Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,088 --> 00:00:06,006
Muy bien, cariño, ten.
2
00:00:06,006 --> 00:00:08,175
Lleva todo eso arriba
antes de irnos, ¿sí?
3
00:00:08,175 --> 00:00:09,719
- Sí, mamá.
- Con cuidado.
4
00:00:20,771 --> 00:00:22,398
Peso mucho, ¿verdad?
5
00:00:23,691 --> 00:00:26,444
Tío Arthur, sal de ahí.
6
00:00:28,612 --> 00:00:33,367
Hola, Sammy,
acabo de perder la cabeza.
7
00:00:33,367 --> 00:00:35,953
Primo Henry.
8
00:00:35,953 --> 00:00:39,081
No es muy original robarle
las bromas al tío Arthur.
9
00:00:39,081 --> 00:00:42,626
Para que lo sepas,
yo le enseñé todo lo que sabe.
10
00:00:43,753 --> 00:00:45,045
¿Dónde está el tío Arthur?
11
00:00:45,045 --> 00:00:49,592
En el Festival de Cine de Cannes
protestando contra El bebé de Rosemary.
12
00:00:51,260 --> 00:00:54,138
¿Por qué no sales de esa caja
y me saludas?
13
00:00:55,848 --> 00:00:58,225
Hola, Sammy, luces fabulosa.
14
00:00:58,225 --> 00:01:02,062
- Gracias.
- Y allí está la pequeña princesa.
15
00:01:03,272 --> 00:01:04,982
- Hola.
- Hola, primo Henry.
16
00:01:04,982 --> 00:01:07,568
- ¿Qué me trajiste?
- Tabitha, de veras.
17
00:01:07,568 --> 00:01:11,864
¿Qué te traje? Ve a ver detrás del sofá.
18
00:01:17,995 --> 00:01:20,748
Ya tengo una caja de sorpresas.
19
00:01:20,748 --> 00:01:22,833
No como ésta, ábrela.
20
00:01:27,838 --> 00:01:29,298
Hola, Tabitha.
21
00:01:30,674 --> 00:01:32,092
Hola, Jack.
22
00:01:32,092 --> 00:01:35,179
Cuando el primo Henry trae algo,
no se conforma con copias.
23
00:01:35,179 --> 00:01:37,264
El original tendrá que irse.
24
00:01:37,264 --> 00:01:39,683
Pero quiero jugar con Jack.
25
00:01:39,683 --> 00:01:43,604
Hablaremos de eso después.
Envíalo a casa.
26
00:01:43,604 --> 00:01:45,981
Qué latosa.
27
00:01:47,733 --> 00:01:51,779
Está bien, como quieras.
Adiós, Jack.
28
00:01:55,616 --> 00:01:57,952
Me hubieras avisado que vendrías, Henry.
29
00:01:57,952 --> 00:02:01,455
No me dio tiempo,
fue un repentino ataque de añoranza.
30
00:02:01,455 --> 00:02:06,794
De pronto, mi corazón sintió añoranza
por la familia; así soy, puro corazón.
31
00:02:06,794 --> 00:02:10,506
No tenemos mucho tiempo,
Tabitha y yo iremos de compras.
32
00:02:10,506 --> 00:02:12,967
- ¿A dónde?
- Al almacén Hinkley’s.
33
00:02:12,967 --> 00:02:15,803
- Iré con Uds.
- ¿Para qué?
34
00:02:15,803 --> 00:02:18,722
No tengo nada que hacer,
así que no hacer nada está bien.
35
00:02:18,722 --> 00:02:20,975
Te aburrirás muchísimo.
36
00:02:20,975 --> 00:02:23,394
No te preocupes,
encontraré algo que hacer.
37
00:02:23,394 --> 00:02:26,397
Eso me temo.
38
00:02:27,398 --> 00:02:30,317
Tabitha, ¿quieres que vaya
de compras contigo y con mamá?
39
00:02:30,317 --> 00:02:32,319
Como mamá diga.
40
00:02:32,319 --> 00:02:36,031
¿Ves? Tu propia hija insiste.
41
00:02:36,031 --> 00:02:38,659
- Buenos días, Samantha.
- Buenos días, madre.
42
00:02:38,659 --> 00:02:40,494
Buenos días, Tabitha.
43
00:02:40,494 --> 00:02:42,496
Buenos días, abuela.
44
00:02:44,123 --> 00:02:48,502
Vaya, vaya, el príncipe
de los payasos del cosmos.
45
00:02:48,502 --> 00:02:50,546
¿Dónde está el rey Arthur?
46
00:02:51,255 --> 00:02:53,674
Endora, cuando pienso
que somos parientes de sangre...
