Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,553 --> 00:00:13,055
Cielos, mi amor.
2
00:00:13,055 --> 00:00:17,685
Es fantástico. Gracias, mi amor.
3
00:00:17,685 --> 00:00:20,938
Abre el champán, te tengo otra sorpresa.
4
00:00:20,938 --> 00:00:24,108
No sé si puedo soportar más sorpresas.
5
00:00:24,108 --> 00:00:27,820
Bueno, ésta es una sorpresa especial.
6
00:00:29,155 --> 00:00:31,073
Es algo para los dos.
7
00:00:31,073 --> 00:00:33,325
Estoy intrigado, dame una pista.
8
00:00:40,666 --> 00:00:44,462
¿Ésa es una pista?
¿Me vas a dar la Torre Eiffel?
9
00:01:06,150 --> 00:01:07,193
¡Papá!
10
00:01:09,570 --> 00:01:11,280
Debí suponerlo.
11
00:01:11,280 --> 00:01:14,033
No tenía la menor idea, cariño.
12
00:01:14,784 --> 00:01:17,244
Qué maravillosa sorpresa.
13
00:01:17,244 --> 00:01:19,580
Para ella es una maravillosa sorpresa.
14
00:01:19,580 --> 00:01:21,832
Para mí es una demolición.
15
00:01:21,832 --> 00:01:25,044
Samantha, hija mía, déjame verte.
16
00:01:25,044 --> 00:01:26,796
Magnífica, como siempre.
17
00:01:26,796 --> 00:01:29,882
¿Y por qué no?
Después de todo, soy tu hija.
18
00:01:29,882 --> 00:01:31,425
Precisamente.
19
00:01:31,425 --> 00:01:34,887
Disculpe, pero su auto
está estacionado en mi alfombra.
20
00:01:35,721 --> 00:01:37,932
¿Eso te molesta?
21
00:01:37,932 --> 00:01:41,227
No hay problema.
Macbeth, hasta luego.
22
00:01:44,563 --> 00:01:47,942
Si bien recuerdo,
hablábamos de un tema fascinante.
23
00:01:47,942 --> 00:01:50,152
- ¿Qué era?
- Tú.
24
00:01:50,152 --> 00:01:52,071
Sí, por supuesto.
25
00:01:52,071 --> 00:01:54,990
Parece que hay un agujero en mi pared.
26
00:01:56,826 --> 00:01:58,285
¿Eso también te molesta?
27
00:01:58,285 --> 00:02:01,163
Estéticamente no,
pero me estoy congelando.
28
00:02:01,163 --> 00:02:05,584
Claro, qué desconsiderado soy.
Ciérrate, sésamo.
29
00:02:09,755 --> 00:02:12,591
Si parezco más afable
que de costumbre, Dolphin...
30
00:02:13,342 --> 00:02:14,343
Darrin.
31
00:02:14,343 --> 00:02:16,846
es sólo porque...
32
00:02:16,846 --> 00:02:19,306
te hago extensivo el amor por mi hija.
33
00:02:19,306 --> 00:02:22,643
Por supuesto, ¿cómo está, señor?
34
00:02:22,643 --> 00:02:25,521
Floreciendo, floreciendo;
con estupenda salud.
35
00:02:25,521 --> 00:02:28,858
- No podría ser de otro modo.
- Por supuesto que no.
36
00:02:31,610 --> 00:02:34,989
- Feliz cumpleaños, hijo mío.
- ¿“Hijo mío”?
37
00:02:34,989 --> 00:02:38,742
¿No es la manera adecuada
de dirigirse a un yerno?
38
00:02:38,742 --> 00:02:40,911
Me sorprendió un poco.
39
00:02:40,911 --> 00:02:45,457
Acepto que, desde el principio,
no hice más que tolerar este matrimonio.
40
00:02:45,457 --> 00:02:50,462
Pero al ver cómo brillan
los ojos de mi hija, cómo sonríe...
41
00:02:50,462 --> 00:02:53,173
el aura de belleza que la rodea...
42
00:02:53,173 --> 00:02:55,759
bueno, todo se debe a ti.
43
00:02:55,759 --> 00:02:57,803
Nunca sabré cómo lo lograste.
44
00:02:57,803 --> 00:03:01,348
- Pero allí está, a la vista.
