Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,713 --> 00:00:05,631
Samantha, el almuerzo estuvo delicioso.
2
00:00:05,631 --> 00:00:08,467
Gracias, Sra. Stephens,
hice la tortilla de huevo con su receta.
3
00:00:09,468 --> 00:00:11,137
Por eso quedó tan rica.
4
00:00:12,221 --> 00:00:13,889
Madre.
5
00:00:13,889 --> 00:00:16,308
¿De dónde salió?
6
00:00:16,308 --> 00:00:19,812
A mi madre le encanta
aparecer inesperadamente.
7
00:00:19,812 --> 00:00:22,815
Sí, acabo de llegar de Mónaco.
8
00:00:24,400 --> 00:00:26,819
Pero no estaba aquí hace un minuto...
9
00:00:26,819 --> 00:00:28,821
y de pronto, sí.
10
00:00:28,821 --> 00:00:32,450
Por favor, Sra. Stephens,
Ud. sabe que eso es imposible.
11
00:00:32,450 --> 00:00:34,994
Tal vez sus ojos la engañan.
12
00:00:34,994 --> 00:00:39,415
Samantha, querida, estaba jugando
al chemin de fer con el príncipe.
13
00:00:40,624 --> 00:00:42,835
- ¿Cómo te fue?
- Nada mal.
14
00:00:42,835 --> 00:00:44,837
Gané el palacio.
15
00:00:44,837 --> 00:00:46,922
Claro que no se lo pediré.
16
00:00:48,382 --> 00:00:52,511
Sigan hablando
de lo que sea que hablen.
17
00:00:52,511 --> 00:00:54,680
Realmente vine a ver a Tabitha.
18
00:00:54,680 --> 00:00:57,850
Pensé en llevar a la princesa
al zoológico.
19
00:00:57,850 --> 00:01:00,436
- ¿Al zoológico?
- Sí.
20
00:01:00,436 --> 00:01:03,731
Tabitha y yo pasamos
un día encantador ahí la semana pasada.
21
00:01:03,856 --> 00:01:07,193
¿De veras? Qué bien.
22
00:01:07,193 --> 00:01:10,279
Estuvieron allí media hora,
y yo las acompañé.
23
00:01:10,279 --> 00:01:15,117
A Tabitha le encantó el unicornio
y el dodo.
24
00:01:15,826 --> 00:01:19,538
Los unicornios y los dodos no existen.
25
00:01:19,538 --> 00:01:21,957
Vimos a los animales de siempre.
26
00:01:21,957 --> 00:01:24,418
Elefantes, tigres y monos.
27
00:01:24,418 --> 00:01:26,086
Y un unicornio...
28
00:01:26,212 --> 00:01:28,589
y un dodo.
29
00:01:29,882 --> 00:01:33,469
Samantha, ¿cuándo me dejarás
a Tabitha un día completo?
30
00:01:33,469 --> 00:01:36,138
Me gustaría llevarla al museo.
31
00:01:37,264 --> 00:01:40,768
Creo que es muy pequeña
para ir a un museo.
32
00:01:40,893 --> 00:01:45,105
- Pero ¿no para el zoológico?
- Así es, sabía que Ud. entendería.
33
00:01:46,732 --> 00:01:49,109
Probablemente es Frank
que viene por mí.
34
00:01:49,819 --> 00:01:53,739
Tengo un esposo muy considerado
y siempre puntual.
35
00:01:55,783 --> 00:01:57,827
Y le gusta mucho la bocina.
36
00:01:57,827 --> 00:02:00,329
Lamento que se marche, Sra. Stephens.
37
00:02:07,545 --> 00:02:10,172
- Qué aburrida es.
- Madre.
38
00:02:10,172 --> 00:02:12,466
La próxima vez que vaya a Mónaco...
39
00:02:12,466 --> 00:02:15,386
quisiera llevarla conmigo.
40
00:02:16,679 --> 00:02:18,681
Quizá podría perderla.
41
00:02:36,615 --> 00:02:40,119
{\an8}HECHIZADA
42
00:03:18,490 --> 00:03:21,577
Por fin conseguí
que Tabitha se durmiera.
43
00:03:25,623 --> 00:03:27,124
Madre.
44
00:03:27,124 --> 00:03:29,627
Tienes cinco minutos para apostar.
45
00:03:31,128 --> 00:03:32,630
¿Qué haces?
46
00:03:32,630 --> 00:03:34,924
Creí que era obvio,
estoy montando un caballo.
47
00:03:35,591 --> 00:03:37,593
Eso veo, pero ¿por qué?
48
00:03:37,593 --> 00:03:39,595
Para darte un pequeño adelanto.
49
00:03:39,595 --> 00:03:43,432
Decidí ser la primera
jinete femenina en Aintree.
50
00:03:44,266 --> 00:03:48,187
- Espléndido.
- Éstos son los colores de la reina.