47
00:02:53,674 --> 00:02:55,593
ansío una transfusión.
48
00:02:56,468 --> 00:02:58,554
Ya basta, Uds. dos.
49
00:02:58,554 --> 00:03:01,515
¿Les importa que vayamos
de compras mientras discuten?
50
00:03:01,515 --> 00:03:04,768
- ¿Para qué vas de compras?
- Tabitha necesita vestidos nuevos.
51
00:03:04,768 --> 00:03:08,480
- Pero no tienes que comprarlos.
- Me gusta comprarlos.
52
00:03:08,480 --> 00:03:11,901
- Muy bien, Sammy, vamos.
- ¿Por qué vas con ellas?
53
00:03:11,901 --> 00:03:15,195
- Sammy quiere mi opinión.
- ¿Cuándo dije eso?
54
00:03:15,195 --> 00:03:18,532
Si quieres su opinión,
sin duda quieres la mía.
55
00:03:18,532 --> 00:03:21,368
Madre, a decir verdad, no quiero--
56
00:03:21,368 --> 00:03:24,413
Está decidido,
iremos todos juntos de compras.
57
00:03:26,582 --> 00:03:29,418
Me rindo, vamos.
58
00:03:29,418 --> 00:03:30,920
Esto será divertido.
59
00:03:30,920 --> 00:03:33,088
Sí, apuesto a que sí.
60
00:03:46,393 --> 00:03:49,897
{\an8}HECHIZADA
61
00:04:31,188 --> 00:04:35,025
HINKLEY’S - UNA TIENDA FAMILIAR
PARA TODA LA FAMILIA
62
00:04:36,235 --> 00:04:39,905
He visto carnicerías mejor decoradas.
63
00:04:39,905 --> 00:04:43,200
- A mí me parece linda.
- No para mis estándares.
64
00:04:43,200 --> 00:04:46,787
Una tienda linda es Marte,
en la Quinta Avenida.
65
00:04:46,787 --> 00:04:51,333
O Hechiceros, o Ropa Cósmica, o--
66
00:04:51,333 --> 00:04:54,211
- O ¿qué tal si seguimos buscando?
- Sí.
67
00:04:55,587 --> 00:04:59,675
Éste no es del todo espantoso
y sólo cuesta $14.95.
68
00:04:59,675 --> 00:05:03,887
Regrésalo, al ritmo de crecimiento
de Tabitha, es demasiado caro.
69
00:05:03,887 --> 00:05:07,474
Hola, ¿qué tal?
Soy Joseph Hinkley, hijo.
70
00:05:07,474 --> 00:05:10,853
- ¿El dueño?
- Aún no, soy el hijo del dueño.
71
00:05:10,853 --> 00:05:12,688
- ¿Trabaja aquí?
- Sí, señora.
72
00:05:12,688 --> 00:05:15,816
En realidad, hoy es mi primer día.
73
00:05:15,816 --> 00:05:18,986
Acabo de graduarme
en Administración de Empresas...
74
00:05:18,986 --> 00:05:22,114
como preparación para continuar
con la tradición familiar...
75
00:05:22,114 --> 00:05:25,200
desarrollando lo mejor que pueda
mi capacidad potencial.
76
00:05:25,200 --> 00:05:27,244
Sólo preguntó si trabajaba aquí.
77
00:05:28,245 --> 00:05:30,998
Sí, señora, ¿en qué puedo ayudarla?
78
00:05:30,998 --> 00:05:35,044
Estamos buscando algunos vestidos
para mi hija.
79
00:05:35,044 --> 00:05:39,506
Es una niña preciosa.
80
00:05:39,506 --> 00:05:42,926
- ¿Vio algo que le guste?
- Sí, sí, éste me gusta.
81
00:05:43,969 --> 00:05:45,929
Cuesta $14.95.
82
00:05:45,929 --> 00:05:47,890
- Caramba.
- Precisamente.
83
00:05:47,890 --> 00:05:50,017
¿Le gustaría rebajarlo a $3.50?
84
00:05:50,017 --> 00:05:53,896
- Cielos, me encantaría, pero--
- ¿$4.99, incluyendo los impuestos?
85
00:05:54,897 --> 00:05:57,357
No, no, nuestros precios son fijos.
86
00:05:57,357 --> 00:06:00,986
Es una de las múltiples cosas
en las que mi padre es estricto.
87
00:06:00,986 --> 00:06:03,906
Éste es lindo, ¿te gusta, cariño?
88
00:06:03,906 --> 00:06:07,117
Sí, mamá, es lindo.
89
00:06:07,117 --> 00:06:11,455
Creo que es
de auténtico algodón nacional.
