All language subtitles for Bewitched.S05E29.Samanthas.Shopping.Spree.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,088 --> 00:00:06,006 Muy bien, cariño, ten. 2 00:00:06,006 --> 00:00:08,175 Lleva todo eso arriba antes de irnos, ¿sí? 3 00:00:08,175 --> 00:00:09,719 - Sí, mamá. - Con cuidado. 4 00:00:20,771 --> 00:00:22,398 Peso mucho, ¿verdad? 5 00:00:23,691 --> 00:00:26,444 Tío Arthur, sal de ahí. 6 00:00:28,612 --> 00:00:33,367 Hola, Sammy, acabo de perder la cabeza. 7 00:00:33,367 --> 00:00:35,953 Primo Henry. 8 00:00:35,953 --> 00:00:39,081 No es muy original robarle las bromas al tío Arthur. 9 00:00:39,081 --> 00:00:42,626 Para que lo sepas, yo le enseñé todo lo que sabe. 10 00:00:43,753 --> 00:00:45,045 ¿Dónde está el tío Arthur? 11 00:00:45,045 --> 00:00:49,592 En el Festival de Cine de Cannes protestando contra El bebé de Rosemary. 12 00:00:51,260 --> 00:00:54,138 ¿Por qué no sales de esa caja y me saludas? 13 00:00:55,848 --> 00:00:58,225 Hola, Sammy, luces fabulosa. 14 00:00:58,225 --> 00:01:02,062 - Gracias. - Y allí está la pequeña princesa. 15 00:01:03,272 --> 00:01:04,982 - Hola. - Hola, primo Henry. 16 00:01:04,982 --> 00:01:07,568 - ¿Qué me trajiste? - Tabitha, de veras. 17 00:01:07,568 --> 00:01:11,864 ¿Qué te traje? Ve a ver detrás del sofá. 18 00:01:17,995 --> 00:01:20,748 Ya tengo una caja de sorpresas. 19 00:01:20,748 --> 00:01:22,833 No como ésta, ábrela. 20 00:01:27,838 --> 00:01:29,298 Hola, Tabitha. 21 00:01:30,674 --> 00:01:32,092 Hola, Jack. 22 00:01:32,092 --> 00:01:35,179 Cuando el primo Henry trae algo, no se conforma con copias. 23 00:01:35,179 --> 00:01:37,264 El original tendrá que irse. 24 00:01:37,264 --> 00:01:39,683 Pero quiero jugar con Jack. 25 00:01:39,683 --> 00:01:43,604 Hablaremos de eso después. Envíalo a casa. 26 00:01:43,604 --> 00:01:45,981 Qué latosa. 27 00:01:47,733 --> 00:01:51,779 Está bien, como quieras. Adiós, Jack. 28 00:01:55,616 --> 00:01:57,952 Me hubieras avisado que vendrías, Henry. 29 00:01:57,952 --> 00:02:01,455 No me dio tiempo, fue un repentino ataque de añoranza. 30 00:02:01,455 --> 00:02:06,794 De pronto, mi corazón sintió añoranza por la familia; así soy, puro corazón. 31 00:02:06,794 --> 00:02:10,506 No tenemos mucho tiempo, Tabitha y yo iremos de compras. 32 00:02:10,506 --> 00:02:12,967 - ¿A dónde? - Al almacén Hinkley’s. 33 00:02:12,967 --> 00:02:15,803 - Iré con Uds. - ¿Para qué? 34 00:02:15,803 --> 00:02:18,722 No tengo nada que hacer, así que no hacer nada está bien. 35 00:02:18,722 --> 00:02:20,975 Te aburrirás muchísimo. 36 00:02:20,975 --> 00:02:23,394 No te preocupes, encontraré algo que hacer. 37 00:02:23,394 --> 00:02:26,397 Eso me temo. 38 00:02:27,398 --> 00:02:30,317 Tabitha, ¿quieres que vaya de compras contigo y con mamá? 39 00:02:30,317 --> 00:02:32,319 Como mamá diga. 40 00:02:32,319 --> 00:02:36,031 ¿Ves? Tu propia hija insiste. 41 00:02:36,031 --> 00:02:38,659 - Buenos días, Samantha. - Buenos días, madre. 42 00:02:38,659 --> 00:02:40,494 Buenos días, Tabitha. 43 00:02:40,494 --> 00:02:42,496 Buenos días, abuela. 44 00:02:44,123 --> 00:02:48,502 Vaya, vaya, el príncipe de los payasos del cosmos. 45 00:02:48,502 --> 00:02:50,546 ¿Dónde está el rey Arthur? 