- Gracias, señor.
45
00:03:01,348 --> 00:03:03,976
- Sí, gracias.
- Brindemos por eso.
46
00:03:03,976 --> 00:03:08,898
Un martini seco con ginebra española,
vermut italiano y una aceituna griega.
47
00:03:08,898 --> 00:03:11,525
No tenemos esos ingredientes en casa.
48
00:03:11,525 --> 00:03:14,111
No te molestes, lo prepararé yo.
49
00:03:20,492 --> 00:03:24,455
En agradecimiento por haber hecho feliz
a mi hija, Dolphin...
50
00:03:24,455 --> 00:03:25,497
Darrin.
51
00:03:26,373 --> 00:03:31,045
quisiera que aceptaras una muestra
de mi superficial afecto.
52
00:03:31,045 --> 00:03:33,589
Un pequeño regalo de cumpleaños.
53
00:03:33,589 --> 00:03:35,925
Gracias, señor.
54
00:03:35,925 --> 00:03:39,762
No seas tan formal, dime Maurice.
55
00:03:41,472 --> 00:03:45,267
- Lo intentaré.
- Un encendedor y un calendario.
56
00:03:45,267 --> 00:03:47,019
¿Qué tal?
57
00:03:47,019 --> 00:03:51,982
Le otorgué al encendedor
una pequeña porción de mis poderes...
58
00:03:51,982 --> 00:03:54,360
para que obedezca tus órdenes.
59
00:03:55,319 --> 00:03:57,279
¿O sea que...
60
00:03:57,279 --> 00:03:59,949
si lo uso, puedo...
61
00:03:59,949 --> 00:04:03,744
poner, llevar, traer
y mover todo lo que quiera?
62
00:04:04,495 --> 00:04:07,206
Bien dicho, aunque un tanto burdamente.
63
00:04:08,332 --> 00:04:12,962
Maurice, agradezco su intención,
pero no puedo aceptarlo.
64
00:04:14,713 --> 00:04:17,967
¿Tienes la desfachatez
de rechazar mi regalo?
65
00:04:17,967 --> 00:04:21,553
- ¿Cómo te atreves?
- No se enfade, Maurice.
66
00:04:21,553 --> 00:04:24,556
- Para ti, soy “señor”, Dustbin.
- Darrin.
67
00:04:26,725 --> 00:04:30,187
Papá, creo que Darrin sólo trata
de recordarte...
68
00:04:30,187 --> 00:04:34,984
lo que opina de sacar provecho
de ya sabes qué.
69
00:04:34,984 --> 00:04:38,570
Samantha, cortaste un fruto podrido
en el jardín del amor.
70
00:04:38,570 --> 00:04:42,783
Te casaste con un tonto obstinado,
con un asno terco.
71
00:04:42,783 --> 00:04:44,785
Claro que no.
72
00:04:46,370 --> 00:04:50,249
Darrin es un maravilloso ser humano.
73
00:04:50,249 --> 00:04:53,168
No necesariamente.
74
00:04:53,168 --> 00:04:58,090
Samantha, creo que hay un asno
en tu alfombra.
75
00:05:01,802 --> 00:05:03,971
Santo cielo.
76
00:05:03,971 --> 00:05:06,682
Y aquí se acaba la discusión.
77
00:05:08,809 --> 00:05:10,894
Pero ¿por qué?
78
00:05:10,894 --> 00:05:13,355
Es una sincera diferencia de opiniones.
79
00:05:13,355 --> 00:05:16,608
Tú dices que no es un asno
y yo digo que sí.
80
00:05:19,570 --> 00:05:24,199
Papá, ¿cómo pudiste hacerle
semejante cosa a Darrin?
81
00:05:24,199 --> 00:05:28,245
Me quitaste lo único que me hacía feliz.
82
00:05:28,245 --> 00:05:31,957
No te quité el motivo de tu felicidad.
83
00:05:31,957 --> 00:05:36,545
Sólo cambió de forma;
y no mucho, la verdad.
84
00:05:36,545 --> 00:05:39,465
Prefiero el original.
85
00:05:43,385 --> 00:05:45,637
No te preocupes, cariño.
86
00:05:45,637 --> 00:05:49,183
Te sacaremos de allí, ¿verdad, pa...?
87
00:05:52,978 --> 00:05:54,480
¿Papá?