90
00:06:11,455 --> 00:06:14,249
Y sólo cuesta $5.00, nos lo llevamos.
91
00:06:15,209 --> 00:06:18,420
¿Me permite mostrarle otro?
¿Qué le parece éste?
92
00:06:18,420 --> 00:06:22,049
Lunares blancos
en un mar de azul de medianoche.
93
00:06:22,049 --> 00:06:25,302
Azul de medianoche; sí, es muy bonito.
¿También te gusta, cariño?
94
00:06:27,971 --> 00:06:29,890
Muy bien, nos llevamos los dos.
95
00:06:29,890 --> 00:06:32,643
Mi primera venta y se lleva dos.
96
00:06:32,643 --> 00:06:34,645
¿Dónde están los fotógrafos?
97
00:06:35,771 --> 00:06:39,149
- ¿Tarjeta o efectivo, señora?
- Tarjeta, por favor.
98
00:06:39,149 --> 00:06:41,235
¿Dependiente?
99
00:06:42,861 --> 00:06:45,239
Acompañe a la Sra. Stephens...
100
00:06:45,239 --> 00:06:48,575
a la caja, por favor,
y envuelva estos vestidos.
101
00:06:48,575 --> 00:06:50,786
- Por supuesto, por aquí.
- Gracias.
102
00:06:50,786 --> 00:06:54,081
- Uds. dos, pórtense bien.
- Claro, claro.
103
00:06:54,081 --> 00:06:57,751
¿Y Ud.? Tenemos buenos precios
en el departamento de caballeros.
104
00:06:57,751 --> 00:07:00,838
- No, gracias, no necesita nada.
- Claro que sí.
105
00:07:01,672 --> 00:07:05,008
- Sensacional, permítame acompañarlo.
- ¿Qué necesitas?
106
00:07:06,135 --> 00:07:09,304
- Necesito divertirme.
- ¿A expensas de quién?
107
00:07:10,514 --> 00:07:11,640
Adivina.
108
00:07:16,019 --> 00:07:18,355
Ésta es la mejor oferta de la tienda.
109
00:07:18,355 --> 00:07:21,817
Está rebajada de $85 a $47.50.
110
00:07:21,817 --> 00:07:23,944
¿Cómo se llama?
111
00:07:23,944 --> 00:07:25,904
Chaqueta informal.
112
00:07:25,904 --> 00:07:29,867
- ¿Cómo se llama la tela?
- Estambre.
113
00:07:29,867 --> 00:07:33,036
No quiero mal estambre,
quiero buena estampa.
114
00:07:33,912 --> 00:07:37,791
Qué gracioso, ¿tarjeta o efectivo?
115
00:07:37,791 --> 00:07:40,586
Calma, esta tela es espantosa.
116
00:07:40,586 --> 00:07:43,005
Parece a punto de deshacerse.
117
00:07:45,632 --> 00:07:47,134
Es increíble.
118
00:07:47,134 --> 00:07:51,305
Supongo que por eso papá
está dispuesto a venderla en $47.50.
119
00:07:52,723 --> 00:07:55,392
Pero no me rindo fácilmente,
le mostraré otra.
120
00:07:57,686 --> 00:07:59,813
Buena broma, ¿no?
121
00:07:59,813 --> 00:08:04,234
Así es; ahora, ten la amabilidad
de reparar la chaqueta.
122
00:08:11,116 --> 00:08:16,330
Ésta es una chaqueta cruzada
con aperturas laterales, ¿ve?
123
00:08:16,330 --> 00:08:18,790
Viene en un intenso rojo vino.
124
00:08:18,790 --> 00:08:21,543
- No me interesa.
- Bueno--
125
00:08:22,586 --> 00:08:24,838
Pruébesela.
126
00:08:24,838 --> 00:08:27,257
Le dije que no me interesa.
127
00:08:27,257 --> 00:08:31,511
Señor, con todo respeto,
no es justo para una prenda...
128
00:08:31,511 --> 00:08:33,931
que la rechace sin siquiera probársela.
129
00:08:33,931 --> 00:08:37,059
- Sr. Hinkley.
- Sí, señora.
130
00:08:37,059 --> 00:08:40,229
Mi sobrino se enoja con facilidad.
131
00:08:40,229 --> 00:08:42,189
No lo provoque.
132
00:08:42,189 --> 00:08:46,026
Por su propio bien, no lo provoque.
133
00:08:46,026 --> 00:08:47,444
Sí.
134
00:08:49,404 --> 00:08:52,532
Ven, Tabitha, siéntate.
135
00:08:52,532 --> 00:08:56,995
Espera aquí y pórtate bien;
volveremos a casa enseguida, ¿sí?
