All language subtitles for Bewitched.S05E27.Daddy.Does.His.Thing.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,553 --> 00:00:13,055 Cielos, mi amor. 2 00:00:13,055 --> 00:00:17,685 Es fantástico. Gracias, mi amor. 3 00:00:17,685 --> 00:00:20,938 Abre el champán, te tengo otra sorpresa. 4 00:00:20,938 --> 00:00:24,108 No sé si puedo soportar más sorpresas. 5 00:00:24,108 --> 00:00:27,820 Bueno, ésta es una sorpresa especial. 6 00:00:29,155 --> 00:00:31,073 Es algo para los dos. 7 00:00:31,073 --> 00:00:33,325 Estoy intrigado, dame una pista. 8 00:00:40,666 --> 00:00:44,462 ¿Ésa es una pista? ¿Me vas a dar la Torre Eiffel? 9 00:01:06,150 --> 00:01:07,193 ¡Papá! 10 00:01:09,570 --> 00:01:11,280 Debí suponerlo. 11 00:01:11,280 --> 00:01:14,033 No tenía la menor idea, cariño. 12 00:01:14,784 --> 00:01:17,244 Qué maravillosa sorpresa. 13 00:01:17,244 --> 00:01:19,580 Para ella es una maravillosa sorpresa. 14 00:01:19,580 --> 00:01:21,832 Para mí es una demolición. 15 00:01:21,832 --> 00:01:25,044 Samantha, hija mía, déjame verte. 16 00:01:25,044 --> 00:01:26,796 Magnífica, como siempre. 17 00:01:26,796 --> 00:01:29,882 ¿Y por qué no? Después de todo, soy tu hija. 18 00:01:29,882 --> 00:01:31,425 Precisamente. 19 00:01:31,425 --> 00:01:34,887 Disculpe, pero su auto está estacionado en mi alfombra. 20 00:01:35,721 --> 00:01:37,932 ¿Eso te molesta? 21 00:01:37,932 --> 00:01:41,227 No hay problema. Macbeth, hasta luego. 22 00:01:44,563 --> 00:01:47,942 Si bien recuerdo, hablábamos de un tema fascinante. 23 00:01:47,942 --> 00:01:50,152 - ¿Qué era? - Tú. 24 00:01:50,152 --> 00:01:52,071 Sí, por supuesto. 25 00:01:52,071 --> 00:01:54,990 Parece que hay un agujero en mi pared. 26 00:01:56,826 --> 00:01:58,285 ¿Eso también te molesta? 27 00:01:58,285 --> 00:02:01,163 Estéticamente no, pero me estoy congelando. 28 00:02:01,163 --> 00:02:05,584 Claro, qué desconsiderado soy. Ciérrate, sésamo. 29 00:02:09,755 --> 00:02:12,591 Si parezco más afable que de costumbre, Dolphin... 30 00:02:13,342 --> 00:02:14,343 Darrin. 31 00:02:14,343 --> 00:02:16,846 es sólo porque... 32 00:02:16,846 --> 00:02:19,306 te hago extensivo el amor por mi hija. 33 00:02:19,306 --> 00:02:22,643 Por supuesto, ¿cómo está, señor? 34 00:02:22,643 --> 00:02:25,521 Floreciendo, floreciendo; con estupenda salud. 35 00:02:25,521 --> 00:02:28,858 - No podría ser de otro modo. - Por supuesto que no. 36 00:02:31,610 --> 00:02:34,989 - Feliz cumpleaños, hijo mío. - ¿“Hijo mío”? 37 00:02:34,989 --> 00:02:38,742 ¿No es la manera adecuada de dirigirse a un yerno? 38 00:02:38,742 --> 00:02:40,911 Me sorprendió un poco. 39 00:02:40,911 --> 00:02:45,457 Acepto que, desde el principio, no hice más que tolerar este matrimonio. 40 00:02:45,457 --> 00:02:50,462 Pero al ver cómo brillan los ojos de mi hija, cómo sonríe... 41 00:02:50,462 --> 00:02:53,173 el aura de belleza que la rodea... 42 00:02:53,173 --> 00:02:55,759 bueno, todo se debe a ti. 43 00:02:55,759 --> 00:02:57,803 Nunca sabré cómo lo lograste. 