Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,557 --> 00:00:16,475
Madre, de veras.
2
00:00:16,475 --> 00:00:19,937
¿Cuántas veces te he dicho
que prefiero hacerlo yo?
3
00:00:21,397 --> 00:00:23,816
Samantha, me deprime sobremanera...
4
00:00:23,816 --> 00:00:27,862
verte dedicada a actividades
tan asquerosamente mortales.
5
00:00:27,862 --> 00:00:30,906
Estás desperdiciando tu depresión,
querida madre.
6
00:00:32,742 --> 00:00:36,662
Disfruto pintar, y éste es mi proyecto
mientras Darrin no está.
7
00:00:37,663 --> 00:00:41,667
¿No está? Qué noticia más agradable.
8
00:00:41,667 --> 00:00:43,836
Espero que se haya ido permanentemente.
9
00:00:43,836 --> 00:00:47,173
- Fue a Chicago por negocios.
- Diablos.
10
00:00:47,173 --> 00:00:50,134
Y si tengo suerte,
volverá pasado mañana.
11
00:00:50,134 --> 00:00:52,970
Y si yo tengo suerte,
se caerá al Lago Michigan.
12
00:00:54,930 --> 00:00:58,768
Ten, como siempre, píntate sola.
13
00:01:09,945 --> 00:01:11,947
Hola, Sra. Stephens.
14
00:01:11,947 --> 00:01:14,074
Sra. Wehmeyer, qué gusto verla. Pase.
15
00:01:14,074 --> 00:01:16,076
Disculpe por venir sin avisar...
16
00:01:16,076 --> 00:01:18,746
pero estaba en el vecindario y pensé--
17
00:01:21,874 --> 00:01:23,542
¿Qué es eso?
18
00:01:26,128 --> 00:01:27,713
¿Perdón?
19
00:01:30,382 --> 00:01:33,052
Tengo que revisar mi graduación.
20
00:01:34,553 --> 00:01:36,472
¿No quiere sentarse?
21
00:01:38,808 --> 00:01:43,395
No la he visto desde que encabezó
la lucha por salvar el parque.
22
00:01:43,395 --> 00:01:45,773
Querida, no lo he olvidado.
23
00:01:45,773 --> 00:01:49,401
Y, sinceramente, necesitamos
su ayuda de nuevo, Sra. Stephens.
24
00:01:49,401 --> 00:01:53,030
- ¿Amenazan el parque otra vez?
- No.
25
00:01:53,030 --> 00:01:57,701
Me refiero a la colecta
de fondos para el Unicef.
26
00:01:57,701 --> 00:01:59,620
Sabe lo importante que es.
27
00:01:59,620 --> 00:02:02,623
Con gusto haré un donativo
para el Unicef.
28
00:02:02,623 --> 00:02:04,083
Bien.
29
00:02:04,083 --> 00:02:07,211
El comité se reunirá esta tarde
en el centro comunitario.
30
00:02:07,211 --> 00:02:11,173
- ¿El comité? Bueno, ahora--
- Sabía que podía contar con Ud.
31
00:02:11,173 --> 00:02:13,968
- Pero, Sra. Wehmeyer--
- Las demás se emocionarán...
32
00:02:13,968 --> 00:02:16,345
cuando sepan que va a participar.
33
00:02:18,013 --> 00:02:21,267
Pero, Sra. Wehmeyer,
no creo que tenga tiempo.
34
00:02:21,267 --> 00:02:26,313
Querida, Ud. es lo que necesitamos,
alguien que nos guíe.
35
00:02:26,313 --> 00:02:30,359
Alguien que inspire
nuestros denodados esfuerzos.
36
00:02:30,359 --> 00:02:33,362
- ¿Yo?
- Entonces, ¿a la 1:00?
37
00:02:33,362 --> 00:02:34,780
A la 1:00.
38
00:02:36,031 --> 00:02:37,700
Adiós.
39
00:02:39,118 --> 00:02:40,703
Adiós.
40
00:02:42,204 --> 00:02:46,417
Samantha, tengo una magnífica idea.
41
00:02:46,417 --> 00:02:50,337
¿Por qué no nos montamos en una nube
y volamos a alguna parte?
42
00:02:50,337 --> 00:02:52,882
Ya que Darwin no está--
43
00:02:53,883 --> 00:02:58,387
No puedo, madre, me ofrecí
para que me reclutaran.