136
00:08:56,995 --> 00:09:01,375
Le seré sincero,
mi padre no tiene mucha fe en mí.
137
00:09:01,375 --> 00:09:04,711
Pero si puedo demostrarle
que hice dos ventas en dos departa--
138
00:09:04,711 --> 00:09:07,047
Henry, ¿qué estás tramando?
139
00:09:07,047 --> 00:09:09,508
Nada, el que trama algo es él.
140
00:09:09,508 --> 00:09:11,551
Intenta anotar a costa mía.
141
00:09:11,551 --> 00:09:14,304
Y no me gusta
que anoten a costa mía.
142
00:09:14,304 --> 00:09:18,141
A menos que el que quiera anotar
sea un verdadero jugador.
143
00:09:19,810 --> 00:09:21,937
Ay, caracoles.
144
00:09:23,188 --> 00:09:25,857
Caramba, Gabe,
ése fue un tiro fenomenal.
145
00:09:27,359 --> 00:09:32,155
No me refería a los Carneros
de Los Ángeles; eso eres, ¿no?
146
00:09:32,155 --> 00:09:35,492
Soy--
147
00:09:35,492 --> 00:09:36,660
Soy Jack Snow.
148
00:09:36,660 --> 00:09:38,704
¿Eres pariente de Jack Frost?
149
00:09:39,997 --> 00:09:42,624
¿Dónde estoy?
150
00:09:42,624 --> 00:09:46,920
En el almacén Hinkley’s,
en Patterson, Nueva York.
151
00:09:46,920 --> 00:09:48,130
¿Nueva York?
152
00:09:50,757 --> 00:09:54,803
Estaba jugando contra los Vaqueros
de Dallas, en Dallas, Texas.
153
00:09:55,846 --> 00:09:59,433
Estaba corriendo
hacia la línea de banda.
154
00:09:59,433 --> 00:10:02,936
Hay pases largos,
pero esto es ridículo.
155
00:10:02,936 --> 00:10:05,105
Regrésalo, Henry.
156
00:10:07,858 --> 00:10:10,569
- Mi chaqueta, por favor.
- No, no.
157
00:10:10,569 --> 00:10:13,947
Cuando vea ésta, se enamorará de ella.
158
00:10:13,947 --> 00:10:15,824
- Yo--
- Sólo pruébesela.
159
00:10:15,824 --> 00:10:17,784
Madre, ¿qué está pasando?
160
00:10:17,784 --> 00:10:20,037
No lo sé,
pero empieza a ser interesante.
161
00:10:20,037 --> 00:10:22,789
¿Me estás ocultando algo?
162
00:10:22,789 --> 00:10:24,791
Muy bien, chicas, vámonos.
163
00:10:24,791 --> 00:10:27,627
Por fin, aprovechemos la oportunidad.
164
00:10:27,627 --> 00:10:32,090
Sr. Hinkley-- ¡Santo cielo!
165
00:10:33,508 --> 00:10:37,304
Henry, ésta sí te salió bien.
166
00:10:37,304 --> 00:10:39,973
Viniendo de ti, es un gran elogio.
167
00:10:39,973 --> 00:10:42,392
¡Auxilio! ¡Socorro!
168
00:10:44,394 --> 00:10:46,313
- ¿Quién está ahí?
- Alma.
169
00:10:46,313 --> 00:10:49,274
- ¿Cuál Alma?
- Alma mía, tu rostro querido--
170
00:10:51,526 --> 00:10:53,278
Silencio, por favor.
171
00:10:53,278 --> 00:10:57,407
Ud. también, Sr. Hinkley.
No se asuste, lo sacaremos de allí.
172
00:10:59,117 --> 00:11:00,327
Libéralo, Henry.
173
00:11:00,327 --> 00:11:02,829
No, me niego.
174
00:11:02,829 --> 00:11:05,749
- ¿Por qué?
- Porque él empezó.
175
00:11:06,458 --> 00:11:09,378
Henry, te exijo que retires ese hechizo.
176
00:11:09,378 --> 00:11:11,004
Yo también.
177
00:11:11,004 --> 00:11:13,840
- Yo también.
- Ud. no se meta en esto.
178
00:11:13,840 --> 00:11:17,803
Se me acaba la paciencia;
o lo liberas de inmediato o voy a--
179
00:11:17,803 --> 00:11:21,848
¿Mi propia prima me está amenazando?
180
00:11:21,848 --> 00:11:23,892
Eres insufrible.
181
00:11:23,892 --> 00:11:25,894
Amenazas e insultos.
182
00:11:25,894 --> 00:11:29,064
Me doy perfecta cuenta
cuando no me quieren.
