All language subtitles for Bewitched.S05E28.SamanthaS.Good.News.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,129 --> 00:00:05,965 Le prometiste a papá que te acabarías el desayuno. 2 00:00:05,965 --> 00:00:08,634 - Me lo voy a acabar. - Tiene que ser hoy. 3 00:00:09,343 --> 00:00:11,262 Buenos días, jovencitas. 4 00:00:11,262 --> 00:00:12,847 Papá. 5 00:00:13,556 --> 00:00:15,474 Hola, abuelo. 6 00:00:15,474 --> 00:00:18,269 Mi pequeña y hermosa Tabitha. 7 00:00:18,269 --> 00:00:22,732 Ya no gatea y empieza a florecer como una brujita. 8 00:00:24,275 --> 00:00:27,695 - ¿Dónde está Dennis? - ¿Cuál Dennis? 9 00:00:28,446 --> 00:00:33,117 Tu esposo, el M-O-R-T-A-L. 10 00:00:36,454 --> 00:00:39,707 D-A-R-R-I-N está trabajando. 11 00:00:40,416 --> 00:00:44,962 - Qué tristeza, no lo vi. - Él también se sentirá acongojado. 12 00:00:45,713 --> 00:00:49,800 Termina de desayunar, cariño, el abuelo y yo estaremos en la sala. 13 00:00:50,384 --> 00:00:53,721 - Samantha, luces radiante. - ¿En serio? 14 00:00:53,721 --> 00:00:58,309 Te rodea un aura especial, tan especial que sus vibraciones... 15 00:00:58,309 --> 00:01:01,854 viajaron por el continuo atmosférico y me condujeron a ti. 16 00:01:01,854 --> 00:01:04,148 - Vaya. - ¿Qué pasó? 17 00:01:04,148 --> 00:01:06,650 Nada, excepto que me alegra verte. 18 00:01:06,650 --> 00:01:10,488 Deberías viajar más a menudo por el continuo atmosférico. 19 00:01:10,488 --> 00:01:14,658 Lo haré ahora que aumenté mi eficiencia. 20 00:01:14,658 --> 00:01:16,160 ¿La aumentaste? 21 00:01:16,160 --> 00:01:19,997 Cuando de eficiencia se trata, eres uno de los grandes. 22 00:01:19,997 --> 00:01:23,209 Eres muy amable, querida, pero la verdad es que... 23 00:01:23,209 --> 00:01:26,086 me estoy haciendo viejo y olvidadizo. 24 00:01:26,086 --> 00:01:29,423 Así que tengo asistente. 25 00:01:30,174 --> 00:01:31,675 ¿Un hechicero asistente? 26 00:01:31,675 --> 00:01:34,512 Es una suerte de secretaria particular. 27 00:01:34,512 --> 00:01:37,097 - ¿Quieres conocerla? - Me encantaría. 28 00:01:37,097 --> 00:01:40,559 Srta. Beecham, a trabajar, por favor. 29 00:01:47,107 --> 00:01:48,234 Hola, ¿qué tal? 30 00:01:48,234 --> 00:01:51,153 Mi hija Samantha. La Srta. Abigail Beecham. 31 00:01:51,153 --> 00:01:52,988 Vaya. 32 00:01:53,739 --> 00:01:55,449 ¿Cuál es tu primera impresión? 33 00:01:59,036 --> 00:02:01,330 Bueno... 34 00:02:01,330 --> 00:02:03,874 mi primera impresión es que parece-- 35 00:02:03,874 --> 00:02:07,795 - ¿Sí? - Parece muy eficiente. 36 00:02:23,018 --> 00:02:26,522 {\an8}HECHIZADA 37 00:03:07,730 --> 00:03:10,774 - Srta. Beecham, dígame-- - ¿Sí, querida? 38 00:03:10,774 --> 00:03:15,613 ¿Tiene mucha experiencia? Como secretaria, quiero decir. 39 00:03:15,613 --> 00:03:19,700 Claro que tiene experiencia, si no, no la habría contratado. 40 00:03:20,409 --> 00:03:23,495 No lo sé, podrías tener otros motivos. 41 00:03:23,495 --> 00:03:27,291 - Mamá, me comí todo el desayuno. - Muy bien hecho. 42 00:03:27,291 --> 00:03:30,085 Srta. Beecham, ella es mi hija, Tabitha. 43 00:03:30,085 --> 00:03:32,922 - Hola, muñequita. - Hola. 44 00:03:32,922 --> 00:03:34,673 Eres preciosa. 45 00:03:35,758 --> 00:03:37,927 ¿Verdad que sí, abuelo? 46 00:03:39,303 --> 00:03:43,515 Sí, ahora que lo mencionas, es preciosa. 