44
00:03:01,807 --> 00:03:03,350
Ay.
45
00:03:14,778 --> 00:03:18,282
{\an8}HECHIZADA
46
00:04:12,336 --> 00:04:14,254
¿A dónde van? ¿Y la reunión?
47
00:04:14,254 --> 00:04:18,008
- Ya terminó, querida.
- Ud. me citó a la 1:00.
48
00:04:18,008 --> 00:04:21,679
¿En serio? Bueno, ya no importa.
49
00:04:21,679 --> 00:04:24,556
Temo que sufrimos un revés.
50
00:04:24,556 --> 00:04:27,559
- ¿Qué pasó?
- No quiero hablar de ello.
51
00:04:27,559 --> 00:04:30,854
E.J. Haskell, el constructor,
nos prometió 10 000 dólares...
52
00:04:30,854 --> 00:04:32,940
y faltó a su promesa.
53
00:04:32,940 --> 00:04:35,442
Qué lástima,
¿qué lo hizo cambiar de opinión?
54
00:04:35,442 --> 00:04:37,987
- No sabemos.
- Sra. Stephens, no va a creerlo...
55
00:04:37,987 --> 00:04:41,407
pero ni siquiera podemos localizarlo
para averiguarlo.
56
00:04:41,407 --> 00:04:43,367
Debe haber algo que podamos hacer.
57
00:04:43,367 --> 00:04:47,538
- ¿Qué podemos hacer?
- No lo sé.
58
00:04:47,538 --> 00:04:51,333
¿No podemos demandarlo
por incumplimiento de una promesa?
59
00:04:51,333 --> 00:04:54,128
Samantha, ya lo intentamos todo.
60
00:04:54,128 --> 00:04:56,422
Le escribimos, le enviamos telegramas.
61
00:04:56,422 --> 00:04:58,424
No hemos podido acercarnos a él.
62
00:04:58,424 --> 00:05:01,051
Pero no es justo, hizo una promesa.
63
00:05:01,051 --> 00:05:02,803
¿Sra. Stephens?
64
00:05:05,264 --> 00:05:08,600
- Se nos ocurrió una idea.
- ¿Cuál?
65
00:05:08,600 --> 00:05:12,438
Elegir a un miembro
que se concentre en el Sr. Haskell...
66
00:05:12,438 --> 00:05:14,732
durante 48 horas.
67
00:05:14,732 --> 00:05:18,569
- Qué buena idea.
- ¿Está de acuerdo?
68
00:05:18,569 --> 00:05:22,281
- Por supuesto.
- Sabía que así sería.
69
00:05:22,281 --> 00:05:27,953
Aquí tiene el domicilio de su casa
y también el de su oficina.
70
00:05:27,953 --> 00:05:31,040
- ¿Qué?
- Y buena suerte.
71
00:05:45,387 --> 00:05:47,514
Dicen que hay tontos para repartir...
72
00:05:47,514 --> 00:05:49,975
pero tú quieres elevar el porcentaje.
73
00:05:49,975 --> 00:05:52,811
- ¿Quién está cuidando a Tabitha?
- Hagatha.
74
00:05:52,811 --> 00:05:55,898
Pero creo que está un poco molesta.
75
00:05:55,898 --> 00:05:59,193
La saqué de una carrera de ocho patas.
76
00:05:59,193 --> 00:06:03,238
- ¿Qué es eso?
- Es el último grito de la moda.
77
00:06:03,238 --> 00:06:06,909
Ensillas un pulpo y tratas de domarlo.
78
00:06:06,909 --> 00:06:10,829
- Ven, te enseñaré cómo se hace.
- Madre, madre, no puedo.
79
00:06:10,829 --> 00:06:15,084
Estaré ocupada tratando
de domar un potro de dos patas.
80
00:06:18,337 --> 00:06:20,255
- ¿Murdock?
- ¿Sí, Sr. Haskell?
81
00:06:20,255 --> 00:06:23,008
¿Y el decorador? Su cita era a las 2:00.
82
00:06:23,008 --> 00:06:25,260
Decoradora, señor, es una dama.
83
00:06:25,260 --> 00:06:27,471
Lleva dos minutos de retraso.
84
00:06:27,471 --> 00:06:29,932
Yo abro, trae el auto.
85
00:06:29,932 --> 00:06:32,226
- Estaré listo en unos minutos.
- Sí, señor.