51
00:03:48,187 --> 00:03:50,397
Sin faltarle al respeto a la reina...
52
00:03:50,397 --> 00:03:53,776
¿podrías quitar sus colores
y su caballo de mi alfombra?
53
00:03:53,776 --> 00:03:55,778
Samantha.
54
00:03:55,778 --> 00:03:59,406
Definitivamente ya no eres divertida.
55
00:04:00,324 --> 00:04:02,409
Ya lo sé, soy muy aburrida.
56
00:04:02,409 --> 00:04:04,036
Contaré hasta tres.
57
00:04:04,036 --> 00:04:05,621
No te molestes.
58
00:04:06,664 --> 00:04:08,165
¿Leche o limón?
59
00:04:09,625 --> 00:04:11,210
Leche, por favor.
60
00:04:12,086 --> 00:04:14,713
Te relajarás en cuanto lleguemos
a Londres.
61
00:04:14,713 --> 00:04:17,549
- ¿A Londres?
- Sí, nosotras tres.
62
00:04:17,549 --> 00:04:19,551
Ya que Durwood no está aquí
el fin de semana...
63
00:04:19,551 --> 00:04:21,845
Tabitha podrá visitar...
64
00:04:21,845 --> 00:04:26,475
a todos nuestros parientes fascinantes.
65
00:04:26,475 --> 00:04:28,310
Madre, temo que--
66
00:04:29,478 --> 00:04:32,064
- Discúlpame.
- Tabitha y tú...
67
00:04:32,064 --> 00:04:35,985
pueden visitar a tu padre mientras
yo bebo cocteles con la Reina Madre.
68
00:04:35,985 --> 00:04:37,987
Luego, podemos alcanzar...
69
00:04:37,987 --> 00:04:40,990
a tu tío Arthur en Marruecos,
y después ir a Skorpios...
70
00:04:40,990 --> 00:04:45,995
donde creo que Serena
se metió en problemas.
71
00:04:49,164 --> 00:04:51,083
- Sr. Stephens.
- Hola, Samantha.
72
00:04:51,083 --> 00:04:53,669
¿La Sra. Stephens vino con Ud.?
73
00:04:53,669 --> 00:04:56,422
No, cree que fui de compras.
74
00:04:56,422 --> 00:04:58,590
- Pase.
- Gracias.
75
00:05:00,009 --> 00:05:01,510
Vaya.
76
00:05:02,511 --> 00:05:04,346
Qué agradable sorpresa.
77
00:05:04,346 --> 00:05:06,515
Phyllis no me dijo que estaba aquí.
78
00:05:06,515 --> 00:05:09,018
Le gusta guardarse las buenas noticias.
79
00:05:09,018 --> 00:05:12,855
Además, parecía un poco tensa
cuando se marchó.
80
00:05:12,855 --> 00:05:16,108
Sí, rumbo a casa le dolía la cabeza.
81
00:05:16,108 --> 00:05:18,527
De eso quiero hablarte.
82
00:05:18,527 --> 00:05:20,863
¿Quiere una taza de té?
83
00:05:20,863 --> 00:05:23,866
- Gracias.
- Permíteme.
84
00:05:25,701 --> 00:05:27,202
Siéntese.
85
00:05:29,705 --> 00:05:33,208
Phyllis cree
que estás haciendo campaña...
86
00:05:33,208 --> 00:05:35,252
para alejarla de Tabitha.
87
00:05:35,252 --> 00:05:37,713
¿Por qué haría algo así?
88
00:05:37,713 --> 00:05:42,051
Siente que crees
que es senil e incompetente.
89
00:05:42,718 --> 00:05:44,386
Eso es absurdo.
90
00:05:44,386 --> 00:05:47,014
Entonces, ¿por qué tratas de alejarlas?
91
00:05:47,014 --> 00:05:48,474
No es así.
92
00:05:48,474 --> 00:05:52,561
Yo te creo,
pero para convencer a Phyllis...
93
00:05:52,561 --> 00:05:54,646
voy a pedirte un favor.
94
00:05:54,646 --> 00:05:57,357
- ¿Leche o limón?
- Leche, gracias.
95
00:05:58,901 --> 00:06:00,861
- ¿Iba a pedirme un favor?
- Sí.
96
00:06:00,861 --> 00:06:04,698
Pero sería mejor que ella creyera
que es idea tuya.
97
00:06:04,698 --> 00:06:06,700
¿Cuál es el favor?
98
00:06:06,700 --> 00:06:08,952
En primer lugar, entiendo...
99
00:06:08,952 --> 00:06:11,288
que Tabitha es muy pequeña
para ir a un museo.
100
00:06:11,288 --> 00:06:12,998
Bien por Ud.
101
00:06:12,998 --> 00:06:15,542
Así que te sugiero un término medio.
102
00:06:16,251 --> 00:06:18,003
- ¿Un término medio?
