está Tabitha
y quién es ese chico raro?
129
00:08:53,700 --> 00:08:59,665
- Tabitha está jugando, y él es Jack.
- Ya sé que es Jack. ¿Dónde está Tabitha?
130
00:09:01,333 --> 00:09:02,626
Bueno...
131
00:09:03,961 --> 00:09:06,838
Huyó de casa, más o menos.
132
00:09:07,923 --> 00:09:10,425
¿Cómo es que
"más o menos" huyó de casa?
133
00:09:10,425 --> 00:09:16,348
En lugar de salir por la puerta,
trepó un tallo de frijoles.
134
00:09:16,348 --> 00:09:17,808
¿Un qué?
135
00:09:17,808 --> 00:09:21,853
- Un...
- No. No lo repitas. Un tallo de frijoles.
136
00:09:21,853 --> 00:09:25,774
Jack y los frijoles mágicos. ¿Por qué?
137
00:09:25,774 --> 00:09:30,946
Porque cree que nos agradan más los niños
que las niñas. Porque...
138
00:09:31,947 --> 00:09:33,907
Bueno, no sé por qué.
139
00:09:33,907 --> 00:09:37,494
Cariño, confía en mí. La haré volver.
140
00:09:37,494 --> 00:09:41,540
¿Por qué no bajas y vigilas a Jack?
141
00:09:42,457 --> 00:09:45,836
-¿Sam?
- Cariño. Aquí estoy.
142
00:09:49,631 --> 00:09:52,759
- Sam, regresa.
- Volveré enseguida.
143
00:09:53,385 --> 00:09:56,346
¿Tabitha? ¿Tabitha?
144
00:10:12,946 --> 00:10:17,409
Castillo del gigante
INTRUSOS BIENVENIDOS
145
00:10:19,077 --> 00:10:22,539
"Castillo del gigante, intrusos bienvenidos."
146
00:10:22,539 --> 00:10:25,959
En especial, a la hora del almuerzo.
147
00:10:26,668 --> 00:10:30,130
- Me asustó.
- Usted también.
148
00:10:30,130 --> 00:10:33,050
No pertenece a este cuento. ¿Quién es?
149
00:10:33,050 --> 00:10:35,594
No, no me diga. Es una de esas brujas.
150
00:10:35,594 --> 00:10:38,055
Algo así,
pero sólo me quedaré un momento.
151
00:10:38,055 --> 00:10:39,181
Quédese todo lo que quiera.
152
00:10:39,181 --> 00:10:42,309
Es toda una novedad hablar
con alguien nuevo de vez en cuando.
153
00:10:42,309 --> 00:10:43,977
No tengo mucho tiempo para hablar.
154
00:10:43,977 --> 00:10:46,313
Busco a una niña rubia de este tamaño.
155
00:10:46,313 --> 00:10:49,316
No la vi.
El único niño que conozco es Jack.
156
00:10:50,567 --> 00:10:55,697
- Usted debe ser la esposa del gigante.
- Claro que soy la esposa del gigante.
157
00:10:55,697 --> 00:10:58,825
Pero no me envidie
por estar casada con ese gran tonto.
158
00:10:58,825 --> 00:11:02,412
Cuando no cuenta su tesoro, se come todo.
159
00:11:02,412 --> 00:11:04,790
- Señora...
- Y con lo que se mete en el estómago,
160
00:11:04,790 --> 00:11:06,917
- es increíble que no se indigeste.
- Señora...
161
00:11:06,917 --> 00:11:11,046
¿Sabe cuánto gasté en el almacén
sólo esta semana?
162
00:11:11,046 --> 00:11:16,134
- Señora, si me dijera...
- 1.000 coronas de oro.
163
00:11:16,134 --> 00:11:19,971
Si un par de intrusos
no vagaran por el castillo de vez en cuando,
164
00:11:19,971 --> 00:11:22,891
- gastaría el doble.
