All language subtitles for Bewitched.S05E23.Tabathas.Weekend.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,713 --> 00:00:05,631 Samantha, el almuerzo estuvo delicioso. 2 00:00:05,631 --> 00:00:08,467 Gracias, Sra. Stephens, hice la tortilla de huevo con su receta. 3 00:00:09,468 --> 00:00:11,137 Por eso quedó tan rica. 4 00:00:12,221 --> 00:00:13,889 Madre. 5 00:00:13,889 --> 00:00:16,308 ¿De dónde salió? 6 00:00:16,308 --> 00:00:19,812 A mi madre le encanta aparecer inesperadamente. 7 00:00:19,812 --> 00:00:22,815 Sí, acabo de llegar de Mónaco. 8 00:00:24,400 --> 00:00:26,819 Pero no estaba aquí hace un minuto... 9 00:00:26,819 --> 00:00:28,821 y de pronto, sí. 10 00:00:28,821 --> 00:00:32,450 Por favor, Sra. Stephens, Ud. sabe que eso es imposible. 11 00:00:32,450 --> 00:00:34,994 Tal vez sus ojos la engañan. 12 00:00:34,994 --> 00:00:39,415 Samantha, querida, estaba jugando al chemin de fer con el príncipe. 13 00:00:40,624 --> 00:00:42,835 - ¿Cómo te fue? - Nada mal. 14 00:00:42,835 --> 00:00:44,837 Gané el palacio. 15 00:00:44,837 --> 00:00:46,922 Claro que no se lo pediré. 16 00:00:48,382 --> 00:00:52,511 Sigan hablando de lo que sea que hablen. 17 00:00:52,511 --> 00:00:54,680 Realmente vine a ver a Tabitha. 18 00:00:54,680 --> 00:00:57,850 Pensé en llevar a la princesa al zoológico. 19 00:00:57,850 --> 00:01:00,436 - ¿Al zoológico? - Sí. 20 00:01:00,436 --> 00:01:03,731 Tabitha y yo pasamos un día encantador ahí la semana pasada. 21 00:01:03,856 --> 00:01:07,193 ¿De veras? Qué bien. 22 00:01:07,193 --> 00:01:10,279 Estuvieron allí media hora, y yo las acompañé. 23 00:01:10,279 --> 00:01:15,117 A Tabitha le encantó el unicornio y el dodo. 24 00:01:15,826 --> 00:01:19,538 Los unicornios y los dodos no existen. 25 00:01:19,538 --> 00:01:21,957 Vimos a los animales de siempre. 26 00:01:21,957 --> 00:01:24,418 Elefantes, tigres y monos. 27 00:01:24,418 --> 00:01:26,086 Y un unicornio... 28 00:01:26,212 --> 00:01:28,589 y un dodo. 29 00:01:29,882 --> 00:01:33,469 Samantha, ¿cuándo me dejarás a Tabitha un día completo? 30 00:01:33,469 --> 00:01:36,138 Me gustaría llevarla al museo. 31 00:01:37,264 --> 00:01:40,768 Creo que es muy pequeña para ir a un museo. 32 00:01:40,893 --> 00:01:45,105 - Pero ¿no para el zoológico? - Así es, sabía que Ud. entendería. 33 00:01:46,732 --> 00:01:49,109 Probablemente es Frank que viene por mí. 34 00:01:49,819 --> 00:01:53,739 Tengo un esposo muy considerado y siempre puntual. 35 00:01:55,783 --> 00:01:57,827 Y le gusta mucho la bocina. 36 00:01:57,827 --> 00:02:00,329 Lamento que se marche, Sra. Stephens. 37 00:02:07,545 --> 00:02:10,172 - Qué aburrida es. - Madre. 38 00:02:10,172 --> 00:02:12,466 La próxima vez que vaya a Mónaco... 39 00:02:12,466 --> 00:02:15,386 quisiera llevarla conmigo. 40 00:02:16,679 --> 00:02:18,681 Quizá podría perderla. 41 00:02:36,615 --> 00:02:40,119 {\an8}HECHIZADA 42 00:03:18,490 --> 00:03:21,577 Por fin conseguí que Tabitha se durmiera. 