86
00:06:36,438 --> 00:06:39,733
- Llega con dos minutos de retraso.
- ¿De veras?
87
00:06:39,733 --> 00:06:42,111
No se quede allí, pase.
88
00:06:43,946 --> 00:06:46,657
Muy bien, sígame, es por aquí.
89
00:06:47,699 --> 00:06:51,453
¿Y bien? ¿Qué le parece?
90
00:06:53,122 --> 00:06:55,541
- ¿Perdón?
- No pido ideas específicas.
91
00:06:55,541 --> 00:06:58,210
Sólo dígame su reacción inmediata.
92
00:06:58,210 --> 00:07:00,379
Está bien.
93
00:07:00,379 --> 00:07:03,674
Porque las generalidades
son más sencillas que los detalles.
94
00:07:03,674 --> 00:07:05,676
Normalmente, pero no siempre...
95
00:07:05,676 --> 00:07:08,971
aunque a veces las generalidades
son más difíciles.
96
00:07:10,639 --> 00:07:14,226
Lo importante es saber
de qué estamos hablando, ¿no?
97
00:07:14,226 --> 00:07:17,396
- Cierto.
- ¿De qué estamos hablando?
98
00:07:17,396 --> 00:07:20,649
De redecorar esta sala, ¿de qué más?
99
00:07:26,530 --> 00:07:30,993
Bueno, no le vendría mal.
100
00:07:30,993 --> 00:07:33,203
Exacto.
101
00:07:33,203 --> 00:07:36,623
Por cierto, hizo un trabajo estupendo
en casa de los Wilson.
102
00:07:36,623 --> 00:07:38,625
La tienen en gran estima, ¿sabe?
103
00:07:38,625 --> 00:07:41,879
Qué amables, son una pareja encantadora.
104
00:07:41,879 --> 00:07:44,131
¿Fred Wilson y su madre?
105
00:07:45,549 --> 00:07:47,885
Fred tiene problemas, ¿verdad?
106
00:07:47,885 --> 00:07:50,596
Bueno, aquí no me necesita.
107
00:07:50,596 --> 00:07:53,599
Vea lo que quiera e inspírese.
Tengo que irme.
108
00:07:53,599 --> 00:07:56,643
- Sr. Haskell, ya tengo algunas ideas.
- ¿De veras?
109
00:07:56,643 --> 00:07:59,646
Sí. Sr. Haskell, Ud. es constructor.
110
00:07:59,646 --> 00:08:02,441
Conoce la importancia
de unos cimientos sólidos.
111
00:08:02,441 --> 00:08:03,734
Así es.
112
00:08:03,734 --> 00:08:07,571
¿No cree que los niños del mundo
merecen tener cimientos?
113
00:08:07,571 --> 00:08:10,699
Claro, pero ¿qué tiene eso que ver
con la decoración?
114
00:08:12,201 --> 00:08:15,120
No soy una decoradora común y corriente.
115
00:08:15,120 --> 00:08:19,917
- Es más, no soy decoradora.
- ¿Quién es?
116
00:08:19,917 --> 00:08:22,878
¿Por qué no cumplió su promesa
con el Unicef?
117
00:08:23,921 --> 00:08:25,589
Ya sé quién es.
118
00:08:25,589 --> 00:08:28,217
Una de las amas de casa
en favor del Unicef.
119
00:08:28,217 --> 00:08:30,344
Estoy muy ocupado, señorita.
120
00:08:30,344 --> 00:08:34,973
No me iré hasta que obtenga
una respuesta directa, Sr. Haskell.
121
00:08:34,973 --> 00:08:38,060
- ¿Cumplirá su promesa?
- No.
122
00:08:38,060 --> 00:08:40,103
No tiene que ser tan directo.
123
00:08:42,856 --> 00:08:45,150
¿No podemos sentarnos a discutirlo?
124
00:08:45,150 --> 00:08:48,111
En un minuto, olvidaré mis modales.
125
00:08:48,111 --> 00:08:50,489
No le pedí que entrara en mi casa.
126
00:08:50,489 --> 00:08:53,575
Sí lo hizo.
Es más, me ordenó que entrara.
127
00:08:53,575 --> 00:08:56,245
Y ahora le ordeno que salga.
128
00:08:56,245 --> 00:08:58,914
¿A qué modales se refería?
129
00:08:59,957 --> 00:09:01,667
Adiós.