46 00:02:51,255 --> 00:02:53,674 Endora, cuando pienso que somos parientes de sangre... 47 00:02:53,674 --> 00:02:55,593 ansío una transfusión. 48 00:02:56,468 --> 00:02:58,554 Ya basta, Uds. dos. 49 00:02:58,554 --> 00:03:01,515 ¿Les importa que vayamos de compras mientras discuten? 50 00:03:01,515 --> 00:03:04,768 - ¿Para qué vas de compras? - Tabitha necesita vestidos nuevos. 51 00:03:04,768 --> 00:03:08,480 - Pero no tienes que comprarlos. - Me gusta comprarlos. 52 00:03:08,480 --> 00:03:11,901 - Muy bien, Sammy, vamos. - ¿Por qué vas con ellas? 53 00:03:11,901 --> 00:03:15,195 - Sammy quiere mi opinión. - ¿Cuándo dije eso? 54 00:03:15,195 --> 00:03:18,532 Si quieres su opinión, sin duda quieres la mía. 55 00:03:18,532 --> 00:03:21,368 Madre, a decir verdad, no quiero-- 56 00:03:21,368 --> 00:03:24,413 Está decidido, iremos todos juntos de compras. 57 00:03:26,582 --> 00:03:29,418 Me rindo, vamos. 58 00:03:29,418 --> 00:03:30,920 Esto será divertido. 59 00:03:30,920 --> 00:03:33,088 Sí, apuesto a que sí. 60 00:03:46,393 --> 00:03:49,897 {\an8}HECHIZADA 61 00:04:31,188 --> 00:04:35,025 HINKLEY’S - UNA TIENDA FAMILIAR PARA TODA LA FAMILIA 62 00:04:36,235 --> 00:04:39,905 He visto carnicerías mejor decoradas. 63 00:04:39,905 --> 00:04:43,200 - A mí me parece linda. - No para mis estándares. 64 00:04:43,200 --> 00:04:46,787 Una tienda linda es Marte, en la Quinta Avenida. 65 00:04:46,787 --> 00:04:51,333 O Hechiceros, o Ropa Cósmica, o-- 66 00:04:51,333 --> 00:04:54,211 - O ¿qué tal si seguimos buscando? - Sí. 67 00:04:55,587 --> 00:04:59,675 Éste no es del todo espantoso y sólo cuesta $14.95. 68 00:04:59,675 --> 00:05:03,887 Regrésalo, al ritmo de crecimiento de Tabitha, es demasiado caro. 69 00:05:03,887 --> 00:05:07,474 Hola, ¿qué tal? Soy Joseph Hinkley, hijo. 70 00:05:07,474 --> 00:05:10,853 - ¿El dueño? - Aún no, soy el hijo del dueño. 71 00:05:10,853 --> 00:05:12,688 - ¿Trabaja aquí? - Sí, señora. 72 00:05:12,688 --> 00:05:15,816 En realidad, hoy es mi primer día. 73 00:05:15,816 --> 00:05:18,986 Acabo de graduarme en Administración de Empresas... 74 00:05:18,986 --> 00:05:22,114 como preparación para continuar con la tradición familiar... 75 00:05:22,114 --> 00:05:25,200 desarrollando lo mejor que pueda mi capacidad potencial. 76 00:05:25,200 --> 00:05:27,244 Sólo preguntó si trabajaba aquí. 77 00:05:28,245 --> 00:05:30,998 Sí, señora, ¿en qué puedo ayudarla? 78 00:05:30,998 --> 00:05:35,044 Estamos buscando algunos vestidos para mi hija. 79 00:05:35,044 --> 00:05:39,506 Es una niña preciosa. 80 00:05:39,506 --> 00:05:42,926 - ¿Vio algo que le guste? - Sí, sí, éste me gusta. 81 00:05:43,969 --> 00:05:45,929 Cuesta $14.95. 82 00:05:45,929 --> 00:05:47,890 - Caramba. - Precisamente. 83 00:05:47,890 --> 00:05:50,017 ¿Le gustaría rebajarlo a $3.50? 84 00:05:50,017 --> 00:05:53,896 - Cielos, me encantaría, pero-- - ¿$4.99, incluyendo los impuestos? 85 00:05:54,897 --> 00:05:57,357 No, no, nuestros precios son fijos. 86 00:05:57,357 --> 00:06:00,986 Es una de las múltiples cosas en las que mi padre es estricto. 87 00:06:00,986 --> 00:06:03,906 Éste es lindo, ¿te gusta, cariño? 88 00:06:03,906 --> 00:06:07,117 Sí, mamá, es lindo. 89 00:06:07,117 --> 00:06:11,455 Creo que es de auténtico algodón nacional. 