Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,129 --> 00:00:05,965
Le prometiste a papá
que te acabarías el desayuno.
2
00:00:05,965 --> 00:00:08,634
- Me lo voy a acabar.
- Tiene que ser hoy.
3
00:00:09,343 --> 00:00:11,262
Buenos días, jovencitas.
4
00:00:11,262 --> 00:00:12,847
Papá.
5
00:00:13,556 --> 00:00:15,474
Hola, abuelo.
6
00:00:15,474 --> 00:00:18,269
Mi pequeña y hermosa Tabitha.
7
00:00:18,269 --> 00:00:22,732
Ya no gatea y empieza a florecer
como una brujita.
8
00:00:24,275 --> 00:00:27,695
- ¿Dónde está Dennis?
- ¿Cuál Dennis?
9
00:00:28,446 --> 00:00:33,117
Tu esposo, el M-O-R-T-A-L.
10
00:00:36,454 --> 00:00:39,707
D-A-R-R-I-N está trabajando.
11
00:00:40,416 --> 00:00:44,962
- Qué tristeza, no lo vi.
- Él también se sentirá acongojado.
12
00:00:45,713 --> 00:00:49,800
Termina de desayunar, cariño,
el abuelo y yo estaremos en la sala.
13
00:00:50,384 --> 00:00:53,721
- Samantha, luces radiante.
- ¿En serio?
14
00:00:53,721 --> 00:00:58,309
Te rodea un aura especial,
tan especial que sus vibraciones...
15
00:00:58,309 --> 00:01:01,854
viajaron por el continuo atmosférico
y me condujeron a ti.
16
00:01:01,854 --> 00:01:04,148
- Vaya.
- ¿Qué pasó?
17
00:01:04,148 --> 00:01:06,650
Nada, excepto que me alegra verte.
18
00:01:06,650 --> 00:01:10,488
Deberías viajar más a menudo
por el continuo atmosférico.
19
00:01:10,488 --> 00:01:14,658
Lo haré ahora que aumenté mi eficiencia.
20
00:01:14,658 --> 00:01:16,160
¿La aumentaste?
21
00:01:16,160 --> 00:01:19,997
Cuando de eficiencia se trata,
eres uno de los grandes.
22
00:01:19,997 --> 00:01:23,209
Eres muy amable, querida,
pero la verdad es que...
23
00:01:23,209 --> 00:01:26,086
me estoy haciendo viejo y olvidadizo.
24
00:01:26,086 --> 00:01:29,423
Así que tengo asistente.
25
00:01:30,174 --> 00:01:31,675
¿Un hechicero asistente?
26
00:01:31,675 --> 00:01:34,512
Es una suerte de secretaria particular.
27
00:01:34,512 --> 00:01:37,097
- ¿Quieres conocerla?
- Me encantaría.
28
00:01:37,097 --> 00:01:40,559
Srta. Beecham, a trabajar, por favor.
29
00:01:47,107 --> 00:01:48,234
Hola, ¿qué tal?
30
00:01:48,234 --> 00:01:51,153
Mi hija Samantha.
La Srta. Abigail Beecham.
31
00:01:51,153 --> 00:01:52,988
Vaya.
32
00:01:53,739 --> 00:01:55,449
¿Cuál es tu primera impresión?
33
00:01:59,036 --> 00:02:01,330
Bueno...
34
00:02:01,330 --> 00:02:03,874
mi primera impresión es que parece--
35
00:02:03,874 --> 00:02:07,795
- ¿Sí?
- Parece muy eficiente.
36
00:02:23,018 --> 00:02:26,522
{\an8}HECHIZADA
37
00:03:07,730 --> 00:03:10,774
- Srta. Beecham, dígame--
- ¿Sí, querida?
38
00:03:10,774 --> 00:03:15,613
¿Tiene mucha experiencia?
Como secretaria, quiero decir.
39
00:03:15,613 --> 00:03:19,700
Claro que tiene experiencia,
si no, no la habría contratado.
40
00:03:20,409 --> 00:03:23,495
No lo sé, podrías tener otros motivos.
41
00:03:23,495 --> 00:03:27,291
- Mamá, me comí todo el desayuno.
- Muy bien hecho.
42
00:03:27,291 --> 00:03:30,085
Srta. Beecham, ella es mi hija, Tabitha.
43
00:03:30,085 --> 00:03:32,922
- Hola, muñequita.
- Hola.
44
00:03:32,922 --> 00:03:34,673
Eres preciosa.
45
00:03:35,758 --> 00:03:37,927
¿Verdad que sí, abuelo?
46
00:03:39,303 --> 00:03:43,515
Sí, ahora que lo mencionas,
es preciosa.