- Sí.
103
00:06:18,003 --> 00:06:21,840
¿Por qué no dejas que Tabitha
pase el fin de semana con nosotros?
104
00:06:23,926 --> 00:06:26,845
Sí, claro,
uno de estos fines de semana.
105
00:06:26,845 --> 00:06:31,975
- Yo había pensado en éste.
- Qué maravillosa idea.
106
00:06:31,975 --> 00:06:34,645
Así, madre e hija podemos estar juntas.
107
00:06:35,437 --> 00:06:37,523
El mes pasado conocí...
108
00:06:37,523 --> 00:06:41,777
a un matador espectacular en Barcelona.
109
00:06:44,321 --> 00:06:46,240
Aunque no lo creas.
110
00:06:49,326 --> 00:06:51,370
No creo que Tabitha esté lista...
111
00:06:51,370 --> 00:06:53,705
para pasar un fin de semana
lejos de casa.
112
00:06:53,705 --> 00:06:55,916
Tonterías, Samantha.
113
00:06:55,916 --> 00:06:57,751
Cuando tenías 4 años, fuiste...
114
00:06:57,751 --> 00:07:00,838
a ver los fuegos artificiales
en los jardines de Tivoli.
115
00:07:00,838 --> 00:07:03,799
Y tu refrigerio fue champaña y caviar.
116
00:07:03,799 --> 00:07:05,425
Madre.
117
00:07:05,425 --> 00:07:08,846
La generación moderna no es divertida.
118
00:07:10,430 --> 00:07:13,851
Me temo que Tabitha
todavía derrama todo...
119
00:07:13,851 --> 00:07:16,311
y Uds. tienen cosas preciosas.
120
00:07:16,311 --> 00:07:18,438
Sólo son cosas.
121
00:07:18,438 --> 00:07:22,025
No es tanto que derrame todo,
es que le quedan los dedos pegajosos.
122
00:07:22,025 --> 00:07:24,862
Me encantan los dedos pegajosos.
123
00:07:24,862 --> 00:07:26,864
Entonces, ¿está bien?
124
00:07:26,864 --> 00:07:31,451
¿O prefieres que me ahogue en el mar
de lágrimas de cocodrilo de Phyllis?
125
00:07:33,453 --> 00:07:36,498
- Es Ud. muy convincente.
- Entonces, está arreglado.
126
00:07:36,498 --> 00:07:38,500
Por supuesto, no quiero que sientas...
127
00:07:38,500 --> 00:07:40,294
que no decidiste nada tú...
128
00:07:40,294 --> 00:07:43,922
así que, ¿a qué hora venimos mañana
por Tabitha?
129
00:07:45,132 --> 00:07:47,050
¿Después del almuerzo?
130
00:07:47,050 --> 00:07:49,761
Digamos a las 5:30.
131
00:07:49,761 --> 00:07:51,513
Digamos a la 1:00.
132
00:07:52,472 --> 00:07:56,059
Y recuerda que ésta fue idea tuya.
133
00:07:56,059 --> 00:07:59,730
Detesto llevarme el mérito,
pero si insiste.
134
00:07:59,730 --> 00:08:02,983
Insisto.
Fue un placer volver a verla.
135
00:08:02,983 --> 00:08:05,694
No me acompañes a la puerta. Adiós.
136
00:08:12,201 --> 00:08:14,203
Gracias por la ayuda.
137
00:08:15,537 --> 00:08:17,915
Ahora sólo tengo
que encontrar una salida.
138
00:08:17,915 --> 00:08:22,169
¿Por qué? Muchos abuelos
pasan tiempo con sus nietos.
139
00:08:22,169 --> 00:08:27,216
La mayoría no tienen nietos
que pueden convertirlos en sapos.
140
00:08:27,216 --> 00:08:29,635
Ésa sería una mejora.
141
00:08:31,511 --> 00:08:33,764
¿A qué hora nos vamos a Barcelona?
142
00:08:34,723 --> 00:08:37,476
- Estaré lista a la 1:00.
- Maravilloso.
143
00:08:37,476 --> 00:08:40,979
Para pasar un fin de semana
con Tabitha y sus abuelos mortales.
144
00:08:40,979 --> 00:08:44,900
Samantha, eres un fastidio.
145
00:08:44,900 --> 00:08:47,361
Ya lo sé, ya lo sé.
146
00:08:47,361 --> 00:08:50,781
- Es una enfermedad mortal.
- En cuyo caso, querida--
147
00:08:52,532 --> 00:08:54,034
¡A cazar!
148
00:09:01,416 --> 00:09:03,335
Muy bien, Tabitha...
149
00:09:03,335 --> 00:09:06,004
cuando lleguemos a casa de tu abuela--
150
00:09:06,004 --> 00:09:09,049
¿Va a aparecer unicornios y dodos?