90 00:06:11,455 --> 00:06:14,249 Y sólo cuesta $5.00, nos lo llevamos. 91 00:06:15,209 --> 00:06:18,420 ¿Me permite mostrarle otro? ¿Qué le parece éste? 92 00:06:18,420 --> 00:06:22,049 Lunares blancos en un mar de azul de medianoche. 93 00:06:22,049 --> 00:06:25,302 Azul de medianoche; sí, es muy bonito. ¿También te gusta, cariño? 94 00:06:27,971 --> 00:06:29,890 Muy bien, nos llevamos los dos. 95 00:06:29,890 --> 00:06:32,643 Mi primera venta y se lleva dos. 96 00:06:32,643 --> 00:06:34,645 ¿Dónde están los fotógrafos? 97 00:06:35,771 --> 00:06:39,149 - ¿Tarjeta o efectivo, señora? - Tarjeta, por favor. 98 00:06:39,149 --> 00:06:41,235 ¿Dependiente? 99 00:06:42,861 --> 00:06:45,239 Acompañe a la Sra. Stephens... 100 00:06:45,239 --> 00:06:48,575 a la caja, por favor, y envuelva estos vestidos. 101 00:06:48,575 --> 00:06:50,786 - Por supuesto, por aquí. - Gracias. 102 00:06:50,786 --> 00:06:54,081 - Uds. dos, pórtense bien. - Claro, claro. 103 00:06:54,081 --> 00:06:57,751 ¿Y Ud.? Tenemos buenos precios en el departamento de caballeros. 104 00:06:57,751 --> 00:07:00,838 - No, gracias, no necesita nada. - Claro que sí. 105 00:07:01,672 --> 00:07:05,008 - Sensacional, permítame acompañarlo. - ¿Qué necesitas? 106 00:07:06,135 --> 00:07:09,304 - Necesito divertirme. - ¿A expensas de quién? 107 00:07:10,514 --> 00:07:11,640 Adivina. 108 00:07:16,019 --> 00:07:18,355 Ésta es la mejor oferta de la tienda. 109 00:07:18,355 --> 00:07:21,817 Está rebajada de $85 a $47.50. 110 00:07:21,817 --> 00:07:23,944 ¿Cómo se llama? 111 00:07:23,944 --> 00:07:25,904 Chaqueta informal. 112 00:07:25,904 --> 00:07:29,867 - ¿Cómo se llama la tela? - Estambre. 113 00:07:29,867 --> 00:07:33,036 No quiero mal estambre, quiero buena estampa. 114 00:07:33,912 --> 00:07:37,791 Qué gracioso, ¿tarjeta o efectivo? 115 00:07:37,791 --> 00:07:40,586 Calma, esta tela es espantosa. 116 00:07:40,586 --> 00:07:43,005 Parece a punto de deshacerse. 117 00:07:45,632 --> 00:07:47,134 Es increíble. 118 00:07:47,134 --> 00:07:51,305 Supongo que por eso papá está dispuesto a venderla en $47.50. 119 00:07:52,723 --> 00:07:55,392 Pero no me rindo fácilmente, le mostraré otra. 120 00:07:57,686 --> 00:07:59,813 Buena broma, ¿no? 121 00:07:59,813 --> 00:08:04,234 Así es; ahora, ten la amabilidad de reparar la chaqueta. 122 00:08:11,116 --> 00:08:16,330 Ésta es una chaqueta cruzada con aperturas laterales, ¿ve? 123 00:08:16,330 --> 00:08:18,790 Viene en un intenso rojo vino. 124 00:08:18,790 --> 00:08:21,543 - No me interesa. - Bueno-- 125 00:08:22,586 --> 00:08:24,838 Pruébesela. 126 00:08:24,838 --> 00:08:27,257 Le dije que no me interesa. 127 00:08:27,257 --> 00:08:31,511 Señor, con todo respeto, no es justo para una prenda... 128 00:08:31,511 --> 00:08:33,931 que la rechace sin siquiera probársela. 129 00:08:33,931 --> 00:08:37,059 - Sr. Hinkley. - Sí, señora. 130 00:08:37,059 --> 00:08:40,229 Mi sobrino se enoja con facilidad. 131 00:08:40,229 --> 00:08:42,189 No lo provoque. 132 00:08:42,189 --> 00:08:46,026 Por su propio bien, no lo provoque. 133 00:08:46,026 --> 00:08:47,444 Sí. 134 00:08:49,404 --> 00:08:52,532 Ven, Tabitha, siéntate. 