47
00:03:44,266 --> 00:03:46,435
Cariño, ¿por qué no sales
a jugar al jardín?
48
00:03:46,435 --> 00:03:49,563
Quiero que el abuelo
me haga un juguete.
49
00:03:50,272 --> 00:03:53,984
- Tabitha, de veras.
- Sería un placer, querida.
50
00:03:53,984 --> 00:03:59,490
- ¿Qué tal unos pequeños columpios?
- Está bien.
51
00:04:04,703 --> 00:04:06,705
De pequeños no tienen nada.
52
00:04:08,457 --> 00:04:11,293
Tabitha, ¿no olvidas algo?
53
00:04:11,293 --> 00:04:14,588
- Gracias, abuelo.
- De nada, querida.
54
00:04:14,588 --> 00:04:17,967
Mucho mejor, y recuerda
que los columpios son temporales.
55
00:04:17,967 --> 00:04:21,887
Se irán con el abuelo; muy bien, anda.
56
00:04:21,887 --> 00:04:23,973
Eres una madre estricta, ¿verdad?
57
00:04:24,682 --> 00:04:26,600
No precisamente, es sólo que siento--
58
00:04:26,600 --> 00:04:30,562
Y hablando de mujeres formidables,
¿cómo está Endora?
59
00:04:31,313 --> 00:04:32,815
Bien.
60
00:04:33,524 --> 00:04:35,234
¿Cuándo la viste por última vez?
61
00:04:35,234 --> 00:04:39,363
Hace dos o tres meses,
tal vez dieciocho.
62
00:04:40,781 --> 00:04:45,369
Mi esposa y yo tenemos
un matrimonio informal, por así decirlo.
63
00:04:45,369 --> 00:04:48,747
No hay nada mejor;
me gustaría conocerla algún día.
64
00:04:48,747 --> 00:04:51,291
Eso tiene solución.
¿Madre?
65
00:04:51,291 --> 00:04:55,796
- Samantha, no te molestes.
- No seas tonto, papá.
66
00:04:55,796 --> 00:04:57,881
A la Srta. Beecham
le gustaría conocerla...
67
00:04:57,881 --> 00:05:01,635
y a mi madre le encantaría conocer
a la Srta. Beecham. ¡Madre!
68
00:05:01,635 --> 00:05:03,345
¿Llamaste, querida?
69
00:05:03,345 --> 00:05:08,809
- Endora, espectacular como siempre.
- Maurice, qué fulgurante es verte.
70
00:05:09,518 --> 00:05:11,186
Es la hora de Noel Coward.
71
00:05:15,357 --> 00:05:19,278
- ¿Quién es ella?
- Se acabó la hora de Noel Coward.
72
00:05:19,278 --> 00:05:23,365
Madre, la Srta. Abigail Beecham.
Ella es Endora.
73
00:05:23,365 --> 00:05:25,451
Mucho gusto.
74
00:05:27,202 --> 00:05:28,662
Es una secretaria particular.
75
00:05:28,662 --> 00:05:31,623
- ¿De quién?
- Mía.
76
00:05:32,374 --> 00:05:35,377
La contrató para aumentar su eficiencia.
77
00:05:35,377 --> 00:05:40,382
- ¿Su eficiencia? ¿En qué?
- Mi eficiencia en general.
78
00:05:41,133 --> 00:05:45,137
Abigail, para demostrar tu eficiencia,
toma dictado, por favor.
79
00:05:53,228 --> 00:05:55,731
Hamlet,
Acto segundo, Escena II.
80
00:05:55,731 --> 00:05:59,109
“Oh, qué miserable soy,
qué parecido a un siervo de la gleba”.
81
00:05:59,109 --> 00:06:00,903
Y que lo diga.
82
00:06:01,945 --> 00:06:05,449
“Oh, qué miserable soy,
qué parecido a un siervo de la gleba.
83
00:06:05,449 --> 00:06:09,203
¿No es tremendo que ese cómico...
84
00:06:09,203 --> 00:06:12,498
no más que en ficción pura,
en sueño de pasión...
85
00:06:12,498 --> 00:06:15,793
pueda subyugar así su alma
a su propio antojo...?”.
86
00:06:15,793 --> 00:06:17,544
Y todo lo que sigue.
87
00:06:21,715 --> 00:06:24,384
Eso es, perfecto.
88
00:06:26,261 --> 00:06:27,763
Nada mal.
89
00:06:27,763 --> 00:06:33,018
- Su máquina necesita una cinta nueva--
- Samantha, eso no requiere habilidad.