183
00:11:29,064 --> 00:11:32,859
¡Espera! Henry, regresa.
184
00:11:32,859 --> 00:11:34,486
Llamen a un médico.
185
00:11:35,237 --> 00:11:38,573
Sr. Hinkley, no es un problema médico.
¿Puedes liberarlo?
186
00:11:46,790 --> 00:11:48,917
Yo tampoco.
187
00:11:48,917 --> 00:11:51,378
Iré a pedirle a Henry que vuelva.
188
00:11:51,378 --> 00:11:54,923
Sin duda se reirá de mí,
pero se lo pediré.
189
00:11:54,923 --> 00:11:56,967
Madre, espera.
190
00:11:56,967 --> 00:12:00,554
Primero lleva a Tabitha a casa.
Tabitha, mi amor.
191
00:12:00,554 --> 00:12:02,848
No debe involucrarse en estas cosas.
192
00:12:02,848 --> 00:12:06,351
A ver si la tía Hagatha puede cuidarla
y después ve a buscar a Henry.
193
00:12:06,351 --> 00:12:09,771
Yo me quedaré aquí. Tabitha...
194
00:12:09,771 --> 00:12:13,525
la abuela te llevará a casa
por el camino corto.
195
00:12:13,525 --> 00:12:17,737
Sé que generalmente no lo apruebo,
pero ésta es una emergencia.
196
00:12:17,737 --> 00:12:21,950
- La tía Hagatha te cuidará, quiero--
- ¿Vas a tardar mucho?
197
00:12:22,659 --> 00:12:26,746
Te lo explicaré después, ¿de acuerdo?
Adiós.
198
00:12:26,746 --> 00:12:28,748
Ven, Tabitha.
199
00:12:34,129 --> 00:12:38,008
- ¿No eran tres?
- ¿Éramos tres?
200
00:12:40,802 --> 00:12:43,221
¿Puedo ayudarla con algo más?
201
00:12:43,221 --> 00:12:45,599
No, no, gracias, sólo estaba mirando.
202
00:12:46,683 --> 00:12:47,976
Sáqueme de aquí.
203
00:12:50,061 --> 00:12:51,605
¿Quién dijo eso?
204
00:12:52,647 --> 00:12:53,648
¿Qué?
205
00:12:57,360 --> 00:13:00,363
- ¿Ha visto a mi hijo?
- No, Sr. Hinkley, no lo he visto.
206
00:13:00,363 --> 00:13:04,159
¿Qué le parece? Es su primer día
y ya está haraganeando.
207
00:13:07,120 --> 00:13:09,206
Si lo ve, dígale que me busque.
208
00:13:09,206 --> 00:13:12,584
Siempre le digo a su madre
que es un inútil.
209
00:13:13,668 --> 00:13:16,046
Papá, aquí estoy.
210
00:13:17,422 --> 00:13:20,842
Le dije que no hablara, se supone--
211
00:13:23,053 --> 00:13:26,473
Disculpe, señora,
¿estaba hablando con este maniquí?
212
00:13:28,767 --> 00:13:32,354
Sí, los maniquís de Hinkley’s
parecen tan reales...
213
00:13:32,354 --> 00:13:35,565
que lo confundí con una persona.
214
00:13:50,288 --> 00:13:55,585
Sr. Hinkley,
sé que le gustaría salir de allí...
215
00:13:55,585 --> 00:13:58,922
así que si tiene un poco de paciencia...
216
00:13:58,922 --> 00:14:01,508
creo que puedo remediar su situación.
217
00:14:05,095 --> 00:14:08,807
Estoy ensayando un discurso.
218
00:14:15,021 --> 00:14:16,523
Volveré en un momento.
219
00:14:17,524 --> 00:14:21,027
- Espere aquí, ¿de acuerdo?
- No tengo opción.
220
00:14:31,746 --> 00:14:33,748
Madre. ¡Madre!
221
00:14:33,748 --> 00:14:35,917
¿Qué?
222
00:14:35,917 --> 00:14:39,379
¿La tía Hagatha está cuidándola
y encontraste al primo Henry?
223
00:14:39,379 --> 00:14:41,923
Sí y no.
224
00:14:41,923 --> 00:14:46,261
Sí, la tía Hagatha está cuidándola
y no, no encontraste a Henry.
225
00:14:46,261 --> 00:14:49,681
Muy bien; debe estar escondiéndose.
226
00:14:50,515 --> 00:14:53,184
Nos ordenaron llevarnos a los muñecos.
227
00:14:53,184 --> 00:14:56,187
- Enviarán unos nuevos.
- Adelante.