47 00:03:44,266 --> 00:03:46,435 Cariño, ¿por qué no sales a jugar al jardín? 48 00:03:46,435 --> 00:03:49,563 Quiero que el abuelo me haga un juguete. 49 00:03:50,272 --> 00:03:53,984 - Tabitha, de veras. - Sería un placer, querida. 50 00:03:53,984 --> 00:03:59,490 - ¿Qué tal unos pequeños columpios? - Está bien. 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,705 De pequeños no tienen nada. 52 00:04:08,457 --> 00:04:11,293 Tabitha, ¿no olvidas algo? 53 00:04:11,293 --> 00:04:14,588 - Gracias, abuelo. - De nada, querida. 54 00:04:14,588 --> 00:04:17,967 Mucho mejor, y recuerda que los columpios son temporales. 55 00:04:17,967 --> 00:04:21,887 Se irán con el abuelo; muy bien, anda. 56 00:04:21,887 --> 00:04:23,973 Eres una madre estricta, ¿verdad? 57 00:04:24,682 --> 00:04:26,600 No precisamente, es sólo que siento-- 58 00:04:26,600 --> 00:04:30,562 Y hablando de mujeres formidables, ¿cómo está Endora? 59 00:04:31,313 --> 00:04:32,815 Bien. 60 00:04:33,524 --> 00:04:35,234 ¿Cuándo la viste por última vez? 61 00:04:35,234 --> 00:04:39,363 Hace dos o tres meses, tal vez dieciocho. 62 00:04:40,781 --> 00:04:45,369 Mi esposa y yo tenemos un matrimonio informal, por así decirlo. 63 00:04:45,369 --> 00:04:48,747 No hay nada mejor; me gustaría conocerla algún día. 64 00:04:48,747 --> 00:04:51,291 Eso tiene solución. ¿Madre? 65 00:04:51,291 --> 00:04:55,796 - Samantha, no te molestes. - No seas tonto, papá. 66 00:04:55,796 --> 00:04:57,881 A la Srta. Beecham le gustaría conocerla... 67 00:04:57,881 --> 00:05:01,635 y a mi madre le encantaría conocer a la Srta. Beecham. ¡Madre! 68 00:05:01,635 --> 00:05:03,345 ¿Llamaste, querida? 69 00:05:03,345 --> 00:05:08,809 - Endora, espectacular como siempre. - Maurice, qué fulgurante es verte. 70 00:05:09,518 --> 00:05:11,186 Es la hora de Noel Coward. 71 00:05:15,357 --> 00:05:19,278 - ¿Quién es ella? - Se acabó la hora de Noel Coward. 72 00:05:19,278 --> 00:05:23,365 Madre, la Srta. Abigail Beecham. Ella es Endora. 73 00:05:23,365 --> 00:05:25,451 Mucho gusto. 74 00:05:27,202 --> 00:05:28,662 Es una secretaria particular. 75 00:05:28,662 --> 00:05:31,623 - ¿De quién? - Mía. 76 00:05:32,374 --> 00:05:35,377 La contrató para aumentar su eficiencia. 77 00:05:35,377 --> 00:05:40,382 - ¿Su eficiencia? ¿En qué? - Mi eficiencia en general. 78 00:05:41,133 --> 00:05:45,137 Abigail, para demostrar tu eficiencia, toma dictado, por favor. 79 00:05:53,228 --> 00:05:55,731 Hamlet, Acto segundo, Escena II. 80 00:05:55,731 --> 00:05:59,109 “Oh, qué miserable soy, qué parecido a un siervo de la gleba”. 81 00:05:59,109 --> 00:06:00,903 Y que lo diga. 82 00:06:01,945 --> 00:06:05,449 “Oh, qué miserable soy, qué parecido a un siervo de la gleba. 83 00:06:05,449 --> 00:06:09,203 ¿No es tremendo que ese cómico... 84 00:06:09,203 --> 00:06:12,498 no más que en ficción pura, en sueño de pasión... 85 00:06:12,498 --> 00:06:15,793 pueda subyugar así su alma a su propio antojo...?”. 86 00:06:15,793 --> 00:06:17,544 Y todo lo que sigue. 87 00:06:21,715 --> 00:06:24,384 Eso es, perfecto. 88 00:06:26,261 --> 00:06:27,763 Nada mal. 89 00:06:27,763 --> 00:06:33,018 - Su máquina necesita una cinta nueva-- - Samantha, eso no requiere habilidad. 90 00:06:33,018 --> 00:06:36,480 Cualquier bruja puede escribir un soliloquio de Shakespeare. 