43 00:03:25,623 --> 00:03:27,124 Madre. 44 00:03:27,124 --> 00:03:29,627 Tienes cinco minutos para apostar. 45 00:03:31,128 --> 00:03:32,630 ¿Qué haces? 46 00:03:32,630 --> 00:03:34,924 Creí que era obvio, estoy montando un caballo. 47 00:03:35,591 --> 00:03:37,593 Eso veo, pero ¿por qué? 48 00:03:37,593 --> 00:03:39,595 Para darte un pequeño adelanto. 49 00:03:39,595 --> 00:03:43,432 Decidí ser la primera jinete femenina en Aintree. 50 00:03:44,266 --> 00:03:48,187 - Espléndido. - Éstos son los colores de la reina. 51 00:03:48,187 --> 00:03:50,397 Sin faltarle al respeto a la reina... 52 00:03:50,397 --> 00:03:53,776 ¿podrías quitar sus colores y su caballo de mi alfombra? 53 00:03:53,776 --> 00:03:55,778 Samantha. 54 00:03:55,778 --> 00:03:59,406 Definitivamente ya no eres divertida. 55 00:04:00,324 --> 00:04:02,409 Ya lo sé, soy muy aburrida. 56 00:04:02,409 --> 00:04:04,036 Contaré hasta tres. 57 00:04:04,036 --> 00:04:05,621 No te molestes. 58 00:04:06,664 --> 00:04:08,165 ¿Leche o limón? 59 00:04:09,625 --> 00:04:11,210 Leche, por favor. 60 00:04:12,086 --> 00:04:14,713 Te relajarás en cuanto lleguemos a Londres. 61 00:04:14,713 --> 00:04:17,549 - ¿A Londres? - Sí, nosotras tres. 62 00:04:17,549 --> 00:04:19,551 Ya que Durwood no está aquí el fin de semana... 63 00:04:19,551 --> 00:04:21,845 Tabitha podrá visitar... 64 00:04:21,845 --> 00:04:26,475 a todos nuestros parientes fascinantes. 65 00:04:26,475 --> 00:04:28,310 Madre, temo que-- 66 00:04:29,478 --> 00:04:32,064 - Discúlpame. - Tabitha y tú... 67 00:04:32,064 --> 00:04:35,985 pueden visitar a tu padre mientras yo bebo cocteles con la Reina Madre. 68 00:04:35,985 --> 00:04:37,987 Luego, podemos alcanzar... 69 00:04:37,987 --> 00:04:40,990 a tu tío Arthur en Marruecos, y después ir a Skorpios... 70 00:04:40,990 --> 00:04:45,995 donde creo que Serena se metió en problemas. 71 00:04:49,164 --> 00:04:51,083 - Sr. Stephens. - Hola, Samantha. 72 00:04:51,083 --> 00:04:53,669 ¿La Sra. Stephens vino con Ud.? 73 00:04:53,669 --> 00:04:56,422 No, cree que fui de compras. 74 00:04:56,422 --> 00:04:58,590 - Pase. - Gracias. 75 00:05:00,009 --> 00:05:01,510 Vaya. 76 00:05:02,511 --> 00:05:04,346 Qué agradable sorpresa. 77 00:05:04,346 --> 00:05:06,515 Phyllis no me dijo que estaba aquí. 78 00:05:06,515 --> 00:05:09,018 Le gusta guardarse las buenas noticias. 79 00:05:09,018 --> 00:05:12,855 Además, parecía un poco tensa cuando se marchó. 80 00:05:12,855 --> 00:05:16,108 Sí, rumbo a casa le dolía la cabeza. 81 00:05:16,108 --> 00:05:18,527 De eso quiero hablarte. 82 00:05:18,527 --> 00:05:20,863 ¿Quiere una taza de té? 83 00:05:20,863 --> 00:05:23,866 - Gracias. - Permíteme. 84 00:05:25,701 --> 00:05:27,202 Siéntese. 85 00:05:29,705 --> 00:05:33,208 Phyllis cree que estás haciendo campaña... 86 00:05:33,208 --> 00:05:35,252 para alejarla de Tabitha. 87 00:05:35,252 --> 00:05:37,713 ¿Por qué haría algo así? 88 00:05:37,713 --> 00:05:42,051 Siente que crees que es senil e incompetente. 