88
00:05:55,981 --> 00:05:57,149
¿Papá?
89
00:06:10,746 --> 00:06:14,249
{\an8}HECHIZADA
90
00:06:55,833 --> 00:06:59,795
Papá, no es momento
de jugar a las escondidas.
91
00:06:59,795 --> 00:07:02,297
Regresa ahora mismo.
92
00:07:02,297 --> 00:07:05,300
Ya deberíamos estar durmiendo.
93
00:07:07,177 --> 00:07:10,180
Padre, si la maldad
se extrajera como el oro...
94
00:07:10,180 --> 00:07:12,266
valdrías una fortuna.
95
00:07:15,144 --> 00:07:17,980
Te amo, cariño.
96
00:07:19,231 --> 00:07:24,278
Mira, no te culpo
por sentirte un poco irritado.
97
00:07:24,278 --> 00:07:26,280
Pero-- Bueno, escúchame.
98
00:07:26,280 --> 00:07:29,825
Te prometo que no tendrás
que ser una mula...
99
00:07:29,825 --> 00:07:33,120
más tiempo del estrictamente necesario.
100
00:07:33,120 --> 00:07:36,874
Cariño, cuando papá regrese--
101
00:07:40,711 --> 00:07:43,130
Bueno, reconozco que se lo merece...
102
00:07:43,130 --> 00:07:45,632
pero no desafíes a la suerte.
103
00:07:45,632 --> 00:07:47,718
Entre tanto, tendremos que adaptarnos.
104
00:08:05,152 --> 00:08:10,324
¿No estarías un poco más cómodo
si durmieras afuera, cariño?
105
00:08:10,324 --> 00:08:14,828
Es una noche cálida
y hermosa, ven a ver.
106
00:08:16,455 --> 00:08:18,665
Y olvidaste podar el césped...
107
00:08:18,665 --> 00:08:22,002
así que está bien acolchonado.
108
00:08:22,002 --> 00:08:23,587
¿Ves?
109
00:08:24,504 --> 00:08:28,425
Podría buscar un saco de dormir
y acompañarte bajo las estrellas.
110
00:08:37,893 --> 00:08:42,481
Abner, hay un asno
en la sala de los Stephens.
111
00:08:42,481 --> 00:08:45,359
¿Ésa es manera de expresarte
de tus vecinos?
112
00:08:45,359 --> 00:08:48,195
No, un asno de verdad.
113
00:08:48,195 --> 00:08:51,114
¿Una palabra
de ocho letras para matar?
114
00:08:51,114 --> 00:08:53,533
Abner, ¿por qué nunca me escuchas?
115
00:08:53,533 --> 00:08:57,371
Te escucho siempre, excepto
cuando hablas; ése es mi límite.
116
00:09:03,293 --> 00:09:08,507
No te preocupes,
esto no traumatizará a Tabitha.
117
00:09:08,507 --> 00:09:12,552
Recibió la noticia con mucha filosofía.
118
00:09:12,552 --> 00:09:15,264
En realidad...
119
00:09:15,264 --> 00:09:18,558
quiso saber
cuándo la llevarías a pasear.
120
00:09:21,937 --> 00:09:25,565
Lo siento, cariño,
pero no puedes culparla.
121
00:09:27,651 --> 00:09:31,405
Estoy preparando tu desayuno favorito:
huevos benedictinos.
122
00:09:42,499 --> 00:09:44,751
Buenos días, Sra. Kravitz.
123
00:09:44,751 --> 00:09:46,712
¿Qué es eso que tiene en su cocina?
124
00:09:46,712 --> 00:09:50,674
- ¿Qué tengo en mi cocina?
- La mula.
125
00:09:50,674 --> 00:09:51,967
Es una mula.
126
00:09:53,510 --> 00:09:55,679
Eso pensé.
127
00:09:55,679 --> 00:09:59,016
Estuve toda la noche tratando
de convencer a Abner...
128
00:09:59,016 --> 00:10:01,059
de que había una mula en su casa.
129
00:10:01,059 --> 00:10:02,728
Ése es mi papá.
130
00:10:05,105 --> 00:10:06,982
¿Tu qué?
131
00:10:06,982 --> 00:10:09,026
Le puso “papá”.