91 00:06:36,480 --> 00:06:40,442 Pero hay algo en su destreza física. 92 00:06:41,735 --> 00:06:45,697 Lo reconoces: no es su capacidad, es su apariencia. 93 00:06:46,448 --> 00:06:50,661 Endora, tú sabes mejor que nadie que juzgo a las brujas por su carácter. 94 00:06:50,661 --> 00:06:53,997 Bien, en ese caso no te importará esto. 95 00:07:05,717 --> 00:07:09,221 - Madre, eso es destreza. - Gracias. 96 00:07:12,057 --> 00:07:16,728 Descuida, Maurice, todavía tiene el mismo carácter. 97 00:07:16,728 --> 00:07:20,315 Tal vez, pero no dejaré que la transformes por rencor. 98 00:07:25,571 --> 00:07:29,324 - ¿Dónde estaba? - En el salón de “desbelleza”. 99 00:07:30,909 --> 00:07:33,495 Endora, recuerdo aquella vez que te enojaste... 100 00:07:33,495 --> 00:07:37,791 cuando una bruja coqueteó conmigo y la alistaste en el ejército. 101 00:07:37,791 --> 00:07:40,377 Ah, sí. 102 00:07:40,377 --> 00:07:44,006 - ¿Cómo se llamaba? - Atila el huno. 103 00:07:46,216 --> 00:07:48,594 Abigail, bebamos una taza de café... 104 00:07:48,594 --> 00:07:50,596 mientras recuerdan viejos tiempos. 105 00:07:50,596 --> 00:07:52,181 De acuerdo. 106 00:07:52,890 --> 00:07:56,018 Pero si vuelve a hacer uno de sus trucos-- 107 00:07:56,768 --> 00:07:59,771 Abigail, no te aficiones al peligro. 108 00:07:59,771 --> 00:08:04,693 Mi madre tiene el golpe uno-dos más poderoso del cosmos. 109 00:08:04,693 --> 00:08:06,278 Ven, ven. 110 00:08:07,029 --> 00:08:11,241 Endora, ¿ya notaste que Samantha luce extraordinariamente radiante? 111 00:08:11,241 --> 00:08:15,704 - No, y no cambies el tema, por favor. - ¿Cuál es el tema? 112 00:08:15,704 --> 00:08:20,417 Abigail “Beechnut” y tú son el tema. 113 00:08:23,128 --> 00:08:25,631 - ¿Cuánto tiempo llevas casada? - Cinco años. 114 00:08:25,631 --> 00:08:27,925 - ¿Y tu esposo es un mortal? - Sí. 115 00:08:27,925 --> 00:08:32,137 Pasarás a la historia, eres muy valiente; yo no podría hacerlo. 116 00:08:32,137 --> 00:08:34,932 Ni siquiera podría casarme con un joven hechicero. 117 00:08:36,683 --> 00:08:40,145 ¿Y qué tal con un hechicero viejo? 118 00:08:40,145 --> 00:08:42,189 No, el matrimonio no es para mí. 119 00:08:42,189 --> 00:08:44,983 Me gusta ir de un romance a otro. 120 00:08:44,983 --> 00:08:50,155 Supongo que por donde pasas, dejas un rastro de corazones rotos. 121 00:08:50,155 --> 00:08:51,740 Sí, así es. 122 00:08:51,740 --> 00:08:55,410 Pero tardan un par de semanas en perder la sonrisa. 123 00:09:00,374 --> 00:09:02,834 Endora, ¿ya terminaste de fastidiarme? 124 00:09:02,834 --> 00:09:05,003 Aún no. 125 00:09:05,003 --> 00:09:08,799 Entonces, ¿me permites un momento para hacer una observación? 126 00:09:09,549 --> 00:09:12,177 Tienes diez segundos. 127 00:09:12,177 --> 00:09:16,139 - Odio decir esto, Endora, pero-- - Pero ¿qué? 128 00:09:16,139 --> 00:09:18,976 He llegado a la conclusión de que estás celosa. 129 00:09:19,726 --> 00:09:23,438 - ¿Yo? ¿Yo? - Tú, tú. 130 00:09:23,438 --> 00:09:27,567 Eso es absurdo, no tengo un gramo de celos en el cuerpo. 131 00:09:27,567 --> 00:09:30,028 Bien, ¿cómo va todo? 132 00:09:31,446 --> 00:09:36,618 Deja a mi esposo en paz o te desintegro. 133 00:09:36,618 --> 00:09:38,829 ¿Qué hice? 134 00:09:38,829 --> 00:09:41,290 Nada, está celosa de ti. 135 00:09:43,000 --> 00:09:45,877 Bueno, eso es comprensible. 