151
00:09:09,049 --> 00:09:11,051
No, cariño.
152
00:09:11,051 --> 00:09:13,595
Tu otra abuela
es la que aparece esas cosas.
153
00:09:13,595 --> 00:09:15,889
Esta abuela hace galletas con pasas.
154
00:09:15,889 --> 00:09:19,017
- Me gustan las galletas con pasas.
- Qué bueno.
155
00:09:19,017 --> 00:09:20,769
Pero no tanto...
156
00:09:20,769 --> 00:09:23,355
- como los unicornios y los dodos.
- Como los unicornios y los dodos.
157
00:09:23,355 --> 00:09:27,025
Tabitha, en este mundo
hay dos clases de personas.
158
00:09:27,025 --> 00:09:29,569
- Ya lo sé.
- ¿En serio?
159
00:09:29,569 --> 00:09:32,948
Las personas grandes
y las personas pequeñas.
160
00:09:35,575 --> 00:09:37,411
Así es, cariño.
161
00:09:44,126 --> 00:09:46,545
- Sra. Stephens.
- ¿Llego temprano?
162
00:09:46,545 --> 00:09:50,382
- Sólo un poco.
- Mi reloj debe estar adelantado.
163
00:09:50,382 --> 00:09:53,719
Veo que mi corderito está listo.
164
00:09:54,970 --> 00:09:56,888
Yo también.
165
00:09:57,973 --> 00:10:00,976
- ¿Tú también vienes?
- Si no le importa.
166
00:10:00,976 --> 00:10:03,353
No, claro que no.
167
00:10:05,480 --> 00:10:08,775
Sra. Stephens,
no quiero abusar, es sólo que--
168
00:10:08,775 --> 00:10:10,360
¿Abusar?
169
00:10:11,820 --> 00:10:13,739
¿Dije abusar?
170
00:10:15,532 --> 00:10:17,451
Adelante.
171
00:10:17,451 --> 00:10:20,579
Yo llevaré a mi nieta,
tú trae las maletas.
172
00:10:20,579 --> 00:10:22,164
Vámonos.
173
00:10:25,208 --> 00:10:26,960
“Vámonos”.
174
00:10:36,094 --> 00:10:39,264
Samantha, qué agradable sorpresa.
175
00:10:39,264 --> 00:10:41,933
- No sabía que vendrías.
- Yo tampoco.
176
00:10:41,933 --> 00:10:44,311
- Hola, abuelo.
- Hola, Tabitha.
177
00:10:44,311 --> 00:10:46,730
- ¿Cómo está mi niña?
- Bien.
178
00:10:46,855 --> 00:10:48,440
No creí justo...
179
00:10:48,440 --> 00:10:51,109
dejarla sola con ustedes
todo el fin de semana.
180
00:10:51,109 --> 00:10:53,111
Es una niña muy vivaz.
181
00:10:53,111 --> 00:10:56,948
También Darrin, pero tuve
la habilidad para controlarlo.
182
00:10:56,948 --> 00:10:59,117
Eso fue hace años.
183
00:10:59,117 --> 00:11:02,454
Podrías tratar de estar de mi lado
de vez en cuando.
184
00:11:02,454 --> 00:11:04,456
Ven, mi amor.
185
00:11:04,456 --> 00:11:07,209
- Muy bien.
- Sra. Stephens.
186
00:11:07,209 --> 00:11:09,294
Es hora de su siesta.
187
00:11:10,587 --> 00:11:13,548
Primero, leche y galletas.
La siesta después.
188
00:11:13,548 --> 00:11:15,634
Quédate con Frank, Samantha.
189
00:11:15,634 --> 00:11:17,844
Te hablará de su más reciente invento.
190
00:11:18,762 --> 00:11:21,390
Ganaré una fortuna con éste.
191
00:11:21,390 --> 00:11:24,851
Sam, siéntate, déjame contártelo todo.
192
00:11:24,851 --> 00:11:28,230
Pasaremos un maravilloso
fin de semana, Tabitha.
193
00:11:28,230 --> 00:11:32,067
Mientras estés aquí,
puedes hacer lo que quieras.
194
00:11:32,067 --> 00:11:34,569
Las cosas que no puedo hacer en casa...
195
00:11:34,569 --> 00:11:38,240
- ¿puedo hacerlas aquí?
- Por supuesto.
196
00:11:38,240 --> 00:11:41,535
Es una máquina expendedora casera.
197
00:11:41,535 --> 00:11:44,496
Oprimes un botón y listo...
198
00:11:44,496 --> 00:11:46,415
tienes un martini.
199
00:11:46,415 --> 00:11:48,750
Oprimes otro botón y lotería...
200
00:11:48,750 --> 00:11:50,377
un whisky.
201
00:11:50,377 --> 00:11:53,130
Oprimes otro botón y bingo...
202
00:11:53,130 --> 00:11:55,090
un coctel Tom Collins.