132
00:10:09,026 --> 00:10:12,696
Eso es lo que es;
mi abuelo hizo algo prohibido.
133
00:10:15,782 --> 00:10:18,702
Yo diría que eso está prohibido.
134
00:10:18,702 --> 00:10:21,121
No puede tener una mula como mascota.
135
00:10:21,121 --> 00:10:23,915
No es una mascota, es mi papá.
136
00:10:25,375 --> 00:10:28,337
No debes discutir con los adultos,
ve a jugar al jardín.
137
00:10:30,714 --> 00:10:35,635
Aunque pudiera,
¿por qué tendría una mula en su casa?
138
00:10:35,635 --> 00:10:39,181
Me refiero a que son insalubres.
139
00:10:40,724 --> 00:10:45,854
Le aseguro que lo baño regularmente
y hace sus necesidades afuera.
140
00:10:53,403 --> 00:10:55,989
Aquí tienes, papá.
141
00:10:55,989 --> 00:11:00,160
¿Le da de comer huevos benedictinos
a una mula?
142
00:11:00,160 --> 00:11:02,871
Una mascota sana es una mascota feliz.
143
00:11:04,081 --> 00:11:05,499
Come.
144
00:11:08,418 --> 00:11:11,338
No tan rápido, papá.
145
00:11:11,338 --> 00:11:14,174
Abner no va a creerlo.
146
00:11:18,970 --> 00:11:20,389
No lo creo.
147
00:11:20,389 --> 00:11:22,599
Es la verdad, es un asno...
148
00:11:22,599 --> 00:11:25,936
y le da de desayunar
huevos benedictinos.
149
00:11:25,936 --> 00:11:29,606
Qué suerte tiene,
yo sólo desayuno avena con grumos.
150
00:11:29,606 --> 00:11:32,234
Ríete, ríete.
151
00:11:33,693 --> 00:11:37,239
Creo que debería llamar
al refugio para animales.
152
00:11:39,408 --> 00:11:42,661
¿Madre? Madre, sé que puedes oírme...
153
00:11:42,661 --> 00:11:45,455
así que deja ese champán ahora mismo...
154
00:11:45,455 --> 00:11:47,749
y ven acá tout de suite.
155
00:11:49,793 --> 00:11:51,503
Lo siento.
156
00:11:51,503 --> 00:11:54,047
El champán no debe beberse de un trago.
157
00:11:54,047 --> 00:11:56,466
¿Cuál es el problema?
158
00:11:58,635 --> 00:12:02,055
Veo que tienes una nueva mascota.
159
00:12:02,055 --> 00:12:03,390
Qué lindo.
160
00:12:03,390 --> 00:12:05,934
No es lindo, es Darrin.
161
00:12:08,145 --> 00:12:09,729
Por supuesto.
162
00:12:09,729 --> 00:12:12,065
Lo reconocería donde fuera.
163
00:12:12,065 --> 00:12:13,650
Madre.
164
00:12:13,650 --> 00:12:15,735
Muy bien.
165
00:12:15,735 --> 00:12:18,572
Tú y Durwood discutieron.
166
00:12:18,572 --> 00:12:21,908
No, papá y Dur--
167
00:12:21,908 --> 00:12:23,910
Darrin-- discutieron.
168
00:12:23,910 --> 00:12:26,496
Ahórrame los espeluznantes detalles.
169
00:12:26,496 --> 00:12:29,249
- ¿Qué voy a hacer?
- Nada.
170
00:12:29,249 --> 00:12:33,170
Nada, por supuesto.
Un padre sabe qué es mejor para su hija.
171
00:12:33,879 --> 00:12:35,672
Nunca me dijiste eso.
172
00:12:35,672 --> 00:12:37,424
Te lo digo ahora.
173
00:12:37,424 --> 00:12:41,094
Madre, deja de bromear.
Tienes que ayudarme a encontrarlo.
174
00:12:41,094 --> 00:12:43,263
Déjame ver.
175
00:12:43,263 --> 00:12:46,850
Si conozco a tu padre,
y creo que así es...
176
00:12:46,850 --> 00:12:50,479
en esta época del año
anda revoloteando por el sur de Francia.
177
00:12:50,479 --> 00:12:52,898
¿Por qué no vas a buscarlo?
178
00:12:52,898 --> 00:12:55,650
Es tu problema, Samantha,
discute tú con él.