136 00:09:47,963 --> 00:09:50,215 Madre, ¿estuvieron discutiendo? 137 00:09:50,215 --> 00:09:51,842 - No. - Sí. 138 00:09:51,842 --> 00:09:56,513 Sólo le hice ver a tu padre que está haciendo el tonto. 139 00:09:56,513 --> 00:09:59,391 ¿Se lo hiciste ver amablemente? 140 00:09:59,391 --> 00:10:02,644 Samantha, repetiré lo que le dije a Endora para que lo oigas: 141 00:10:02,644 --> 00:10:07,816 mi relación con Abigail es estrictamente profesional. 142 00:10:08,900 --> 00:10:14,323 Así es, y gracias por defender mi reputación. 143 00:10:16,700 --> 00:10:19,703 Allí está, ¿ya viste? 144 00:10:19,703 --> 00:10:23,123 - Se están besando en público. - Madre, él sólo está-- 145 00:10:23,123 --> 00:10:26,793 Si no tienes consideración por mí, al menos piensa en tu hija. 146 00:10:26,793 --> 00:10:28,045 Realmente-- 147 00:10:28,045 --> 00:10:31,548 Intenta que esto no te deje una cicatriz permanente. 148 00:10:31,548 --> 00:10:33,425 Sí, madre, lo intentaré. 149 00:10:34,176 --> 00:10:37,304 Papá, al menos discúlpate con mi madre. 150 00:10:38,013 --> 00:10:41,683 - ¿Por qué? - No lo sé, piensa en algo. 151 00:10:43,435 --> 00:10:49,107 Endora, si por casualidad hice algo que te ofendiera-- 152 00:10:49,107 --> 00:10:52,569 - No me toques. - Pero soy tu esposo. 153 00:10:52,569 --> 00:10:56,073 - No por mucho tiempo. - ¿Qué quieres decir? 154 00:10:56,073 --> 00:10:58,658 Iré directamente al Consejo de Brujas... 155 00:10:58,658 --> 00:11:02,454 y voy a pedir una separación ectoplasmática. 156 00:11:02,454 --> 00:11:06,124 - Estás bromeando. - ¿Por qué motivo? 157 00:11:06,124 --> 00:11:11,630 Por conducta impropia de un hechicero. 158 00:11:13,382 --> 00:11:17,010 No lo dice en serio; de verdad, no lo dice en serio. 159 00:11:17,719 --> 00:11:22,349 - ¿Crees que lo dice en serio? - No lo sé, tendremos que esperar. 160 00:11:23,058 --> 00:11:25,560 - Entre tanto-- - ¿Sí? 161 00:11:26,728 --> 00:11:28,397 ¿Qué vamos a almorzar? 162 00:11:39,074 --> 00:11:43,078 Samantha, tengo que reconocer que a pesar de mis dudas... 163 00:11:43,078 --> 00:11:46,039 hasta ahora, el matrimonio te sienta bien. 164 00:11:46,039 --> 00:11:49,960 Gracias, papá, ojalá pudiera decir lo mismo de ti. 165 00:11:49,960 --> 00:11:53,588 El matrimonio me sienta bien, pero tu madre no. 166 00:11:54,256 --> 00:11:56,425 Creo que nunca la vi tan enojada. 167 00:11:56,425 --> 00:11:58,176 Yo sí. 168 00:11:58,176 --> 00:12:01,721 Hace siglos que tenemos estos malentendidos. 169 00:12:01,721 --> 00:12:06,184 ¿Ya te había amenazado con una separación ectoplasmática? 170 00:12:06,184 --> 00:12:10,272 No, pero supongo que para todo hay una primera vez. 171 00:12:11,857 --> 00:12:13,358 No pareces muy preocupado. 172 00:12:13,358 --> 00:12:18,613 Sí, me costará trabajo adaptarme, pero me esforzaré para lograrlo. 173 00:12:19,322 --> 00:12:21,908 Con la ayuda de Abigail. 174 00:12:25,454 --> 00:12:30,208 Hablando de ayuda, ¿puedes llevar estos dos platos? 175 00:12:36,756 --> 00:12:38,884 ¿No acabo de darte dos platos? 176 00:12:38,884 --> 00:12:42,220 Están en la mesa, junto con ésos. 177 00:12:44,347 --> 00:12:46,892 - Gracias. - Vamos, querida. 178 00:12:50,979 --> 00:12:54,983 - ¿Qué vamos a comer? Muero de hambre. - Sándwiches de jamón con queso. 