203
00:11:55,090 --> 00:11:58,093
Cielos, eso sí es progreso.
204
00:11:58,093 --> 00:12:00,095
Todas las casas deberían tener una.
205
00:12:00,971 --> 00:12:04,433
Adivina qué tiene la abuela para ti
en el patio.
206
00:12:04,433 --> 00:12:06,435
Una sorpresa.
207
00:12:15,652 --> 00:12:17,779
Soy Black Bart. Soy Black Bart.
208
00:12:17,779 --> 00:12:20,574
Un pájaro que habla.
209
00:12:20,574 --> 00:12:22,159
Hola, nena.
210
00:12:23,618 --> 00:12:26,037
¿Tú lo hiciste así?
211
00:12:26,037 --> 00:12:29,249
Todo lo que sabe lo aprendió de mí.
212
00:12:29,249 --> 00:12:31,334
Frank, me duele mucho la cabeza.
213
00:12:31,460 --> 00:12:33,545
Frank, me duele mucho la cabeza.
214
00:12:33,545 --> 00:12:36,673
Te traeré más galletas.
215
00:12:36,798 --> 00:12:38,300
Hola, nena.
216
00:12:43,972 --> 00:12:46,766
- Soy Tabitha.
- Soy Black Bart.
217
00:12:48,977 --> 00:12:51,938
Ya lo sé. ¿Es divertido ser un pájaro?
218
00:12:51,938 --> 00:12:54,441
Frank, me duele mucho la cabeza.
219
00:12:54,441 --> 00:12:58,320
- ¿Sólo eso sabes decir?
- Soy Black Bart.
220
00:12:58,320 --> 00:13:01,573
Desearía que hablaras mejor.
221
00:13:02,657 --> 00:13:06,244
- Hola, Tabitha.
- Hola, Black Bart.
222
00:13:06,244 --> 00:13:10,332
Qué nombre más tonto,
dime Sr. Maravilla.
223
00:13:10,332 --> 00:13:13,418
Sr. Maravilla,
¿es divertido ser un pájaro?
224
00:13:13,418 --> 00:13:15,504
La verdad, no me entusiasma.
225
00:13:15,504 --> 00:13:17,756
¿Te gustaría ser un águila?
226
00:13:17,756 --> 00:13:19,799
¿En esta estúpida jaula?
227
00:13:22,093 --> 00:13:23,553
¡Frank!
228
00:13:27,766 --> 00:13:29,684
Algo anda muy mal.
229
00:13:29,684 --> 00:13:33,396
Ese pájaro está conversando con Tabitha.
230
00:13:33,396 --> 00:13:35,106
Con permiso.
231
00:13:35,106 --> 00:13:37,776
Claro que están conversando.
232
00:13:37,776 --> 00:13:40,362
Para eso le enseñaste a hablar, ¿no?
233
00:13:43,823 --> 00:13:46,284
Tabitha, ¿hiciste algo prohibido?
234
00:13:46,284 --> 00:13:47,869
Sí.
235
00:13:49,120 --> 00:13:52,040
La abuela dijo que podía hacer
lo que yo quisiera.
236
00:13:52,040 --> 00:13:55,585
Nadie puede darte permiso
de hacer brujería...
237
00:13:55,585 --> 00:13:58,380
- excepto yo.
- Pero tú no me darás permiso.
238
00:13:58,380 --> 00:14:01,967
Así es. Ahora, quítale el hechizo
a ese pájaro.
239
00:14:01,967 --> 00:14:05,887
Está bien, sé como eras antes.
240
00:14:07,430 --> 00:14:10,976
Soy Black Bart. Hola, nena.
241
00:14:10,976 --> 00:14:13,103
Frank, me duele mucho la cabeza.
242
00:14:13,228 --> 00:14:16,523
Frank, escucha esto.
243
00:14:16,523 --> 00:14:21,194
¿Es divertido ser un pájaro,
Sr. Maravilla?
244
00:14:21,194 --> 00:14:24,322
Soy Black Bart. Hola, nena.
245
00:14:26,950 --> 00:14:29,703
Eso no parece una conversación.
246
00:14:29,703 --> 00:14:31,454
Frank, te juro--
247
00:14:31,580 --> 00:14:36,084
Perdón, Tabitha tiene que dormir
su siesta, ¿dónde la acuesto?
248
00:14:36,084 --> 00:14:39,045
- Arriba, en la primera puerta.
- Gracias.
249
00:14:41,423 --> 00:14:44,050
¿Por qué no te recuestas en el sofá?
250
00:14:44,050 --> 00:14:46,386
Has trabajado mucho últimamente.
251
00:14:46,386 --> 00:14:48,555
Tonterías, nunca me sentí mejor.
252
00:14:51,433 --> 00:14:54,769
¿Puedes traerme un poco de jerez?
253
00:15:02,152 --> 00:15:06,906
- ¿Sr. Maravilla?