179
00:12:55,650 --> 00:12:57,652
Pero ¿quién va a cuidar a Tabitha?
180
00:12:57,652 --> 00:13:00,197
Durwood, por supuesto.
181
00:13:00,197 --> 00:13:04,951
En caso de emergencia,
puede pedir ayuda con un rebuzno.
182
00:13:06,203 --> 00:13:09,247
Qué ingeniosa soy.
Nos iremos sólo unos minutos.
183
00:13:11,333 --> 00:13:14,544
Cariño, volveremos
en cuanto encontremos a mi papá.
184
00:13:14,544 --> 00:13:17,047
- Odio las despedidas.
- No te preocupes.
185
00:13:17,047 --> 00:13:19,591
Cuida mucho a Tabitha--
186
00:13:21,885 --> 00:13:25,347
Y la condesa nunca volvió
a ser la misma.
187
00:13:32,562 --> 00:13:33,772
Hola.
188
00:13:33,772 --> 00:13:36,983
Les pediría que se sentaran,
pero la mesa es pequeña.
189
00:13:36,983 --> 00:13:41,238
Yvette, ellas son mi hija y mi--
Su madre.
190
00:13:44,115 --> 00:13:47,327
Papá, tenemos que hablar de Darrin.
191
00:13:47,327 --> 00:13:52,415
El Dr. Bombay me prohibió hablar
de la familia a la hora del aperitivo.
192
00:13:52,415 --> 00:13:54,417
Me produce acidez.
193
00:13:54,417 --> 00:13:57,629
Papá, tienes que ayudar a Darrin.
194
00:13:57,629 --> 00:14:01,424
Si necesita ayuda, te sugiero
que llames a un veterinario.
195
00:14:01,424 --> 00:14:05,303
Sabes perfectamente
a qué ayuda me refiero.
196
00:14:05,303 --> 00:14:09,224
No puede ir a la oficina
en ese estado de necedad.
197
00:14:10,559 --> 00:14:12,811
Sugiero que busque otro empleo.
198
00:14:12,811 --> 00:14:16,189
Como tirar de una carreta con leche.
199
00:14:18,358 --> 00:14:20,610
Muy bien, Maurice.
200
00:14:20,610 --> 00:14:23,488
Ayuda a tu hija
para que pueda terminar mis compras.
201
00:14:23,488 --> 00:14:27,450
Sí, pero no ahora.
Esta tarde tengo exámenes finales.
202
00:14:27,450 --> 00:14:30,537
¿Puedo preguntar de qué?
203
00:14:30,537 --> 00:14:35,083
De karate, Yvette es mi instructora.
204
00:14:39,087 --> 00:14:41,881
- Lamento la tardanza.
- No te preocupes, querida.
205
00:14:41,881 --> 00:14:45,135
Samantha, Endora, ella es Angelique...
206
00:14:45,135 --> 00:14:47,721
la socia de Yvette
en la escuela de karate.
207
00:14:47,721 --> 00:14:49,389
Imagínate.
208
00:14:49,389 --> 00:14:52,225
A tu edad enfrentas a dos a la vez.
209
00:14:52,225 --> 00:14:54,811
Es un curso avanzado...
210
00:14:54,811 --> 00:14:59,107
muy útil cuando te atacan de frente
y por la espalda a un tiempo.
211
00:14:59,858 --> 00:15:04,029
Precisamente este momento
sería un buen ejemplo.
212
00:15:04,029 --> 00:15:06,948
Samantha, te estás volviendo fastidiosa.
213
00:15:08,450 --> 00:15:10,660
Señoritas, disfruten sus bebidas...
214
00:15:10,660 --> 00:15:12,662
y vayan al estudio.
215
00:15:12,662 --> 00:15:17,125
Las alcanzaré más tarde;
si me retraso, empiecen sin mí.
216
00:15:22,213 --> 00:15:24,924
Darrin, Tabitha, ya llegamos...
217
00:15:24,924 --> 00:15:27,802
y trajimos al abuelo con nosotras.
218
00:15:27,802 --> 00:15:31,264
- Mamá, mamá.
- ¿Qué sucede?
219
00:15:31,264 --> 00:15:34,643
Acaban de llevarse a papá.