- Señora, debo hallar a mi hija.
165
00:11:22,891 --> 00:11:27,646
Si no compro comida,
estoy atada a un horno cocinando,
166
00:11:27,646 --> 00:11:31,566
mientras él refunfuña por toda la casa.
167
00:11:31,566 --> 00:11:33,235
Disculpe.
168
00:11:34,152 --> 00:11:37,030
¿Tabitha? ¿Tabitha?
169
00:11:37,030 --> 00:11:40,075
Bien. Si quiere ser
un refrigerio de media mañana,
170
00:11:40,075 --> 00:11:42,619
siga caminando hacia el castillo.
171
00:11:43,620 --> 00:11:44,913
¿Tabitha?
172
00:11:58,051 --> 00:12:00,220
Disculpe. ¿Puedo ver al gigante?
173
00:12:00,220 --> 00:12:03,223
No. Él no recibe a nadie
que no se llame Jack.
174
00:12:26,079 --> 00:12:28,248
Disculpe. ¿Usted es un gigante?
175
00:12:30,083 --> 00:12:36,715
No soy un gigante. ¡Soy el gigante!
Y ¿quién rayos eres tú?
176
00:12:36,715 --> 00:12:38,800
Me llamo Tabitha.
177
00:12:44,181 --> 00:12:47,100
En este cuento no hay ninguna Tabitha.
178
00:12:47,100 --> 00:12:51,897
- Ahora sí. ¿Sabe por qué?
- Sí, porque eres una bruja.
179
00:12:51,897 --> 00:12:54,733
No, porque huí de casa
180
00:12:54,733 --> 00:12:58,320
porque mamá y papá tendrán un hermanito.
181
00:12:58,320 --> 00:13:02,699
- Por eso.
- Qué triste.
182
00:13:03,074 --> 00:13:06,328
No puedo hacer nada al respecto.
183
00:13:06,328 --> 00:13:10,332
No adopto niños, ¡sólo los como!
184
00:13:11,041 --> 00:13:13,168
Lo sé. ¿Son ricos?
185
00:13:14,377 --> 00:13:17,255
A veces son muy sabrosos.
186
00:13:18,006 --> 00:13:22,177
-¿Va a comerme?
-¿Acaso estás loca?
187
00:13:22,177 --> 00:13:24,095
Tampoco le agrado.
188
00:13:24,095 --> 00:13:29,142
Soy un gigante malvado. Nadie me agrada.
189
00:13:29,142 --> 00:13:34,439
Mi mamá dice que soy deliciosa,
de azúcar, pimienta y sal.
190
00:13:34,439 --> 00:13:37,234
Se me hace agua la boca.
191
00:13:38,693 --> 00:13:40,987
No, gracias. No podría tragar otro bocado.
192
00:13:40,987 --> 00:13:43,907
Además, sólo puedo comer
niños personajes de cuentos.
193
00:13:43,907 --> 00:13:46,826
¡Ahora, vete, por favor!
194
00:13:47,327 --> 00:13:49,204
¿Qué es eso?
195
00:13:52,082 --> 00:13:56,294
Es mi arpa mágica
y mi gallina que pone huevos de oro.
196
00:13:56,294 --> 00:13:59,923
-¿Puedo jugar con ellas?
-¡No, no puedes!
197
00:13:59,923 --> 00:14:04,344
Soy un gigante muy ocupado, niñita.
¡Así que lárgate!
198
00:14:06,096 --> 00:14:09,099
Tris, tras, tres.
199
00:14:09,099 --> 00:14:14,104
¡Huelo la sangre de un inglés!
200
00:14:14,104 --> 00:14:18,066
Yo también sé un poema.
"Mary tenía un corderito..."
201
00:14:18,066 --> 00:14:23,113
¿Puedes callarte
y dejarme seguir con el cuento?
202
00:14:23,113 --> 00:14:28,785
- Jack llegará en cualquier momento.