130
00:09:02,626 --> 00:09:06,421
Y si es lista,
no volverá a aparecer por aquí.
131
00:09:08,173 --> 00:09:12,135
Me dan ganas de soplar y soplar
hasta derribar su casa.
132
00:09:13,804 --> 00:09:18,058
Eso consigues por involucrarte
en los mezquinos problemas mortales.
133
00:09:18,058 --> 00:09:20,143
Gracias por el consejo, madre...
134
00:09:20,143 --> 00:09:24,398
pero un mundo de niños que necesitan
ayuda no es un problema mezquino.
135
00:09:24,398 --> 00:09:29,903
Además, nadie me cierra la puerta
en la nariz y se queda tan contento.
136
00:09:38,662 --> 00:09:42,499
Así que no vuelva a aparecerme
por aquí, ¿no?
137
00:09:43,959 --> 00:09:46,670
Se arrepentirá de haberme conocido.
138
00:09:46,670 --> 00:09:49,006
Adiós, madre, tengo que trabajar.
139
00:10:12,362 --> 00:10:14,573
¿Por qué no avanzamos?
140
00:10:15,741 --> 00:10:18,327
Un camión está obstruyendo el paso.
141
00:10:21,204 --> 00:10:24,166
¿Cómo...? ¿Dónde está mi...?
142
00:10:27,878 --> 00:10:31,590
Mire, jovencita,
baje de este auto antes de que--
143
00:10:32,716 --> 00:10:34,676
¿Cómo dice, señor?
144
00:10:48,482 --> 00:10:51,777
- Buenas tardes, Srta. Blake.
- Sus mensajes, Sr. Haskell.
145
00:10:51,777 --> 00:10:54,071
Sí, gracias.
146
00:10:55,197 --> 00:10:56,948
¿Sr. Haskell?
147
00:10:56,948 --> 00:10:58,158
RECEPCIONISTA
148
00:10:58,158 --> 00:10:59,785
¿No quiere su correo?
149
00:11:02,037 --> 00:11:04,664
No, no.
150
00:11:04,664 --> 00:11:06,583
PRIVADO
151
00:11:32,067 --> 00:11:34,319
Dígame, Sr. Haskell.
152
00:11:34,319 --> 00:11:36,780
Venga enseguida.
153
00:11:44,371 --> 00:11:47,666
Le haré una pregunta sencilla.
154
00:11:47,666 --> 00:11:52,462
Mire hacia la pared y dígame si ve--
155
00:11:55,757 --> 00:11:57,759
¿Qué cosa, señor?
156
00:12:00,762 --> 00:12:01,763
Nada.
157
00:12:04,015 --> 00:12:09,187
¿Cómo se llama el psiquiatra
que consulté el año pasado?
158
00:12:19,531 --> 00:12:22,951
Quiero que me describa...
159
00:12:22,951 --> 00:12:26,288
exactamente, con todo detalle...
160
00:12:26,288 --> 00:12:29,166
a esa persona que ve continuamente.
161
00:12:29,166 --> 00:12:34,754
Bueno, es joven, rubia y bonita.
162
00:12:35,839 --> 00:12:37,591
En realidad, es muy bonita.
163
00:12:39,926 --> 00:12:46,016
¿Qué significa eso?
Yo diría que algo significa.
164
00:12:46,016 --> 00:12:49,436
- ¿Qué?
- No lo sé.
165
00:12:49,436 --> 00:12:52,147
Pero todo significa algo.
166
00:12:52,147 --> 00:12:55,066
Lo importante es:
¿qué significa para Ud.?
167
00:12:55,066 --> 00:12:58,612
Mire, doctor, le pago por respuestas,
no por preguntas.
168
00:12:58,612 --> 00:13:02,699
Querido amigo, sin preguntas
no habría respuestas.
169
00:13:02,699 --> 00:13:05,410
- ¿Entiende?
- No.
170
00:13:06,703 --> 00:13:08,079
Ahora, ¿qué?
171
00:13:08,079 --> 00:13:13,168
Su negativa a entender es síntoma
de un estado de ansiedad...
172
00:13:13,168 --> 00:13:15,879
e indica claramente que su censor...
173
00:13:15,879 --> 00:13:19,174
rehúsa a permitir
que el ello lo reemplace.
174
00:13:19,925 --> 00:13:22,260
Explíquelo en un lenguaje sencillo.