220
00:15:34,643 --> 00:15:37,103
¿Quién se lo llevó?
221
00:15:37,103 --> 00:15:39,981
Dos hombres con bata blanca, sin duda.
222
00:15:40,774 --> 00:15:42,776
Con bata verde.
223
00:15:42,776 --> 00:15:45,195
La Sra. Kravitz vino con ellos.
224
00:15:45,195 --> 00:15:49,032
Lo subieron a un camión
y dijeron que ya no podía vivir aquí.
225
00:15:49,032 --> 00:15:50,950
¿Qué hombres? ¿Cuál camión?
226
00:15:50,950 --> 00:15:54,079
No lo sé, me dieron esto.
227
00:15:56,039 --> 00:15:59,668
¿“Refugio para animales”? Santo cielo.
228
00:16:00,710 --> 00:16:02,587
Veamos el lado bueno.
229
00:16:02,587 --> 00:16:06,591
Dolphin se sentirá como en casa
entre esos animales tontos.
230
00:16:14,057 --> 00:16:16,434
REFUGIO PARA ANIMALES
231
00:16:27,362 --> 00:16:29,114
¿Darrin? ¿Mi amor?
232
00:16:36,246 --> 00:16:39,040
Cariño, acabo de enterarme.
233
00:16:39,040 --> 00:16:42,419
Debe haber sido terrible para ti.
234
00:16:43,795 --> 00:16:46,631
Es hora de comer, muchachos, sírvanse.
235
00:16:46,631 --> 00:16:49,467
Ven, cariño, nos vamos a casa.
236
00:16:55,598 --> 00:16:57,809
¿Viste eso?
237
00:16:57,809 --> 00:16:59,894
¿Qué?
238
00:16:59,894 --> 00:17:02,230
Nada.
239
00:17:03,481 --> 00:17:05,066
Muy bien...
240
00:17:05,066 --> 00:17:08,403
¿quién es el listillo
que escondió a la mula?
241
00:17:13,575 --> 00:17:16,578
Claro, tú juegas al ajedrez
mientras yo me siento culpable...
242
00:17:16,578 --> 00:17:18,580
por lo que le hice a ese animal.
243
00:17:18,580 --> 00:17:20,582
Podría cortarme las venas.
244
00:17:20,582 --> 00:17:23,835
Esta mañana le puse
una hoja nueva a la navaja.
245
00:17:24,878 --> 00:17:27,046
Te toca mover.
246
00:17:27,046 --> 00:17:29,966
La Sra. Stephens nunca volverá
a hablarme.
247
00:17:29,966 --> 00:17:33,136
Mañana le enviaré una nota
para felicitarla.
248
00:17:39,225 --> 00:17:43,021
Abner, el asno está de vuelta.
249
00:17:46,149 --> 00:17:48,693
Mula, dulce mula...
250
00:17:48,693 --> 00:17:51,529
la despedida es un dulce pesar.
251
00:17:51,529 --> 00:17:55,366
Pero Dolphin tiene que volver
mañana a trabajar.
252
00:17:56,618 --> 00:17:59,579
Eso fue terrible.
253
00:17:59,579 --> 00:18:01,331
Creo que lo hice bastante bien.
254
00:18:01,331 --> 00:18:03,416
Pero no se transformó.
255
00:18:03,416 --> 00:18:07,128
Sí, pero a veces se gana
y a veces se pierde.
256
00:18:07,128 --> 00:18:10,840
Tengo que darme prisa
o llegaré tarde a mi examen final.
257
00:18:10,840 --> 00:18:12,342
No, no te irás...
258
00:18:12,342 --> 00:18:16,387
hasta que me devuelvas a Darrin
exactamente como lo encontraste.
259
00:18:17,430 --> 00:18:20,809
Los sacrificios
que un padre hace por su hija.
260
00:18:20,809 --> 00:18:24,229
Intentaré con la imposición de manos.
261
00:18:26,731 --> 00:18:29,108
Bestia de los campos...
262
00:18:29,108 --> 00:18:31,528
bienvenido a la otra vida.
263
00:18:31,528 --> 00:18:35,198
Ten fe y las puertas de tu corazón
se abrirán de par en par...
264
00:18:35,198 --> 00:18:37,367
y así las podrás cruzar.
265
00:18:37,367 --> 00:18:39,744
Aleluya.
