All language subtitles for Bewitched.S05E24.The.Battle.Of.Burning.Oak.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,310 --> 00:00:19,854 ¡Madre! 2 00:00:20,771 --> 00:00:23,441 Te sienta bien, querida. 3 00:00:23,441 --> 00:00:26,736 Si vas a trabajar como una esclava, te conviene lucir como una. 4 00:00:26,736 --> 00:00:28,946 No soy una esclava. 5 00:00:28,946 --> 00:00:32,700 Disfruto cocinar para mi esposo y para nuestros invitados. 6 00:00:32,700 --> 00:00:36,537 Coquilles St. Jacques, hecho por una bruja al estilo mortal. 7 00:00:37,455 --> 00:00:39,665 No está mal, no es ambrosía... 8 00:00:39,665 --> 00:00:42,334 pero para Durwood es suficiente. 9 00:00:42,334 --> 00:00:43,919 ¿Qué están celebrando? 10 00:00:43,919 --> 00:00:48,340 Invitamos a cenar al Sr. y a la Sra. Rockeford. 11 00:00:48,340 --> 00:00:52,803 Son muy ricos y sociables, y él es cliente de McMann y Tate. 12 00:00:52,803 --> 00:00:54,638 ¿Por qué no los invitan ellos? 13 00:00:55,389 --> 00:00:57,641 Porque Louise Tate está fuera de la ciudad. 14 00:00:57,641 --> 00:01:01,479 Por eso los invitamos aquí; es un hombre muy importante. 15 00:01:01,479 --> 00:01:04,774 No hay mortales importantes, querida. 16 00:01:04,774 --> 00:01:06,609 Estás desperdiciando el tiempo. 17 00:01:07,359 --> 00:01:11,489 Él es importante, sus antepasados llegaron en el Mayflower. 18 00:01:12,239 --> 00:01:14,450 ¿Rockeford? 19 00:01:17,328 --> 00:01:22,082 No recuerdo haber visto a ningún Rockeford en el Mayflower. 20 00:01:22,082 --> 00:01:23,501 Tal vez iba en tercera clase. 21 00:01:24,418 --> 00:01:27,338 El Sr. Rockeford tiene una cuenta muy grande. 22 00:01:27,338 --> 00:01:29,799 Y podría ser de Darrin, le encantan sus ideas. 23 00:01:29,799 --> 00:01:32,384 Tenía razón, sí venía en tercera clase. 24 00:01:33,761 --> 00:01:35,846 Ya llegué, cariño, ¿dónde estás? 25 00:01:35,846 --> 00:01:38,224 - En la cocina. - ¿Dónde más? 26 00:01:38,224 --> 00:01:40,017 Allá voy. 27 00:01:40,017 --> 00:01:44,021 Ya te reíste un rato; ¿te importaría quitármela antes de irte? 28 00:01:44,021 --> 00:01:46,524 Haría cualquier cosa por ti. 29 00:01:48,609 --> 00:01:51,445 Vine temprano para ayudarte. 30 00:01:52,780 --> 00:01:54,281 ¿Qué? 31 00:01:55,366 --> 00:01:56,700 Censurado. 32 00:01:56,700 --> 00:01:58,494 ¿En qué puedo ayudarte? 33 00:01:58,494 --> 00:02:02,164 Habrías ayudado hace 5 años no proponiéndole matrimonio. 34 00:02:03,457 --> 00:02:06,168 Madre, está a punto de decirte de todo. 35 00:02:06,168 --> 00:02:09,046 ¿Por qué resistir la tentación? Déjame hacerlo. 36 00:02:09,046 --> 00:02:12,550 Quizá un bozal silencie sus ladridos mortales. 37 00:02:12,550 --> 00:02:15,135 - Madre, Darrin. - Tú-- 38 00:02:15,135 --> 00:02:16,554 Por favor. 39 00:02:18,097 --> 00:02:20,140 Lamento haber venido. 40 00:02:21,976 --> 00:02:23,936 Esa opinión es unánime. 41 00:02:29,483 --> 00:02:33,404 Darrin, creo que no debiste haber dicho eso. 42 00:02:33,404 --> 00:02:35,698 ¿Por qué? Ya se fue, ¿no? 43 00:02:41,871 --> 00:02:43,831 ¿Nunca aprenderás? 44 00:02:55,759 --> 00:02:59,263 {\an8}HECHIZADA 45 00:03:38,886 --> 00:03:40,971 Fue una cena espléndida, Sra. Stephens. 46 00:03:40,971 --> 00:03:43,140 - De primera clase. - Gracias. 47 00:03:43,140 --> 00:03:46,769 - Y pensar que la preparó Ud. sola. - Así es. 48 00:03:46,769 --> 00:03:49,521 Pobrecita, ¿hace cuánto que no tiene servicio? 