- No, no lo hará. Está viviendo en mi casa.
203
00:14:28,785 --> 00:14:31,997
Tonterías. Llegará al castillo
en la próxima página.
204
00:14:31,997 --> 00:14:33,248
- No lo hará.
- Sí lo hará.
205
00:14:33,248 --> 00:14:35,166
- No.
-¡Sí!
206
00:14:36,293 --> 00:14:40,547
Escucha, niña,
hace 100 años que vivo en este cuento.
207
00:14:40,547 --> 00:14:45,135
Jack siempre llega a esta hora
para intentar robarme mi tesoro.
208
00:14:45,135 --> 00:14:47,304
¿No puedo robárselo yo en vez de él?
209
00:14:47,304 --> 00:14:51,308
¡No, no puedes!
¡Eso cambiaría toda la historia!
210
00:14:51,308 --> 00:14:53,893
Ahora, ¡lárgate!
211
00:14:53,893 --> 00:14:57,314
- Estoy perdida.
- Vaya.
212
00:14:58,815 --> 00:15:05,238
Escucha, niñita,
¡me estás haciendo perder la paciencia!
213
00:15:05,989 --> 00:15:10,327
Si pierde la paciencia, le haré una travesura.
214
00:15:13,246 --> 00:15:17,250
- Aquí tienes.
- Gracias, señora.
215
00:15:18,335 --> 00:15:19,669
¿Dónde está Samantha?
216
00:15:19,669 --> 00:15:25,592
Salió un rato a recoger flores,
por así decirlo.
217
00:15:25,592 --> 00:15:27,761
Pobre, estás muerto de hambre.
218
00:15:27,761 --> 00:15:30,013
Parece que no hubieras comido
en una semana.
219
00:15:30,013 --> 00:15:33,308
No comía desde que vendí la vaca.
220
00:15:33,308 --> 00:15:36,853
¿Tenías una vaca en este vecindario?
221
00:15:36,853 --> 00:15:38,897
Quieres aprender golf, ¿no, Jack?
222
00:15:38,897 --> 00:15:41,858
Dejó de dar leche. Sí, señor.
223
00:15:41,858 --> 00:15:44,402
Genial. Ven, deja eso ahí.
224
00:15:44,402 --> 00:15:47,238
El secreto del juego está en el agarre.
225
00:15:47,238 --> 00:15:50,033
Por favor, Darrin,
intento comprender a este niño.
226
00:15:50,033 --> 00:15:54,996
- Vendiste la vaca...
- Al carnicero por unos frijoles mágicos.
227
00:15:54,996 --> 00:15:58,541
-¿Frijoles mágicos?
- De los que creció un tallo enorme.
228
00:15:58,541 --> 00:16:02,212
Y el segundo secreto es cerrar la boca
al pegarle a la pelota.
229
00:16:02,212 --> 00:16:05,715
Me parece que ya oí esa historia.
230
00:16:05,715 --> 00:16:08,385
Hablando de oír,
creo que oí a Samantha arriba.
231
00:16:08,385 --> 00:16:11,304
Así que trepé el tallo...
232
00:16:11,304 --> 00:16:14,391
- Me está doliendo la cabeza.
- Te traeré algo.
233
00:16:14,391 --> 00:16:17,352
Y en la cima de tallo hay un gigante.
234
00:16:19,270 --> 00:16:21,690
Que sean aspirinas superpotentes.
235
00:16:24,442 --> 00:16:27,696
¿Sam? Sam, ¡vuelve a casa!
236
00:16:27,696 --> 00:16:30,490
Tranquilo, Darwin. Tranquilo.
237
00:16:31,533 --> 00:16:32,742
¿Qué hace aquí?
238
00:16:32,742 --> 00:16:37,664
Espero a que se vayan
tu madre y ese niño sucio.