175
00:13:23,470 --> 00:13:28,016
No puedo, soy psiquiatra,
no un maestro del preescolar.
176
00:13:29,768 --> 00:13:33,104
- Mire, soy un hombre muy ocupado--
- Espere, espere.
177
00:13:33,104 --> 00:13:38,235
Ja, creo que sé cómo llegar
a la raíz de su problema.
178
00:13:38,235 --> 00:13:40,237
Ya era hora.
179
00:13:40,237 --> 00:13:42,781
Le diré algunas palabras...
180
00:13:42,781 --> 00:13:46,952
y Ud. responderá con lo primero
que le venga a la cabeza.
181
00:13:46,952 --> 00:13:49,871
Empezaremos ahora,
y nada de malas palabras, por favor.
182
00:13:49,871 --> 00:13:52,457
- ¿Listo?
- Sí.
183
00:13:52,457 --> 00:13:55,126
- Negro.
- Azul.
184
00:13:55,126 --> 00:13:57,671
- Rojo.
- Blanco.
185
00:13:57,671 --> 00:14:00,966
- Rubia.
- Bonita.
186
00:14:00,966 --> 00:14:04,010
- Joven.
- Viejo.
187
00:14:05,512 --> 00:14:07,305
¿Qué? ¿Qué?
188
00:14:07,305 --> 00:14:10,225
Allí está el lápiz,
creí que lo había perdido.
189
00:14:10,225 --> 00:14:12,852
No creo que estemos progresando.
190
00:14:12,852 --> 00:14:17,857
Por eso Ud. es el paciente
y yo soy el psiquiatra.
191
00:14:17,857 --> 00:14:21,236
El motivo de sus alucinaciones
es evidente.
192
00:14:21,236 --> 00:14:22,612
¿Cuál es?
193
00:14:22,612 --> 00:14:26,700
Sí que tiene un bloqueo mental.
¿Es que no lo ve?
194
00:14:26,700 --> 00:14:32,330
Esta alucinación representa sus dudas
y ansiedades respecto al matrimonio.
195
00:14:32,330 --> 00:14:35,834
Pero no tengo dudas ni ansiedades.
196
00:14:35,834 --> 00:14:40,630
Se va a casar,
¿y no tiene dudas ni ansiedades?
197
00:14:40,630 --> 00:14:42,382
No.
198
00:14:42,382 --> 00:14:45,385
Querido amigo, Ud. está muy enfermo.
199
00:14:47,345 --> 00:14:50,890
Lo que digo es
que no dejo de ver a esa rubia--
200
00:14:50,890 --> 00:14:55,186
- Necesito un cigarrillo.
- Creí que Ud. no fumaba.
201
00:14:56,271 --> 00:14:59,816
Yo no, pero... mi enfermera sí.
202
00:15:04,529 --> 00:15:07,574
Él es el que debería ver
a un psiquiatra.
203
00:15:07,574 --> 00:15:10,827
¿Qué dijo, querido amigo?
204
00:15:10,827 --> 00:15:15,165
Voy a hacerle una última pregunta.
205
00:15:15,165 --> 00:15:19,002
¿No tendrá un peso en la conciencia?
206
00:15:19,002 --> 00:15:22,631
¿No será que hizo una promesa,
después la rompió...
207
00:15:22,631 --> 00:15:25,008
y esa joven se lo recuerda?
208
00:15:25,008 --> 00:15:29,929
- ¿Es posible?
- ¡Doctor, la estoy viendo!
209
00:15:32,015 --> 00:15:35,727
¿Dónde está viendo
esa alucinación exactamente?
210
00:15:37,395 --> 00:15:39,731
Allí mismo, en esa silla.
211
00:15:40,899 --> 00:15:42,942
Debe estar bromeando.
212
00:15:42,942 --> 00:15:46,237
En esta silla no hay nadie más que yo.
213
00:15:46,237 --> 00:15:51,284
Ahora hablemos un poco más
de su conciencia.
214
00:15:51,284 --> 00:15:55,080
Estás perdiendo el tiempo, querida.
215
00:15:56,831 --> 00:16:00,043
Madre, si quieres una cita,
habla con la enfermera.
216
00:16:00,043 --> 00:16:02,796
¡Enfermera! ¡Enfermera!
217
00:16:04,255 --> 00:16:07,842
No puedes apelar a su conciencia,
no tiene.
218
00:16:07,842 --> 00:16:10,095
Samantha...
