Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,310 --> 00:00:19,854
¡Madre!
2
00:00:20,771 --> 00:00:23,441
Te sienta bien, querida.
3
00:00:23,441 --> 00:00:26,736
Si vas a trabajar como una esclava,
te conviene lucir como una.
4
00:00:26,736 --> 00:00:28,946
No soy una esclava.
5
00:00:28,946 --> 00:00:32,700
Disfruto cocinar para mi esposo
y para nuestros invitados.
6
00:00:32,700 --> 00:00:36,537
Coquilles St. Jacques,
hecho por una bruja al estilo mortal.
7
00:00:37,455 --> 00:00:39,665
No está mal, no es ambrosía...
8
00:00:39,665 --> 00:00:42,334
pero para Durwood es suficiente.
9
00:00:42,334 --> 00:00:43,919
¿Qué están celebrando?
10
00:00:43,919 --> 00:00:48,340
Invitamos a cenar
al Sr. y a la Sra. Rockeford.
11
00:00:48,340 --> 00:00:52,803
Son muy ricos y sociables,
y él es cliente de McMann y Tate.
12
00:00:52,803 --> 00:00:54,638
¿Por qué no los invitan ellos?
13
00:00:55,389 --> 00:00:57,641
Porque Louise Tate
está fuera de la ciudad.
14
00:00:57,641 --> 00:01:01,479
Por eso los invitamos aquí;
es un hombre muy importante.
15
00:01:01,479 --> 00:01:04,774
No hay mortales importantes, querida.
16
00:01:04,774 --> 00:01:06,609
Estás desperdiciando el tiempo.
17
00:01:07,359 --> 00:01:11,489
Él es importante, sus antepasados
llegaron en el Mayflower.
18
00:01:12,239 --> 00:01:14,450
¿Rockeford?
19
00:01:17,328 --> 00:01:22,082
No recuerdo haber visto
a ningún Rockeford en el Mayflower.
20
00:01:22,082 --> 00:01:23,501
Tal vez iba en tercera clase.
21
00:01:24,418 --> 00:01:27,338
El Sr. Rockeford tiene
una cuenta muy grande.
22
00:01:27,338 --> 00:01:29,799
Y podría ser de Darrin,
le encantan sus ideas.
23
00:01:29,799 --> 00:01:32,384
Tenía razón, sí venía en tercera clase.
24
00:01:33,761 --> 00:01:35,846
Ya llegué, cariño, ¿dónde estás?
25
00:01:35,846 --> 00:01:38,224
- En la cocina.
- ¿Dónde más?
26
00:01:38,224 --> 00:01:40,017
Allá voy.
27
00:01:40,017 --> 00:01:44,021
Ya te reíste un rato;
¿te importaría quitármela antes de irte?
28
00:01:44,021 --> 00:01:46,524
Haría cualquier cosa por ti.
29
00:01:48,609 --> 00:01:51,445
Vine temprano para ayudarte.
30
00:01:52,780 --> 00:01:54,281
¿Qué?
31
00:01:55,366 --> 00:01:56,700
Censurado.
32
00:01:56,700 --> 00:01:58,494
¿En qué puedo ayudarte?
33
00:01:58,494 --> 00:02:02,164
Habrías ayudado hace 5 años
no proponiéndole matrimonio.
34
00:02:03,457 --> 00:02:06,168
Madre, está a punto de decirte de todo.
35
00:02:06,168 --> 00:02:09,046
¿Por qué resistir la tentación?
Déjame hacerlo.
36
00:02:09,046 --> 00:02:12,550
Quizá un bozal silencie
sus ladridos mortales.
37
00:02:12,550 --> 00:02:15,135
- Madre, Darrin.
- Tú--
38
00:02:15,135 --> 00:02:16,554
Por favor.
39
00:02:18,097 --> 00:02:20,140
Lamento haber venido.
40
00:02:21,976 --> 00:02:23,936
Esa opinión es unánime.
41
00:02:29,483 --> 00:02:33,404
Darrin, creo que no debiste
haber dicho eso.
42
00:02:33,404 --> 00:02:35,698
¿Por qué? Ya se fue, ¿no?
43
00:02:41,871 --> 00:02:43,831
¿Nunca aprenderás?
44
00:02:55,759 --> 00:02:59,263
{\an8}HECHIZADA
45
00:03:38,886 --> 00:03:40,971
Fue una cena espléndida, Sra. Stephens.
46
00:03:40,971 --> 00:03:43,140
- De primera clase.
- Gracias.
47
00:03:43,140 --> 00:03:46,769
- Y pensar que la preparó Ud. sola.
- Así es.
48
00:03:46,769 --> 00:03:49,521
Pobrecita, ¿hace cuánto
que no tiene servicio?