135 00:08:52,532 --> 00:08:56,995 Espera aquí y pórtate bien; volveremos a casa enseguida, ¿sí? 136 00:08:56,995 --> 00:09:01,375 Le seré sincero, mi padre no tiene mucha fe en mí. 137 00:09:01,375 --> 00:09:04,711 Pero si puedo demostrarle que hice dos ventas en dos departa-- 138 00:09:04,711 --> 00:09:07,047 Henry, ¿qué estás tramando? 139 00:09:07,047 --> 00:09:09,508 Nada, el que trama algo es él. 140 00:09:09,508 --> 00:09:11,551 Intenta anotar a costa mía. 141 00:09:11,551 --> 00:09:14,304 Y no me gusta que anoten a costa mía. 142 00:09:14,304 --> 00:09:18,141 A menos que el que quiera anotar sea un verdadero jugador. 143 00:09:19,810 --> 00:09:21,937 Ay, caracoles. 144 00:09:23,188 --> 00:09:25,857 Caramba, Gabe, ése fue un tiro fenomenal. 145 00:09:27,359 --> 00:09:32,155 No me refería a los Carneros de Los Ángeles; eso eres, ¿no? 146 00:09:32,155 --> 00:09:35,492 Soy-- 147 00:09:35,492 --> 00:09:36,660 Soy Jack Snow. 148 00:09:36,660 --> 00:09:38,704 ¿Eres pariente de Jack Frost? 149 00:09:39,997 --> 00:09:42,624 ¿Dónde estoy? 150 00:09:42,624 --> 00:09:46,920 En el almacén Hinkley’s, en Patterson, Nueva York. 151 00:09:46,920 --> 00:09:48,130 ¿Nueva York? 152 00:09:50,757 --> 00:09:54,803 Estaba jugando contra los Vaqueros de Dallas, en Dallas, Texas. 153 00:09:55,846 --> 00:09:59,433 Estaba corriendo hacia la línea de banda. 154 00:09:59,433 --> 00:10:02,936 Hay pases largos, pero esto es ridículo. 155 00:10:02,936 --> 00:10:05,105 Regrésalo, Henry. 156 00:10:07,858 --> 00:10:10,569 - Mi chaqueta, por favor. - No, no. 157 00:10:10,569 --> 00:10:13,947 Cuando vea ésta, se enamorará de ella. 158 00:10:13,947 --> 00:10:15,824 - Yo-- - Sólo pruébesela. 159 00:10:15,824 --> 00:10:17,784 Madre, ¿qué está pasando? 160 00:10:17,784 --> 00:10:20,037 No lo sé, pero empieza a ser interesante. 161 00:10:20,037 --> 00:10:22,789 ¿Me estás ocultando algo? 162 00:10:22,789 --> 00:10:24,791 Muy bien, chicas, vámonos. 163 00:10:24,791 --> 00:10:27,627 Por fin, aprovechemos la oportunidad. 164 00:10:27,627 --> 00:10:32,090 Sr. Hinkley-- ¡Santo cielo! 165 00:10:33,508 --> 00:10:37,304 Henry, ésta sí te salió bien. 166 00:10:37,304 --> 00:10:39,973 Viniendo de ti, es un gran elogio. 167 00:10:39,973 --> 00:10:42,392 ¡Auxilio! ¡Socorro! 168 00:10:44,394 --> 00:10:46,313 - ¿Quién está ahí? - Alma. 169 00:10:46,313 --> 00:10:49,274 - ¿Cuál Alma? - Alma mía, tu rostro querido-- 170 00:10:51,526 --> 00:10:53,278 Silencio, por favor. 171 00:10:53,278 --> 00:10:57,407 Ud. también, Sr. Hinkley. No se asuste, lo sacaremos de allí. 172 00:10:59,117 --> 00:11:00,327 Libéralo, Henry. 173 00:11:00,327 --> 00:11:02,829 No, me niego. 174 00:11:02,829 --> 00:11:05,749 - ¿Por qué? - Porque él empezó. 175 00:11:06,458 --> 00:11:09,378 Henry, te exijo que retires ese hechizo. 176 00:11:09,378 --> 00:11:11,004 Yo también. 177 00:11:11,004 --> 00:11:13,840 - Yo también. - Ud. no se meta en esto. 178 00:11:13,840 --> 00:11:17,803 Se me acaba la paciencia; o lo liberas de inmediato o voy a-- 179 00:11:17,803 --> 00:11:21,848 ¿Mi propia prima me está amenazando? 180 00:11:21,848 --> 00:11:23,892 Eres insufrible. 181 00:11:23,892 --> 00:11:25,894 Amenazas e insultos. 182 00:11:25,894 --> 00:11:29,064 Me doy perfecta cuenta cuando no me quieren. 