89 00:05:42,718 --> 00:05:44,386 Eso es absurdo. 90 00:05:44,386 --> 00:05:47,014 Entonces, ¿por qué tratas de alejarlas? 91 00:05:47,014 --> 00:05:48,474 No es así. 92 00:05:48,474 --> 00:05:52,561 Yo te creo, pero para convencer a Phyllis... 93 00:05:52,561 --> 00:05:54,646 voy a pedirte un favor. 94 00:05:54,646 --> 00:05:57,357 - ¿Leche o limón? - Leche, gracias. 95 00:05:58,901 --> 00:06:00,861 - ¿Iba a pedirme un favor? - Sí. 96 00:06:00,861 --> 00:06:04,698 Pero sería mejor que ella creyera que es idea tuya. 97 00:06:04,698 --> 00:06:06,700 ¿Cuál es el favor? 98 00:06:06,700 --> 00:06:08,952 En primer lugar, entiendo... 99 00:06:08,952 --> 00:06:11,288 que Tabitha es muy pequeña para ir a un museo. 100 00:06:11,288 --> 00:06:12,998 Bien por Ud. 101 00:06:12,998 --> 00:06:15,542 Así que te sugiero un término medio. 102 00:06:16,251 --> 00:06:18,003 - ¿Un término medio? - Sí. 103 00:06:18,003 --> 00:06:21,840 ¿Por qué no dejas que Tabitha pase el fin de semana con nosotros? 104 00:06:23,926 --> 00:06:26,845 Sí, claro, uno de estos fines de semana. 105 00:06:26,845 --> 00:06:31,975 - Yo había pensado en éste. - Qué maravillosa idea. 106 00:06:31,975 --> 00:06:34,645 Así, madre e hija podemos estar juntas. 107 00:06:35,437 --> 00:06:37,523 El mes pasado conocí... 108 00:06:37,523 --> 00:06:41,777 a un matador espectacular en Barcelona. 109 00:06:44,321 --> 00:06:46,240 Aunque no lo creas. 110 00:06:49,326 --> 00:06:51,370 No creo que Tabitha esté lista... 111 00:06:51,370 --> 00:06:53,705 para pasar un fin de semana lejos de casa. 112 00:06:53,705 --> 00:06:55,916 Tonterías, Samantha. 113 00:06:55,916 --> 00:06:57,751 Cuando tenías 4 años, fuiste... 114 00:06:57,751 --> 00:07:00,838 a ver los fuegos artificiales en los jardines de Tivoli. 115 00:07:00,838 --> 00:07:03,799 Y tu refrigerio fue champaña y caviar. 116 00:07:03,799 --> 00:07:05,425 Madre. 117 00:07:05,425 --> 00:07:08,846 La generación moderna no es divertida. 118 00:07:10,430 --> 00:07:13,851 Me temo que Tabitha todavía derrama todo... 119 00:07:13,851 --> 00:07:16,311 y Uds. tienen cosas preciosas. 120 00:07:16,311 --> 00:07:18,438 Sólo son cosas. 121 00:07:18,438 --> 00:07:22,025 No es tanto que derrame todo, es que le quedan los dedos pegajosos. 122 00:07:22,025 --> 00:07:24,862 Me encantan los dedos pegajosos. 123 00:07:24,862 --> 00:07:26,864 Entonces, ¿está bien? 124 00:07:26,864 --> 00:07:31,451 ¿O prefieres que me ahogue en el mar de lágrimas de cocodrilo de Phyllis? 125 00:07:33,453 --> 00:07:36,498 - Es Ud. muy convincente. - Entonces, está arreglado. 126 00:07:36,498 --> 00:07:38,500 Por supuesto, no quiero que sientas... 127 00:07:38,500 --> 00:07:40,294 que no decidiste nada tú... 128 00:07:40,294 --> 00:07:43,922 así que, ¿a qué hora venimos mañana por Tabitha? 129 00:07:45,132 --> 00:07:47,050 ¿Después del almuerzo? 130 00:07:47,050 --> 00:07:49,761 Digamos a las 5:30. 131 00:07:49,761 --> 00:07:51,513 Digamos a la 1:00. 