219
00:16:10,095 --> 00:16:14,182
¿aceptarías una sugerencia inteligente?
220
00:16:14,182 --> 00:16:15,809
¿De quién?
221
00:16:15,809 --> 00:16:18,353
Voy a ignorar eso.
222
00:16:18,353 --> 00:16:22,148
¿Por qué no buscas a la arpía
con la que va a casarse...
223
00:16:22,148 --> 00:16:24,150
y ves qué la motiva?
224
00:16:24,150 --> 00:16:26,653
Madre, tienes toda la razón.
225
00:16:28,363 --> 00:16:31,032
Tengo que cherchez la femme.
226
00:16:34,285 --> 00:16:39,207
Doctor, le estoy diciendo
que está aquí, sentada en su--
227
00:16:39,207 --> 00:16:40,709
Se fueron.
228
00:16:42,585 --> 00:16:44,462
¿Era más de una?
229
00:16:44,462 --> 00:16:47,382
Su madre estaba con ella.
230
00:16:47,382 --> 00:16:49,968
¿No era su madre?
231
00:16:50,719 --> 00:16:52,637
Mi querido amigo...
232
00:16:52,637 --> 00:16:54,639
¿por qué no se recuesta...
233
00:16:54,639 --> 00:16:59,561
y hablamos un poco sobre su madre?
234
00:17:00,437 --> 00:17:03,606
LE CLUB PRESENTA A LILA LAYTON
235
00:17:04,315 --> 00:17:06,651
Y pensé que si alguien podía entender...
236
00:17:06,651 --> 00:17:09,404
cuánto se necesita ese dinero, sería Ud.
237
00:17:09,404 --> 00:17:12,407
Después de todo, vivió en la India.
238
00:17:12,407 --> 00:17:15,368
En realidad, sólo viví allí un año.
239
00:17:15,368 --> 00:17:19,038
Dos meses para casarme
y diez meses para divorciarme.
240
00:17:19,038 --> 00:17:24,544
Pero pudo ver cuán terrible
es la pobreza y cuánta ayuda necesitan.
241
00:17:24,544 --> 00:17:27,672
No, pero me enteré, por supuesto.
242
00:17:27,672 --> 00:17:30,258
¿Le pedirá al Sr. Haskell
que nos dé su donativo?
243
00:17:30,258 --> 00:17:33,261
Me encantaría ayudarla,
pero como norma...
244
00:17:33,261 --> 00:17:36,431
nunca pido nada antes de la boda.
245
00:17:36,431 --> 00:17:39,434
Pero Ud. no pediría nada.
246
00:17:39,434 --> 00:17:43,772
Da igual, ya es lo bastante grande
como para decidir por sí mismo.
247
00:17:43,772 --> 00:17:45,774
Y sí que es grande.
248
00:17:47,400 --> 00:17:50,320
Por supuesto, pero ¿no podría...?
249
00:17:50,320 --> 00:17:53,072
Me hizo una pregunta y le respondí.
250
00:17:53,782 --> 00:17:58,203
Así es, tiene razón;
lamento haberle quitado el tiempo.
251
00:18:01,706 --> 00:18:03,124
Está bien.
252
00:18:04,751 --> 00:18:07,253
Creí que nunca se iría.
253
00:18:08,046 --> 00:18:10,381
Creí que no saldrías nunca.
254
00:18:10,381 --> 00:18:14,052
- ¿Y bien?
- Madre, parece que teníamos razón.
255
00:18:14,719 --> 00:18:18,932
No es la clase de chica
que uno llevaría a casa de su madre.
256
00:18:19,599 --> 00:18:22,560
Sólo si la madre está fuera.
257
00:18:27,232 --> 00:18:29,400
Es precioso, tesorito.
258
00:18:29,400 --> 00:18:32,195
Nunca vi algo más hermoso.
259
00:18:32,195 --> 00:18:34,489
- Pero no debiste.
- ¿Por qué?
260
00:18:34,489 --> 00:18:39,327
Me convenciste de no hacer ese donativo
y me ahorraste 10 000 dólares.
261
00:18:39,994 --> 00:18:41,996
- ¿Y ésta es mi comisión?
- Precisamente.
262
00:18:41,996 --> 00:18:45,834
Eres un sol, tesorito; te quiero mucho.
263
00:18:45,834 --> 00:18:47,877
De nada, querida.