183 00:11:29,064 --> 00:11:32,859 ¡Espera! Henry, regresa. 184 00:11:32,859 --> 00:11:34,486 Llamen a un médico. 185 00:11:35,237 --> 00:11:38,573 Sr. Hinkley, no es un problema médico. ¿Puedes liberarlo? 186 00:11:46,790 --> 00:11:48,917 Yo tampoco. 187 00:11:48,917 --> 00:11:51,378 Iré a pedirle a Henry que vuelva. 188 00:11:51,378 --> 00:11:54,923 Sin duda se reirá de mí, pero se lo pediré. 189 00:11:54,923 --> 00:11:56,967 Madre, espera. 190 00:11:56,967 --> 00:12:00,554 Primero lleva a Tabitha a casa. Tabitha, mi amor. 191 00:12:00,554 --> 00:12:02,848 No debe involucrarse en estas cosas. 192 00:12:02,848 --> 00:12:06,351 A ver si la tía Hagatha puede cuidarla y después ve a buscar a Henry. 193 00:12:06,351 --> 00:12:09,771 Yo me quedaré aquí. Tabitha... 194 00:12:09,771 --> 00:12:13,525 la abuela te llevará a casa por el camino corto. 195 00:12:13,525 --> 00:12:17,737 Sé que generalmente no lo apruebo, pero ésta es una emergencia. 196 00:12:17,737 --> 00:12:21,950 - La tía Hagatha te cuidará, quiero-- - ¿Vas a tardar mucho? 197 00:12:22,659 --> 00:12:26,746 Te lo explicaré después, ¿de acuerdo? Adiós. 198 00:12:26,746 --> 00:12:28,748 Ven, Tabitha. 199 00:12:34,129 --> 00:12:38,008 - ¿No eran tres? - ¿Éramos tres? 200 00:12:40,802 --> 00:12:43,221 ¿Puedo ayudarla con algo más? 201 00:12:43,221 --> 00:12:45,599 No, no, gracias, sólo estaba mirando. 202 00:12:46,683 --> 00:12:47,976 Sáqueme de aquí. 203 00:12:50,061 --> 00:12:51,605 ¿Quién dijo eso? 204 00:12:52,647 --> 00:12:53,648 ¿Qué? 205 00:12:57,360 --> 00:13:00,363 - ¿Ha visto a mi hijo? - No, Sr. Hinkley, no lo he visto. 206 00:13:00,363 --> 00:13:04,159 ¿Qué le parece? Es su primer día y ya está haraganeando. 207 00:13:07,120 --> 00:13:09,206 Si lo ve, dígale que me busque. 208 00:13:09,206 --> 00:13:12,584 Siempre le digo a su madre que es un inútil. 209 00:13:13,668 --> 00:13:16,046 Papá, aquí estoy. 210 00:13:17,422 --> 00:13:20,842 Le dije que no hablara, se supone-- 211 00:13:23,053 --> 00:13:26,473 Disculpe, señora, ¿estaba hablando con este maniquí? 212 00:13:28,767 --> 00:13:32,354 Sí, los maniquís de Hinkley’s parecen tan reales... 213 00:13:32,354 --> 00:13:35,565 que lo confundí con una persona. 214 00:13:50,288 --> 00:13:55,585 Sr. Hinkley, sé que le gustaría salir de allí... 215 00:13:55,585 --> 00:13:58,922 así que si tiene un poco de paciencia... 216 00:13:58,922 --> 00:14:01,508 creo que puedo remediar su situación. 217 00:14:05,095 --> 00:14:08,807 Estoy ensayando un discurso. 218 00:14:15,021 --> 00:14:16,523 Volveré en un momento. 219 00:14:17,524 --> 00:14:21,027 - Espere aquí, ¿de acuerdo? - No tengo opción. 220 00:14:31,746 --> 00:14:33,748 Madre. ¡Madre! 221 00:14:33,748 --> 00:14:35,917 ¿Qué? 222 00:14:35,917 --> 00:14:39,379 ¿La tía Hagatha está cuidándola y encontraste al primo Henry? 223 00:14:39,379 --> 00:14:41,923 Sí y no. 224 00:14:41,923 --> 00:14:46,261 Sí, la tía Hagatha está cuidándola y no, no encontraste a Henry. 225 00:14:46,261 --> 00:14:49,681 Muy bien; debe estar escondiéndose. 226 00:14:50,515 --> 00:14:53,184 Nos ordenaron llevarnos a los muñecos. 227 00:14:53,184 --> 00:14:56,187 - Enviarán unos nuevos. - Adelante. 228 00:14:56,187 --> 00:14:58,607 - Llévate esos dos. - Está bien. 229 00:15:05,071 --> 00:15:07,032 Alto, deténganse. 