132 00:07:52,472 --> 00:07:56,059 Y recuerda que ésta fue idea tuya. 133 00:07:56,059 --> 00:07:59,730 Detesto llevarme el mérito, pero si insiste. 134 00:07:59,730 --> 00:08:02,983 Insisto. Fue un placer volver a verla. 135 00:08:02,983 --> 00:08:05,694 No me acompañes a la puerta. Adiós. 136 00:08:12,201 --> 00:08:14,203 Gracias por la ayuda. 137 00:08:15,537 --> 00:08:17,915 Ahora sólo tengo que encontrar una salida. 138 00:08:17,915 --> 00:08:22,169 ¿Por qué? Muchos abuelos pasan tiempo con sus nietos. 139 00:08:22,169 --> 00:08:27,216 La mayoría no tienen nietos que pueden convertirlos en sapos. 140 00:08:27,216 --> 00:08:29,635 Ésa sería una mejora. 141 00:08:31,511 --> 00:08:33,764 ¿A qué hora nos vamos a Barcelona? 142 00:08:34,723 --> 00:08:37,476 - Estaré lista a la 1:00. - Maravilloso. 143 00:08:37,476 --> 00:08:40,979 Para pasar un fin de semana con Tabitha y sus abuelos mortales. 144 00:08:40,979 --> 00:08:44,900 Samantha, eres un fastidio. 145 00:08:44,900 --> 00:08:47,361 Ya lo sé, ya lo sé. 146 00:08:47,361 --> 00:08:50,781 - Es una enfermedad mortal. - En cuyo caso, querida-- 147 00:08:52,532 --> 00:08:54,034 ¡A cazar! 148 00:09:01,416 --> 00:09:03,335 Muy bien, Tabitha... 149 00:09:03,335 --> 00:09:06,004 cuando lleguemos a casa de tu abuela-- 150 00:09:06,004 --> 00:09:09,049 ¿Va a aparecer unicornios y dodos? 151 00:09:09,049 --> 00:09:11,051 No, cariño. 152 00:09:11,051 --> 00:09:13,595 Tu otra abuela es la que aparece esas cosas. 153 00:09:13,595 --> 00:09:15,889 Esta abuela hace galletas con pasas. 154 00:09:15,889 --> 00:09:19,017 - Me gustan las galletas con pasas. - Qué bueno. 155 00:09:19,017 --> 00:09:20,769 Pero no tanto... 156 00:09:20,769 --> 00:09:23,355 - como los unicornios y los dodos. - Como los unicornios y los dodos. 157 00:09:23,355 --> 00:09:27,025 Tabitha, en este mundo hay dos clases de personas. 158 00:09:27,025 --> 00:09:29,569 - Ya lo sé. - ¿En serio? 159 00:09:29,569 --> 00:09:32,948 Las personas grandes y las personas pequeñas. 160 00:09:35,575 --> 00:09:37,411 Así es, cariño. 161 00:09:44,126 --> 00:09:46,545 - Sra. Stephens. - ¿Llego temprano? 162 00:09:46,545 --> 00:09:50,382 - Sólo un poco. - Mi reloj debe estar adelantado. 163 00:09:50,382 --> 00:09:53,719 Veo que mi corderito está listo. 164 00:09:54,970 --> 00:09:56,888 Yo también. 165 00:09:57,973 --> 00:10:00,976 - ¿Tú también vienes? - Si no le importa. 166 00:10:00,976 --> 00:10:03,353 No, claro que no. 167 00:10:05,480 --> 00:10:08,775 Sra. Stephens, no quiero abusar, es sólo que-- 168 00:10:08,775 --> 00:10:10,360 ¿Abusar? 169 00:10:11,820 --> 00:10:13,739 ¿Dije abusar? 170 00:10:15,532 --> 00:10:17,451 Adelante. 171 00:10:17,451 --> 00:10:20,579 Yo llevaré a mi nieta, tú trae las maletas. 172 00:10:20,579 --> 00:10:22,164 Vámonos. 173 00:10:25,208 --> 00:10:26,960 “Vámonos”. 174 00:10:36,094 --> 00:10:39,264 Samantha, qué agradable sorpresa. 175 00:10:39,264 --> 00:10:41,933 - No sabía que vendrías. - Yo tampoco. 176 00:10:41,933 --> 00:10:44,311 - Hola, abuelo. - Hola, Tabitha. 