228
00:14:56,187 --> 00:14:58,607
- Llévate esos dos.
- Está bien.
229
00:15:05,071 --> 00:15:07,032
Alto, deténganse.
230
00:15:08,241 --> 00:15:09,951
- ¿Cuál es tu problema?
- Ninguno.
231
00:15:09,951 --> 00:15:12,162
¿Por qué dijiste: “Alto, deténganse”?
232
00:15:12,162 --> 00:15:14,581
No fui yo, creí que habías sido tú.
233
00:15:15,498 --> 00:15:19,836
Claro, Harry, tómame el pelo;
sé por qué estás haciéndolo.
234
00:15:19,836 --> 00:15:22,297
Yo no hice nada.
235
00:15:23,381 --> 00:15:27,677
Me tienes envidia porque entré
en el equipo de bolos y tú no.
236
00:15:32,599 --> 00:15:35,685
Primo Henry, regresa.
237
00:15:35,685 --> 00:15:37,937
- ¿Sigo buscándolo?
- Por favor.
238
00:15:37,937 --> 00:15:42,609
Quizá fue a Suiza, al festival anual
de degustación de quesos.
239
00:15:46,780 --> 00:15:48,615
Creí oír voces femeninas.
240
00:15:48,615 --> 00:15:51,785
Señora, ¿sabe que éste
es un probador de hombres?
241
00:15:51,785 --> 00:15:53,662
¿De veras?
242
00:15:53,662 --> 00:15:57,374
Creo que me perdí,
estaba buscando la salida.
243
00:15:57,374 --> 00:16:00,960
- ¿Dónde está su amiga?
- ¿Qué amiga?
244
00:16:00,960 --> 00:16:04,631
La salida está señalada
con un letrero que dice “Salida”.
245
00:16:06,174 --> 00:16:07,926
Gracias.
246
00:16:14,057 --> 00:16:15,642
Sr. Hinkley.
247
00:16:16,309 --> 00:16:18,228
¿Sr. Hinkley?
248
00:16:20,647 --> 00:16:24,275
¿Señor...? Disculpe, señor.
249
00:16:24,275 --> 00:16:27,821
¿Podría decirme qué pasó
con el muñeco que estaba aquí?
250
00:16:29,823 --> 00:16:30,865
¿Qué muñeco?
251
00:16:31,616 --> 00:16:33,243
El maniquí que estaba--
252
00:16:34,494 --> 00:16:37,247
No pude resistir
hacer una pequeña broma.
253
00:16:41,292 --> 00:16:44,421
- Se lo llevaron.
- ¿A dónde?
254
00:16:44,421 --> 00:16:48,466
No lo sé, al sótano tal vez,
¿por qué pregunta?
255
00:16:48,466 --> 00:16:53,722
Porque me gustó el traje
que llevaba puesto.
256
00:16:53,722 --> 00:16:56,099
Quizá pueda encontrarlo en el perchero.
257
00:16:56,099 --> 00:16:58,977
Olvídelo, no me gustaba tanto.
258
00:17:08,403 --> 00:17:11,364
¿Qué haces en la Luna, Henry?
259
00:17:11,364 --> 00:17:13,450
Pensando a la luz de la luna.
260
00:17:13,450 --> 00:17:17,120
¿Entiendes?
Luna, luz, la luz de la luna.
261
00:17:17,120 --> 00:17:19,706
Entiendo, entiendo.
262
00:17:19,706 --> 00:17:22,083
- Samantha te quiere en la Tierra.
- No voy a ir.
263
00:17:22,083 --> 00:17:26,546
- Henry, por favor.
- Me niego, estoy enfurruñado.
264
00:17:26,546 --> 00:17:28,673
Y creo que prefiero una carrera.
265
00:17:31,718 --> 00:17:32,969
¡Arre!
266
00:17:42,061 --> 00:17:45,690
Primero los desvestimos
y luego, les quitamos la cabeza.
267
00:17:45,690 --> 00:17:48,485
- No, no.
- ¿Cómo que no?
268
00:17:48,485 --> 00:17:51,613
- No dije una palabra.
- ¿Quién fue?
269
00:17:51,613 --> 00:17:54,949
No tengo la menor idea,
tal vez uno de los muñecos.
270
00:17:57,827 --> 00:17:59,996
Es posible que seas ventrílocuo.
271
00:18:00,830 --> 00:18:04,667
Si fuera ventrílocuo,
no estaría trabajando aquí.
272
00:18:04,667 --> 00:18:06,753
Estaría en la farándula.
273
00:18:07,420 --> 00:18:10,215
A menos que jugaras
a los bolos profesionalmente.