90
00:06:33,018 --> 00:06:36,480
Cualquier bruja puede escribir
un soliloquio de Shakespeare.
91
00:06:36,480 --> 00:06:40,442
Pero hay algo en su destreza física.
92
00:06:41,735 --> 00:06:45,697
Lo reconoces: no es su capacidad,
es su apariencia.
93
00:06:46,448 --> 00:06:50,661
Endora, tú sabes mejor que nadie
que juzgo a las brujas por su carácter.
94
00:06:50,661 --> 00:06:53,997
Bien, en ese caso no te importará esto.
95
00:07:05,717 --> 00:07:09,221
- Madre, eso es destreza.
- Gracias.
96
00:07:12,057 --> 00:07:16,728
Descuida, Maurice,
todavía tiene el mismo carácter.
97
00:07:16,728 --> 00:07:20,315
Tal vez, pero no dejaré
que la transformes por rencor.
98
00:07:25,571 --> 00:07:29,324
- ¿Dónde estaba?
- En el salón de “desbelleza”.
99
00:07:30,909 --> 00:07:33,495
Endora, recuerdo aquella vez
que te enojaste...
100
00:07:33,495 --> 00:07:37,791
cuando una bruja coqueteó conmigo
y la alistaste en el ejército.
101
00:07:37,791 --> 00:07:40,377
Ah, sí.
102
00:07:40,377 --> 00:07:44,006
- ¿Cómo se llamaba?
- Atila el huno.
103
00:07:46,216 --> 00:07:48,594
Abigail, bebamos una taza de café...
104
00:07:48,594 --> 00:07:50,596
mientras recuerdan viejos tiempos.
105
00:07:50,596 --> 00:07:52,181
De acuerdo.
106
00:07:52,890 --> 00:07:56,018
Pero si vuelve a hacer
uno de sus trucos--
107
00:07:56,768 --> 00:07:59,771
Abigail, no te aficiones al peligro.
108
00:07:59,771 --> 00:08:04,693
Mi madre tiene el golpe uno-dos
más poderoso del cosmos.
109
00:08:04,693 --> 00:08:06,278
Ven, ven.
110
00:08:07,029 --> 00:08:11,241
Endora, ¿ya notaste que Samantha
luce extraordinariamente radiante?
111
00:08:11,241 --> 00:08:15,704
- No, y no cambies el tema, por favor.
- ¿Cuál es el tema?
112
00:08:15,704 --> 00:08:20,417
Abigail “Beechnut” y tú son el tema.
113
00:08:23,128 --> 00:08:25,631
- ¿Cuánto tiempo llevas casada?
- Cinco años.
114
00:08:25,631 --> 00:08:27,925
- ¿Y tu esposo es un mortal?
- Sí.
115
00:08:27,925 --> 00:08:32,137
Pasarás a la historia,
eres muy valiente; yo no podría hacerlo.
116
00:08:32,137 --> 00:08:34,932
Ni siquiera podría casarme
con un joven hechicero.
117
00:08:36,683 --> 00:08:40,145
¿Y qué tal con un hechicero viejo?
118
00:08:40,145 --> 00:08:42,189
No, el matrimonio no es para mí.
119
00:08:42,189 --> 00:08:44,983
Me gusta ir de un romance a otro.
120
00:08:44,983 --> 00:08:50,155
Supongo que por donde pasas,
dejas un rastro de corazones rotos.
121
00:08:50,155 --> 00:08:51,740
Sí, así es.
122
00:08:51,740 --> 00:08:55,410
Pero tardan un par de semanas
en perder la sonrisa.
123
00:09:00,374 --> 00:09:02,834
Endora, ¿ya terminaste de fastidiarme?
124
00:09:02,834 --> 00:09:05,003
Aún no.
125
00:09:05,003 --> 00:09:08,799
Entonces, ¿me permites un momento
para hacer una observación?
126
00:09:09,549 --> 00:09:12,177
Tienes diez segundos.
127
00:09:12,177 --> 00:09:16,139
- Odio decir esto, Endora, pero--
- Pero ¿qué?
128
00:09:16,139 --> 00:09:18,976
He llegado a la conclusión
de que estás celosa.
129
00:09:19,726 --> 00:09:23,438
- ¿Yo? ¿Yo?
- Tú, tú.
130
00:09:23,438 --> 00:09:27,567
Eso es absurdo, no tengo un gramo
de celos en el cuerpo.
131
00:09:27,567 --> 00:09:30,028
Bien, ¿cómo va todo?
132
00:09:31,446 --> 00:09:36,618
Deja a mi esposo en paz o te desintegro.
133
00:09:36,618 --> 00:09:38,829
¿Qué hice?