49
00:03:49,521 --> 00:03:51,398
Bastante tiempo.
50
00:03:52,816 --> 00:03:55,486
Muy bien.
51
00:03:55,486 --> 00:03:58,113
Ya que pasamos un rato agradable...
52
00:03:58,113 --> 00:04:00,741
creo que podemos hablar de negocios.
53
00:04:00,741 --> 00:04:02,785
Eso estaba pensando.
54
00:04:02,785 --> 00:04:05,496
Como probablemente saben...
55
00:04:05,496 --> 00:04:07,998
soy el director
y el presidente de la junta...
56
00:04:07,998 --> 00:04:10,417
del club campestre Roble Ardiente.
57
00:04:11,627 --> 00:04:13,587
No, no estaba enterado.
58
00:04:13,587 --> 00:04:17,007
Ahora ya lo sabe,
y como probablemente también sepa...
59
00:04:17,007 --> 00:04:20,761
no aceptamos a cualquier persona
en el club.
60
00:04:20,761 --> 00:04:25,140
No, ¿qué sentido tiene tener un club
si no vamos a ser exclusivos?
61
00:04:25,140 --> 00:04:29,770
Sí, actualmente no abunda
la buena cuna.
62
00:04:32,690 --> 00:04:35,275
Stephens, presiento...
63
00:04:35,275 --> 00:04:40,155
que Ud. es el tipo de persona
que encajaría en Roble Ardiente.
64
00:04:43,075 --> 00:04:45,202
Me siento halagado.
65
00:04:45,202 --> 00:04:46,704
Ésa era mi intención.
66
00:04:46,704 --> 00:04:50,249
La junta tendría que aprobarlo,
pero no anticipo ningún problema.
67
00:04:50,249 --> 00:04:53,669
No, porque Earle es la junta.
68
00:04:56,964 --> 00:04:59,925
Darrin, eres un joven muy afortunado.
69
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
Sam, debes estar orgullosa de él.
70
00:05:01,593 --> 00:05:03,220
Como siempre.
71
00:05:04,930 --> 00:05:10,102
Sólo tiene que hacer dos cosas, joven.
72
00:05:10,102 --> 00:05:14,314
Respirar hondo y decir que sí.
73
00:05:19,737 --> 00:05:22,072
Como dije antes, es un honor.
74
00:05:22,072 --> 00:05:24,867
- De acuerdo.
- Pero me gustaría pensarlo.
75
00:05:24,867 --> 00:05:26,201
¿Qué dijo?
76
00:05:26,201 --> 00:05:28,579
Siento que Samantha y yo...
77
00:05:28,579 --> 00:05:31,540
no estamos listos
para pertenecer al club.
78
00:05:31,540 --> 00:05:35,210
¿Intenta decir
que ellos no están a su altura?
79
00:05:35,210 --> 00:05:38,422
No, no, no quiso decir eso.
80
00:05:38,422 --> 00:05:40,049
Déjelo hablar.
81
00:05:40,049 --> 00:05:45,179
No quise decir eso,
quise decir que no estamos listos.
82
00:05:46,638 --> 00:05:49,183
Darrin ha tenido mucho trabajo,
Sr. Rockeford.
83
00:05:49,183 --> 00:05:53,187
- Está cansado.
- También yo.
84
00:05:53,187 --> 00:05:56,356
- Ya es hora de irnos, es tarde.
- Sólo son las 9:30.
85
00:05:56,356 --> 00:05:59,860
- Hortense, dije que es tarde.
- Sí, querido.
86
00:06:02,529 --> 00:06:05,449
Gracias por la magnífica cena, querida.
87
00:06:05,449 --> 00:06:06,992
De nada.
88
00:06:06,992 --> 00:06:10,204
Lástima de Roble Ardiente, Stephens,
habría sido un buen cadi.
89
00:06:11,914 --> 00:06:15,501
Sr. Rockeford, respecto
de nuestro negocio--
90
00:06:15,501 --> 00:06:19,880
Sabrá de nosotros
en un futuro no muy lejano, Tate.
91
00:06:19,880 --> 00:06:23,217
Lo llamaré mañana, Sr. Rockeford.
92
00:06:30,682 --> 00:06:33,435
Larry, piensa antes de hablar.
93
00:06:33,435 --> 00:06:39,149
Ya pensé en que fue la cosa más tonta
e infantil que pudiste haber hecho.
94
00:06:39,149 --> 00:06:41,819
Y justo cuando íbamos a cerrar el trato.
95
00:06:41,819 --> 00:06:43,654
- ¿Por qué?
- Mira, Larry.
96
00:06:43,654 --> 00:06:45,948
Sólo pedí tiempo para pensarlo.