44 00:02:57,803 --> 00:03:01,348 - Pero allí está, a la vista. - Gracias, señor. 45 00:03:01,348 --> 00:03:03,976 - Sí, gracias. - Brindemos por eso. 46 00:03:03,976 --> 00:03:08,898 Un martini seco con ginebra española, vermut italiano y una aceituna griega. 47 00:03:08,898 --> 00:03:11,525 No tenemos esos ingredientes en casa. 48 00:03:11,525 --> 00:03:14,111 No te molestes, lo prepararé yo. 49 00:03:20,492 --> 00:03:24,455 En agradecimiento por haber hecho feliz a mi hija, Dolphin... 50 00:03:24,455 --> 00:03:25,497 Darrin. 51 00:03:26,373 --> 00:03:31,045 quisiera que aceptaras una muestra de mi superficial afecto. 52 00:03:31,045 --> 00:03:33,589 Un pequeño regalo de cumpleaños. 53 00:03:33,589 --> 00:03:35,925 Gracias, señor. 54 00:03:35,925 --> 00:03:39,762 No seas tan formal, dime Maurice. 55 00:03:41,472 --> 00:03:45,267 - Lo intentaré. - Un encendedor y un calendario. 56 00:03:45,267 --> 00:03:47,019 ¿Qué tal? 57 00:03:47,019 --> 00:03:51,982 Le otorgué al encendedor una pequeña porción de mis poderes... 58 00:03:51,982 --> 00:03:54,360 para que obedezca tus órdenes. 59 00:03:55,319 --> 00:03:57,279 ¿O sea que... 60 00:03:57,279 --> 00:03:59,949 si lo uso, puedo... 61 00:03:59,949 --> 00:04:03,744 poner, llevar, traer y mover todo lo que quiera? 62 00:04:04,495 --> 00:04:07,206 Bien dicho, aunque un tanto burdamente. 63 00:04:08,332 --> 00:04:12,962 Maurice, agradezco su intención, pero no puedo aceptarlo. 64 00:04:14,713 --> 00:04:17,967 ¿Tienes la desfachatez de rechazar mi regalo? 65 00:04:17,967 --> 00:04:21,553 - ¿Cómo te atreves? - No se enfade, Maurice. 66 00:04:21,553 --> 00:04:24,556 - Para ti, soy “señor”, Dustbin. - Darrin. 67 00:04:26,725 --> 00:04:30,187 Papá, creo que Darrin sólo trata de recordarte... 68 00:04:30,187 --> 00:04:34,984 lo que opina de sacar provecho de ya sabes qué. 69 00:04:34,984 --> 00:04:38,570 Samantha, cortaste un fruto podrido en el jardín del amor. 70 00:04:38,570 --> 00:04:42,783 Te casaste con un tonto obstinado, con un asno terco. 71 00:04:42,783 --> 00:04:44,785 Claro que no. 72 00:04:46,370 --> 00:04:50,249 Darrin es un maravilloso ser humano. 73 00:04:50,249 --> 00:04:53,168 No necesariamente. 74 00:04:53,168 --> 00:04:58,090 Samantha, creo que hay un asno en tu alfombra. 75 00:05:01,802 --> 00:05:03,971 Santo cielo. 76 00:05:03,971 --> 00:05:06,682 Y aquí se acaba la discusión. 77 00:05:08,809 --> 00:05:10,894 Pero ¿por qué? 78 00:05:10,894 --> 00:05:13,355 Es una sincera diferencia de opiniones. 79 00:05:13,355 --> 00:05:16,608 Tú dices que no es un asno y yo digo que sí. 80 00:05:19,570 --> 00:05:24,199 Papá, ¿cómo pudiste hacerle semejante cosa a Darrin? 81 00:05:24,199 --> 00:05:28,245 Me quitaste lo único que me hacía feliz. 82 00:05:28,245 --> 00:05:31,957 No te quité el motivo de tu felicidad. 83 00:05:31,957 --> 00:05:36,545 Sólo cambió de forma; y no mucho, la verdad. 84 00:05:36,545 --> 00:05:39,465 Prefiero el original. 85 00:05:43,385 --> 00:05:45,637 No te preocupes, cariño. 