230 00:15:08,241 --> 00:15:09,951 - ¿Cuál es tu problema? - Ninguno. 231 00:15:09,951 --> 00:15:12,162 ¿Por qué dijiste: “Alto, deténganse”? 232 00:15:12,162 --> 00:15:14,581 No fui yo, creí que habías sido tú. 233 00:15:15,498 --> 00:15:19,836 Claro, Harry, tómame el pelo; sé por qué estás haciéndolo. 234 00:15:19,836 --> 00:15:22,297 Yo no hice nada. 235 00:15:23,381 --> 00:15:27,677 Me tienes envidia porque entré en el equipo de bolos y tú no. 236 00:15:32,599 --> 00:15:35,685 Primo Henry, regresa. 237 00:15:35,685 --> 00:15:37,937 - ¿Sigo buscándolo? - Por favor. 238 00:15:37,937 --> 00:15:42,609 Quizá fue a Suiza, al festival anual de degustación de quesos. 239 00:15:46,780 --> 00:15:48,615 Creí oír voces femeninas. 240 00:15:48,615 --> 00:15:51,785 Señora, ¿sabe que éste es un probador de hombres? 241 00:15:51,785 --> 00:15:53,662 ¿De veras? 242 00:15:53,662 --> 00:15:57,374 Creo que me perdí, estaba buscando la salida. 243 00:15:57,374 --> 00:16:00,960 - ¿Dónde está su amiga? - ¿Qué amiga? 244 00:16:00,960 --> 00:16:04,631 La salida está señalada con un letrero que dice “Salida”. 245 00:16:06,174 --> 00:16:07,926 Gracias. 246 00:16:14,057 --> 00:16:15,642 Sr. Hinkley. 247 00:16:16,309 --> 00:16:18,228 ¿Sr. Hinkley? 248 00:16:20,647 --> 00:16:24,275 ¿Señor...? Disculpe, señor. 249 00:16:24,275 --> 00:16:27,821 ¿Podría decirme qué pasó con el muñeco que estaba aquí? 250 00:16:29,823 --> 00:16:30,865 ¿Qué muñeco? 251 00:16:31,616 --> 00:16:33,243 El maniquí que estaba-- 252 00:16:34,494 --> 00:16:37,247 No pude resistir hacer una pequeña broma. 253 00:16:41,292 --> 00:16:44,421 - Se lo llevaron. - ¿A dónde? 254 00:16:44,421 --> 00:16:48,466 No lo sé, al sótano tal vez, ¿por qué pregunta? 255 00:16:48,466 --> 00:16:53,722 Porque me gustó el traje que llevaba puesto. 256 00:16:53,722 --> 00:16:56,099 Quizá pueda encontrarlo en el perchero. 257 00:16:56,099 --> 00:16:58,977 Olvídelo, no me gustaba tanto. 258 00:17:08,403 --> 00:17:11,364 ¿Qué haces en la Luna, Henry? 259 00:17:11,364 --> 00:17:13,450 Pensando a la luz de la luna. 260 00:17:13,450 --> 00:17:17,120 ¿Entiendes? Luna, luz, la luz de la luna. 261 00:17:17,120 --> 00:17:19,706 Entiendo, entiendo. 262 00:17:19,706 --> 00:17:22,083 - Samantha te quiere en la Tierra. - No voy a ir. 263 00:17:22,083 --> 00:17:26,546 - Henry, por favor. - Me niego, estoy enfurruñado. 264 00:17:26,546 --> 00:17:28,673 Y creo que prefiero una carrera. 265 00:17:31,718 --> 00:17:32,969 ¡Arre! 266 00:17:42,061 --> 00:17:45,690 Primero los desvestimos y luego, les quitamos la cabeza. 267 00:17:45,690 --> 00:17:48,485 - No, no. - ¿Cómo que no? 268 00:17:48,485 --> 00:17:51,613 - No dije una palabra. - ¿Quién fue? 269 00:17:51,613 --> 00:17:54,949 No tengo la menor idea, tal vez uno de los muñecos. 270 00:17:57,827 --> 00:17:59,996 Es posible que seas ventrílocuo. 271 00:18:00,830 --> 00:18:04,667 Si fuera ventrílocuo, no estaría trabajando aquí. 272 00:18:04,667 --> 00:18:06,753 Estaría en la farándula. 273 00:18:07,420 --> 00:18:10,215 A menos que jugaras a los bolos profesionalmente. 274 00:18:13,510 --> 00:18:15,970 Ya empieza a revelarse la verdad. 