49 00:03:49,521 --> 00:03:51,398 Bastante tiempo. 50 00:03:52,816 --> 00:03:55,486 Muy bien. 51 00:03:55,486 --> 00:03:58,113 Ya que pasamos un rato agradable... 52 00:03:58,113 --> 00:04:00,741 creo que podemos hablar de negocios. 53 00:04:00,741 --> 00:04:02,785 Eso estaba pensando. 54 00:04:02,785 --> 00:04:05,496 Como probablemente saben... 55 00:04:05,496 --> 00:04:07,998 soy el director y el presidente de la junta... 56 00:04:07,998 --> 00:04:10,417 del club campestre Roble Ardiente. 57 00:04:11,627 --> 00:04:13,587 No, no estaba enterado. 58 00:04:13,587 --> 00:04:17,007 Ahora ya lo sabe, y como probablemente también sepa... 59 00:04:17,007 --> 00:04:20,761 no aceptamos a cualquier persona en el club. 60 00:04:20,761 --> 00:04:25,140 No, ¿qué sentido tiene tener un club si no vamos a ser exclusivos? 61 00:04:25,140 --> 00:04:29,770 Sí, actualmente no abunda la buena cuna. 62 00:04:32,690 --> 00:04:35,275 Stephens, presiento... 63 00:04:35,275 --> 00:04:40,155 que Ud. es el tipo de persona que encajaría en Roble Ardiente. 64 00:04:43,075 --> 00:04:45,202 Me siento halagado. 65 00:04:45,202 --> 00:04:46,704 Ésa era mi intención. 66 00:04:46,704 --> 00:04:50,249 La junta tendría que aprobarlo, pero no anticipo ningún problema. 67 00:04:50,249 --> 00:04:53,669 No, porque Earle es la junta. 68 00:04:56,964 --> 00:04:59,925 Darrin, eres un joven muy afortunado. 69 00:04:59,925 --> 00:05:01,593 Sam, debes estar orgullosa de él. 70 00:05:01,593 --> 00:05:03,220 Como siempre. 71 00:05:04,930 --> 00:05:10,102 Sólo tiene que hacer dos cosas, joven. 72 00:05:10,102 --> 00:05:14,314 Respirar hondo y decir que sí. 73 00:05:19,737 --> 00:05:22,072 Como dije antes, es un honor. 74 00:05:22,072 --> 00:05:24,867 - De acuerdo. - Pero me gustaría pensarlo. 75 00:05:24,867 --> 00:05:26,201 ¿Qué dijo? 76 00:05:26,201 --> 00:05:28,579 Siento que Samantha y yo... 77 00:05:28,579 --> 00:05:31,540 no estamos listos para pertenecer al club. 78 00:05:31,540 --> 00:05:35,210 ¿Intenta decir que ellos no están a su altura? 79 00:05:35,210 --> 00:05:38,422 No, no, no quiso decir eso. 80 00:05:38,422 --> 00:05:40,049 Déjelo hablar. 81 00:05:40,049 --> 00:05:45,179 No quise decir eso, quise decir que no estamos listos. 82 00:05:46,638 --> 00:05:49,183 Darrin ha tenido mucho trabajo, Sr. Rockeford. 83 00:05:49,183 --> 00:05:53,187 - Está cansado. - También yo. 84 00:05:53,187 --> 00:05:56,356 - Ya es hora de irnos, es tarde. - Sólo son las 9:30. 85 00:05:56,356 --> 00:05:59,860 - Hortense, dije que es tarde. - Sí, querido. 86 00:06:02,529 --> 00:06:05,449 Gracias por la magnífica cena, querida. 87 00:06:05,449 --> 00:06:06,992 De nada. 88 00:06:06,992 --> 00:06:10,204 Lástima de Roble Ardiente, Stephens, habría sido un buen cadi. 89 00:06:11,914 --> 00:06:15,501 Sr. Rockeford, respecto de nuestro negocio-- 90 00:06:15,501 --> 00:06:19,880 Sabrá de nosotros en un futuro no muy lejano, Tate. 91 00:06:19,880 --> 00:06:23,217 Lo llamaré mañana, Sr. Rockeford. 92 00:06:30,682 --> 00:06:33,435 Larry, piensa antes de hablar. 93 00:06:33,435 --> 00:06:39,149 Ya pensé en que fue la cosa más tonta e infantil que pudiste haber hecho. 94 00:06:39,149 --> 00:06:41,819 Y justo cuando íbamos a cerrar el trato. 95 00:06:41,819 --> 00:06:43,654 - ¿Por qué? - Mira, Larry. 96 00:06:43,654 --> 00:06:45,948 Sólo pedí tiempo para pensarlo. 