- Soy Black Bart. Soy Black Bart.
254
00:15:22,213 --> 00:15:23,965
¿Despertó tan pronto?
255
00:15:23,965 --> 00:15:25,967
Yo habría ido por ella.
256
00:15:25,967 --> 00:15:28,637
Estaba muy ocupada, no quise molestarla.
257
00:15:28,762 --> 00:15:30,639
¿Me das más galletas?
258
00:15:30,764 --> 00:15:33,850
- No, cariño.
- Claro que sí, mi amor.
259
00:15:35,060 --> 00:15:39,397
Un día te vas a convertir
en una galleta de pasas.
260
00:15:39,397 --> 00:15:41,691
Eso sería divertido, mamá.
261
00:15:43,318 --> 00:15:44,819
Hola a todos.
262
00:15:47,822 --> 00:15:50,075
No voy a preguntar de dónde salió.
263
00:15:50,075 --> 00:15:53,036
Supondré que vino a llevarse a Samantha.
264
00:15:53,036 --> 00:15:55,747
No, mi madre sólo vino a saludar.
265
00:15:55,747 --> 00:15:57,749
- Hola.
- Hola.
266
00:15:57,749 --> 00:15:59,334
Qué bien.
267
00:16:01,169 --> 00:16:03,171
Aquí tienes, mi amor.
268
00:16:04,130 --> 00:16:07,133
¿Puedo darle una a mi abuelita?
269
00:16:08,510 --> 00:16:12,889
De casualidad, ¿es la receta
de Alice B. Toklas?
270
00:16:14,015 --> 00:16:16,559
La receta es mía.
271
00:16:16,685 --> 00:16:18,561
Entonces, creo que paso.
272
00:16:22,357 --> 00:16:24,693
Vaya, vaya, vaya.
273
00:16:24,693 --> 00:16:26,861
¿De dónde viene?
274
00:16:26,861 --> 00:16:30,824
Ya que pregunta,
estaba en Liverpool...
275
00:16:30,824 --> 00:16:33,118
entrenando a mi caballo...
276
00:16:33,118 --> 00:16:36,621
para la próxima carrera
de obstáculos de Aintree.
277
00:16:36,621 --> 00:16:38,540
Qué bromista es.
278
00:16:41,418 --> 00:16:42,877
Sí.
279
00:16:43,878 --> 00:16:46,172
Mi madre es muy divertida.
280
00:16:48,633 --> 00:16:51,511
Aprovechando que estamos todos,
tengo una idea.
281
00:16:51,511 --> 00:16:53,012
Suerte del principiante.
282
00:16:54,013 --> 00:16:55,974
Samantha, tu madre es comiquísima.
283
00:16:58,685 --> 00:17:01,980
Sra. Stephens,
tal vez sería mejor...
284
00:17:01,980 --> 00:17:04,190
si mi madre y yo nos fuéramos--
285
00:17:04,190 --> 00:17:07,861
- ¿Por qué?
- Frank, déjalo por la paz.
286
00:17:08,611 --> 00:17:10,488
Y nos lleváramos a Tabitha.
287
00:17:10,488 --> 00:17:12,157
¿Por qué?
288
00:17:12,157 --> 00:17:16,536
Acabo de recordar
que Tabitha prefiere dormir...
289
00:17:16,536 --> 00:17:19,497
- en su propia cama.
- ¿Cómo lo sabes?
290
00:17:19,497 --> 00:17:22,292
¿Alguna vez durmió fuera de casa...
291
00:17:22,417 --> 00:17:24,919
y yo no estoy enterada?
292
00:17:26,713 --> 00:17:28,590
Creo que Samantha quiere decir--
293
00:17:28,715 --> 00:17:31,342
Ya sé lo que quiere decir.
294
00:17:31,342 --> 00:17:35,388
Quiere llevarse a Tabitha
porque cree que estoy senil.
295
00:17:37,766 --> 00:17:42,270
Sra. Stephens,
yo no dije que estuviera senil.
296
00:17:42,395 --> 00:17:46,232
Eso insinuaste al decir
que Tabitha prefiere dormir en su cama.
297
00:17:46,983 --> 00:17:49,694
- ¿De veras?
- Por supuesto.
298
00:17:49,694 --> 00:17:53,531
Phyllis, Samantha no lo dijo,
fuiste tú.
299
00:17:55,241 --> 00:17:58,161
Traeré a dormir a Tabitha
en otra ocasión.
300
00:17:58,161 --> 00:17:59,704
Cuando sea mayor.
301
00:17:59,704 --> 00:18:05,251
Frank, me duele mucho la cabeza.
302
00:18:05,251 --> 00:18:06,836
Pues, sí.
303
00:18:07,921 --> 00:18:11,549
- Ud. me entiende, ¿verdad?
- No mucho.