97
00:06:45,948 --> 00:06:48,325
En nuestro negocio,
no hay tiempo para pensar.
98
00:06:48,325 --> 00:06:51,620
Si hubiera sabido que rechazar
el club arruinaría el trato--
99
00:06:51,620 --> 00:06:56,291
Así fue. Y, por cierto,
ya es hora de irme.
100
00:06:56,291 --> 00:06:59,086
- Es tarde.
- ¿Las 9:30? ¿Tarde?
101
00:06:59,086 --> 00:07:03,340
Más de lo que crees, Darrin.
Gracias por la cena, Sam.
102
00:07:03,340 --> 00:07:06,468
De nada, creo.
103
00:07:09,972 --> 00:07:11,390
Cielos.
104
00:07:13,934 --> 00:07:17,271
He estado pensando
que tal vez fui algo descortés.
105
00:07:17,271 --> 00:07:20,816
Los Rockeford te presionaron mucho.
106
00:07:20,816 --> 00:07:23,235
Creo que en su estilo esnob...
107
00:07:23,235 --> 00:07:26,572
el Sr. Rockeford
estaba tratando de ayudarme.
108
00:07:26,572 --> 00:07:31,368
Mañana me disculparé
con Larry y con el Sr. Rockeford.
109
00:07:31,368 --> 00:07:33,912
Quizá eso sea lo mejor.
110
00:07:33,912 --> 00:07:37,499
No nos haría daño darle
una oportunidad a Roble Ardiente.
111
00:07:37,499 --> 00:07:41,211
Tal vez la gente nos resulte
muy agradable.
112
00:07:41,211 --> 00:07:44,590
Lo solucionaré mañana a primera hora.
113
00:07:44,590 --> 00:07:46,717
Buenas noches, cariño.
114
00:07:56,852 --> 00:07:58,187
Hola, Larry.
115
00:07:58,187 --> 00:08:00,272
Buenos días, Stephens.
116
00:08:00,272 --> 00:08:03,984
- ¿Stephens? Ése fui yo.
- Se dice “soy”.
117
00:08:03,984 --> 00:08:06,278
Soy.
118
00:08:06,278 --> 00:08:08,947
Larry, estuve pensando.
119
00:08:08,947 --> 00:08:10,365
Yo también.
120
00:08:10,365 --> 00:08:13,577
Y decidí que quiero disculparme
con el Sr. Rockeford.
121
00:08:13,577 --> 00:08:15,204
Ya lo hiciste.
122
00:08:15,204 --> 00:08:16,914
¿En serio?
123
00:08:16,914 --> 00:08:19,291
Me disculpé por ti.
124
00:08:19,291 --> 00:08:23,629
Un momento, Larry,
si alguien se disculpa por mí, soy mí.
125
00:08:23,629 --> 00:08:24,880
Se dice “yo”.
126
00:08:24,880 --> 00:08:27,758
Sí, yo.
Puedo disculparme por mí mismo.
127
00:08:27,758 --> 00:08:30,052
Estás a punto de tener esa oportunidad.
128
00:08:30,052 --> 00:08:33,722
A Rockeford le conmovió tanto
tu disculpa que nos invitó...
129
00:08:33,722 --> 00:08:37,893
a jugar al golf con él
en el club Roble Ardiente esta tarde.
130
00:08:38,769 --> 00:08:40,187
Tengo la agenda llena.
131
00:08:40,187 --> 00:08:43,941
¿No has aprendido que nadie le dice
que no a J. Earle Rockeford?
132
00:08:43,941 --> 00:08:47,694
Además, tenemos que hablar con él
sobre la cuenta.
133
00:08:49,071 --> 00:08:51,865
Prefiero hablar de negocios
en la oficina.
134
00:08:51,865 --> 00:08:56,328
Y Rockeford prefiere hablar
de negocios en su club.
135
00:08:56,328 --> 00:08:59,289
Y allí es donde vamos a hablar.
136
00:09:07,047 --> 00:09:09,800
Hola, ¿qué haces en casa?
137
00:09:09,800 --> 00:09:13,095
Voy a jugar al golf
con el Sr. Rockeford y con Larry.
138
00:09:13,095 --> 00:09:16,723
- Bien, entonces todo salió bien.
- Tengo mis dudas.
139
00:09:16,723 --> 00:09:18,892
- Voy a cambiarme.
- Por supuesto.
140
00:09:23,897 --> 00:09:25,983
¿Hola?
141
00:09:25,983 --> 00:09:28,068
Hola, Sra. Rockeford.
142
00:09:29,236 --> 00:09:32,531
Sí, también nosotros la disfrutamos.
143
00:09:32,531 --> 00:09:34,908
¿Almorzar juntas hoy?
144
00:09:34,908 --> 00:09:36,785
¿En el club?