134
00:09:38,829 --> 00:09:41,290
Nada, está celosa de ti.
135
00:09:43,000 --> 00:09:45,877
Bueno, eso es comprensible.
136
00:09:47,963 --> 00:09:50,215
Madre, ¿estuvieron discutiendo?
137
00:09:50,215 --> 00:09:51,842
- No.
- Sí.
138
00:09:51,842 --> 00:09:56,513
Sólo le hice ver a tu padre
que está haciendo el tonto.
139
00:09:56,513 --> 00:09:59,391
¿Se lo hiciste ver amablemente?
140
00:09:59,391 --> 00:10:02,644
Samantha, repetiré lo que le dije
a Endora para que lo oigas:
141
00:10:02,644 --> 00:10:07,816
mi relación con Abigail
es estrictamente profesional.
142
00:10:08,900 --> 00:10:14,323
Así es,
y gracias por defender mi reputación.
143
00:10:16,700 --> 00:10:19,703
Allí está, ¿ya viste?
144
00:10:19,703 --> 00:10:23,123
- Se están besando en público.
- Madre, él sólo está--
145
00:10:23,123 --> 00:10:26,793
Si no tienes consideración por mí,
al menos piensa en tu hija.
146
00:10:26,793 --> 00:10:28,045
Realmente--
147
00:10:28,045 --> 00:10:31,548
Intenta que esto no te deje
una cicatriz permanente.
148
00:10:31,548 --> 00:10:33,425
Sí, madre, lo intentaré.
149
00:10:34,176 --> 00:10:37,304
Papá, al menos discúlpate con mi madre.
150
00:10:38,013 --> 00:10:41,683
- ¿Por qué?
- No lo sé, piensa en algo.
151
00:10:43,435 --> 00:10:49,107
Endora, si por casualidad hice algo
que te ofendiera--
152
00:10:49,107 --> 00:10:52,569
- No me toques.
- Pero soy tu esposo.
153
00:10:52,569 --> 00:10:56,073
- No por mucho tiempo.
- ¿Qué quieres decir?
154
00:10:56,073 --> 00:10:58,658
Iré directamente al Consejo de Brujas...
155
00:10:58,658 --> 00:11:02,454
y voy a pedir
una separación ectoplasmática.
156
00:11:02,454 --> 00:11:06,124
- Estás bromeando.
- ¿Por qué motivo?
157
00:11:06,124 --> 00:11:11,630
Por conducta impropia de un hechicero.
158
00:11:13,382 --> 00:11:17,010
No lo dice en serio;
de verdad, no lo dice en serio.
159
00:11:17,719 --> 00:11:22,349
- ¿Crees que lo dice en serio?
- No lo sé, tendremos que esperar.
160
00:11:23,058 --> 00:11:25,560
- Entre tanto--
- ¿Sí?
161
00:11:26,728 --> 00:11:28,397
¿Qué vamos a almorzar?
162
00:11:39,074 --> 00:11:43,078
Samantha, tengo que reconocer
que a pesar de mis dudas...
163
00:11:43,078 --> 00:11:46,039
hasta ahora,
el matrimonio te sienta bien.
164
00:11:46,039 --> 00:11:49,960
Gracias, papá,
ojalá pudiera decir lo mismo de ti.
165
00:11:49,960 --> 00:11:53,588
El matrimonio me sienta bien,
pero tu madre no.
166
00:11:54,256 --> 00:11:56,425
Creo que nunca la vi tan enojada.
167
00:11:56,425 --> 00:11:58,176
Yo sí.
168
00:11:58,176 --> 00:12:01,721
Hace siglos
que tenemos estos malentendidos.
169
00:12:01,721 --> 00:12:06,184
¿Ya te había amenazado
con una separación ectoplasmática?
170
00:12:06,184 --> 00:12:10,272
No, pero supongo
que para todo hay una primera vez.
171
00:12:11,857 --> 00:12:13,358
No pareces muy preocupado.
172
00:12:13,358 --> 00:12:18,613
Sí, me costará trabajo adaptarme,
pero me esforzaré para lograrlo.
173
00:12:19,322 --> 00:12:21,908
Con la ayuda de Abigail.
174
00:12:25,454 --> 00:12:30,208
Hablando de ayuda,
¿puedes llevar estos dos platos?
175
00:12:36,756 --> 00:12:38,884
¿No acabo de darte dos platos?
176
00:12:38,884 --> 00:12:42,220
Están en la mesa, junto con ésos.
177
00:12:44,347 --> 00:12:46,892
- Gracias.
- Vamos, querida.
178
00:12:50,979 --> 00:12:54,983
- ¿Qué vamos a comer? Muero de hambre.