266
00:18:42,664 --> 00:18:44,165
No pasa nada.
267
00:18:44,165 --> 00:18:46,334
¿Cómo que no? Está pasando mucho.
268
00:18:46,334 --> 00:18:49,337
Tengo un dolor de cabeza espantoso.
269
00:18:50,922 --> 00:18:53,424
Espera. Un segundo.
270
00:18:53,424 --> 00:18:55,510
Ésa es la mosca en la sopa de la bruja.
271
00:18:55,510 --> 00:18:59,931
El asno y yo
nos estamos esforzando demasiado.
272
00:19:01,724 --> 00:19:04,519
Papá, no es momento
para jugar al ajedrez.
273
00:19:04,519 --> 00:19:06,938
Al contrario, es el momento preciso.
274
00:19:06,938 --> 00:19:11,526
La concentración mutua
en un problema común nos hará uno.
275
00:19:11,526 --> 00:19:14,279
El bello y la bestia.
276
00:19:15,196 --> 00:19:19,033
Anda, Dolphin,
las blancas son tuyas, mueve.
277
00:19:19,993 --> 00:19:23,580
Está bien, cariño, sólo señálala.
278
00:19:26,040 --> 00:19:27,709
Con cuidado, mi cielo.
279
00:19:35,300 --> 00:19:37,635
Tienes labios muy torpes, cariño.
280
00:19:37,635 --> 00:19:39,721
Moveré ésta por ti.
281
00:19:42,807 --> 00:19:46,644
La apertura Ruy López.
Eres una bestia muy lista, ¿no?
282
00:19:52,775 --> 00:19:53,943
¿Estás seguro, Darrin?
283
00:19:53,943 --> 00:19:56,362
No toleraré que lo aconsejes.
284
00:19:56,362 --> 00:19:58,656
Deja que el asno juegue solo.
285
00:20:01,075 --> 00:20:03,411
Toqué, pero nadie me oyó.
286
00:20:03,411 --> 00:20:06,039
Sigamos jugando; te toca mover.
287
00:20:07,081 --> 00:20:09,876
¿Está jugando al ajedrez?
288
00:20:11,252 --> 00:20:13,212
Es increíble.
289
00:20:13,212 --> 00:20:16,090
¿Por qué?
Generalmente le gano dos de tres.
290
00:20:17,091 --> 00:20:20,345
Me muero por contarle esto a Abner.
291
00:20:25,642 --> 00:20:28,102
Te estás metiendo en problemas, Dolphin.
292
00:20:29,062 --> 00:20:31,189
Quita al alfil de en medio
y podrás enrocar.
293
00:20:31,189 --> 00:20:33,942
¿Enrocar? Rey Arturo.
294
00:20:33,942 --> 00:20:36,110
Claro, ya entendí.
295
00:20:36,110 --> 00:20:39,948
Una vez me enfrenté a un caballero
de lo más cobarde y lo convertí--
296
00:20:39,948 --> 00:20:42,325
Bueno, no importa. Anoche...
297
00:20:42,325 --> 00:20:46,412
cuando mejoré sustancialmente
la apariencia de tu esposo...
298
00:20:46,412 --> 00:20:49,082
estaba de pie aquí,
Dolphin estaba allá...
299
00:20:49,082 --> 00:20:52,710
Samantha, tú estabas aquí y--
Déjame ver.
300
00:20:52,710 --> 00:20:54,545
Endora, tú no estabas.
301
00:20:54,545 --> 00:20:56,381
Fuera de aquí.
302
00:20:58,633 --> 00:21:01,427
Tenemos que deshacernos de esto.
303
00:21:03,179 --> 00:21:07,725
Ahora vamos a recrear la escena.
304
00:21:09,227 --> 00:21:12,063
¿Tienes la desfachatez
de rechazar mi regalo?
305
00:21:12,063 --> 00:21:13,564
¿Cómo te atreves?
306
00:21:13,564 --> 00:21:15,608
No se enfade, Maurice.
307
00:21:15,608 --> 00:21:18,653
- Para ti, soy “señor”, Dustbin.
- Darrin.
308
00:21:20,863 --> 00:21:23,992
Papá, creo que Darrin sólo trata
de recordarte...
309
00:21:23,992 --> 00:21:29,038
lo que opina de sacar provecho
de ya sabes qué.