275 00:18:15,970 --> 00:18:21,142 Todo el odio que has estado guardando en esa mente subconsciente. 276 00:18:21,142 --> 00:18:25,480 ¿Es mi culpa que juegue muy bien y que tú juegues pésimo? 277 00:18:25,480 --> 00:18:28,316 No soy pésimo, soy mediocre. 278 00:18:30,485 --> 00:18:33,947 Mira, Harry, un deporte como los bolos... 279 00:18:33,947 --> 00:18:36,366 sólo es un juego. 280 00:18:36,366 --> 00:18:38,451 No dejes que destruya nuestra amistad. 281 00:18:41,496 --> 00:18:43,873 No me toques. 282 00:18:43,873 --> 00:18:48,127 - ¿Por qué habría de tocarte? - Yo no dije eso, fuiste tú. 283 00:18:48,127 --> 00:18:51,214 Estás tratando de asustarme porque tienes miedo. 284 00:18:51,214 --> 00:18:53,550 ¿De qué? 285 00:18:53,550 --> 00:18:55,635 De que mi juego mejore. 286 00:18:58,972 --> 00:19:00,056 Discúlpenme. 287 00:19:00,056 --> 00:19:02,684 Esta sala es sólo para empleados. 288 00:19:02,684 --> 00:19:04,853 Gracias al cielo que lo encontré. 289 00:19:04,853 --> 00:19:08,648 - ¿A quién? - A este maniquí. 290 00:19:08,648 --> 00:19:14,112 Lo vi en el departamento de caballeros y me pregunto si estará a la venta. 291 00:19:15,905 --> 00:19:19,158 Sólo por curiosidad, señora, ¿para qué lo quiere? 292 00:19:21,995 --> 00:19:24,122 Yo hago todos los trajes de mi esposo. 293 00:19:24,122 --> 00:19:28,668 Y él tiene la talla correcta, así que podría usarlo como modelo. 294 00:19:28,668 --> 00:19:30,962 ¿De veras le hace los trajes a su esposo? 295 00:19:30,962 --> 00:19:33,214 Mi esposa ni siquiera me teje un suéter. 296 00:19:34,883 --> 00:19:39,095 Lo siento, quisiéramos ayudarla, pero va contra las reglas. 297 00:19:41,556 --> 00:19:43,600 - Gracias de todos modos. - Sí. 298 00:19:53,151 --> 00:19:55,862 DEPÓSITO SE PROHÍBE LA ENTRADA 299 00:19:57,363 --> 00:20:00,199 ¿Crees que para eso lo quería, para hacer trajes? 300 00:20:01,659 --> 00:20:03,411 De todo hay, Harry. 301 00:20:04,454 --> 00:20:06,956 - Es hora del almuerzo. - Cierto. 302 00:20:06,956 --> 00:20:09,542 - Iré por unos refrescos fríos. - Está bien. 303 00:20:26,851 --> 00:20:29,771 No hay duda, el médico tiene que revisarme. 304 00:20:33,858 --> 00:20:36,110 Gracias. 305 00:20:36,110 --> 00:20:38,988 Muy bien, Harry, ¿dónde pusiste el maniquí? 306 00:20:38,988 --> 00:20:41,866 - El que quería la señora. - Allí está, Fred. 307 00:20:43,242 --> 00:20:45,620 No sabes cuándo detenerte, ¿verdad? 308 00:20:51,584 --> 00:20:55,838 De acuerdo, Fred, ¿dónde escondiste el maniquí? 309 00:20:55,838 --> 00:20:59,676 Yo no lo escondí, tú lo escondiste. 310 00:20:59,676 --> 00:21:03,471 Yo no escondí el maniquí. 311 00:21:03,471 --> 00:21:07,100 Muy bien, Harry, ya me harté. 312 00:21:07,100 --> 00:21:09,435 Defiéndete. 313 00:21:09,435 --> 00:21:12,397 Madre. ¿Madre? 314 00:21:12,397 --> 00:21:15,483 - Encontré a Henry. - Maravilloso. 315 00:21:15,483 --> 00:21:18,236 - Y luego lo perdí. - Terrible. 316 00:21:18,236 --> 00:21:21,864 Ojalá una de nosotras hubiera visto qué hechizo utilizó. 317 00:21:21,864 --> 00:21:23,116 Yo lo vi. 318 00:21:24,409 --> 00:21:27,704 ¿De veras? ¿Por qué no nos dijiste? 319 00:21:27,704 --> 00:21:29,789 No me preguntaron. 320 00:21:29,789 --> 00:21:33,334 Tabitha, piénsalo bien. 321 00:21:33,334 --> 00:21:35,378 ¿Qué hizo el primo Henry? 