86 00:05:45,637 --> 00:05:49,183 Te sacaremos de allí, ¿verdad, pa...? 87 00:05:52,978 --> 00:05:54,480 ¿Papá? 88 00:05:55,981 --> 00:05:57,149 ¿Papá? 89 00:06:10,746 --> 00:06:14,249 {\an8}HECHIZADA 90 00:06:55,833 --> 00:06:59,795 Papá, no es momento de jugar a las escondidas. 91 00:06:59,795 --> 00:07:02,297 Regresa ahora mismo. 92 00:07:02,297 --> 00:07:05,300 Ya deberíamos estar durmiendo. 93 00:07:07,177 --> 00:07:10,180 Padre, si la maldad se extrajera como el oro... 94 00:07:10,180 --> 00:07:12,266 valdrías una fortuna. 95 00:07:15,144 --> 00:07:17,980 Te amo, cariño. 96 00:07:19,231 --> 00:07:24,278 Mira, no te culpo por sentirte un poco irritado. 97 00:07:24,278 --> 00:07:26,280 Pero-- Bueno, escúchame. 98 00:07:26,280 --> 00:07:29,825 Te prometo que no tendrás que ser una mula... 99 00:07:29,825 --> 00:07:33,120 más tiempo del estrictamente necesario. 100 00:07:33,120 --> 00:07:36,874 Cariño, cuando papá regrese-- 101 00:07:40,711 --> 00:07:43,130 Bueno, reconozco que se lo merece... 102 00:07:43,130 --> 00:07:45,632 pero no desafíes a la suerte. 103 00:07:45,632 --> 00:07:47,718 Entre tanto, tendremos que adaptarnos. 104 00:08:05,152 --> 00:08:10,324 ¿No estarías un poco más cómodo si durmieras afuera, cariño? 105 00:08:10,324 --> 00:08:14,828 Es una noche cálida y hermosa, ven a ver. 106 00:08:16,455 --> 00:08:18,665 Y olvidaste podar el césped... 107 00:08:18,665 --> 00:08:22,002 así que está bien acolchonado. 108 00:08:22,002 --> 00:08:23,587 ¿Ves? 109 00:08:24,504 --> 00:08:28,425 Podría buscar un saco de dormir y acompañarte bajo las estrellas. 110 00:08:37,893 --> 00:08:42,481 Abner, hay un asno en la sala de los Stephens. 111 00:08:42,481 --> 00:08:45,359 ¿Ésa es manera de expresarte de tus vecinos? 112 00:08:45,359 --> 00:08:48,195 No, un asno de verdad. 113 00:08:48,195 --> 00:08:51,114 ¿Una palabra de ocho letras para matar? 114 00:08:51,114 --> 00:08:53,533 Abner, ¿por qué nunca me escuchas? 115 00:08:53,533 --> 00:08:57,371 Te escucho siempre, excepto cuando hablas; ése es mi límite. 116 00:09:03,293 --> 00:09:08,507 No te preocupes, esto no traumatizará a Tabitha. 117 00:09:08,507 --> 00:09:12,552 Recibió la noticia con mucha filosofía. 118 00:09:12,552 --> 00:09:15,264 En realidad... 119 00:09:15,264 --> 00:09:18,558 quiso saber cuándo la llevarías a pasear. 120 00:09:21,937 --> 00:09:25,565 Lo siento, cariño, pero no puedes culparla. 121 00:09:27,651 --> 00:09:31,405 Estoy preparando tu desayuno favorito: huevos benedictinos. 122 00:09:42,499 --> 00:09:44,751 Buenos días, Sra. Kravitz. 123 00:09:44,751 --> 00:09:46,712 ¿Qué es eso que tiene en su cocina? 124 00:09:46,712 --> 00:09:50,674 - ¿Qué tengo en mi cocina? - La mula. 125 00:09:50,674 --> 00:09:51,967 Es una mula. 126 00:09:53,510 --> 00:09:55,679 Eso pensé. 127 00:09:55,679 --> 00:09:59,016 Estuve toda la noche tratando de convencer a Abner... 128 00:09:59,016 --> 00:10:01,059 de que había una mula en su casa. 129 00:10:01,059 --> 00:10:02,728 Ése es mi papá. 130 00:10:05,105 --> 00:10:06,982 ¿Tu qué? 131 00:10:06,982 --> 00:10:09,026 Le puso “papá”. 132 00:10:09,026 --> 00:10:12,696 Eso es lo que es; mi abuelo hizo algo prohibido. 