145
00:09:38,161 --> 00:09:40,664
¿En serio?
146
00:09:40,664 --> 00:09:43,750
Sí, encantada.
147
00:09:44,918 --> 00:09:48,588
A la 1:00, allí estaré.
148
00:09:48,588 --> 00:09:51,174
Adiós.
149
00:09:51,174 --> 00:09:53,510
¿Mi amor?
150
00:09:53,510 --> 00:09:55,846
No eres el único que irá
al Roble Ardiente.
151
00:09:55,846 --> 00:10:00,684
La Sra. Rockeford me invitó a almorzar;
quiere que conozca a sus amigas.
152
00:10:00,684 --> 00:10:03,312
Genial, ¿conseguimos una niñera
para Tabitha?
153
00:10:03,312 --> 00:10:05,230
Llamaré a mi tía Hagatha.
154
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
Dijo que sus amigas...
155
00:10:09,609 --> 00:10:13,613
eran miembros del comité de selección.
156
00:10:13,613 --> 00:10:17,367
Tienen que investigar tus antecedentes
antes de aceptarte.
157
00:10:17,367 --> 00:10:20,203
Parece que no quieren
que entren moscas.
158
00:10:21,538 --> 00:10:23,332
¿A quiénes no quieren aceptar?
159
00:10:23,332 --> 00:10:25,834
Cariño, no seas tan sensible.
160
00:10:26,752 --> 00:10:29,755
Si no les gustan las moscas,
tampoco les gustarán las brujas.
161
00:10:29,755 --> 00:10:31,631
Les vas a encantar.
162
00:10:46,271 --> 00:10:50,108
Brillante actuación
la de ese cabeza hueca.
163
00:10:50,108 --> 00:10:53,070
- ¿A qué te refieres?
- A que te está obligando...
164
00:10:53,070 --> 00:10:56,198
a codearte con esos esnobs
del club Roble Ardiente.
165
00:10:56,198 --> 00:11:01,036
Madre, a Darrin
tampoco le hace feliz la idea.
166
00:11:01,036 --> 00:11:03,663
Sólo es una estrategia comercial.
167
00:11:05,499 --> 00:11:09,336
Y lamenta haber sido descortés
con el Sr. Rockeford.
168
00:11:09,336 --> 00:11:13,006
Tonterías, está emocionadísimo.
169
00:11:13,006 --> 00:11:16,051
Y muy pronto será el más esnob de todos.
170
00:11:16,051 --> 00:11:18,303
Te equivocas, madre.
171
00:11:18,303 --> 00:11:22,307
Nadie puede intimidar a Darrin,
él toma sus decisiones.
172
00:11:22,307 --> 00:11:25,018
No pudo haber elegido peor.
173
00:11:26,770 --> 00:11:29,856
Madre, te daré sólo tres segundos.
174
00:11:31,108 --> 00:11:33,902
Con uno basta.
175
00:11:34,945 --> 00:11:36,530
Bien.
176
00:11:49,334 --> 00:11:52,212
En un momento hemos de saber...
177
00:11:52,212 --> 00:11:55,882
cuán esnob este zopenco puede ser.
178
00:12:04,391 --> 00:12:07,978
Stephens, eres perfecto
para Roble Ardiente.
179
00:12:18,405 --> 00:12:21,575
No sabe lo bien que me hace sentir...
180
00:12:21,575 --> 00:12:24,077
su cambio de actitud.
181
00:12:24,077 --> 00:12:25,996
Sólo necesitaba tiempo para pensarlo.
182
00:12:25,996 --> 00:12:29,291
- ¿Le está gustando el campo?
- Nos encanta.
183
00:12:30,041 --> 00:12:32,335
En mi opinión, es bastante adecuado.
184
00:12:32,335 --> 00:12:34,045
¿Qué tiene de malo?
185
00:12:35,046 --> 00:12:36,798
Tiene potencial.
186
00:12:36,798 --> 00:12:40,510
Con el tiempo,
podría ser el mejor club del país.
187
00:12:40,510 --> 00:12:44,806
En mi opinión,
ya es el mejor club del país.
188
00:12:44,806 --> 00:12:46,641
Opino lo mismo.
189
00:12:46,641 --> 00:12:49,895
Lo siento, Larry,
no tienes un marco de referencia.
190
00:12:49,895 --> 00:12:51,646
Demasiados años en los campos públicos.
191
00:12:53,231 --> 00:12:55,150
Es posible que tenga razón.
192
00:12:55,150 --> 00:12:58,987
Después de todo, tiene una buena cabeza.
193
00:13:06,870 --> 00:13:08,163
Esto es delicioso.
194
00:13:08,163 --> 00:13:10,999
Encantadas, sólo queríamos conocerla.