239
00:16:37,664 --> 00:16:41,126
¿Tiene idea de lo que sucede ahí?
240
00:16:41,126 --> 00:16:43,545
Claro, ya espié.
241
00:16:43,545 --> 00:16:48,049
Es una repetición
de Jack y los frijoles mágicos en colores.
242
00:16:48,049 --> 00:16:51,511
Ese chico va a volver loca a mi madre.
243
00:16:51,511 --> 00:16:52,804
¿Sí?
244
00:16:52,804 --> 00:16:56,641
Endora, ¿no podría hacer algo constructivo
por una vez en la vida?
245
00:16:56,641 --> 00:16:59,144
-¿Como qué?
- Como hallar a Sam y Tabitha.
246
00:16:59,144 --> 00:17:02,689
-¿No está preocupada por ellas?
- Claro que no.
247
00:17:02,689 --> 00:17:07,068
De niña me metía en la literatura
al instante usando mi magia.
248
00:17:07,068 --> 00:17:09,279
Claro, yo era más precoz.
249
00:17:09,279 --> 00:17:14,951
Estaba loca de amor por Hamlet.
Un día, intercambié lugares con Ofelia.
250
00:17:14,951 --> 00:17:18,329
La pasé muy bien
confundiendo a mi nodriza.
251
00:17:18,329 --> 00:17:20,582
No. Eso fue cuando interpreté a Julieta.
252
00:17:20,582 --> 00:17:23,042
No importa. Lo leeré en su biografía.
253
00:17:23,042 --> 00:17:26,421
Ahora métase en ese tallo de frijol
y tráigalas de vuelta.
254
00:17:26,421 --> 00:17:30,300
¿Trepar un tallo de frijol vestida
con mi diseño original? ¿Estás loco?
255
00:17:30,300 --> 00:17:34,763
- Endora, sus vidas corren peligro.
- Qué ridiculez.
256
00:17:34,763 --> 00:17:38,349
Cualquier niño que pueda meterse
con magia en un cuento de hadas
257
00:17:38,349 --> 00:17:41,060
puede salir de él con magia.
258
00:17:57,577 --> 00:18:00,288
-¿Quién es usted?
- Soy...
259
00:18:00,288 --> 00:18:03,833
Busco a una niñita de este tamaño.
260
00:18:03,833 --> 00:18:05,126
Soy su madre.
261
00:18:05,126 --> 00:18:07,545
-¿Se llama Tabitha?
- Sí, sí.
262
00:18:07,545 --> 00:18:11,257
- Pagará por sus travesuras.
-¿Qué hizo?
263
00:18:11,257 --> 00:18:14,761
Debería avergonzarse de criar
a una niñita tan traviesa.
264
00:18:14,761 --> 00:18:16,054
¡Vaya!
265
00:18:22,060 --> 00:18:23,353
¿Tabitha?
266
00:18:24,771 --> 00:18:26,064
¿Tabitha?
267
00:18:28,233 --> 00:18:29,526
¿Tabitha?
268
00:18:31,319 --> 00:18:33,613
Muy bien, Tabitha, basta de juegos.
269
00:18:33,613 --> 00:18:38,117
No quiero pasar todo el domingo
en un calabozo.
270
00:18:38,868 --> 00:18:42,163
Señora, arriesgo mi vida al venir aquí,
271
00:18:42,163 --> 00:18:45,166
pero ya vi suficientes problemas por hoy.
272
00:18:45,166 --> 00:18:49,504
Siga mi consejo, corra rápido
hasta la salida más cercana.
273
00:18:49,504 --> 00:18:51,923
No me iré sin mi hija.
274
00:18:51,923 --> 00:18:56,261
Si la encuentro, yo misma la dejaré
en el tallo de frijol y la enviaré a casa,
275
00:18:56,261 --> 00:18:57,720
esa niña malvada.
276
00:18:57,720 --> 00:19:01,307
-¿Qué hizo?