133 00:10:15,782 --> 00:10:18,702 Yo diría que eso está prohibido. 134 00:10:18,702 --> 00:10:21,121 No puede tener una mula como mascota. 135 00:10:21,121 --> 00:10:23,915 No es una mascota, es mi papá. 136 00:10:25,375 --> 00:10:28,337 No debes discutir con los adultos, ve a jugar al jardín. 137 00:10:30,714 --> 00:10:35,635 Aunque pudiera, ¿por qué tendría una mula en su casa? 138 00:10:35,635 --> 00:10:39,181 Me refiero a que son insalubres. 139 00:10:40,724 --> 00:10:45,854 Le aseguro que lo baño regularmente y hace sus necesidades afuera. 140 00:10:53,403 --> 00:10:55,989 Aquí tienes, papá. 141 00:10:55,989 --> 00:11:00,160 ¿Le da de comer huevos benedictinos a una mula? 142 00:11:00,160 --> 00:11:02,871 Una mascota sana es una mascota feliz. 143 00:11:04,081 --> 00:11:05,499 Come. 144 00:11:08,418 --> 00:11:11,338 No tan rápido, papá. 145 00:11:11,338 --> 00:11:14,174 Abner no va a creerlo. 146 00:11:18,970 --> 00:11:20,389 No lo creo. 147 00:11:20,389 --> 00:11:22,599 Es la verdad, es un asno... 148 00:11:22,599 --> 00:11:25,936 y le da de desayunar huevos benedictinos. 149 00:11:25,936 --> 00:11:29,606 Qué suerte tiene, yo sólo desayuno avena con grumos. 150 00:11:29,606 --> 00:11:32,234 Ríete, ríete. 151 00:11:33,693 --> 00:11:37,239 Creo que debería llamar al refugio para animales. 152 00:11:39,408 --> 00:11:42,661 ¿Madre? Madre, sé que puedes oírme... 153 00:11:42,661 --> 00:11:45,455 así que deja ese champán ahora mismo... 154 00:11:45,455 --> 00:11:47,749 y ven acá tout de suite. 155 00:11:49,793 --> 00:11:51,503 Lo siento. 156 00:11:51,503 --> 00:11:54,047 El champán no debe beberse de un trago. 157 00:11:54,047 --> 00:11:56,466 ¿Cuál es el problema? 158 00:11:58,635 --> 00:12:02,055 Veo que tienes una nueva mascota. 159 00:12:02,055 --> 00:12:03,390 Qué lindo. 160 00:12:03,390 --> 00:12:05,934 No es lindo, es Darrin. 161 00:12:08,145 --> 00:12:09,729 Por supuesto. 162 00:12:09,729 --> 00:12:12,065 Lo reconocería donde fuera. 163 00:12:12,065 --> 00:12:13,650 Madre. 164 00:12:13,650 --> 00:12:15,735 Muy bien. 165 00:12:15,735 --> 00:12:18,572 Tú y Durwood discutieron. 166 00:12:18,572 --> 00:12:21,908 No, papá y Dur-- 167 00:12:21,908 --> 00:12:23,910 Darrin-- discutieron. 168 00:12:23,910 --> 00:12:26,496 Ahórrame los espeluznantes detalles. 169 00:12:26,496 --> 00:12:29,249 - ¿Qué voy a hacer? - Nada. 170 00:12:29,249 --> 00:12:33,170 Nada, por supuesto. Un padre sabe qué es mejor para su hija. 171 00:12:33,879 --> 00:12:35,672 Nunca me dijiste eso. 172 00:12:35,672 --> 00:12:37,424 Te lo digo ahora. 173 00:12:37,424 --> 00:12:41,094 Madre, deja de bromear. Tienes que ayudarme a encontrarlo. 174 00:12:41,094 --> 00:12:43,263 Déjame ver. 175 00:12:43,263 --> 00:12:46,850 Si conozco a tu padre, y creo que así es... 176 00:12:46,850 --> 00:12:50,479 en esta época del año anda revoloteando por el sur de Francia. 177 00:12:50,479 --> 00:12:52,898 ¿Por qué no vas a buscarlo? 