- Sándwiches de jamón con queso.
179
00:12:54,983 --> 00:12:57,736
- ¿Qué más?
- Ensalada de papa...
180
00:12:57,736 --> 00:13:00,113
y si quieres postre, hay helado.
181
00:13:00,113 --> 00:13:03,450
- Yo quiero postre.
- Ya lo sé, cariño.
182
00:13:03,450 --> 00:13:07,746
¿Sándwiches, ensalada de papa y helado?
¿Qué clase de almuerzo es ése?
183
00:13:07,746 --> 00:13:11,333
Un almuerzo gourmet estilo mortal.
184
00:13:12,417 --> 00:13:14,794
Quise mostrarte cómo viven los demás.
185
00:13:14,794 --> 00:13:17,756
No me interesa,
quiero mi almuerzo habitual.
186
00:13:17,756 --> 00:13:22,135
- Prepáralo tú misma.
- Muy bien, de acuerdo.
187
00:13:28,517 --> 00:13:32,354
¿Ése es tu almuerzo habitual?
¿Qué comes en la cena?
188
00:13:33,438 --> 00:13:35,649
Mucho más que esto.
189
00:13:41,530 --> 00:13:43,990
Ya casi estoy lista para el helado.
190
00:13:49,496 --> 00:13:52,123
Tienes muy buen apetito.
191
00:13:53,917 --> 00:13:56,628
Duerme bien, Tabitha,
y cuando despiertes...
192
00:13:56,628 --> 00:14:00,465
el abuelo te recitará Macbeth
de principio a fin.
193
00:14:02,884 --> 00:14:04,803
Qué suerte tienes.
194
00:14:04,803 --> 00:14:06,846
¿Madre? Ma--
195
00:14:08,890 --> 00:14:11,142
Hablaremos en tu dormitorio.
196
00:14:11,142 --> 00:14:14,521
- No quiero que Maurice me vea.
- De acuerdo.
197
00:14:19,067 --> 00:14:21,194
¿Por qué tardaste tanto?
198
00:14:22,237 --> 00:14:24,114
Tomé el camino difícil.
199
00:14:24,864 --> 00:14:28,451
- ¿Fuiste al Consejo de Brujas?
- No.
200
00:14:28,451 --> 00:14:33,707
Una separación ectoplasmática
es exactamente lo que tu padre quiere.
201
00:14:33,707 --> 00:14:36,418
- ¿Y?
- Y no voy a dársela.
202
00:14:36,418 --> 00:14:39,921
- Madre, eso no es más que un pretexto.
- ¿De qué?
203
00:14:40,672 --> 00:14:44,009
Tú eres la que no quiere
una separación ectoplasmática.
204
00:14:44,009 --> 00:14:48,430
- Claro que sí.
- No, no es cierto.
205
00:14:48,430 --> 00:14:51,516
¿Qué importa lo que yo quiera
si lo que tu padre quiere...
206
00:14:51,516 --> 00:14:54,436
es la Srta. Abigail “Beechwood”?
207
00:14:55,103 --> 00:14:59,858
Por cierto,
¿éste es el lado de Durwood o el tuyo?
208
00:14:59,858 --> 00:15:01,901
- El mío.
- Bien.
209
00:15:01,901 --> 00:15:03,987
Madre, papá no quiere a Abigail.
210
00:15:03,987 --> 00:15:07,032
En el fondo, sabe que tú eres la única.
211
00:15:07,032 --> 00:15:08,950
Entonces, ¿qué puedo hacer?
212
00:15:12,829 --> 00:15:15,290
¿Por qué no le das celos?
213
00:15:16,458 --> 00:15:18,418
Es un método cursi, pero efectivo.
214
00:15:20,462 --> 00:15:22,130
¿Con quién?
215
00:15:23,298 --> 00:15:28,094
Con el sobrino del Dr. Bombay,
el que se parece a Steve McQueen.
216
00:15:29,137 --> 00:15:30,930
Es Steve McQueen.
217
00:15:32,307 --> 00:15:34,309
Además, es muy joven para ti.
218
00:15:34,309 --> 00:15:37,896
¿Y Abigail no es muy joven
para tu padre?
219
00:15:37,896 --> 00:15:40,106
Sí, por supuesto.
220
00:15:40,106 --> 00:15:43,276
Pero sería mucho más inteligente
que nosotras--
221
00:15:45,320 --> 00:15:47,238
¿Estás lista para esto?
222
00:15:47,238 --> 00:15:50,325
No, pero dímelo de todas maneras.
223
00:15:51,910 --> 00:15:55,080
John van Millwood.