322 00:21:35,378 --> 00:21:37,880 Creo que algo como esto. 323 00:21:44,262 --> 00:21:46,931 El triple trascendental. 324 00:21:46,931 --> 00:21:49,058 ¿Quién lo intenta, tú o yo? 325 00:21:49,058 --> 00:21:54,105 Adelante, me falta práctica en el triple antitrascendental. 326 00:22:05,700 --> 00:22:08,077 - ¿Dónde estoy? - Está entre amigas. 327 00:22:08,077 --> 00:22:11,581 Y como amiga, odio hacer esto tan pronto. 328 00:22:11,581 --> 00:22:13,416 ¿Por qué hiciste eso? 329 00:22:13,416 --> 00:22:17,336 Para poder llevarlo a la tienda sin que se dé cuenta. 330 00:22:17,336 --> 00:22:19,964 - ¿Te quedas con Tabitha? - Claro, por supuesto. 331 00:22:19,964 --> 00:22:24,802 No recordarás nada malo, y con tu padre harás lo que yo hago. 332 00:22:24,802 --> 00:22:27,346 También a tus hechizos les falta práctica. 333 00:22:27,346 --> 00:22:31,059 En momentos como éste, no puedes pedir a Shakespeare. 334 00:22:36,898 --> 00:22:39,400 - ¿Abuela? - Dime, querida. 335 00:22:39,400 --> 00:22:41,944 ¿Cuándo vamos a almorzar? 336 00:22:41,944 --> 00:22:47,241 En cuanto acabemos de recuperarnos de la mañana que tuvimos. 337 00:23:00,922 --> 00:23:04,175 Allí está, su padre lo estuvo buscando. 338 00:23:04,175 --> 00:23:06,511 Así es, ¿dónde diablos estabas? 339 00:23:06,511 --> 00:23:08,679 - Yo-- - Estuvo ayudándome. 340 00:23:08,679 --> 00:23:11,974 - ¿Dónde? - En toda la tienda. 341 00:23:17,188 --> 00:23:22,068 Cuando mi madre se llevó a mi hija, me dediqué a comprar de todo. 342 00:23:24,695 --> 00:23:26,864 ¿Mi hijo le vendió todo eso? 343 00:23:26,864 --> 00:23:28,324 Sí, señor. 344 00:23:29,408 --> 00:23:31,244 Entonces, ¿por qué no te vi? 345 00:23:31,244 --> 00:23:34,580 Porque-- ¿Por qué no me vio? 346 00:23:35,456 --> 00:23:38,167 Porque nos movíamos muy rápido. 347 00:23:38,167 --> 00:23:39,502 Así es. 348 00:23:39,502 --> 00:23:42,588 Sr. Hinkley, su hijo es un vendedor muy dinámico. 349 00:23:43,965 --> 00:23:44,966 ¿Sí? 350 00:23:44,966 --> 00:23:49,470 Y es tan agradable hacer negocios con él, que de ahora en adelante... 351 00:23:49,470 --> 00:23:52,932 Hinkley’s será la tienda familiar de toda mi familia. 352 00:23:52,932 --> 00:23:55,434 - Ése es nuestro lema. - Ya lo sé. 353 00:23:55,434 --> 00:23:57,520 Yo lo inventé. 354 00:23:58,437 --> 00:24:00,731 En esta época de conflictos generacionales... 355 00:24:00,731 --> 00:24:05,820 es muy afortunado de tener un hijo dedicado a la tradición familiar. 356 00:24:05,820 --> 00:24:08,656 Y apenas es mi primer día de trabajo. 357 00:24:08,656 --> 00:24:12,702 Hijo, estoy orgulloso se ti, y también tu madre se sentirá orgullosa. 358 00:24:12,702 --> 00:24:15,079 En cuanto se recupere de la impresión. 359 00:24:16,247 --> 00:24:19,667 Bueno, será mejor que me vaya; muchas gracias. 360 00:24:19,667 --> 00:24:21,669 Fue un placer. 361 00:24:26,132 --> 00:24:28,384 - Joey. - Sí, papá. 362 00:24:28,384 --> 00:24:30,887 Lleva los paquetes de la clienta hasta su auto. 363 00:24:32,555 --> 00:24:34,182 Bueno, nadie es perfecto. 364 00:24:40,146 --> 00:24:41,731 Gracias. 365 00:24:48,404 --> 00:24:50,489 Déjeme ayudarlo, Sr. Hinkley. 28191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.