97 00:06:45,948 --> 00:06:48,325 En nuestro negocio, no hay tiempo para pensar. 98 00:06:48,325 --> 00:06:51,620 Si hubiera sabido que rechazar el club arruinaría el trato-- 99 00:06:51,620 --> 00:06:56,291 Así fue. Y, por cierto, ya es hora de irme. 100 00:06:56,291 --> 00:06:59,086 - Es tarde. - ¿Las 9:30? ¿Tarde? 101 00:06:59,086 --> 00:07:03,340 Más de lo que crees, Darrin. Gracias por la cena, Sam. 102 00:07:03,340 --> 00:07:06,468 De nada, creo. 103 00:07:09,972 --> 00:07:11,390 Cielos. 104 00:07:13,934 --> 00:07:17,271 He estado pensando que tal vez fui algo descortés. 105 00:07:17,271 --> 00:07:20,816 Los Rockeford te presionaron mucho. 106 00:07:20,816 --> 00:07:23,235 Creo que en su estilo esnob... 107 00:07:23,235 --> 00:07:26,572 el Sr. Rockeford estaba tratando de ayudarme. 108 00:07:26,572 --> 00:07:31,368 Mañana me disculparé con Larry y con el Sr. Rockeford. 109 00:07:31,368 --> 00:07:33,912 Quizá eso sea lo mejor. 110 00:07:33,912 --> 00:07:37,499 No nos haría daño darle una oportunidad a Roble Ardiente. 111 00:07:37,499 --> 00:07:41,211 Tal vez la gente nos resulte muy agradable. 112 00:07:41,211 --> 00:07:44,590 Lo solucionaré mañana a primera hora. 113 00:07:44,590 --> 00:07:46,717 Buenas noches, cariño. 114 00:07:56,852 --> 00:07:58,187 Hola, Larry. 115 00:07:58,187 --> 00:08:00,272 Buenos días, Stephens. 116 00:08:00,272 --> 00:08:03,984 - ¿Stephens? Ése fui yo. - Se dice “soy”. 117 00:08:03,984 --> 00:08:06,278 Soy. 118 00:08:06,278 --> 00:08:08,947 Larry, estuve pensando. 119 00:08:08,947 --> 00:08:10,365 Yo también. 120 00:08:10,365 --> 00:08:13,577 Y decidí que quiero disculparme con el Sr. Rockeford. 121 00:08:13,577 --> 00:08:15,204 Ya lo hiciste. 122 00:08:15,204 --> 00:08:16,914 ¿En serio? 123 00:08:16,914 --> 00:08:19,291 Me disculpé por ti. 124 00:08:19,291 --> 00:08:23,629 Un momento, Larry, si alguien se disculpa por mí, soy mí. 125 00:08:23,629 --> 00:08:24,880 Se dice “yo”. 126 00:08:24,880 --> 00:08:27,758 Sí, yo. Puedo disculparme por mí mismo. 127 00:08:27,758 --> 00:08:30,052 Estás a punto de tener esa oportunidad. 128 00:08:30,052 --> 00:08:33,722 A Rockeford le conmovió tanto tu disculpa que nos invitó... 129 00:08:33,722 --> 00:08:37,893 a jugar al golf con él en el club Roble Ardiente esta tarde. 130 00:08:38,769 --> 00:08:40,187 Tengo la agenda llena. 131 00:08:40,187 --> 00:08:43,941 ¿No has aprendido que nadie le dice que no a J. Earle Rockeford? 132 00:08:43,941 --> 00:08:47,694 Además, tenemos que hablar con él sobre la cuenta. 133 00:08:49,071 --> 00:08:51,865 Prefiero hablar de negocios en la oficina. 134 00:08:51,865 --> 00:08:56,328 Y Rockeford prefiere hablar de negocios en su club. 135 00:08:56,328 --> 00:08:59,289 Y allí es donde vamos a hablar. 136 00:09:07,047 --> 00:09:09,800 Hola, ¿qué haces en casa? 137 00:09:09,800 --> 00:09:13,095 Voy a jugar al golf con el Sr. Rockeford y con Larry. 138 00:09:13,095 --> 00:09:16,723 - Bien, entonces todo salió bien. - Tengo mis dudas. 139 00:09:16,723 --> 00:09:18,892 - Voy a cambiarme. - Por supuesto. 140 00:09:23,897 --> 00:09:25,983 ¿Hola? 141 00:09:25,983 --> 00:09:28,068 Hola, Sra. Rockeford. 142 00:09:29,236 --> 00:09:32,531 Sí, también nosotros la disfrutamos. 143 00:09:32,531 --> 00:09:34,908 ¿Almorzar juntas hoy? 144 00:09:34,908 --> 00:09:36,785 ¿En el club? 145 00:09:38,161 --> 00:09:40,664 ¿En serio? 