-¿Qué hizo?
277
00:19:05,228 --> 00:19:06,354
Pone.
278
00:19:07,188 --> 00:19:10,316
La gallina que ponía huevos de oro, ¿no?
279
00:19:18,783 --> 00:19:21,327
Quería desayunar omelet.
280
00:19:21,327 --> 00:19:25,081
Espere. El arpa mágica de mi esposo,
el gigante.
281
00:19:25,206 --> 00:19:26,332
Toca.
282
00:19:28,418 --> 00:19:29,836
¡Basta!
283
00:19:30,712 --> 00:19:34,215
Lo único que calma a esa bestia es Chopin,
284
00:19:34,215 --> 00:19:36,593
y ella le pone los Rolling Stones.
285
00:19:36,593 --> 00:19:39,387
Tris, tras, tres.
286
00:19:39,387 --> 00:19:43,641
Y si esto le parece malo,
espere a ver lo que le hizo a él.
287
00:19:43,641 --> 00:19:48,521
¡Huelo la sangre de un inglés!
288
00:19:56,487 --> 00:19:57,780
¿Ése es el gigante?
289
00:19:59,240 --> 00:20:04,078
Adelante, ríanse. Todos se ríen de mí,
290
00:20:04,078 --> 00:20:10,001
la gente del pueblo, mis sirvientes,
mis guardias, hasta mi esposa.
291
00:20:10,001 --> 00:20:13,922
- Sólo reí una vez.
- Seguro que no fue su intención.
292
00:20:13,922 --> 00:20:17,050
Los niños buenos respetan a los mayores.
293
00:20:17,175 --> 00:20:20,219
Los mayores buenos no amenazan
con comerse a los niños.
294
00:20:20,219 --> 00:20:23,681
Hace 100 años que aterrorizo a los niños.
295
00:20:23,681 --> 00:20:28,519
Y míreme ahora,
me encogieron en la flor de la edad.
296
00:20:28,519 --> 00:20:31,147
Para mí, siempre serás un gigante.
297
00:20:32,148 --> 00:20:34,275
¡Cállate!
298
00:20:34,275 --> 00:20:38,988
¿Callarme? ¡Escucha, renacuajo,
si vuelves a decirme que me calle,
299
00:20:38,988 --> 00:20:41,324
te aplastaré como a una hormiga!
300
00:20:41,324 --> 00:20:44,535
¡Ya ni siquiera ella me respeta!
301
00:20:47,914 --> 00:20:51,167
- Mami.
- Tabitha.
302
00:20:52,502 --> 00:20:55,964
-¿La encadenó?
- Ella insistió.
303
00:20:55,964 --> 00:20:57,840
Son divertidos, mami.
304
00:20:57,840 --> 00:21:02,220
Huir de casa no tiene
nada de divertido, jovencita.
305
00:21:02,220 --> 00:21:04,847
- Lo siento, mami.
- Dice que lo siente,
306
00:21:04,847 --> 00:21:08,267
después de lo que le hizo
a un gigante inocente.
307
00:21:08,267 --> 00:21:12,063
Por favor, señor, lo volveremos
a su tamaño normal. Vamos, Tabitha.
308
00:21:12,063 --> 00:21:15,149
Pero, mami, es más fácil jugar con él así.
309
00:21:15,149 --> 00:21:19,862
- No quiero jugar contigo.
- Haz lo que digo, jovencita.
310
00:21:19,862 --> 00:21:21,280
¡No!
311
00:21:22,115 --> 00:21:24,367
Qué niñita maleducada.
312
00:21:24,367 --> 00:21:29,414
Tabitha, eres una brujita,
pero yo soy más grande, así que si no...
313
00:21:29,414 --> 00:21:31,624
Lo haré.
314
00:21:37,296 --> 00:21:41,009
¡Soy gigante otra vez! ¡Gigante!
315
00:21:43,845 --> 00:21:48,391
¡Tris, tras, tres!