264
00:18:47,877 --> 00:18:51,005
- ¿Puedes creerlo?
- No.
265
00:18:51,005 --> 00:18:53,550
Pero parece que tesorito sí.
266
00:18:53,550 --> 00:18:57,595
Creo que lo indicado
es una dosis de sales de la verdad.
267
00:18:57,595 --> 00:18:59,430
- ¿Tienes?
- Querida...
268
00:18:59,430 --> 00:19:03,101
nunca salgo de casa
sin mis herramientas de trabajo.
269
00:19:07,814 --> 00:19:10,441
- Camarero.
- ¿Sí, señorita?
270
00:19:13,862 --> 00:19:16,197
¿Qué hora es?
271
00:19:16,197 --> 00:19:18,199
Alrededor de las 7:30.
272
00:19:18,199 --> 00:19:21,286
- Gracias.
- De nada.
273
00:19:22,203 --> 00:19:25,164
Nunca olvidaré esta noche, tesorito.
274
00:19:30,295 --> 00:19:33,172
- ¿La carta de vinos, señor?
- Ahora no, gracias.
275
00:19:34,465 --> 00:19:37,427
Cuando nos casemos, cenaremos en casa.
276
00:19:37,427 --> 00:19:41,347
- Ya verás cuando pruebes mis guisos.
- Qué bien, odio los restaurantes.
277
00:19:41,347 --> 00:19:45,393
Cuando pruebes mis guisos,
desearás ir a un restaurante.
278
00:19:49,439 --> 00:19:52,442
- ¿Quién dijo eso?
- Tú.
279
00:19:53,985 --> 00:19:58,656
Ya lo sé, pero no sé por qué.
En realidad, soy muy buena cocinera.
280
00:20:00,658 --> 00:20:03,328
Excepto que no sé cocinar.
281
00:20:05,788 --> 00:20:07,707
¿A qué estás jugando?
282
00:20:07,707 --> 00:20:11,377
A nada, créeme.
¿Por qué querría jugar contigo?
283
00:20:11,377 --> 00:20:13,963
Ya sabes lo que siento por ti.
284
00:20:16,758 --> 00:20:18,801
Cuánto adoro tu dinero.
285
00:20:21,679 --> 00:20:23,848
Este juego no me gusta.
286
00:20:25,600 --> 00:20:27,769
Tesorito,
¿dónde está tu sentido del humor?
287
00:20:27,769 --> 00:20:30,396
No creí que el mal gusto fuera gracioso.
288
00:20:30,396 --> 00:20:32,190
Lo siento mucho, de veras.
289
00:20:33,858 --> 00:20:37,111
Está bien, vamos a olvidarlo.
290
00:20:37,111 --> 00:20:40,281
¿Te gustaría ir a algún lado
cuando salgas del club?
291
00:20:40,281 --> 00:20:42,909
Sí, sería fabuloso.
292
00:20:42,909 --> 00:20:45,620
Pero tengo una cita con mi novio.
293
00:20:50,708 --> 00:20:52,835
Creo que mejor te llevo a tu casa.
294
00:20:52,835 --> 00:20:55,505
No, espera, no quise decir eso;
déjame explicarte.
295
00:20:55,505 --> 00:20:57,507
Muy bien, explícame.
296
00:21:01,344 --> 00:21:05,890
Tengo una mejor idea.
Aquí tienes para pagar el taxi.
297
00:21:17,402 --> 00:21:19,362
Lo lamento mucho.
298
00:21:20,613 --> 00:21:24,826
Ay, no. No.
Ud. es justo lo que me hacía falta.
299
00:21:24,826 --> 00:21:27,996
- ¿Puedo sentarme?
- ¿Cómo podría impedírselo?
300
00:21:27,996 --> 00:21:30,498
Sé que está conmocionado, pero--
301
00:21:30,498 --> 00:21:34,252
Espere, creo que empiezo
a comprender quién es usted.
302
00:21:35,837 --> 00:21:38,756
Es mi conciencia, ¿verdad?
303
00:21:39,841 --> 00:21:43,678
- Podría decirse que sí.
- Por supuesto.
304
00:21:43,678 --> 00:21:48,850
Y no me libraré de Ud. hasta
que cumpla mi promesa con el Unicef.
305
00:21:48,850 --> 00:21:50,768
De eso se trata.
306
00:21:52,020 --> 00:21:54,480
En ese caso, lo haré.