304
00:18:11,549 --> 00:18:14,886
- Lo intenta.
- Vámonos, Tabitha.
305
00:18:17,472 --> 00:18:20,183
Estaba aquí hace un minuto.
306
00:18:21,935 --> 00:18:24,020
Estará jugando a las escondidas.
307
00:18:24,020 --> 00:18:26,022
Es su juego favorito.
308
00:18:26,022 --> 00:18:29,192
- ¿Le molestaría buscarla en el patio?
- No, en absoluto.
309
00:18:29,192 --> 00:18:31,986
- Yo buscaré enfrente.
- Bien, bien.
310
00:18:37,784 --> 00:18:41,371
No está jugando
a las escondidas, ¿verdad?
311
00:18:41,371 --> 00:18:45,041
No, su abuelita está haciendo
uno de sus trucos.
312
00:18:45,041 --> 00:18:46,960
Soy inocente, Samantha.
313
00:18:47,961 --> 00:18:50,588
- ¿Palabra de bruja?
- Palabra de bruja.
314
00:18:54,133 --> 00:18:57,053
Tabitha, quiero
que salgas ahora mismo...
315
00:18:57,053 --> 00:19:00,098
de dondequiera que estés.
316
00:19:00,098 --> 00:19:02,058
¿Samantha?
317
00:19:02,058 --> 00:19:05,812
- Samantha, busca algo pequeño.
- ¿Perdón?
318
00:19:05,812 --> 00:19:09,566
Si un niño mortal se siente responsable
de una discusión...
319
00:19:09,691 --> 00:19:12,861
se entristece y escapa, ¿verdad?
320
00:19:12,986 --> 00:19:14,612
Sí, pero--
321
00:19:16,364 --> 00:19:19,492
Pero una brujita no tendría que escapar.
322
00:19:19,492 --> 00:19:21,953
Puede transformarse en otra cosa.
323
00:19:21,953 --> 00:19:24,038
De esa manera puede quedarse...
324
00:19:24,038 --> 00:19:26,875
y ver a los adultos quedar como tontos.
325
00:19:26,875 --> 00:19:28,376
Por supuesto.
326
00:19:28,501 --> 00:19:30,461
Recuerdo la vez que papá y tú...
327
00:19:30,461 --> 00:19:32,463
estaban discutiendo--
328
00:19:32,463 --> 00:19:35,174
Olvida aquella vez.
329
00:19:36,467 --> 00:19:40,346
¿Recuerdas cuando tu padre
y el tío Arthur estaban peleando...
330
00:19:40,346 --> 00:19:43,600
por presentarte ante la Corte?
331
00:19:44,642 --> 00:19:46,561
No mucho.
332
00:19:46,561 --> 00:19:49,230
Te convertiste en una estampilla.
333
00:19:50,982 --> 00:19:53,693
Por eso aparecí en Estambul.
334
00:19:53,693 --> 00:19:56,029
Precisamente.
335
00:19:56,029 --> 00:19:59,365
No fue muy divertido;
los turcos son bastante groseros.
336
00:19:59,365 --> 00:20:02,368
¿Recuerdas el lunar
que tienes en el hombro?
337
00:20:02,368 --> 00:20:06,205
- Sí.
- Allí pusieron el sello.
338
00:20:06,205 --> 00:20:10,376
Bueno, sólo tenemos
que buscar algo pequeño...
339
00:20:10,376 --> 00:20:12,378
en lo que Tabitha pudo convertirse.
340
00:20:12,378 --> 00:20:13,963
Sí.
341
00:20:22,138 --> 00:20:26,559
Tabitha, si estás allí,
quiero que salgas de inmediato.
342
00:20:26,684 --> 00:20:28,186
¿Me oyes?
343
00:20:29,228 --> 00:20:30,521
¿Florero?
344
00:20:33,441 --> 00:20:35,860
¿Eres la hermosa Tabitha de la abuela?
345
00:20:45,161 --> 00:20:46,663
Hola.
346
00:20:47,830 --> 00:20:50,750
Tabitha se esconde tan bien...
347
00:20:50,750 --> 00:20:53,920
que tenemos que buscarla
en todas partes.
348
00:20:53,920 --> 00:20:57,256
Sí, buscamos alrededor de la casa...
349
00:20:57,256 --> 00:20:59,926
y no pudimos dar con ella.
350
00:20:59,926 --> 00:21:02,053
No quiero entrometerme...
351
00:21:02,053 --> 00:21:07,058
pero ¿estaba hablando con el florero?
352
00:21:07,058 --> 00:21:09,185
¿Con el florero? ¿Yo?
353
00:21:10,019 --> 00:21:13,314
¿Por qué haría tal excentricidad, querido?
354
00:21:13,982 --> 00:21:16,234
Sólo nos queda llamar a la policía.
355
00:21:17,235 --> 00:21:19,737
Primero me comeré una galleta.