146 00:09:40,664 --> 00:09:43,750 Sí, encantada. 147 00:09:44,918 --> 00:09:48,588 A la 1:00, allí estaré. 148 00:09:48,588 --> 00:09:51,174 Adiós. 149 00:09:51,174 --> 00:09:53,510 ¿Mi amor? 150 00:09:53,510 --> 00:09:55,846 No eres el único que irá al Roble Ardiente. 151 00:09:55,846 --> 00:10:00,684 La Sra. Rockeford me invitó a almorzar; quiere que conozca a sus amigas. 152 00:10:00,684 --> 00:10:03,312 Genial, ¿conseguimos una niñera para Tabitha? 153 00:10:03,312 --> 00:10:05,230 Llamaré a mi tía Hagatha. 154 00:10:07,607 --> 00:10:09,609 Dijo que sus amigas... 155 00:10:09,609 --> 00:10:13,613 eran miembros del comité de selección. 156 00:10:13,613 --> 00:10:17,367 Tienen que investigar tus antecedentes antes de aceptarte. 157 00:10:17,367 --> 00:10:20,203 Parece que no quieren que entren moscas. 158 00:10:21,538 --> 00:10:23,332 ¿A quiénes no quieren aceptar? 159 00:10:23,332 --> 00:10:25,834 Cariño, no seas tan sensible. 160 00:10:26,752 --> 00:10:29,755 Si no les gustan las moscas, tampoco les gustarán las brujas. 161 00:10:29,755 --> 00:10:31,631 Les vas a encantar. 162 00:10:46,271 --> 00:10:50,108 Brillante actuación la de ese cabeza hueca. 163 00:10:50,108 --> 00:10:53,070 - ¿A qué te refieres? - A que te está obligando... 164 00:10:53,070 --> 00:10:56,198 a codearte con esos esnobs del club Roble Ardiente. 165 00:10:56,198 --> 00:11:01,036 Madre, a Darrin tampoco le hace feliz la idea. 166 00:11:01,036 --> 00:11:03,663 Sólo es una estrategia comercial. 167 00:11:05,499 --> 00:11:09,336 Y lamenta haber sido descortés con el Sr. Rockeford. 168 00:11:09,336 --> 00:11:13,006 Tonterías, está emocionadísimo. 169 00:11:13,006 --> 00:11:16,051 Y muy pronto será el más esnob de todos. 170 00:11:16,051 --> 00:11:18,303 Te equivocas, madre. 171 00:11:18,303 --> 00:11:22,307 Nadie puede intimidar a Darrin, él toma sus decisiones. 172 00:11:22,307 --> 00:11:25,018 No pudo haber elegido peor. 173 00:11:26,770 --> 00:11:29,856 Madre, te daré sólo tres segundos. 174 00:11:31,108 --> 00:11:33,902 Con uno basta. 175 00:11:34,945 --> 00:11:36,530 Bien. 176 00:11:49,334 --> 00:11:52,212 En un momento hemos de saber... 177 00:11:52,212 --> 00:11:55,882 cuán esnob este zopenco puede ser. 178 00:12:04,391 --> 00:12:07,978 Stephens, eres perfecto para Roble Ardiente. 179 00:12:18,405 --> 00:12:21,575 No sabe lo bien que me hace sentir... 180 00:12:21,575 --> 00:12:24,077 su cambio de actitud. 181 00:12:24,077 --> 00:12:25,996 Sólo necesitaba tiempo para pensarlo. 182 00:12:25,996 --> 00:12:29,291 - ¿Le está gustando el campo? - Nos encanta. 183 00:12:30,041 --> 00:12:32,335 En mi opinión, es bastante adecuado. 184 00:12:32,335 --> 00:12:34,045 ¿Qué tiene de malo? 185 00:12:35,046 --> 00:12:36,798 Tiene potencial. 186 00:12:36,798 --> 00:12:40,510 Con el tiempo, podría ser el mejor club del país. 187 00:12:40,510 --> 00:12:44,806 En mi opinión, ya es el mejor club del país. 188 00:12:44,806 --> 00:12:46,641 Opino lo mismo. 189 00:12:46,641 --> 00:12:49,895 Lo siento, Larry, no tienes un marco de referencia. 190 00:12:49,895 --> 00:12:51,646 Demasiados años en los campos públicos. 191 00:12:53,231 --> 00:12:55,150 Es posible que tenga razón. 192 00:12:55,150 --> 00:12:58,987 Después de todo, tiene una buena cabeza. 193 00:13:06,870 --> 00:13:08,163 Esto es delicioso. 194 00:13:08,163 --> 00:13:10,999 Encantadas, sólo queríamos conocerla. 