224
00:16:00,919 --> 00:16:04,547
A Maurice le dará un ataque.
225
00:16:05,298 --> 00:16:06,800
Vamos a hacerlo.
226
00:16:16,685 --> 00:16:18,687
Maurice, vámonos, estoy aburrida.
227
00:16:18,687 --> 00:16:21,439
Estamos esperando
a que le recite a mi nieta.
228
00:16:21,439 --> 00:16:24,150
Tabitha despertará de su siesta
en unos minutos.
229
00:16:25,193 --> 00:16:28,321
¿Y qué voy a hacer mientras tú recitas?
230
00:16:28,321 --> 00:16:31,157
Puedes escucharme embelesada.
231
00:16:32,200 --> 00:16:36,162
O puedes prepararte un tentempié
con 15 kg de carne molida.
232
00:16:36,871 --> 00:16:38,707
Se me quitaría el hambre; no cenaría.
233
00:16:41,292 --> 00:16:43,795
Sólo vine a--
234
00:16:43,795 --> 00:16:47,173
No sabía que Uds. seguían aquí.
235
00:16:47,173 --> 00:16:48,800
¿Qué tal? ¿Qué tal?
236
00:16:48,800 --> 00:16:52,011
Válgame el cielo, John van Millwood.
237
00:16:52,011 --> 00:16:56,141
- Así que me recuerdas.
- ¿Recordarte? ¿Cómo podría olvidarte?
238
00:16:56,141 --> 00:17:00,311
Brisbane, Australia,
el Aquelarre Anual de los Hechiceros.
239
00:17:00,311 --> 00:17:02,981
Yo era Antonio y tú eras Bruto...
240
00:17:02,981 --> 00:17:08,486
en una interpretación calculada para
crear un motín en las ruinas de Roma.
241
00:17:08,486 --> 00:17:13,408
Ya olvídalo, el público no entendía
una palabra de lo que decías.
242
00:17:13,408 --> 00:17:14,993
Tonterías.
243
00:17:15,744 --> 00:17:18,371
Hola, soy Abigail Beecham.
244
00:17:19,414 --> 00:17:21,416
Hola.
245
00:17:24,753 --> 00:17:27,505
John, recuerdas a Samantha, ¿verdad?
246
00:17:29,466 --> 00:17:31,342
John, te pregunté...
247
00:17:32,844 --> 00:17:35,597
si recordabas a Samantha.
248
00:17:35,597 --> 00:17:41,019
- Sí, sí, claro.
- Qué agradable sorpresa.
249
00:17:41,019 --> 00:17:43,938
Endora, ¿te divertiste
en el Consejo de Brujas?
250
00:17:43,938 --> 00:17:49,778
No fui, me encontré a John
y tuvimos un almuerzo íntimo.
251
00:17:50,528 --> 00:17:52,781
Canguro hervido, sin duda.
252
00:17:53,531 --> 00:17:56,451
El canguro hervido es una exquisitez.
253
00:17:57,160 --> 00:18:01,623
¿O te molesta
que hayamos almorzado juntos?
254
00:18:01,623 --> 00:18:03,374
No seas tonto.
255
00:18:03,374 --> 00:18:07,128
A papá no le molesta que mi madre
sea amiga de otros hechiceros.
256
00:18:07,879 --> 00:18:09,798
Depende de quiénes sean.
257
00:18:11,800 --> 00:18:14,719
¿Srta. Beecham,
practica el arte de Talía?
258
00:18:14,719 --> 00:18:16,805
¿Cómo dijo?
259
00:18:17,847 --> 00:18:19,933
Que si eres actriz, querida.
260
00:18:21,726 --> 00:18:23,812
Soy secretaria particular.
261
00:18:23,812 --> 00:18:27,857
Mantiene ocupado a mi esposo,
para que yo me ocupe en otra parte.
262
00:18:29,567 --> 00:18:32,654
Hacen una linda pareja, ¿verdad?
263
00:18:33,363 --> 00:18:35,240
Como el fuego y el agua.
264
00:18:37,826 --> 00:18:41,830
Srta. Beecham, tiene el porte
de una gran actriz.
265
00:18:41,830 --> 00:18:43,998
¿Cómo vas a saberlo?
266
00:18:45,083 --> 00:18:48,795
- Eso no te favorece, Morris.
- Maurice.
267
00:18:50,672 --> 00:18:54,676
Con todo, haré caso omiso del comentario
ya que Will Shakespeare siempre dijo...
268
00:18:54,676 --> 00:18:59,097
que mi interpretación de Romeo
era la mejor entre los hechiceros.
269
00:19:01,850 --> 00:19:06,271
“Pero, silencio, ¿qué resplandor
se abre paso a través de esa ventana?