195
00:13:10,999 --> 00:13:12,083
Sin duda.
196
00:13:13,293 --> 00:13:17,172
Lamento que no hayamos encontrado
algunas amigas en común.
197
00:13:17,172 --> 00:13:19,799
No lo lamente, por favor.
198
00:13:19,799 --> 00:13:22,719
Teníamos la leve esperanza...
199
00:13:22,719 --> 00:13:24,638
de que conociera a los Vandergrift.
200
00:13:24,638 --> 00:13:27,682
No, Darrin y yo no conocemos
a los Vandergrift.
201
00:13:27,682 --> 00:13:30,018
¿Darrin es su esposo?
202
00:13:30,018 --> 00:13:33,021
Sí, trabaja en una empresa
de publicidad.
203
00:13:33,021 --> 00:13:34,231
¿Trabaja?
204
00:13:34,231 --> 00:13:36,566
Claro, gracias a eso comemos.
205
00:13:38,360 --> 00:13:41,821
En Roble Ardiente, nuestros esposos
son los dueños de las empresas.
206
00:13:44,032 --> 00:13:46,952
Supongo que por eso es tan exclusivo.
207
00:13:48,370 --> 00:13:51,039
- Y está vacío.
- Sí.
208
00:13:51,039 --> 00:13:53,333
Sí, así nos gusta.
209
00:13:54,334 --> 00:13:59,589
Nos esforzamos por no dejar
que se cuele ningún indeseable.
210
00:14:02,592 --> 00:14:04,010
¿Conoce al Dr. Hafner?
211
00:14:04,010 --> 00:14:05,387
¿A quién?
212
00:14:05,387 --> 00:14:10,308
Al Dr. Hafner, el cirujano plástico;
sus rinoplastias son maravillosas.
213
00:14:11,643 --> 00:14:13,270
No, no lo conozco.
214
00:14:13,270 --> 00:14:15,272
¿Tomamos el café en la sala de juegos?
215
00:14:15,272 --> 00:14:17,816
Lo siento, Hortense,
pero voy a jugar al bridge.
216
00:14:17,816 --> 00:14:20,360
Yo debo volver a las labores de la casa.
217
00:14:20,360 --> 00:14:23,863
Pobrecita, perdió al servicio.
218
00:14:23,863 --> 00:14:25,949
Sí, en cierto modo.
219
00:14:25,949 --> 00:14:28,493
El servicio está perdido
si no estoy en casa.
220
00:14:30,287 --> 00:14:32,998
Hortense, te doy las gracias
por el almuerzo...
221
00:14:32,998 --> 00:14:36,459
- y por conocer a la encantadora Sra.--
- Stephens.
222
00:14:36,459 --> 00:14:38,461
Fue un placer, Sra. Stephens.
223
00:14:38,461 --> 00:14:41,756
Quisiera pasar más tiempo con Ud.,
pero tengo cita con el modisto.
224
00:14:41,756 --> 00:14:44,467
Por favor, no quiero retrasarla.
225
00:14:44,467 --> 00:14:47,053
- Adiós a todas.
- Adiós.
226
00:14:47,053 --> 00:14:49,431
Sra. Stephens, quería decirle...
227
00:14:49,431 --> 00:14:52,058
que su vestido es muy gracioso.
228
00:14:52,058 --> 00:14:55,353
¿Lo hizo usted?
229
00:14:55,353 --> 00:14:58,607
No, lo hizo mi modisto.
230
00:14:58,607 --> 00:15:01,818
Es encantador, ¿cómo se llama?
231
00:15:02,527 --> 00:15:05,196
Son dos.
232
00:15:05,196 --> 00:15:08,116
Se llaman Sears y Roebuck.
233
00:15:25,216 --> 00:15:26,760
- Hola, mi amor.
- Hola, querida.
234
00:15:26,760 --> 00:15:28,553
¿Cómo te fue con las señoras?
235
00:15:28,553 --> 00:15:31,765
- Lamento no haberlas conocido.
- Yo lamento lo contrario.
236
00:15:31,765 --> 00:15:34,643
Jessica Morton no paró de hablar
de su modisto...
237
00:15:34,643 --> 00:15:36,686
y me preguntó si yo hice mi vestido.
238
00:15:37,479 --> 00:15:40,940
Pude haberla convertido en un gusano
sin esforzarme demasiado.
239
00:15:40,940 --> 00:15:43,985
Cariño, nada de brujería
en Roble Ardiente.
240
00:15:43,985 --> 00:15:45,654
Sí.
241
00:15:45,654 --> 00:15:50,116
Eso me recuerda
que deberíamos considerar mudarnos.
242
00:15:51,993 --> 00:15:53,328
¿Qué tiene de malo nuestra casa?