274
00:18:13,510 --> 00:18:15,970
Ya empieza a revelarse la verdad.
275
00:18:15,970 --> 00:18:21,142
Todo el odio que has estado guardando
en esa mente subconsciente.
276
00:18:21,142 --> 00:18:25,480
¿Es mi culpa que juegue muy bien
y que tú juegues pésimo?
277
00:18:25,480 --> 00:18:28,316
No soy pésimo, soy mediocre.
278
00:18:30,485 --> 00:18:33,947
Mira, Harry,
un deporte como los bolos...
279
00:18:33,947 --> 00:18:36,366
sólo es un juego.
280
00:18:36,366 --> 00:18:38,451
No dejes que destruya nuestra amistad.
281
00:18:41,496 --> 00:18:43,873
No me toques.
282
00:18:43,873 --> 00:18:48,127
- ¿Por qué habría de tocarte?
- Yo no dije eso, fuiste tú.
283
00:18:48,127 --> 00:18:51,214
Estás tratando de asustarme
porque tienes miedo.
284
00:18:51,214 --> 00:18:53,550
¿De qué?
285
00:18:53,550 --> 00:18:55,635
De que mi juego mejore.
286
00:18:58,972 --> 00:19:00,056
Discúlpenme.
287
00:19:00,056 --> 00:19:02,684
Esta sala es sólo para empleados.
288
00:19:02,684 --> 00:19:04,853
Gracias al cielo que lo encontré.
289
00:19:04,853 --> 00:19:08,648
- ¿A quién?
- A este maniquí.
290
00:19:08,648 --> 00:19:14,112
Lo vi en el departamento de caballeros
y me pregunto si estará a la venta.
291
00:19:15,905 --> 00:19:19,158
Sólo por curiosidad, señora,
¿para qué lo quiere?
292
00:19:21,995 --> 00:19:24,122
Yo hago todos los trajes de mi esposo.
293
00:19:24,122 --> 00:19:28,668
Y él tiene la talla correcta,
así que podría usarlo como modelo.
294
00:19:28,668 --> 00:19:30,962
¿De veras le hace los trajes
a su esposo?
295
00:19:30,962 --> 00:19:33,214
Mi esposa ni siquiera me teje un suéter.
296
00:19:34,883 --> 00:19:39,095
Lo siento, quisiéramos ayudarla,
pero va contra las reglas.
297
00:19:41,556 --> 00:19:43,600
- Gracias de todos modos.
- Sí.
298
00:19:53,151 --> 00:19:55,862
DEPÓSITO SE PROHÍBE LA ENTRADA
299
00:19:57,363 --> 00:20:00,199
¿Crees que para eso lo quería,
para hacer trajes?
300
00:20:01,659 --> 00:20:03,411
De todo hay, Harry.
301
00:20:04,454 --> 00:20:06,956
- Es hora del almuerzo.
- Cierto.
302
00:20:06,956 --> 00:20:09,542
- Iré por unos refrescos fríos.
- Está bien.
303
00:20:26,851 --> 00:20:29,771
No hay duda,
el médico tiene que revisarme.
304
00:20:33,858 --> 00:20:36,110
Gracias.
305
00:20:36,110 --> 00:20:38,988
Muy bien, Harry,
¿dónde pusiste el maniquí?
306
00:20:38,988 --> 00:20:41,866
- El que quería la señora.
- Allí está, Fred.
307
00:20:43,242 --> 00:20:45,620
No sabes cuándo detenerte, ¿verdad?
308
00:20:51,584 --> 00:20:55,838
De acuerdo, Fred,
¿dónde escondiste el maniquí?
309
00:20:55,838 --> 00:20:59,676
Yo no lo escondí, tú lo escondiste.
310
00:20:59,676 --> 00:21:03,471
Yo no escondí el maniquí.
311
00:21:03,471 --> 00:21:07,100
Muy bien, Harry, ya me harté.
312
00:21:07,100 --> 00:21:09,435
Defiéndete.
313
00:21:09,435 --> 00:21:12,397
Madre. ¿Madre?
314
00:21:12,397 --> 00:21:15,483
- Encontré a Henry.
- Maravilloso.
315
00:21:15,483 --> 00:21:18,236
- Y luego lo perdí.
- Terrible.
316
00:21:18,236 --> 00:21:21,864
Ojalá una de nosotras hubiera visto
qué hechizo utilizó.
317
00:21:21,864 --> 00:21:23,116
Yo lo vi.
318
00:21:24,409 --> 00:21:27,704
¿De veras? ¿Por qué no nos dijiste?
319
00:21:27,704 --> 00:21:29,789
No me preguntaron.