179 00:12:54,983 --> 00:12:57,736 - ¿Qué más? - Ensalada de papa... 180 00:12:57,736 --> 00:13:00,113 y si quieres postre, hay helado. 181 00:13:00,113 --> 00:13:03,450 - Yo quiero postre. - Ya lo sé, cariño. 182 00:13:03,450 --> 00:13:07,746 ¿Sándwiches, ensalada de papa y helado? ¿Qué clase de almuerzo es ése? 183 00:13:07,746 --> 00:13:11,333 Un almuerzo gourmet estilo mortal. 184 00:13:12,417 --> 00:13:14,794 Quise mostrarte cómo viven los demás. 185 00:13:14,794 --> 00:13:17,756 No me interesa, quiero mi almuerzo habitual. 186 00:13:17,756 --> 00:13:22,135 - Prepáralo tú misma. - Muy bien, de acuerdo. 187 00:13:28,517 --> 00:13:32,354 ¿Ése es tu almuerzo habitual? ¿Qué comes en la cena? 188 00:13:33,438 --> 00:13:35,649 Mucho más que esto. 189 00:13:41,530 --> 00:13:43,990 Ya casi estoy lista para el helado. 190 00:13:49,496 --> 00:13:52,123 Tienes muy buen apetito. 191 00:13:53,917 --> 00:13:56,628 Duerme bien, Tabitha, y cuando despiertes... 192 00:13:56,628 --> 00:14:00,465 el abuelo te recitará Macbeth de principio a fin. 193 00:14:02,884 --> 00:14:04,803 Qué suerte tienes. 194 00:14:04,803 --> 00:14:06,846 ¿Madre? Ma-- 195 00:14:08,890 --> 00:14:11,142 Hablaremos en tu dormitorio. 196 00:14:11,142 --> 00:14:14,521 - No quiero que Maurice me vea. - De acuerdo. 197 00:14:19,067 --> 00:14:21,194 ¿Por qué tardaste tanto? 198 00:14:22,237 --> 00:14:24,114 Tomé el camino difícil. 199 00:14:24,864 --> 00:14:28,451 - ¿Fuiste al Consejo de Brujas? - No. 200 00:14:28,451 --> 00:14:33,707 Una separación ectoplasmática es exactamente lo que tu padre quiere. 201 00:14:33,707 --> 00:14:36,418 - ¿Y? - Y no voy a dársela. 202 00:14:36,418 --> 00:14:39,921 - Madre, eso no es más que un pretexto. - ¿De qué? 203 00:14:40,672 --> 00:14:44,009 Tú eres la que no quiere una separación ectoplasmática. 204 00:14:44,009 --> 00:14:48,430 - Claro que sí. - No, no es cierto. 205 00:14:48,430 --> 00:14:51,516 ¿Qué importa lo que yo quiera si lo que tu padre quiere... 206 00:14:51,516 --> 00:14:54,436 es la Srta. Abigail “Beechwood”? 207 00:14:55,103 --> 00:14:59,858 Por cierto, ¿éste es el lado de Durwood o el tuyo? 208 00:14:59,858 --> 00:15:01,901 - El mío. - Bien. 209 00:15:01,901 --> 00:15:03,987 Madre, papá no quiere a Abigail. 210 00:15:03,987 --> 00:15:07,032 En el fondo, sabe que tú eres la única. 211 00:15:07,032 --> 00:15:08,950 Entonces, ¿qué puedo hacer? 212 00:15:12,829 --> 00:15:15,290 ¿Por qué no le das celos? 213 00:15:16,458 --> 00:15:18,418 Es un método cursi, pero efectivo. 214 00:15:20,462 --> 00:15:22,130 ¿Con quién? 215 00:15:23,298 --> 00:15:28,094 Con el sobrino del Dr. Bombay, el que se parece a Steve McQueen. 216 00:15:29,137 --> 00:15:30,930 Es Steve McQueen. 217 00:15:32,307 --> 00:15:34,309 Además, es muy joven para ti. 218 00:15:34,309 --> 00:15:37,896 ¿Y Abigail no es muy joven para tu padre? 219 00:15:37,896 --> 00:15:40,106 Sí, por supuesto. 220 00:15:40,106 --> 00:15:43,276 Pero sería mucho más inteligente que nosotras-- 221 00:15:45,320 --> 00:15:47,238 ¿Estás lista para esto? 222 00:15:47,238 --> 00:15:50,325 No, pero dímelo de todas maneras. 223 00:15:51,910 --> 00:15:55,080 John van Millwood. 224 00:16:00,919 --> 00:16:04,547 A Maurice le dará un ataque. 