243
00:15:53,328 --> 00:15:55,664
No es la casa, es el vecindario.
244
00:15:55,664 --> 00:15:58,124
Si nos mudáramos
cerca de Roble Ardiente...
245
00:15:58,124 --> 00:16:00,919
estarías cerca de tus amigas
y las conocerías mejor.
246
00:16:01,961 --> 00:16:05,465
Darrin, estás cansado,
¿por qué no vas a tomar una siesta?
247
00:16:05,465 --> 00:16:09,010
Te sentirás mejor para la cena;
voy a preparar tu plato favorito.
248
00:16:09,010 --> 00:16:11,471
Carne con col.
249
00:16:13,556 --> 00:16:16,142
A mis papilas gustativas
no les agrada eso.
250
00:16:16,142 --> 00:16:18,603
¿Y qué les agrada?
251
00:16:19,312 --> 00:16:22,190
Estaba pensando en un chateaubriand.
252
00:16:22,190 --> 00:16:27,320
O langosta Newburg,
con caviar de entremés.
253
00:16:28,530 --> 00:16:30,407
Ya se nos terminó.
254
00:16:30,407 --> 00:16:34,369
No aquí, me refería a cenar en el club.
255
00:16:35,578 --> 00:16:38,123
¿Vamos a cenar en el Roble Ardiente?
256
00:16:38,123 --> 00:16:40,542
Rockeford nos invitó.
257
00:16:42,168 --> 00:16:44,713
Volveré a llamar a la tía Hagatha.
258
00:16:44,713 --> 00:16:48,091
- Bien. Claro, es una cena formal.
- Por supuesto.
259
00:16:48,091 --> 00:16:51,636
Ojalá tengas algo apropiado
que ponerte.
260
00:16:51,636 --> 00:16:53,263
Algo encontraré.
261
00:16:54,556 --> 00:16:57,726
Por cierto, la Sra. Morton tiene razón.
262
00:16:58,560 --> 00:17:00,729
Deberías ver a un buen modisto.
263
00:17:00,729 --> 00:17:03,565
Ay, no.
264
00:17:03,565 --> 00:17:06,317
Y lleva a Tabitha también.
265
00:17:13,158 --> 00:17:14,409
Madre.
266
00:17:14,409 --> 00:17:19,247
Madre, eres una bruja muy terca.
267
00:17:19,247 --> 00:17:21,958
Sé que hechizaste a Darrin...
268
00:17:21,958 --> 00:17:25,086
así que ven a deshacer el hechizo
y pronto.
269
00:17:27,255 --> 00:17:29,090
Tía Hagatha, ¿qué haces aquí?
270
00:17:29,090 --> 00:17:32,844
Me pediste que cuidara a Tabitha.
¿Lo olvidaste?
271
00:17:32,844 --> 00:17:35,263
Lo siento. ¿Sabes dónde está mi madre?
272
00:17:35,263 --> 00:17:37,807
- No tengo la menor idea.
- Estupendo.
273
00:17:37,807 --> 00:17:39,267
¿Algo anda mal?
274
00:17:39,267 --> 00:17:44,105
Todo anda mal.
Menciona lo que sea y está mal.
275
00:17:44,105 --> 00:17:45,482
Quizá yo pueda ayudarte.
276
00:17:45,482 --> 00:17:48,443
Si una bruja no puede ayudar,
entonces, ¿quién?
277
00:17:48,443 --> 00:17:51,821
Mi madre hechizó a Darrin,
lo convirtió en un esnob.
278
00:17:51,821 --> 00:17:55,200
Ahora es más esnob
que todos los esnobs juntos.
279
00:17:56,701 --> 00:17:59,287
Que todos juntos.
280
00:17:59,287 --> 00:18:02,499
Tía Hagatha, quizá sí puedas ayudarme.
281
00:18:04,250 --> 00:18:05,460
¿Es una maldad?
282
00:18:05,460 --> 00:18:09,798
Sí, primero averigua si la tía Bertha
puede cuidar a Tabitha.
283
00:18:09,798 --> 00:18:13,301
Te daré una lista de nombres
y quiero que revises sus antecedentes...
284
00:18:13,301 --> 00:18:16,137
con mucho cuidado.
285
00:18:16,137 --> 00:18:20,683
Tres, no, cuatro generaciones atrás.
286
00:18:20,683 --> 00:18:23,978
Estaré en el club Roble Ardiente,
así que en cuanto obtengas--
287
00:18:25,230 --> 00:18:27,398
Acerca de convertirse en miembros.
288
00:18:27,398 --> 00:18:30,860
Earle, ¿en qué consiste
el proceso de selección?