316
00:21:49,017 --> 00:21:51,102
Ahora la gallina y el arpa.
317
00:22:01,404 --> 00:22:04,157
Si nos disculpan...
318
00:22:07,160 --> 00:22:11,748
¿A quién aplastarás?
319
00:22:18,796 --> 00:22:22,175
Así que me escondí en el castillo
hasta que el gigante se quedó dormido.
320
00:22:22,175 --> 00:22:25,178
Fui a escondidas, tomé la gallina
321
00:22:25,178 --> 00:22:28,264
y corrí tan rápido como pude.
322
00:22:29,223 --> 00:22:31,934
Este pobre niño tiene un colapso nervioso.
323
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
¿De veras?
324
00:22:33,895 --> 00:22:36,230
Sí. Es eso.
325
00:22:36,230 --> 00:22:38,858
Es por la mala alimentación. Necesita ayuda.
326
00:22:47,241 --> 00:22:50,328
-¿Adónde fue?
- Quizás fue a buscar ayuda.
327
00:22:51,162 --> 00:22:53,915
Creo que oí a Samantha arriba.
328
00:22:53,915 --> 00:22:57,001
Y yo creo que me vuelve a doler la cabeza.
329
00:22:57,001 --> 00:23:01,422
- Te traeré otra aspirina.
- Y la dirección de un buen psiquiatra.
330
00:23:15,269 --> 00:23:17,313
Cariño, sé que es difícil de entender,
331
00:23:17,313 --> 00:23:21,734
pero papá y yo tenemos mucho amor
para darles a ti y al nuevo bebé.
332
00:23:21,734 --> 00:23:24,403
Pero aún no viste al bebé.
333
00:23:24,403 --> 00:23:27,198
Quizás sea feo y no te guste.
334
00:23:27,865 --> 00:23:30,201
Si es feo, lo querremos igual.
335
00:23:30,201 --> 00:23:34,831
Entonces espero que sea lindo,
porque quiero que me quieras igual.
336
00:23:38,000 --> 00:23:39,961
Bien. Trato hecho.
337
00:23:40,962 --> 00:23:42,755
Ahora ve a dormir.
338
00:23:58,980 --> 00:24:00,898
¿Qué tal tu charla de mujer a mujer?
339
00:24:00,898 --> 00:24:03,151
- Bien. Ella ya está tranquila.
- Bien.
340
00:24:03,151 --> 00:24:04,610
¿Cómo está tu madre?
341
00:24:04,610 --> 00:24:07,530
Bueno, está un poco aturdida,
pero estará bien.
342
00:24:07,530 --> 00:24:08,739
¿Darrin?
343
00:24:08,739 --> 00:24:13,452
- Hay algo que me preocupa.
-¿Qué?
344
00:24:13,452 --> 00:24:15,955
Que no te arrepientas
de haberte casado conmigo.
345
00:24:15,955 --> 00:24:18,249
Entre esta bruja, la brujita de arriba
346
00:24:18,249 --> 00:24:22,962
y la bruja de mi madre,
estás rodeado de brujas.
347
00:24:22,962 --> 00:24:25,089
Es verdad, y te mentiría
348
00:24:25,089 --> 00:24:29,343
si no dijera que a veces me pregunto
si vale la pena.
349
00:24:29,844 --> 00:24:35,808
Claro, otras veces me doy cuenta
de que no podría vivir sin ti.
350
00:24:35,808 --> 00:24:38,769
Debo admitir que eso sucede
casi todo el tiempo.
351
00:24:41,272 --> 00:24:44,859
Te amo, y a la brujita de arriba.
352
00:24:45,943 --> 00:24:47,570
¿Y a mamá?
353
00:24:47,570 --> 00:24:50,615
Bueno, dos de tres. No está mal.
354
00:24:50,615 --> 00:24:51,949
Darrin.
27628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.