195 00:13:10,999 --> 00:13:12,083 Sin duda. 196 00:13:13,293 --> 00:13:17,172 Lamento que no hayamos encontrado algunas amigas en común. 197 00:13:17,172 --> 00:13:19,799 No lo lamente, por favor. 198 00:13:19,799 --> 00:13:22,719 Teníamos la leve esperanza... 199 00:13:22,719 --> 00:13:24,638 de que conociera a los Vandergrift. 200 00:13:24,638 --> 00:13:27,682 No, Darrin y yo no conocemos a los Vandergrift. 201 00:13:27,682 --> 00:13:30,018 ¿Darrin es su esposo? 202 00:13:30,018 --> 00:13:33,021 Sí, trabaja en una empresa de publicidad. 203 00:13:33,021 --> 00:13:34,231 ¿Trabaja? 204 00:13:34,231 --> 00:13:36,566 Claro, gracias a eso comemos. 205 00:13:38,360 --> 00:13:41,821 En Roble Ardiente, nuestros esposos son los dueños de las empresas. 206 00:13:44,032 --> 00:13:46,952 Supongo que por eso es tan exclusivo. 207 00:13:48,370 --> 00:13:51,039 - Y está vacío. - Sí. 208 00:13:51,039 --> 00:13:53,333 Sí, así nos gusta. 209 00:13:54,334 --> 00:13:59,589 Nos esforzamos por no dejar que se cuele ningún indeseable. 210 00:14:02,592 --> 00:14:04,010 ¿Conoce al Dr. Hafner? 211 00:14:04,010 --> 00:14:05,387 ¿A quién? 212 00:14:05,387 --> 00:14:10,308 Al Dr. Hafner, el cirujano plástico; sus rinoplastias son maravillosas. 213 00:14:11,643 --> 00:14:13,270 No, no lo conozco. 214 00:14:13,270 --> 00:14:15,272 ¿Tomamos el café en la sala de juegos? 215 00:14:15,272 --> 00:14:17,816 Lo siento, Hortense, pero voy a jugar al bridge. 216 00:14:17,816 --> 00:14:20,360 Yo debo volver a las labores de la casa. 217 00:14:20,360 --> 00:14:23,863 Pobrecita, perdió al servicio. 218 00:14:23,863 --> 00:14:25,949 Sí, en cierto modo. 219 00:14:25,949 --> 00:14:28,493 El servicio está perdido si no estoy en casa. 220 00:14:30,287 --> 00:14:32,998 Hortense, te doy las gracias por el almuerzo... 221 00:14:32,998 --> 00:14:36,459 - y por conocer a la encantadora Sra.-- - Stephens. 222 00:14:36,459 --> 00:14:38,461 Fue un placer, Sra. Stephens. 223 00:14:38,461 --> 00:14:41,756 Quisiera pasar más tiempo con Ud., pero tengo cita con el modisto. 224 00:14:41,756 --> 00:14:44,467 Por favor, no quiero retrasarla. 225 00:14:44,467 --> 00:14:47,053 - Adiós a todas. - Adiós. 226 00:14:47,053 --> 00:14:49,431 Sra. Stephens, quería decirle... 227 00:14:49,431 --> 00:14:52,058 que su vestido es muy gracioso. 228 00:14:52,058 --> 00:14:55,353 ¿Lo hizo usted? 229 00:14:55,353 --> 00:14:58,607 No, lo hizo mi modisto. 230 00:14:58,607 --> 00:15:01,818 Es encantador, ¿cómo se llama? 231 00:15:02,527 --> 00:15:05,196 Son dos. 232 00:15:05,196 --> 00:15:08,116 Se llaman Sears y Roebuck. 233 00:15:25,216 --> 00:15:26,760 - Hola, mi amor. - Hola, querida. 234 00:15:26,760 --> 00:15:28,553 ¿Cómo te fue con las señoras? 235 00:15:28,553 --> 00:15:31,765 - Lamento no haberlas conocido. - Yo lamento lo contrario. 236 00:15:31,765 --> 00:15:34,643 Jessica Morton no paró de hablar de su modisto... 237 00:15:34,643 --> 00:15:36,686 y me preguntó si yo hice mi vestido. 238 00:15:37,479 --> 00:15:40,940 Pude haberla convertido en un gusano sin esforzarme demasiado. 239 00:15:40,940 --> 00:15:43,985 Cariño, nada de brujería en Roble Ardiente. 240 00:15:43,985 --> 00:15:45,654 Sí. 241 00:15:45,654 --> 00:15:50,116 Eso me recuerda que deberíamos considerar mudarnos. 242 00:15:51,993 --> 00:15:53,328 ¿Qué tiene de malo nuestra casa? 243 00:15:53,328 --> 00:15:55,664 No es la casa, es el vecindario. 