177 00:10:44,311 --> 00:10:46,730 - ¿Cómo está mi niña? - Bien. 178 00:10:46,855 --> 00:10:48,440 No creí justo... 179 00:10:48,440 --> 00:10:51,109 dejarla sola con ustedes todo el fin de semana. 180 00:10:51,109 --> 00:10:53,111 Es una niña muy vivaz. 181 00:10:53,111 --> 00:10:56,948 También Darrin, pero tuve la habilidad para controlarlo. 182 00:10:56,948 --> 00:10:59,117 Eso fue hace años. 183 00:10:59,117 --> 00:11:02,454 Podrías tratar de estar de mi lado de vez en cuando. 184 00:11:02,454 --> 00:11:04,456 Ven, mi amor. 185 00:11:04,456 --> 00:11:07,209 - Muy bien. - Sra. Stephens. 186 00:11:07,209 --> 00:11:09,294 Es hora de su siesta. 187 00:11:10,587 --> 00:11:13,548 Primero, leche y galletas. La siesta después. 188 00:11:13,548 --> 00:11:15,634 Quédate con Frank, Samantha. 189 00:11:15,634 --> 00:11:17,844 Te hablará de su más reciente invento. 190 00:11:18,762 --> 00:11:21,390 Ganaré una fortuna con éste. 191 00:11:21,390 --> 00:11:24,851 Sam, siéntate, déjame contártelo todo. 192 00:11:24,851 --> 00:11:28,230 Pasaremos un maravilloso fin de semana, Tabitha. 193 00:11:28,230 --> 00:11:32,067 Mientras estés aquí, puedes hacer lo que quieras. 194 00:11:32,067 --> 00:11:34,569 Las cosas que no puedo hacer en casa... 195 00:11:34,569 --> 00:11:38,240 - ¿puedo hacerlas aquí? - Por supuesto. 196 00:11:38,240 --> 00:11:41,535 Es una máquina expendedora casera. 197 00:11:41,535 --> 00:11:44,496 Oprimes un botón y listo... 198 00:11:44,496 --> 00:11:46,415 tienes un martini. 199 00:11:46,415 --> 00:11:48,750 Oprimes otro botón y lotería... 200 00:11:48,750 --> 00:11:50,377 un whisky. 201 00:11:50,377 --> 00:11:53,130 Oprimes otro botón y bingo... 202 00:11:53,130 --> 00:11:55,090 un coctel Tom Collins. 203 00:11:55,090 --> 00:11:58,093 Cielos, eso sí es progreso. 204 00:11:58,093 --> 00:12:00,095 Todas las casas deberían tener una. 205 00:12:00,971 --> 00:12:04,433 Adivina qué tiene la abuela para ti en el patio. 206 00:12:04,433 --> 00:12:06,435 Una sorpresa. 207 00:12:15,652 --> 00:12:17,779 Soy Black Bart. Soy Black Bart. 208 00:12:17,779 --> 00:12:20,574 Un pájaro que habla. 209 00:12:20,574 --> 00:12:22,159 Hola, nena. 210 00:12:23,618 --> 00:12:26,037 ¿Tú lo hiciste así? 211 00:12:26,037 --> 00:12:29,249 Todo lo que sabe lo aprendió de mí. 212 00:12:29,249 --> 00:12:31,334 Frank, me duele mucho la cabeza. 213 00:12:31,460 --> 00:12:33,545 Frank, me duele mucho la cabeza. 214 00:12:33,545 --> 00:12:36,673 Te traeré más galletas. 215 00:12:36,798 --> 00:12:38,300 Hola, nena. 216 00:12:43,972 --> 00:12:46,766 - Soy Tabitha. - Soy Black Bart. 217 00:12:48,977 --> 00:12:51,938 Ya lo sé. ¿Es divertido ser un pájaro? 218 00:12:51,938 --> 00:12:54,441 Frank, me duele mucho la cabeza. 219 00:12:54,441 --> 00:12:58,320 - ¿Sólo eso sabes decir? - Soy Black Bart. 220 00:12:58,320 --> 00:13:01,573 Desearía que hablaras mejor. 221 00:13:02,657 --> 00:13:06,244 - Hola, Tabitha. - Hola, Black Bart. 222 00:13:06,244 --> 00:13:10,332 Qué nombre más tonto, dime Sr. Maravilla. 