270
00:19:06,271 --> 00:19:09,607
Es el Oriente, y Julieta, el sol”.
271
00:19:09,607 --> 00:19:12,652
Santo cielo, esas vocales.
272
00:19:13,361 --> 00:19:15,947
Supongo que te engañas creyendo...
273
00:19:15,947 --> 00:19:17,657
que puedes hacerlo mejor.
274
00:19:17,657 --> 00:19:23,705
Infinitamente:
“Es el Oriente, y Julieta, el sol.
275
00:19:23,705 --> 00:19:28,042
Surge, esplendente sol,
y mata a la envidiosa luna...
276
00:19:28,042 --> 00:19:30,795
lánguida y pálida de sentimiento...
277
00:19:30,795 --> 00:19:36,175
porque tú, su doncella,
la has aventajado en hermosura”.
278
00:19:36,175 --> 00:19:39,053
Muy afectado.
279
00:19:40,889 --> 00:19:43,099
También lo hiciste muy bien, papá.
280
00:19:43,099 --> 00:19:44,809
¿Cómo que “también”?
281
00:19:44,809 --> 00:19:48,354
Tras oírlo, Shakespeare
debe estar retorciéndose en su tumba.
282
00:19:48,354 --> 00:19:51,024
Endora, me sorprende...
283
00:19:51,024 --> 00:19:55,987
que te relaciones con un colono
falaz y sin talento.
284
00:19:55,987 --> 00:20:00,241
Me relacionaré con quien yo quiera,
igual que tú.
285
00:20:00,241 --> 00:20:03,119
- No hay comparación.
- ¿Por qué no?
286
00:20:04,203 --> 00:20:06,414
La Srta. Beecham podría ser mi hija...
287
00:20:06,414 --> 00:20:09,334
pero él es lo bastante viejo
para ser tu esposo.
288
00:20:09,334 --> 00:20:12,545
Y por ello su relación es más lógica,
¿no es cierto?
289
00:20:12,545 --> 00:20:15,840
Por supuesto que no,
si fuera joven y apuesto...
290
00:20:15,840 --> 00:20:19,719
podría entender que se sintiera atraído
por una mujer mayor.
291
00:20:19,719 --> 00:20:24,015
Pero si esta reliquia
de la antigüedad te resulta atractiva...
292
00:20:24,015 --> 00:20:29,395
Te advierto
que fui el Sr. Torso de Tasmania.
293
00:20:29,395 --> 00:20:32,732
este comediante del Infierno...
294
00:20:32,732 --> 00:20:35,443
que sufre
de un vergonzoso defecto del habla...
295
00:20:35,443 --> 00:20:38,363
como tu esposo, Endora...
296
00:20:38,363 --> 00:20:41,407
me siento ofendido hasta la médula.
297
00:20:43,242 --> 00:20:45,662
Estoy cansada de tantas discusiones.
298
00:20:45,662 --> 00:20:47,956
Creo que voy a buscar otro empleo.
299
00:20:48,706 --> 00:20:53,086
Ahora que lo pienso,
me vendría bien una compañera de viaje.
300
00:20:53,086 --> 00:20:54,671
¿Le interesa?
301
00:20:55,630 --> 00:20:57,131
Es posible.
302
00:20:57,799 --> 00:21:02,887
Estoy convencido
de que tiene madera de estrella.
303
00:21:02,887 --> 00:21:04,597
- ¿De veras?
- Sí.
304
00:21:04,597 --> 00:21:09,018
¿Por qué no vamos a algún lugar
a discutirlo?
305
00:21:10,103 --> 00:21:12,188
Adiós, Endora, Samantha.
306
00:21:14,524 --> 00:21:16,359
“Feliz noche eterna, amado príncipe...
307
00:21:16,359 --> 00:21:19,195
y coros de ángeles arrullen tu sueño”.
308
00:21:19,195 --> 00:21:20,947
No, no, no.
309
00:21:20,947 --> 00:21:24,075
La punta de la lengua,
los dientes, los labios.
310
00:21:24,075 --> 00:21:28,705
- “Coros de ángeles arrullen tu sueño”.
- Hablando de arrullar--
311
00:21:30,206 --> 00:21:35,753
Maurice, nadie te llega
a la suela del zapato.
312
00:21:35,753 --> 00:21:37,338
Gracias, querida.
313
00:21:38,798 --> 00:21:40,967
- ¿Samantha?
- Sí, madre.
314
00:21:41,634 --> 00:21:47,390
Hoy luces distinta,
te noto una especie de brillo interno.
315
00:21:47,390 --> 00:21:49,475
Le he dicho lo mismo todo el día.