244 00:15:55,664 --> 00:15:58,124 Si nos mudáramos cerca de Roble Ardiente... 245 00:15:58,124 --> 00:16:00,919 estarías cerca de tus amigas y las conocerías mejor. 246 00:16:01,961 --> 00:16:05,465 Darrin, estás cansado, ¿por qué no vas a tomar una siesta? 247 00:16:05,465 --> 00:16:09,010 Te sentirás mejor para la cena; voy a preparar tu plato favorito. 248 00:16:09,010 --> 00:16:11,471 Carne con col. 249 00:16:13,556 --> 00:16:16,142 A mis papilas gustativas no les agrada eso. 250 00:16:16,142 --> 00:16:18,603 ¿Y qué les agrada? 251 00:16:19,312 --> 00:16:22,190 Estaba pensando en un chateaubriand. 252 00:16:22,190 --> 00:16:27,320 O langosta Newburg, con caviar de entremés. 253 00:16:28,530 --> 00:16:30,407 Ya se nos terminó. 254 00:16:30,407 --> 00:16:34,369 No aquí, me refería a cenar en el club. 255 00:16:35,578 --> 00:16:38,123 ¿Vamos a cenar en el Roble Ardiente? 256 00:16:38,123 --> 00:16:40,542 Rockeford nos invitó. 257 00:16:42,168 --> 00:16:44,713 Volveré a llamar a la tía Hagatha. 258 00:16:44,713 --> 00:16:48,091 - Bien. Claro, es una cena formal. - Por supuesto. 259 00:16:48,091 --> 00:16:51,636 Ojalá tengas algo apropiado que ponerte. 260 00:16:51,636 --> 00:16:53,263 Algo encontraré. 261 00:16:54,556 --> 00:16:57,726 Por cierto, la Sra. Morton tiene razón. 262 00:16:58,560 --> 00:17:00,729 Deberías ver a un buen modisto. 263 00:17:00,729 --> 00:17:03,565 Ay, no. 264 00:17:03,565 --> 00:17:06,317 Y lleva a Tabitha también. 265 00:17:13,158 --> 00:17:14,409 Madre. 266 00:17:14,409 --> 00:17:19,247 Madre, eres una bruja muy terca. 267 00:17:19,247 --> 00:17:21,958 Sé que hechizaste a Darrin... 268 00:17:21,958 --> 00:17:25,086 así que ven a deshacer el hechizo y pronto. 269 00:17:27,255 --> 00:17:29,090 Tía Hagatha, ¿qué haces aquí? 270 00:17:29,090 --> 00:17:32,844 Me pediste que cuidara a Tabitha. ¿Lo olvidaste? 271 00:17:32,844 --> 00:17:35,263 Lo siento. ¿Sabes dónde está mi madre? 272 00:17:35,263 --> 00:17:37,807 - No tengo la menor idea. - Estupendo. 273 00:17:37,807 --> 00:17:39,267 ¿Algo anda mal? 274 00:17:39,267 --> 00:17:44,105 Todo anda mal. Menciona lo que sea y está mal. 275 00:17:44,105 --> 00:17:45,482 Quizá yo pueda ayudarte. 276 00:17:45,482 --> 00:17:48,443 Si una bruja no puede ayudar, entonces, ¿quién? 277 00:17:48,443 --> 00:17:51,821 Mi madre hechizó a Darrin, lo convirtió en un esnob. 278 00:17:51,821 --> 00:17:55,200 Ahora es más esnob que todos los esnobs juntos. 279 00:17:56,701 --> 00:17:59,287 Que todos juntos. 280 00:17:59,287 --> 00:18:02,499 Tía Hagatha, quizá sí puedas ayudarme. 281 00:18:04,250 --> 00:18:05,460 ¿Es una maldad? 282 00:18:05,460 --> 00:18:09,798 Sí, primero averigua si la tía Bertha puede cuidar a Tabitha. 283 00:18:09,798 --> 00:18:13,301 Te daré una lista de nombres y quiero que revises sus antecedentes... 284 00:18:13,301 --> 00:18:16,137 con mucho cuidado. 285 00:18:16,137 --> 00:18:20,683 Tres, no, cuatro generaciones atrás. 286 00:18:20,683 --> 00:18:23,978 Estaré en el club Roble Ardiente, así que en cuanto obtengas-- 287 00:18:25,230 --> 00:18:27,398 Acerca de convertirse en miembros. 288 00:18:27,398 --> 00:18:30,860 Earle, ¿en qué consiste el proceso de selección? 289 00:18:30,860 --> 00:18:36,825 Revisamos los antecedentes personales y de la familia inmediata. 290 00:18:36,825 --> 00:18:40,787 Sí, no queremos que se cuelen los indeseables. 