289
00:18:30,860 --> 00:18:36,825
Revisamos los antecedentes personales
y de la familia inmediata.
290
00:18:36,825 --> 00:18:40,787
Sí, no queremos
que se cuelen los indeseables.
291
00:18:40,787 --> 00:18:44,666
Ya lo sé, pero ¿con eso es suficiente?
292
00:18:44,666 --> 00:18:48,920
¿No sería mejor revisar
hasta tres o cuatro generaciones?
293
00:18:49,879 --> 00:18:50,839
Vaya, vaya.
294
00:18:50,839 --> 00:18:53,132
Bien pensado, Sam.
295
00:18:53,132 --> 00:18:55,677
Nunca se sabe lo que podría encontrarse.
296
00:18:55,677 --> 00:18:58,221
Stephens tiene toda la razón.
297
00:18:58,221 --> 00:19:03,393
Debemos proteger al club
para los auténticos...
298
00:19:03,393 --> 00:19:04,811
estadounidenses puros.
299
00:19:04,811 --> 00:19:09,816
Exacto, a partir
de una breve observación he notado...
300
00:19:09,816 --> 00:19:12,193
que aceptaron a muchos...
301
00:19:12,193 --> 00:19:15,405
que no son como nosotros en el club.
302
00:19:15,405 --> 00:19:17,115
Santo cielo.
303
00:19:18,616 --> 00:19:21,536
Los miembros requieren
de una extensa revisión.
304
00:19:21,536 --> 00:19:24,956
Partiendo de allí,
habrá más espacio--
305
00:19:32,463 --> 00:19:34,799
Madre, ¿dónde estabas?
306
00:19:34,799 --> 00:19:40,555
Lo siento, estaba protestando
contra una nueva película de brujas.
307
00:19:40,555 --> 00:19:43,600
Nos hace parecer malvadas, ¿sabes?
308
00:19:43,600 --> 00:19:45,935
Al que le caiga el sayo--
309
00:19:45,935 --> 00:19:50,857
Samantha, me sorprendes.
¿No tienes conciencia social?
310
00:19:50,857 --> 00:19:54,402
Tengo mucha conciencia social
respecto de ellos.
311
00:19:54,402 --> 00:19:56,571
Tranquila, querida, ya me divertí.
312
00:19:56,571 --> 00:19:58,656
Ahora mamá se hará cargo de todo.
313
00:19:58,656 --> 00:20:03,411
Fui a verte después de que te fuiste,
y Hagatha me dijo qué querías.
314
00:20:03,411 --> 00:20:08,291
Esto les dará su merecido
a estos esnobs.
315
00:20:10,501 --> 00:20:11,586
¿Ves?
316
00:20:14,172 --> 00:20:17,300
Qué maravilla;
sí, esto les dará su merecido.
317
00:20:17,300 --> 00:20:21,304
Madre, quítale el hechizo
a Darrin, por favor.
318
00:20:21,304 --> 00:20:24,223
Y también regresa un poco el tiempo.
319
00:20:24,223 --> 00:20:27,852
- Quisiera tomar la delantera.
- Muy bien, Samantha.
320
00:20:27,852 --> 00:20:30,605
Por ti, no por él.
321
00:20:30,605 --> 00:20:32,690
Espera un momento.
322
00:20:37,278 --> 00:20:38,613
Ahora.
323
00:20:38,613 --> 00:20:43,493
Le levanto el hechizo
al aburrido y baboso.
324
00:20:43,493 --> 00:20:47,413
Ya fue suficiente
y ahora es tedioso.
325
00:20:53,378 --> 00:20:55,171
Stephens tiene razón.
326
00:20:55,171 --> 00:21:00,760
Debemos proteger al club
para los estadounidenses puros.
327
00:21:00,760 --> 00:21:03,805
Exacto, a partir...
328
00:21:03,805 --> 00:21:08,476
de una breve observación he notado
que aceptaron a muchos...
329
00:21:08,476 --> 00:21:11,813
que no son como nosotros en el club.
330
00:21:11,813 --> 00:21:14,148
Santo cielo.
331
00:21:14,148 --> 00:21:17,694
Los miembros requieren
de una extensa revisión.
332
00:21:17,694 --> 00:21:23,157
Partiendo de allí, habrá más espacio
para la gente común.
333
00:21:23,157 --> 00:21:24,534
¿Qué dijo?
334
00:21:24,534 --> 00:21:26,869
¿Es una broma?
335
00:21:27,954 --> 00:21:31,290
- Bueno--
- Sí, Sr. Rockeford, es una broma.
336
00:21:31,290 --> 00:21:33,126
Darrin sólo les tomaba el pelo.
337
00:21:33,126 --> 00:21:38,214
Quería saber cuáles son los requisitos
para ser un miembro.