316
00:21:49,475 --> 00:21:52,520
La última vez que la vi así,
fue hace poco más de--
317
00:21:53,563 --> 00:21:55,064
¿Cuántos años tiene Tabitha?
318
00:21:55,815 --> 00:21:59,527
Eso es, eso es.
319
00:22:00,236 --> 00:22:03,573
Samantha, vas a tener otro bebé.
320
00:22:04,657 --> 00:22:06,659
¿De veras?
321
00:22:06,659 --> 00:22:08,244
Responde la pregunta.
322
00:22:08,244 --> 00:22:10,747
Vas a tener otro bebé, ¿cierto o falso?
323
00:22:11,497 --> 00:22:14,042
- ¿Ésas son mis únicas opciones?
- Sí.
324
00:22:15,084 --> 00:22:17,795
Entonces, es cierto, tendré otro bebé.
325
00:22:17,795 --> 00:22:23,134
- Querida mía.
- Otro chiquillo, qué maravilla.
326
00:22:23,134 --> 00:22:26,387
- Con permiso.
- ¿A dónde vas, Samantha?
327
00:22:27,138 --> 00:22:28,639
A llamar a Darrin.
328
00:22:28,639 --> 00:22:31,642
Se me ocurrió la tontería
de que después del doctor y yo...
329
00:22:31,642 --> 00:22:33,811
él debería ser el primero en saberlo.
330
00:22:33,811 --> 00:22:38,232
- Abuela.
- Abuelo.
331
00:22:47,366 --> 00:22:49,744
Sí, Darrin, eso haré.
332
00:22:50,495 --> 00:22:51,996
Lo haré.
333
00:22:52,914 --> 00:22:54,415
No lo haré.
334
00:22:55,750 --> 00:22:57,251
Eso haré.
335
00:22:58,002 --> 00:22:59,504
Eso haré.
336
00:23:00,463 --> 00:23:04,759
Gracias, cariño,
me emociona que estés emocionado.
337
00:23:06,677 --> 00:23:09,680
- Adiós.
- Qué fantástico.
338
00:23:09,680 --> 00:23:14,435
Pronto tendremos a un guapo hechicero,
idéntico a su abuelo.
339
00:23:15,144 --> 00:23:19,315
Podría ser un niño mortal,
idéntico a su padre.
340
00:23:19,315 --> 00:23:21,317
Samantha, muérdete la lengua.
341
00:23:21,317 --> 00:23:24,320
Aquí está mi hermosa niña, ven acá.
342
00:23:24,320 --> 00:23:26,864
Macbeth,
Acto primero, Escena I.
343
00:23:26,864 --> 00:23:32,286
Empezamos con tres linda brujas,
revolviendo un gran caldero.
344
00:23:32,286 --> 00:23:37,083
Papá, no levantes el telón.
Quisiera darle la noticia a Tabitha.
345
00:23:37,792 --> 00:23:39,961
Por favor.
Acompáñame, tesoro.
346
00:23:46,801 --> 00:23:51,347
¿Alguna vez deseaste
a un hermanito o a una hermanita?
347
00:23:51,347 --> 00:23:54,350
A veces, pero no mucho.
348
00:23:55,726 --> 00:23:59,188
Bueno, me gustaría
que empezaras a desearlo más.
349
00:23:59,188 --> 00:24:02,692
- ¿Cuándo llegará?
- En unos 6 meses.
350
00:24:02,692 --> 00:24:04,193
¿Dónde está ahora?
351
00:24:08,489 --> 00:24:11,367
Papá y yo te lo explicaremos esta noche.
352
00:24:11,367 --> 00:24:13,911
¿En vez de ver la tele?
353
00:24:14,579 --> 00:24:17,331
Sí, lo siento.
354
00:24:18,040 --> 00:24:21,085
Podrás jugar con un bebé de verdad,
qué divertido, ¿no?
355
00:24:21,085 --> 00:24:23,629
Prefiero un poni.
356
00:24:25,965 --> 00:24:27,884
Pues tendrás un bebé.
357
00:24:28,634 --> 00:24:30,511
¿Será una bruja o un hechicero?
358
00:24:32,722 --> 00:24:37,518
Existe la posibilidad
de que sea un bebé mortal.
359
00:24:38,186 --> 00:24:41,439
- Será una bruja.
- Será un hechicero.
360
00:24:45,318 --> 00:24:48,738
¿Niño o niña? ¿Bruja o hechicero?
361
00:24:49,488 --> 00:24:50,990
¿Qué será?
362
00:24:53,242 --> 00:24:54,744
Santo cielo.
28613
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.