178 00:12:52,898 --> 00:12:55,650 Es tu problema, Samantha, discute tú con él. 179 00:12:55,650 --> 00:12:57,652 Pero ¿quién va a cuidar a Tabitha? 180 00:12:57,652 --> 00:13:00,197 Durwood, por supuesto. 181 00:13:00,197 --> 00:13:04,951 En caso de emergencia, puede pedir ayuda con un rebuzno. 182 00:13:06,203 --> 00:13:09,247 Qué ingeniosa soy. Nos iremos sólo unos minutos. 183 00:13:11,333 --> 00:13:14,544 Cariño, volveremos en cuanto encontremos a mi papá. 184 00:13:14,544 --> 00:13:17,047 - Odio las despedidas. - No te preocupes. 185 00:13:17,047 --> 00:13:19,591 Cuida mucho a Tabitha-- 186 00:13:21,885 --> 00:13:25,347 Y la condesa nunca volvió a ser la misma. 187 00:13:32,562 --> 00:13:33,772 Hola. 188 00:13:33,772 --> 00:13:36,983 Les pediría que se sentaran, pero la mesa es pequeña. 189 00:13:36,983 --> 00:13:41,238 Yvette, ellas son mi hija y mi-- Su madre. 190 00:13:44,115 --> 00:13:47,327 Papá, tenemos que hablar de Darrin. 191 00:13:47,327 --> 00:13:52,415 El Dr. Bombay me prohibió hablar de la familia a la hora del aperitivo. 192 00:13:52,415 --> 00:13:54,417 Me produce acidez. 193 00:13:54,417 --> 00:13:57,629 Papá, tienes que ayudar a Darrin. 194 00:13:57,629 --> 00:14:01,424 Si necesita ayuda, te sugiero que llames a un veterinario. 195 00:14:01,424 --> 00:14:05,303 Sabes perfectamente a qué ayuda me refiero. 196 00:14:05,303 --> 00:14:09,224 No puede ir a la oficina en ese estado de necedad. 197 00:14:10,559 --> 00:14:12,811 Sugiero que busque otro empleo. 198 00:14:12,811 --> 00:14:16,189 Como tirar de una carreta con leche. 199 00:14:18,358 --> 00:14:20,610 Muy bien, Maurice. 200 00:14:20,610 --> 00:14:23,488 Ayuda a tu hija para que pueda terminar mis compras. 201 00:14:23,488 --> 00:14:27,450 Sí, pero no ahora. Esta tarde tengo exámenes finales. 202 00:14:27,450 --> 00:14:30,537 ¿Puedo preguntar de qué? 203 00:14:30,537 --> 00:14:35,083 De karate, Yvette es mi instructora. 204 00:14:39,087 --> 00:14:41,881 - Lamento la tardanza. - No te preocupes, querida. 205 00:14:41,881 --> 00:14:45,135 Samantha, Endora, ella es Angelique... 206 00:14:45,135 --> 00:14:47,721 la socia de Yvette en la escuela de karate. 207 00:14:47,721 --> 00:14:49,389 Imagínate. 208 00:14:49,389 --> 00:14:52,225 A tu edad enfrentas a dos a la vez. 209 00:14:52,225 --> 00:14:54,811 Es un curso avanzado... 210 00:14:54,811 --> 00:14:59,107 muy útil cuando te atacan de frente y por la espalda a un tiempo. 211 00:14:59,858 --> 00:15:04,029 Precisamente este momento sería un buen ejemplo. 212 00:15:04,029 --> 00:15:06,948 Samantha, te estás volviendo fastidiosa. 213 00:15:08,450 --> 00:15:10,660 Señoritas, disfruten sus bebidas... 214 00:15:10,660 --> 00:15:12,662 y vayan al estudio. 215 00:15:12,662 --> 00:15:17,125 Las alcanzaré más tarde; si me retraso, empiecen sin mí. 216 00:15:22,213 --> 00:15:24,924 Darrin, Tabitha, ya llegamos... 217 00:15:24,924 --> 00:15:27,802 y trajimos al abuelo con nosotras. 218 00:15:27,802 --> 00:15:31,264 - Mamá, mamá. - ¿Qué sucede? 219 00:15:31,264 --> 00:15:34,643 Acaban de llevarse a papá. 220 00:15:34,643 --> 00:15:37,103 ¿Quién se lo llevó? 