225 00:16:05,298 --> 00:16:06,800 Vamos a hacerlo. 226 00:16:16,685 --> 00:16:18,687 Maurice, vámonos, estoy aburrida. 227 00:16:18,687 --> 00:16:21,439 Estamos esperando a que le recite a mi nieta. 228 00:16:21,439 --> 00:16:24,150 Tabitha despertará de su siesta en unos minutos. 229 00:16:25,193 --> 00:16:28,321 ¿Y qué voy a hacer mientras tú recitas? 230 00:16:28,321 --> 00:16:31,157 Puedes escucharme embelesada. 231 00:16:32,200 --> 00:16:36,162 O puedes prepararte un tentempié con 15 kg de carne molida. 232 00:16:36,871 --> 00:16:38,707 Se me quitaría el hambre; no cenaría. 233 00:16:41,292 --> 00:16:43,795 Sólo vine a-- 234 00:16:43,795 --> 00:16:47,173 No sabía que Uds. seguían aquí. 235 00:16:47,173 --> 00:16:48,800 ¿Qué tal? ¿Qué tal? 236 00:16:48,800 --> 00:16:52,011 Válgame el cielo, John van Millwood. 237 00:16:52,011 --> 00:16:56,141 - Así que me recuerdas. - ¿Recordarte? ¿Cómo podría olvidarte? 238 00:16:56,141 --> 00:17:00,311 Brisbane, Australia, el Aquelarre Anual de los Hechiceros. 239 00:17:00,311 --> 00:17:02,981 Yo era Antonio y tú eras Bruto... 240 00:17:02,981 --> 00:17:08,486 en una interpretación calculada para crear un motín en las ruinas de Roma. 241 00:17:08,486 --> 00:17:13,408 Ya olvídalo, el público no entendía una palabra de lo que decías. 242 00:17:13,408 --> 00:17:14,993 Tonterías. 243 00:17:15,744 --> 00:17:18,371 Hola, soy Abigail Beecham. 244 00:17:19,414 --> 00:17:21,416 Hola. 245 00:17:24,753 --> 00:17:27,505 John, recuerdas a Samantha, ¿verdad? 246 00:17:29,466 --> 00:17:31,342 John, te pregunté... 247 00:17:32,844 --> 00:17:35,597 si recordabas a Samantha. 248 00:17:35,597 --> 00:17:41,019 - Sí, sí, claro. - Qué agradable sorpresa. 249 00:17:41,019 --> 00:17:43,938 Endora, ¿te divertiste en el Consejo de Brujas? 250 00:17:43,938 --> 00:17:49,778 No fui, me encontré a John y tuvimos un almuerzo íntimo. 251 00:17:50,528 --> 00:17:52,781 Canguro hervido, sin duda. 252 00:17:53,531 --> 00:17:56,451 El canguro hervido es una exquisitez. 253 00:17:57,160 --> 00:18:01,623 ¿O te molesta que hayamos almorzado juntos? 254 00:18:01,623 --> 00:18:03,374 No seas tonto. 255 00:18:03,374 --> 00:18:07,128 A papá no le molesta que mi madre sea amiga de otros hechiceros. 256 00:18:07,879 --> 00:18:09,798 Depende de quiénes sean. 257 00:18:11,800 --> 00:18:14,719 ¿Srta. Beecham, practica el arte de Talía? 258 00:18:14,719 --> 00:18:16,805 ¿Cómo dijo? 259 00:18:17,847 --> 00:18:19,933 Que si eres actriz, querida. 260 00:18:21,726 --> 00:18:23,812 Soy secretaria particular. 261 00:18:23,812 --> 00:18:27,857 Mantiene ocupado a mi esposo, para que yo me ocupe en otra parte. 262 00:18:29,567 --> 00:18:32,654 Hacen una linda pareja, ¿verdad? 263 00:18:33,363 --> 00:18:35,240 Como el fuego y el agua. 264 00:18:37,826 --> 00:18:41,830 Srta. Beecham, tiene el porte de una gran actriz. 265 00:18:41,830 --> 00:18:43,998 ¿Cómo vas a saberlo? 266 00:18:45,083 --> 00:18:48,795 - Eso no te favorece, Morris. - Maurice. 267 00:18:50,672 --> 00:18:54,676 Con todo, haré caso omiso del comentario ya que Will Shakespeare siempre dijo... 268 00:18:54,676 --> 00:18:59,097 que mi interpretación de Romeo era la mejor entre los hechiceros. 269 00:19:01,850 --> 00:19:06,271 “Pero, silencio, ¿qué resplandor se abre paso a través de esa ventana? 