320
00:21:29,789 --> 00:21:33,334
Tabitha, piénsalo bien.
321
00:21:33,334 --> 00:21:35,378
¿Qué hizo el primo Henry?
322
00:21:35,378 --> 00:21:37,880
Creo que algo como esto.
323
00:21:44,262 --> 00:21:46,931
El triple trascendental.
324
00:21:46,931 --> 00:21:49,058
¿Quién lo intenta, tú o yo?
325
00:21:49,058 --> 00:21:54,105
Adelante, me falta práctica
en el triple antitrascendental.
326
00:22:05,700 --> 00:22:08,077
- ¿Dónde estoy?
- Está entre amigas.
327
00:22:08,077 --> 00:22:11,581
Y como amiga,
odio hacer esto tan pronto.
328
00:22:11,581 --> 00:22:13,416
¿Por qué hiciste eso?
329
00:22:13,416 --> 00:22:17,336
Para poder llevarlo a la tienda
sin que se dé cuenta.
330
00:22:17,336 --> 00:22:19,964
- ¿Te quedas con Tabitha?
- Claro, por supuesto.
331
00:22:19,964 --> 00:22:24,802
No recordarás nada malo,
y con tu padre harás lo que yo hago.
332
00:22:24,802 --> 00:22:27,346
También a tus hechizos
les falta práctica.
333
00:22:27,346 --> 00:22:31,059
En momentos como éste,
no puedes pedir a Shakespeare.
334
00:22:36,898 --> 00:22:39,400
- ¿Abuela?
- Dime, querida.
335
00:22:39,400 --> 00:22:41,944
¿Cuándo vamos a almorzar?
336
00:22:41,944 --> 00:22:47,241
En cuanto acabemos de recuperarnos
de la mañana que tuvimos.
337
00:23:00,922 --> 00:23:04,175
Allí está, su padre lo estuvo buscando.
338
00:23:04,175 --> 00:23:06,511
Así es, ¿dónde diablos estabas?
339
00:23:06,511 --> 00:23:08,679
- Yo--
- Estuvo ayudándome.
340
00:23:08,679 --> 00:23:11,974
- ¿Dónde?
- En toda la tienda.
341
00:23:17,188 --> 00:23:22,068
Cuando mi madre se llevó a mi hija,
me dediqué a comprar de todo.
342
00:23:24,695 --> 00:23:26,864
¿Mi hijo le vendió todo eso?
343
00:23:26,864 --> 00:23:28,324
Sí, señor.
344
00:23:29,408 --> 00:23:31,244
Entonces, ¿por qué no te vi?
345
00:23:31,244 --> 00:23:34,580
Porque-- ¿Por qué no me vio?
346
00:23:35,456 --> 00:23:38,167
Porque nos movíamos muy rápido.
347
00:23:38,167 --> 00:23:39,502
Así es.
348
00:23:39,502 --> 00:23:42,588
Sr. Hinkley, su hijo
es un vendedor muy dinámico.
349
00:23:43,965 --> 00:23:44,966
¿Sí?
350
00:23:44,966 --> 00:23:49,470
Y es tan agradable hacer negocios
con él, que de ahora en adelante...
351
00:23:49,470 --> 00:23:52,932
Hinkley’s será la tienda familiar
de toda mi familia.
352
00:23:52,932 --> 00:23:55,434
- Ése es nuestro lema.
- Ya lo sé.
353
00:23:55,434 --> 00:23:57,520
Yo lo inventé.
354
00:23:58,437 --> 00:24:00,731
En esta época
de conflictos generacionales...
355
00:24:00,731 --> 00:24:05,820
es muy afortunado de tener un hijo
dedicado a la tradición familiar.
356
00:24:05,820 --> 00:24:08,656
Y apenas es mi primer día
de trabajo.
357
00:24:08,656 --> 00:24:12,702
Hijo, estoy orgulloso se ti,
y también tu madre se sentirá orgullosa.
358
00:24:12,702 --> 00:24:15,079
En cuanto se recupere de la impresión.
359
00:24:16,247 --> 00:24:19,667
Bueno, será mejor que me vaya;
muchas gracias.
360
00:24:19,667 --> 00:24:21,669
Fue un placer.
361
00:24:26,132 --> 00:24:28,384
- Joey.
- Sí, papá.
362
00:24:28,384 --> 00:24:30,887
Lleva los paquetes de la clienta
hasta su auto.
363
00:24:32,555 --> 00:24:34,182
Bueno, nadie es perfecto.
364
00:24:40,146 --> 00:24:41,731
Gracias.
365
00:24:48,404 --> 00:24:50,489
Déjeme ayudarlo, Sr. Hinkley.
28191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.