221 00:15:37,103 --> 00:15:39,981 Dos hombres con bata blanca, sin duda. 222 00:15:40,774 --> 00:15:42,776 Con bata verde. 223 00:15:42,776 --> 00:15:45,195 La Sra. Kravitz vino con ellos. 224 00:15:45,195 --> 00:15:49,032 Lo subieron a un camión y dijeron que ya no podía vivir aquí. 225 00:15:49,032 --> 00:15:50,950 ¿Qué hombres? ¿Cuál camión? 226 00:15:50,950 --> 00:15:54,079 No lo sé, me dieron esto. 227 00:15:56,039 --> 00:15:59,668 ¿“Refugio para animales”? Santo cielo. 228 00:16:00,710 --> 00:16:02,587 Veamos el lado bueno. 229 00:16:02,587 --> 00:16:06,591 Dolphin se sentirá como en casa entre esos animales tontos. 230 00:16:14,057 --> 00:16:16,434 REFUGIO PARA ANIMALES 231 00:16:27,362 --> 00:16:29,114 ¿Darrin? ¿Mi amor? 232 00:16:36,246 --> 00:16:39,040 Cariño, acabo de enterarme. 233 00:16:39,040 --> 00:16:42,419 Debe haber sido terrible para ti. 234 00:16:43,795 --> 00:16:46,631 Es hora de comer, muchachos, sírvanse. 235 00:16:46,631 --> 00:16:49,467 Ven, cariño, nos vamos a casa. 236 00:16:55,598 --> 00:16:57,809 ¿Viste eso? 237 00:16:57,809 --> 00:16:59,894 ¿Qué? 238 00:16:59,894 --> 00:17:02,230 Nada. 239 00:17:03,481 --> 00:17:05,066 Muy bien... 240 00:17:05,066 --> 00:17:08,403 ¿quién es el listillo que escondió a la mula? 241 00:17:13,575 --> 00:17:16,578 Claro, tú juegas al ajedrez mientras yo me siento culpable... 242 00:17:16,578 --> 00:17:18,580 por lo que le hice a ese animal. 243 00:17:18,580 --> 00:17:20,582 Podría cortarme las venas. 244 00:17:20,582 --> 00:17:23,835 Esta mañana le puse una hoja nueva a la navaja. 245 00:17:24,878 --> 00:17:27,046 Te toca mover. 246 00:17:27,046 --> 00:17:29,966 La Sra. Stephens nunca volverá a hablarme. 247 00:17:29,966 --> 00:17:33,136 Mañana le enviaré una nota para felicitarla. 248 00:17:39,225 --> 00:17:43,021 Abner, el asno está de vuelta. 249 00:17:46,149 --> 00:17:48,693 Mula, dulce mula... 250 00:17:48,693 --> 00:17:51,529 la despedida es un dulce pesar. 251 00:17:51,529 --> 00:17:55,366 Pero Dolphin tiene que volver mañana a trabajar. 252 00:17:56,618 --> 00:17:59,579 Eso fue terrible. 253 00:17:59,579 --> 00:18:01,331 Creo que lo hice bastante bien. 254 00:18:01,331 --> 00:18:03,416 Pero no se transformó. 255 00:18:03,416 --> 00:18:07,128 Sí, pero a veces se gana y a veces se pierde. 256 00:18:07,128 --> 00:18:10,840 Tengo que darme prisa o llegaré tarde a mi examen final. 257 00:18:10,840 --> 00:18:12,342 No, no te irás... 258 00:18:12,342 --> 00:18:16,387 hasta que me devuelvas a Darrin exactamente como lo encontraste. 259 00:18:17,430 --> 00:18:20,809 Los sacrificios que un padre hace por su hija. 260 00:18:20,809 --> 00:18:24,229 Intentaré con la imposición de manos. 261 00:18:26,731 --> 00:18:29,108 Bestia de los campos... 262 00:18:29,108 --> 00:18:31,528 bienvenido a la otra vida. 263 00:18:31,528 --> 00:18:35,198 Ten fe y las puertas de tu corazón se abrirán de par en par... 264 00:18:35,198 --> 00:18:37,367 y así las podrás cruzar. 265 00:18:37,367 --> 00:18:39,744 Aleluya. 