291 00:18:40,787 --> 00:18:44,666 Ya lo sé, pero ¿con eso es suficiente? 292 00:18:44,666 --> 00:18:48,920 ¿No sería mejor revisar hasta tres o cuatro generaciones? 293 00:18:49,879 --> 00:18:50,839 Vaya, vaya. 294 00:18:50,839 --> 00:18:53,132 Bien pensado, Sam. 295 00:18:53,132 --> 00:18:55,677 Nunca se sabe lo que podría encontrarse. 296 00:18:55,677 --> 00:18:58,221 Stephens tiene toda la razón. 297 00:18:58,221 --> 00:19:03,393 Debemos proteger al club para los auténticos... 298 00:19:03,393 --> 00:19:04,811 estadounidenses puros. 299 00:19:04,811 --> 00:19:09,816 Exacto, a partir de una breve observación he notado... 300 00:19:09,816 --> 00:19:12,193 que aceptaron a muchos... 301 00:19:12,193 --> 00:19:15,405 que no son como nosotros en el club. 302 00:19:15,405 --> 00:19:17,115 Santo cielo. 303 00:19:18,616 --> 00:19:21,536 Los miembros requieren de una extensa revisión. 304 00:19:21,536 --> 00:19:24,956 Partiendo de allí, habrá más espacio-- 305 00:19:32,463 --> 00:19:34,799 Madre, ¿dónde estabas? 306 00:19:34,799 --> 00:19:40,555 Lo siento, estaba protestando contra una nueva película de brujas. 307 00:19:40,555 --> 00:19:43,600 Nos hace parecer malvadas, ¿sabes? 308 00:19:43,600 --> 00:19:45,935 Al que le caiga el sayo-- 309 00:19:45,935 --> 00:19:50,857 Samantha, me sorprendes. ¿No tienes conciencia social? 310 00:19:50,857 --> 00:19:54,402 Tengo mucha conciencia social respecto de ellos. 311 00:19:54,402 --> 00:19:56,571 Tranquila, querida, ya me divertí. 312 00:19:56,571 --> 00:19:58,656 Ahora mamá se hará cargo de todo. 313 00:19:58,656 --> 00:20:03,411 Fui a verte después de que te fuiste, y Hagatha me dijo qué querías. 314 00:20:03,411 --> 00:20:08,291 Esto les dará su merecido a estos esnobs. 315 00:20:10,501 --> 00:20:11,586 ¿Ves? 316 00:20:14,172 --> 00:20:17,300 Qué maravilla; sí, esto les dará su merecido. 317 00:20:17,300 --> 00:20:21,304 Madre, quítale el hechizo a Darrin, por favor. 318 00:20:21,304 --> 00:20:24,223 Y también regresa un poco el tiempo. 319 00:20:24,223 --> 00:20:27,852 - Quisiera tomar la delantera. - Muy bien, Samantha. 320 00:20:27,852 --> 00:20:30,605 Por ti, no por él. 321 00:20:30,605 --> 00:20:32,690 Espera un momento. 322 00:20:37,278 --> 00:20:38,613 Ahora. 323 00:20:38,613 --> 00:20:43,493 Le levanto el hechizo al aburrido y baboso. 324 00:20:43,493 --> 00:20:47,413 Ya fue suficiente y ahora es tedioso. 325 00:20:53,378 --> 00:20:55,171 Stephens tiene razón. 326 00:20:55,171 --> 00:21:00,760 Debemos proteger al club para los estadounidenses puros. 327 00:21:00,760 --> 00:21:03,805 Exacto, a partir... 328 00:21:03,805 --> 00:21:08,476 de una breve observación he notado que aceptaron a muchos... 329 00:21:08,476 --> 00:21:11,813 que no son como nosotros en el club. 330 00:21:11,813 --> 00:21:14,148 Santo cielo. 331 00:21:14,148 --> 00:21:17,694 Los miembros requieren de una extensa revisión. 332 00:21:17,694 --> 00:21:23,157 Partiendo de allí, habrá más espacio para la gente común. 333 00:21:23,157 --> 00:21:24,534 ¿Qué dijo? 334 00:21:24,534 --> 00:21:26,869 ¿Es una broma? 335 00:21:27,954 --> 00:21:31,290 - Bueno-- - Sí, Sr. Rockeford, es una broma. 336 00:21:31,290 --> 00:21:33,126 Darrin sólo les tomaba el pelo. 337 00:21:33,126 --> 00:21:38,214 Quería saber cuáles son los requisitos para ser un miembro. 