307
00:21:54,480 --> 00:21:58,651
Maravilloso, traje una pluma conmigo...
308
00:21:58,651 --> 00:22:02,071
y un cheque en blanco,
en caso de que Ud. no tuviera a mano.
309
00:22:02,071 --> 00:22:07,201
¿Está bromeando? No puedo darle
un cheque por 10 000 dólares.
310
00:22:07,201 --> 00:22:10,872
- ¿Por qué?
- Porque Ud. ni siquiera existe.
311
00:22:10,872 --> 00:22:14,083
Es mi conciencia. Camarero.
312
00:22:14,083 --> 00:22:16,210
Pero, Sr. Haskell--
313
00:22:16,210 --> 00:22:19,881
Espere a que hable de Ud. con mi médico.
314
00:22:19,881 --> 00:22:23,051
Creyó que representaba mis dudas
y ansiedades...
315
00:22:23,051 --> 00:22:27,013
pero es demasiado atractiva para eso.
316
00:22:27,013 --> 00:22:29,265
¿Te quedarás aquí toda la noche?
317
00:22:32,310 --> 00:22:35,313
Cuando me recupere
de lidiar con mi conciencia...
318
00:22:35,313 --> 00:22:40,151
me encantaría hablar con Ud.
sobre mis dudas y ansiedades.
319
00:22:40,151 --> 00:22:43,279
Hasta entonces, adiós.
320
00:22:46,741 --> 00:22:48,493
No sé por qué...
321
00:22:48,493 --> 00:22:51,662
pero tengo la sensación
de que me insultó.
322
00:22:51,662 --> 00:22:55,041
- ¿Un martini?
- Que sea doble.
323
00:23:10,807 --> 00:23:13,476
Así que sigues con eso, ¿no?
324
00:23:13,476 --> 00:23:16,395
Sí, y ya casi termino.
325
00:23:18,815 --> 00:23:20,942
Creí que estabas en el rodeo submarino.
326
00:23:20,942 --> 00:23:25,238
Me eliminaron;
me caí del caballito de mar salvaje.
327
00:23:25,238 --> 00:23:28,825
Qué lástima, ¿quieres desayunar?
328
00:23:28,825 --> 00:23:31,244
Me encanta la idea.
329
00:23:31,244 --> 00:23:35,248
Después podemos ir
a divertirnos por ahí.
330
00:23:35,957 --> 00:23:38,543
- Olvídalo.
- No seas insolente.
331
00:23:38,543 --> 00:23:41,754
Darrin volvió anoche a casa
y sigue dormido.
332
00:23:43,923 --> 00:23:46,092
Adivina quién acaba
de perder el apetito.
333
00:23:48,928 --> 00:23:51,681
Pinta las nubes de sol.
334
00:23:58,646 --> 00:24:01,023
- Buenos días, querida.
- Hola, Sra. Wehmeyer.
335
00:24:01,023 --> 00:24:03,776
Traigo una noticia excelente. Adivine.
336
00:24:03,776 --> 00:24:07,530
El Sr. Haskell hizo el donativo
de 10 000 dólares.
337
00:24:07,530 --> 00:24:12,285
Nunca adivinaría.
Recibimos los 10 000 dólares de--
338
00:24:12,285 --> 00:24:14,287
¿Cómo lo supo?
339
00:24:15,454 --> 00:24:17,623
Debe ser clarividente.
340
00:24:17,623 --> 00:24:20,543
En fin, quise venir a decírselo...
341
00:24:20,543 --> 00:24:24,130
para que no pierda su tiempo
intentando verlo.
342
00:24:24,130 --> 00:24:26,382
Ésa es una buena noticia.
343
00:24:26,382 --> 00:24:30,094
Dijo que su conciencia
lo molestó todo el día de ayer.
344
00:24:31,596 --> 00:24:33,764
Y luego, dijo algo muy extraño.
345
00:24:33,764 --> 00:24:35,141
¿Qué cosa?
346
00:24:35,141 --> 00:24:38,978
Me preguntó si había visto
una conciencia rubia.
347
00:24:40,479 --> 00:24:43,774
- Qué raro.
- Sí.
348
00:24:43,774 --> 00:24:46,068
En fin, tengo que llegar al banco.
349
00:24:46,068 --> 00:24:50,198
De todas maneras,
gracias por ofrecerse. Adiós.
26860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.