338
00:21:38,214 --> 00:21:40,842
Eso es, creo.
339
00:21:40,842 --> 00:21:43,720
Nos sorprendió bastante.
340
00:21:43,720 --> 00:21:47,807
La verdad es que las selecciones
funcionan en ambas direcciones.
341
00:21:47,807 --> 00:21:50,977
Sirven tanto para aceptar
como para rechazar.
342
00:21:50,977 --> 00:21:55,732
Y Darrin y yo decidimos
no entrar en Roble Ardiente.
343
00:21:55,732 --> 00:21:58,234
Jovencita, no sé qué pretende...
344
00:21:58,234 --> 00:22:01,279
pero no me parece divertido.
345
00:22:02,697 --> 00:22:04,657
A mí sí.
346
00:22:05,491 --> 00:22:08,244
Sr. Rockeford, es verdad.
347
00:22:08,244 --> 00:22:11,039
Su herencia se remonta al Mayflower.
348
00:22:11,039 --> 00:22:15,043
Un irlandés llamado Toodles Rockne...
349
00:22:15,043 --> 00:22:19,213
fue polizón en el Mayflower.
350
00:22:19,213 --> 00:22:21,424
Entró ilegalmente en el país.
351
00:22:21,424 --> 00:22:23,551
Bueno, es que Toodles--
352
00:22:25,970 --> 00:22:27,430
¿Cómo supo eso?
353
00:22:28,514 --> 00:22:32,310
Porque pertenezco
a la mayor minoría que existe.
354
00:22:33,644 --> 00:22:35,188
Soy una bruja.
355
00:22:36,147 --> 00:22:38,775
Esto es de muy mal gusto.
356
00:22:38,775 --> 00:22:44,155
Sr. Morton, su abuelo llegó
al país de Polonia...
357
00:22:44,155 --> 00:22:46,282
y pasó mucho tiempo en la cárcel.
358
00:22:46,282 --> 00:22:48,201
No era un buen ladrón de caballos.
359
00:22:52,330 --> 00:22:54,707
No te alejes mucho, Cynthia.
360
00:22:55,541 --> 00:22:58,461
¿Conoces el apellido Moishnev?
361
00:22:59,545 --> 00:23:00,797
Oy vey.
362
00:23:01,798 --> 00:23:03,508
No sé qué significa eso.
363
00:23:05,343 --> 00:23:08,179
Todos sabemos que no existen...
364
00:23:08,179 --> 00:23:11,265
los estadounidenses puros.
365
00:23:11,265 --> 00:23:12,850
Excepto los indios.
366
00:23:12,850 --> 00:23:15,478
Y nunca aceptarían a un amerindio.
367
00:23:19,732 --> 00:23:22,568
¿Quieres agregar algo, Darrin?
368
00:23:24,487 --> 00:23:27,824
Sí, es tarde.
369
00:23:30,118 --> 00:23:33,037
Tienes razón, son las 9:30.
370
00:23:45,299 --> 00:23:46,676
Hablé con Larry.
371
00:23:46,676 --> 00:23:50,638
Rockeford nos dio la cuenta
y ya no hay selección en Roble Ardiente.
372
00:23:50,638 --> 00:23:53,015
Creí que nunca cambiarían.
373
00:23:53,015 --> 00:23:56,352
Bueno, ellos cambiaron
y mi madre también.
374
00:23:56,352 --> 00:24:00,314
Está a punto de pedirte una disculpa
por lo que te hizo.
375
00:24:00,314 --> 00:24:02,692
La única razón
por la que no estoy furioso...
376
00:24:02,692 --> 00:24:05,403
es que no me hubiera perdido
el incendio del club...
377
00:24:05,403 --> 00:24:07,280
por nada del mundo.
378
00:24:07,280 --> 00:24:10,741
Ya estarán llamándolo “tocón humeante”.
379
00:24:10,741 --> 00:24:12,869
Eres maravillosa.
380
00:24:12,869 --> 00:24:16,414
Si no fueras mi esposa,
te pediría que te casaras conmigo.
381
00:24:16,414 --> 00:24:19,041
Samantha, estoy lista.
382
00:24:19,041 --> 00:24:21,377
Va a disculparse, ven.
383
00:24:27,466 --> 00:24:28,634
Mira.
384
00:24:28,634 --> 00:24:31,721
Prometo no volver a molestar...
385
00:24:32,930 --> 00:24:35,057
Lo va a escribir 100 veces.
386
00:24:35,057 --> 00:24:36,726
Qué bien.
387
00:24:37,810 --> 00:24:40,354
a no sé cuántos.
388
00:24:41,397 --> 00:24:43,399
Caramba.
389
00:24:43,399 --> 00:24:45,401
Madre.
29353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.