338 00:21:38,214 --> 00:21:40,842 Eso es, creo. 339 00:21:40,842 --> 00:21:43,720 Nos sorprendió bastante. 340 00:21:43,720 --> 00:21:47,807 La verdad es que las selecciones funcionan en ambas direcciones. 341 00:21:47,807 --> 00:21:50,977 Sirven tanto para aceptar como para rechazar. 342 00:21:50,977 --> 00:21:55,732 Y Darrin y yo decidimos no entrar en Roble Ardiente. 343 00:21:55,732 --> 00:21:58,234 Jovencita, no sé qué pretende... 344 00:21:58,234 --> 00:22:01,279 pero no me parece divertido. 345 00:22:02,697 --> 00:22:04,657 A mí sí. 346 00:22:05,491 --> 00:22:08,244 Sr. Rockeford, es verdad. 347 00:22:08,244 --> 00:22:11,039 Su herencia se remonta al Mayflower. 348 00:22:11,039 --> 00:22:15,043 Un irlandés llamado Toodles Rockne... 349 00:22:15,043 --> 00:22:19,213 fue polizón en el Mayflower. 350 00:22:19,213 --> 00:22:21,424 Entró ilegalmente en el país. 351 00:22:21,424 --> 00:22:23,551 Bueno, es que Toodles-- 352 00:22:25,970 --> 00:22:27,430 ¿Cómo supo eso? 353 00:22:28,514 --> 00:22:32,310 Porque pertenezco a la mayor minoría que existe. 354 00:22:33,644 --> 00:22:35,188 Soy una bruja. 355 00:22:36,147 --> 00:22:38,775 Esto es de muy mal gusto. 356 00:22:38,775 --> 00:22:44,155 Sr. Morton, su abuelo llegó al país de Polonia... 357 00:22:44,155 --> 00:22:46,282 y pasó mucho tiempo en la cárcel. 358 00:22:46,282 --> 00:22:48,201 No era un buen ladrón de caballos. 359 00:22:52,330 --> 00:22:54,707 No te alejes mucho, Cynthia. 360 00:22:55,541 --> 00:22:58,461 ¿Conoces el apellido Moishnev? 361 00:22:59,545 --> 00:23:00,797 Oy vey. 362 00:23:01,798 --> 00:23:03,508 No sé qué significa eso. 363 00:23:05,343 --> 00:23:08,179 Todos sabemos que no existen... 364 00:23:08,179 --> 00:23:11,265 los estadounidenses puros. 365 00:23:11,265 --> 00:23:12,850 Excepto los indios. 366 00:23:12,850 --> 00:23:15,478 Y nunca aceptarían a un amerindio. 367 00:23:19,732 --> 00:23:22,568 ¿Quieres agregar algo, Darrin? 368 00:23:24,487 --> 00:23:27,824 Sí, es tarde. 369 00:23:30,118 --> 00:23:33,037 Tienes razón, son las 9:30. 370 00:23:45,299 --> 00:23:46,676 Hablé con Larry. 371 00:23:46,676 --> 00:23:50,638 Rockeford nos dio la cuenta y ya no hay selección en Roble Ardiente. 372 00:23:50,638 --> 00:23:53,015 Creí que nunca cambiarían. 373 00:23:53,015 --> 00:23:56,352 Bueno, ellos cambiaron y mi madre también. 374 00:23:56,352 --> 00:24:00,314 Está a punto de pedirte una disculpa por lo que te hizo. 375 00:24:00,314 --> 00:24:02,692 La única razón por la que no estoy furioso... 376 00:24:02,692 --> 00:24:05,403 es que no me hubiera perdido el incendio del club... 377 00:24:05,403 --> 00:24:07,280 por nada del mundo. 378 00:24:07,280 --> 00:24:10,741 Ya estarán llamándolo “tocón humeante”. 379 00:24:10,741 --> 00:24:12,869 Eres maravillosa. 380 00:24:12,869 --> 00:24:16,414 Si no fueras mi esposa, te pediría que te casaras conmigo. 381 00:24:16,414 --> 00:24:19,041 Samantha, estoy lista. 382 00:24:19,041 --> 00:24:21,377 Va a disculparse, ven. 383 00:24:27,466 --> 00:24:28,634 Mira. 384 00:24:28,634 --> 00:24:31,721 Prometo no volver a molestar... 385 00:24:32,930 --> 00:24:35,057 Lo va a escribir 100 veces. 386 00:24:35,057 --> 00:24:36,726 Qué bien. 387 00:24:37,810 --> 00:24:40,354 a no sé cuántos. 388 00:24:41,397 --> 00:24:43,399 Caramba. 389 00:24:43,399 --> 00:24:45,401 Madre. 29353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.