266 00:18:42,664 --> 00:18:44,165 No pasa nada. 267 00:18:44,165 --> 00:18:46,334 ¿Cómo que no? Está pasando mucho. 268 00:18:46,334 --> 00:18:49,337 Tengo un dolor de cabeza espantoso. 269 00:18:50,922 --> 00:18:53,424 Espera. Un segundo. 270 00:18:53,424 --> 00:18:55,510 Ésa es la mosca en la sopa de la bruja. 271 00:18:55,510 --> 00:18:59,931 El asno y yo nos estamos esforzando demasiado. 272 00:19:01,724 --> 00:19:04,519 Papá, no es momento para jugar al ajedrez. 273 00:19:04,519 --> 00:19:06,938 Al contrario, es el momento preciso. 274 00:19:06,938 --> 00:19:11,526 La concentración mutua en un problema común nos hará uno. 275 00:19:11,526 --> 00:19:14,279 El bello y la bestia. 276 00:19:15,196 --> 00:19:19,033 Anda, Dolphin, las blancas son tuyas, mueve. 277 00:19:19,993 --> 00:19:23,580 Está bien, cariño, sólo señálala. 278 00:19:26,040 --> 00:19:27,709 Con cuidado, mi cielo. 279 00:19:35,300 --> 00:19:37,635 Tienes labios muy torpes, cariño. 280 00:19:37,635 --> 00:19:39,721 Moveré ésta por ti. 281 00:19:42,807 --> 00:19:46,644 La apertura Ruy López. Eres una bestia muy lista, ¿no? 282 00:19:52,775 --> 00:19:53,943 ¿Estás seguro, Darrin? 283 00:19:53,943 --> 00:19:56,362 No toleraré que lo aconsejes. 284 00:19:56,362 --> 00:19:58,656 Deja que el asno juegue solo. 285 00:20:01,075 --> 00:20:03,411 Toqué, pero nadie me oyó. 286 00:20:03,411 --> 00:20:06,039 Sigamos jugando; te toca mover. 287 00:20:07,081 --> 00:20:09,876 ¿Está jugando al ajedrez? 288 00:20:11,252 --> 00:20:13,212 Es increíble. 289 00:20:13,212 --> 00:20:16,090 ¿Por qué? Generalmente le gano dos de tres. 290 00:20:17,091 --> 00:20:20,345 Me muero por contarle esto a Abner. 291 00:20:25,642 --> 00:20:28,102 Te estás metiendo en problemas, Dolphin. 292 00:20:29,062 --> 00:20:31,189 Quita al alfil de en medio y podrás enrocar. 293 00:20:31,189 --> 00:20:33,942 ¿Enrocar? Rey Arturo. 294 00:20:33,942 --> 00:20:36,110 Claro, ya entendí. 295 00:20:36,110 --> 00:20:39,948 Una vez me enfrenté a un caballero de lo más cobarde y lo convertí-- 296 00:20:39,948 --> 00:20:42,325 Bueno, no importa. Anoche... 297 00:20:42,325 --> 00:20:46,412 cuando mejoré sustancialmente la apariencia de tu esposo... 298 00:20:46,412 --> 00:20:49,082 estaba de pie aquí, Dolphin estaba allá... 299 00:20:49,082 --> 00:20:52,710 Samantha, tú estabas aquí y-- Déjame ver. 300 00:20:52,710 --> 00:20:54,545 Endora, tú no estabas. 301 00:20:54,545 --> 00:20:56,381 Fuera de aquí. 302 00:20:58,633 --> 00:21:01,427 Tenemos que deshacernos de esto. 303 00:21:03,179 --> 00:21:07,725 Ahora vamos a recrear la escena. 304 00:21:09,227 --> 00:21:12,063 ¿Tienes la desfachatez de rechazar mi regalo? 305 00:21:12,063 --> 00:21:13,564 ¿Cómo te atreves? 306 00:21:13,564 --> 00:21:15,608 No se enfade, Maurice. 307 00:21:15,608 --> 00:21:18,653 - Para ti, soy “señor”, Dustbin. - Darrin. 308 00:21:20,863 --> 00:21:23,992 Papá, creo que Darrin sólo trata de recordarte... 