270 00:19:06,271 --> 00:19:09,607 Es el Oriente, y Julieta, el sol”. 271 00:19:09,607 --> 00:19:12,652 Santo cielo, esas vocales. 272 00:19:13,361 --> 00:19:15,947 Supongo que te engañas creyendo... 273 00:19:15,947 --> 00:19:17,657 que puedes hacerlo mejor. 274 00:19:17,657 --> 00:19:23,705 Infinitamente: “Es el Oriente, y Julieta, el sol. 275 00:19:23,705 --> 00:19:28,042 Surge, esplendente sol, y mata a la envidiosa luna... 276 00:19:28,042 --> 00:19:30,795 lánguida y pálida de sentimiento... 277 00:19:30,795 --> 00:19:36,175 porque tú, su doncella, la has aventajado en hermosura”. 278 00:19:36,175 --> 00:19:39,053 Muy afectado. 279 00:19:40,889 --> 00:19:43,099 También lo hiciste muy bien, papá. 280 00:19:43,099 --> 00:19:44,809 ¿Cómo que “también”? 281 00:19:44,809 --> 00:19:48,354 Tras oírlo, Shakespeare debe estar retorciéndose en su tumba. 282 00:19:48,354 --> 00:19:51,024 Endora, me sorprende... 283 00:19:51,024 --> 00:19:55,987 que te relaciones con un colono falaz y sin talento. 284 00:19:55,987 --> 00:20:00,241 Me relacionaré con quien yo quiera, igual que tú. 285 00:20:00,241 --> 00:20:03,119 - No hay comparación. - ¿Por qué no? 286 00:20:04,203 --> 00:20:06,414 La Srta. Beecham podría ser mi hija... 287 00:20:06,414 --> 00:20:09,334 pero él es lo bastante viejo para ser tu esposo. 288 00:20:09,334 --> 00:20:12,545 Y por ello su relación es más lógica, ¿no es cierto? 289 00:20:12,545 --> 00:20:15,840 Por supuesto que no, si fuera joven y apuesto... 290 00:20:15,840 --> 00:20:19,719 podría entender que se sintiera atraído por una mujer mayor. 291 00:20:19,719 --> 00:20:24,015 Pero si esta reliquia de la antigüedad te resulta atractiva... 292 00:20:24,015 --> 00:20:29,395 Te advierto que fui el Sr. Torso de Tasmania. 293 00:20:29,395 --> 00:20:32,732 este comediante del Infierno... 294 00:20:32,732 --> 00:20:35,443 que sufre de un vergonzoso defecto del habla... 295 00:20:35,443 --> 00:20:38,363 como tu esposo, Endora... 296 00:20:38,363 --> 00:20:41,407 me siento ofendido hasta la médula. 297 00:20:43,242 --> 00:20:45,662 Estoy cansada de tantas discusiones. 298 00:20:45,662 --> 00:20:47,956 Creo que voy a buscar otro empleo. 299 00:20:48,706 --> 00:20:53,086 Ahora que lo pienso, me vendría bien una compañera de viaje. 300 00:20:53,086 --> 00:20:54,671 ¿Le interesa? 301 00:20:55,630 --> 00:20:57,131 Es posible. 302 00:20:57,799 --> 00:21:02,887 Estoy convencido de que tiene madera de estrella. 303 00:21:02,887 --> 00:21:04,597 - ¿De veras? - Sí. 304 00:21:04,597 --> 00:21:09,018 ¿Por qué no vamos a algún lugar a discutirlo? 305 00:21:10,103 --> 00:21:12,188 Adiós, Endora, Samantha. 306 00:21:14,524 --> 00:21:16,359 “Feliz noche eterna, amado príncipe... 307 00:21:16,359 --> 00:21:19,195 y coros de ángeles arrullen tu sueño”. 308 00:21:19,195 --> 00:21:20,947 No, no, no. 309 00:21:20,947 --> 00:21:24,075 La punta de la lengua, los dientes, los labios. 310 00:21:24,075 --> 00:21:28,705 - “Coros de ángeles arrullen tu sueño”. - Hablando de arrullar-- 311 00:21:30,206 --> 00:21:35,753 Maurice, nadie te llega a la suela del zapato. 312 00:21:35,753 --> 00:21:37,338 Gracias, querida. 313 00:21:38,798 --> 00:21:40,967 - ¿Samantha? - Sí, madre. 314 00:21:41,634 --> 00:21:47,390 Hoy luces distinta, te noto una especie de brillo interno. 