356
00:21:19,737 --> 00:21:22,198
¿Quieres una, madre?
357
00:21:25,493 --> 00:21:27,996
Pobres, están enloqueciendo.
358
00:21:28,830 --> 00:21:31,833
Siempre sientes compasión
por todos, menos por mí.
359
00:21:32,834 --> 00:21:34,752
Te serviré el jerez.
360
00:21:34,752 --> 00:21:37,005
Voy por una copa grande.
361
00:21:38,965 --> 00:21:40,466
Ten.
362
00:21:44,554 --> 00:21:46,597
Te convertirás en ti misma...
363
00:21:46,597 --> 00:21:49,100
cuando cuente hasta tres.
364
00:21:49,100 --> 00:21:52,562
Uno, dos--
365
00:21:52,687 --> 00:21:54,063
Tres.
366
00:22:06,617 --> 00:22:09,871
No estaba aquí hace un momento,
estoy segura.
367
00:22:09,871 --> 00:22:12,373
¿De dónde salió?
368
00:22:13,374 --> 00:22:15,043
Bueno, vamos a ver.
369
00:22:15,043 --> 00:22:18,713
Salió de-- Verán, ella estaba--
370
00:22:18,838 --> 00:22:22,258
Me había transformado
en una galleta de pasas.
371
00:22:25,803 --> 00:22:28,723
Frank, recuerda tus votos.
372
00:22:28,723 --> 00:22:31,184
En la enfermedad y en la salud.
373
00:22:33,478 --> 00:22:36,022
Sra. Stephens...
374
00:22:36,022 --> 00:22:38,232
a veces las niñas tienen secretos...
375
00:22:38,232 --> 00:22:41,944
que los adultos
no deberían tratar de entender.
376
00:22:42,070 --> 00:22:45,239
Gracias, querida, lo tendré en mente.
377
00:22:45,239 --> 00:22:47,742
Y propongo que continuemos la visita...
378
00:22:47,742 --> 00:22:50,536
cuando Frank
y yo regresemos del crucero.
379
00:22:51,412 --> 00:22:53,581
¿Qué crucero?
380
00:22:53,581 --> 00:22:57,085
El crucero por el Mediterráneo
que acabo de decidir tomar.
381
00:22:58,753 --> 00:23:00,254
Con su permiso.
382
00:23:01,756 --> 00:23:05,885
- ¿Hice algo malo?
- Sí.
383
00:23:06,010 --> 00:23:08,387
No fue tu culpa.
384
00:23:08,513 --> 00:23:10,515
Pero ¿me van a castigar?
385
00:23:10,515 --> 00:23:13,392
Claro que no, angelito mío.
386
00:23:14,769 --> 00:23:16,437
Ahora no, después.
387
00:23:18,106 --> 00:23:19,607
¿Una galleta?
388
00:23:29,283 --> 00:23:31,369
Espero que mandarla
a dormir sin postre...
389
00:23:31,369 --> 00:23:33,538
no sea un castigo muy severo.
390
00:23:33,538 --> 00:23:35,998
No creo que deforme su personalidad...
391
00:23:35,998 --> 00:23:38,084
si eso es lo que te preocupa.
392
00:23:38,084 --> 00:23:41,796
Pero la crema de chocolate
es su postre preferido.
393
00:23:41,796 --> 00:23:43,464
Madre, sinceramente--
394
00:23:53,641 --> 00:23:55,685
Mamá hizo algo prohibido.
395
00:23:55,685 --> 00:24:00,022
A veces, las mamás
pueden hacer algo prohibido.
396
00:24:00,022 --> 00:24:02,400
Ahora, a dormir, jovencita.
397
00:24:02,400 --> 00:24:03,985
Ahora mismo.
398
00:24:12,535 --> 00:24:14,704
¿Qué te pasó?
399
00:24:14,704 --> 00:24:18,708
Intercepté tu crema de chocolate.
400
00:24:18,708 --> 00:24:20,877
No sé de qué hablas.
401
00:24:20,877 --> 00:24:23,629
Madre, le enviaste
esa crema de chocolate.
402
00:24:23,629 --> 00:24:27,800
- Di la verdad.
- Siempre digo la verdad...
403
00:24:27,800 --> 00:24:29,886
como yo la veo.
404
00:24:29,886 --> 00:24:33,556
Eres una bruja incorregible, madre.
405
00:24:33,556 --> 00:24:35,933
Y tú eres una niña...
406
00:24:35,933 --> 00:24:39,270
insensible, egoísta
y casada con un mortal.
407
00:24:39,270 --> 00:24:41,772
No tienes por qué enfurruñarte.
408
00:24:45,151 --> 00:24:48,362
Creo que sí tiene por qué enfurruñarse.
409
00:24:49,864 --> 00:24:51,324
En fin.
410
00:24:52,325 --> 00:24:53,743
¿Mamá?
29712
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.