309 00:21:23,992 --> 00:21:29,038 lo que opina de sacar provecho de ya sabes qué. 310 00:21:29,038 --> 00:21:32,667 Samantha, cortaste un fruto podrido en el jardín del amor. 311 00:21:32,667 --> 00:21:36,838 Te casaste con un tonto obstinado, con un asno terco. 312 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 Claro que no. 313 00:21:40,425 --> 00:21:44,262 Darrin es un maravilloso ser humano. 314 00:21:44,262 --> 00:21:46,347 No necesariamente. 315 00:21:49,434 --> 00:21:54,313 Samantha, creo que hay un asno en tu alfombra. 316 00:21:57,775 --> 00:22:00,278 Alto ahí. 317 00:22:00,278 --> 00:22:01,696 Marcha atrás. 318 00:22:18,087 --> 00:22:20,882 Gracias desde el fondo de mi cruz. 319 00:22:21,716 --> 00:22:23,760 De nada, muchacho. 320 00:22:23,760 --> 00:22:25,595 Como Bill Shakespeare me dijo una vez: 321 00:22:25,595 --> 00:22:28,056 “La propiedad de la clemencia es que no sea forzada. 322 00:22:28,056 --> 00:22:31,809 Cae como dulce lluvia del cielo sobre el llano que está debajo. 323 00:22:31,809 --> 00:22:36,731 Es dos veces bendita: bendice al que la concede y al que la recibe”. 324 00:22:36,731 --> 00:22:40,568 Papá, no te emociones. 325 00:22:42,403 --> 00:22:44,238 Lo lamento mucho. 326 00:22:56,501 --> 00:22:59,754 - Es difícil ser padre. - Sí, querido. 327 00:23:02,465 --> 00:23:04,717 Darrin estaba cansado y se fue a acostar. 328 00:23:05,968 --> 00:23:08,638 Papá, estoy preocupada. 329 00:23:08,638 --> 00:23:10,973 Tenía sed y-- 330 00:23:10,973 --> 00:23:12,725 ¿Eso es preocupante? 331 00:23:12,725 --> 00:23:15,353 Quiere el agua en un cubo. 332 00:23:15,353 --> 00:23:18,064 Eso es preocupante. 333 00:23:18,064 --> 00:23:22,151 Olvídalo, niña, sólo es el residuo de su condición reciente. 334 00:23:22,151 --> 00:23:23,694 Pasará con el tiempo. 335 00:23:32,995 --> 00:23:35,957 ¿Sra. Stephens? Hola. 336 00:23:37,250 --> 00:23:40,086 Necesito el nombre de un buen manicomio. 337 00:23:40,086 --> 00:23:43,422 ¿Le sucede algo malo, Sr. Kravitz? 338 00:23:43,422 --> 00:23:46,926 A mí no, a Gladys, pobrecita. ¿Sabe qué dijo? 339 00:23:46,926 --> 00:23:50,930 Que tiene un asno que juega al ajedrez y que probablemente me ganaría. 340 00:23:50,930 --> 00:23:52,932 ¿Se puede vivir con una loca como ésa? 341 00:23:52,932 --> 00:23:55,601 Bueno, en realidad... 342 00:23:55,601 --> 00:23:57,937 nuestro asno sí jugaba al ajedrez. 343 00:23:57,937 --> 00:23:59,856 Tendrá que mostrármelo. 344 00:23:59,856 --> 00:24:02,775 Ya no está. 345 00:24:02,775 --> 00:24:05,528 Por favor, no intente proteger a Gladys. 346 00:24:05,528 --> 00:24:08,072 Mi hija quiso decir que el asno... 347 00:24:08,072 --> 00:24:10,616 fue a la cocina por leche y galletas. 348 00:24:10,616 --> 00:24:12,410 Iré por él. 349 00:24:13,202 --> 00:24:14,412 ¿Está bromeando? 350 00:24:14,412 --> 00:24:16,706 No me sorprendería lo más mínimo. 351 00:24:25,381 --> 00:24:26,465 ¿Papá? 352 00:24:26,465 --> 00:24:30,344 Nunca he podido resistir una ventajosa partida de ajedrez. 353 00:24:41,355 --> 00:24:43,274 Las blancas son suyas, Sr. Kravitz. 354 00:24:43,274 --> 00:24:45,401 Ud. mueve. 26529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.