315 00:21:47,390 --> 00:21:49,475 Le he dicho lo mismo todo el día. 316 00:21:49,475 --> 00:21:52,520 La última vez que la vi así, fue hace poco más de-- 317 00:21:53,563 --> 00:21:55,064 ¿Cuántos años tiene Tabitha? 318 00:21:55,815 --> 00:21:59,527 Eso es, eso es. 319 00:22:00,236 --> 00:22:03,573 Samantha, vas a tener otro bebé. 320 00:22:04,657 --> 00:22:06,659 ¿De veras? 321 00:22:06,659 --> 00:22:08,244 Responde la pregunta. 322 00:22:08,244 --> 00:22:10,747 Vas a tener otro bebé, ¿cierto o falso? 323 00:22:11,497 --> 00:22:14,042 - ¿Ésas son mis únicas opciones? - Sí. 324 00:22:15,084 --> 00:22:17,795 Entonces, es cierto, tendré otro bebé. 325 00:22:17,795 --> 00:22:23,134 - Querida mía. - Otro chiquillo, qué maravilla. 326 00:22:23,134 --> 00:22:26,387 - Con permiso. - ¿A dónde vas, Samantha? 327 00:22:27,138 --> 00:22:28,639 A llamar a Darrin. 328 00:22:28,639 --> 00:22:31,642 Se me ocurrió la tontería de que después del doctor y yo... 329 00:22:31,642 --> 00:22:33,811 él debería ser el primero en saberlo. 330 00:22:33,811 --> 00:22:38,232 - Abuela. - Abuelo. 331 00:22:47,366 --> 00:22:49,744 Sí, Darrin, eso haré. 332 00:22:50,495 --> 00:22:51,996 Lo haré. 333 00:22:52,914 --> 00:22:54,415 No lo haré. 334 00:22:55,750 --> 00:22:57,251 Eso haré. 335 00:22:58,002 --> 00:22:59,504 Eso haré. 336 00:23:00,463 --> 00:23:04,759 Gracias, cariño, me emociona que estés emocionado. 337 00:23:06,677 --> 00:23:09,680 - Adiós. - Qué fantástico. 338 00:23:09,680 --> 00:23:14,435 Pronto tendremos a un guapo hechicero, idéntico a su abuelo. 339 00:23:15,144 --> 00:23:19,315 Podría ser un niño mortal, idéntico a su padre. 340 00:23:19,315 --> 00:23:21,317 Samantha, muérdete la lengua. 341 00:23:21,317 --> 00:23:24,320 Aquí está mi hermosa niña, ven acá. 342 00:23:24,320 --> 00:23:26,864 Macbeth, Acto primero, Escena I. 343 00:23:26,864 --> 00:23:32,286 Empezamos con tres linda brujas, revolviendo un gran caldero. 344 00:23:32,286 --> 00:23:37,083 Papá, no levantes el telón. Quisiera darle la noticia a Tabitha. 345 00:23:37,792 --> 00:23:39,961 Por favor. Acompáñame, tesoro. 346 00:23:46,801 --> 00:23:51,347 ¿Alguna vez deseaste a un hermanito o a una hermanita? 347 00:23:51,347 --> 00:23:54,350 A veces, pero no mucho. 348 00:23:55,726 --> 00:23:59,188 Bueno, me gustaría que empezaras a desearlo más. 349 00:23:59,188 --> 00:24:02,692 - ¿Cuándo llegará? - En unos 6 meses. 350 00:24:02,692 --> 00:24:04,193 ¿Dónde está ahora? 351 00:24:08,489 --> 00:24:11,367 Papá y yo te lo explicaremos esta noche. 352 00:24:11,367 --> 00:24:13,911 ¿En vez de ver la tele? 353 00:24:14,579 --> 00:24:17,331 Sí, lo siento. 354 00:24:18,040 --> 00:24:21,085 Podrás jugar con un bebé de verdad, qué divertido, ¿no? 355 00:24:21,085 --> 00:24:23,629 Prefiero un poni. 356 00:24:25,965 --> 00:24:27,884 Pues tendrás un bebé. 357 00:24:28,634 --> 00:24:30,511 ¿Será una bruja o un hechicero? 358 00:24:32,722 --> 00:24:37,518 Existe la posibilidad de que sea un bebé mortal. 359 00:24:38,186 --> 00:24:41,439 - Será una bruja. - Será un hechicero. 360 00:24:45,318 --> 00:24:48,738 ¿Niño o niña? ¿Bruja o hechicero? 361 00:24:49,488 --> 00:24:50,990 ¿Qué será? 362 00:24:53,242 --> 00:24:54,744 Santo cielo. 28613

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.