310
00:21:29,038 --> 00:21:32,667
Samantha, cortaste un fruto podrido
en el jardín del amor.
311
00:21:32,667 --> 00:21:36,838
Te casaste con un tonto obstinado,
con un asno terco.
312
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
Claro que no.
313
00:21:40,425 --> 00:21:44,262
Darrin es un maravilloso ser humano.
314
00:21:44,262 --> 00:21:46,347
No necesariamente.
315
00:21:49,434 --> 00:21:54,313
Samantha, creo que hay un asno
en tu alfombra.
316
00:21:57,775 --> 00:22:00,278
Alto ahí.
317
00:22:00,278 --> 00:22:01,696
Marcha atrás.
318
00:22:18,087 --> 00:22:20,882
Gracias desde el fondo de mi cruz.
319
00:22:21,716 --> 00:22:23,760
De nada, muchacho.
320
00:22:23,760 --> 00:22:25,595
Como Bill Shakespeare me dijo una vez:
321
00:22:25,595 --> 00:22:28,056
“La propiedad de la clemencia
es que no sea forzada.
322
00:22:28,056 --> 00:22:31,809
Cae como dulce lluvia del cielo
sobre el llano que está debajo.
323
00:22:31,809 --> 00:22:36,731
Es dos veces bendita: bendice
al que la concede y al que la recibe”.
324
00:22:36,731 --> 00:22:40,568
Papá, no te emociones.
325
00:22:42,403 --> 00:22:44,238
Lo lamento mucho.
326
00:22:56,501 --> 00:22:59,754
- Es difícil ser padre.
- Sí, querido.
327
00:23:02,465 --> 00:23:04,717
Darrin estaba cansado
y se fue a acostar.
328
00:23:05,968 --> 00:23:08,638
Papá, estoy preocupada.
329
00:23:08,638 --> 00:23:10,973
Tenía sed y--
330
00:23:10,973 --> 00:23:12,725
¿Eso es preocupante?
331
00:23:12,725 --> 00:23:15,353
Quiere el agua en un cubo.
332
00:23:15,353 --> 00:23:18,064
Eso es preocupante.
333
00:23:18,064 --> 00:23:22,151
Olvídalo, niña, sólo es el residuo
de su condición reciente.
334
00:23:22,151 --> 00:23:23,694
Pasará con el tiempo.
335
00:23:32,995 --> 00:23:35,957
¿Sra. Stephens?
Hola.
336
00:23:37,250 --> 00:23:40,086
Necesito el nombre de un buen manicomio.
337
00:23:40,086 --> 00:23:43,422
¿Le sucede algo malo, Sr. Kravitz?
338
00:23:43,422 --> 00:23:46,926
A mí no, a Gladys, pobrecita.
¿Sabe qué dijo?
339
00:23:46,926 --> 00:23:50,930
Que tiene un asno que juega al ajedrez
y que probablemente me ganaría.
340
00:23:50,930 --> 00:23:52,932
¿Se puede vivir con una loca como ésa?
341
00:23:52,932 --> 00:23:55,601
Bueno, en realidad...
342
00:23:55,601 --> 00:23:57,937
nuestro asno sí jugaba al ajedrez.
343
00:23:57,937 --> 00:23:59,856
Tendrá que mostrármelo.
344
00:23:59,856 --> 00:24:02,775
Ya no está.
345
00:24:02,775 --> 00:24:05,528
Por favor, no intente proteger a Gladys.
346
00:24:05,528 --> 00:24:08,072
Mi hija quiso decir que el asno...
347
00:24:08,072 --> 00:24:10,616
fue a la cocina por leche y galletas.
348
00:24:10,616 --> 00:24:12,410
Iré por él.
349
00:24:13,202 --> 00:24:14,412
¿Está bromeando?
350
00:24:14,412 --> 00:24:16,706
No me sorprendería lo más mínimo.
351
00:24:25,381 --> 00:24:26,465
¿Papá?
352
00:24:26,465 --> 00:24:30,344
Nunca he podido resistir
una ventajosa partida de ajedrez.
353
00:24:41,355 --> 00:24:43,274
Las blancas son suyas, Sr. Kravitz.
354
00:24:43,274 --> 00:24:45,401
Ud. mueve.
26529
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.