223 00:13:10,332 --> 00:13:13,418 Sr. Maravilla, ¿es divertido ser un pájaro? 224 00:13:13,418 --> 00:13:15,504 La verdad, no me entusiasma. 225 00:13:15,504 --> 00:13:17,756 ¿Te gustaría ser un águila? 226 00:13:17,756 --> 00:13:19,799 ¿En esta estúpida jaula? 227 00:13:22,093 --> 00:13:23,553 ¡Frank! 228 00:13:27,766 --> 00:13:29,684 Algo anda muy mal. 229 00:13:29,684 --> 00:13:33,396 Ese pájaro está conversando con Tabitha. 230 00:13:33,396 --> 00:13:35,106 Con permiso. 231 00:13:35,106 --> 00:13:37,776 Claro que están conversando. 232 00:13:37,776 --> 00:13:40,362 Para eso le enseñaste a hablar, ¿no? 233 00:13:43,823 --> 00:13:46,284 Tabitha, ¿hiciste algo prohibido? 234 00:13:46,284 --> 00:13:47,869 Sí. 235 00:13:49,120 --> 00:13:52,040 La abuela dijo que podía hacer lo que yo quisiera. 236 00:13:52,040 --> 00:13:55,585 Nadie puede darte permiso de hacer brujería... 237 00:13:55,585 --> 00:13:58,380 - excepto yo. - Pero tú no me darás permiso. 238 00:13:58,380 --> 00:14:01,967 Así es. Ahora, quítale el hechizo a ese pájaro. 239 00:14:01,967 --> 00:14:05,887 Está bien, sé como eras antes. 240 00:14:07,430 --> 00:14:10,976 Soy Black Bart. Hola, nena. 241 00:14:10,976 --> 00:14:13,103 Frank, me duele mucho la cabeza. 242 00:14:13,228 --> 00:14:16,523 Frank, escucha esto. 243 00:14:16,523 --> 00:14:21,194 ¿Es divertido ser un pájaro, Sr. Maravilla? 244 00:14:21,194 --> 00:14:24,322 Soy Black Bart. Hola, nena. 245 00:14:26,950 --> 00:14:29,703 Eso no parece una conversación. 246 00:14:29,703 --> 00:14:31,454 Frank, te juro-- 247 00:14:31,580 --> 00:14:36,084 Perdón, Tabitha tiene que dormir su siesta, ¿dónde la acuesto? 248 00:14:36,084 --> 00:14:39,045 - Arriba, en la primera puerta. - Gracias. 249 00:14:41,423 --> 00:14:44,050 ¿Por qué no te recuestas en el sofá? 250 00:14:44,050 --> 00:14:46,386 Has trabajado mucho últimamente. 251 00:14:46,386 --> 00:14:48,555 Tonterías, nunca me sentí mejor. 252 00:14:51,433 --> 00:14:54,769 ¿Puedes traerme un poco de jerez? 253 00:15:02,152 --> 00:15:06,906 - ¿Sr. Maravilla? - Soy Black Bart. Soy Black Bart. 254 00:15:22,213 --> 00:15:23,965 ¿Despertó tan pronto? 255 00:15:23,965 --> 00:15:25,967 Yo habría ido por ella. 256 00:15:25,967 --> 00:15:28,637 Estaba muy ocupada, no quise molestarla. 257 00:15:28,762 --> 00:15:30,639 ¿Me das más galletas? 258 00:15:30,764 --> 00:15:33,850 - No, cariño. - Claro que sí, mi amor. 259 00:15:35,060 --> 00:15:39,397 Un día te vas a convertir en una galleta de pasas. 260 00:15:39,397 --> 00:15:41,691 Eso sería divertido, mamá. 261 00:15:43,318 --> 00:15:44,819 Hola a todos. 262 00:15:47,822 --> 00:15:50,075 No voy a preguntar de dónde salió. 263 00:15:50,075 --> 00:15:53,036 Supondré que vino a llevarse a Samantha. 264 00:15:53,036 --> 00:15:55,747 No, mi madre sólo vino a saludar. 265 00:15:55,747 --> 00:15:57,749 - Hola. - Hola. 266 00:15:57,749 --> 00:15:59,334 Qué bien. 267 00:16:01,169 --> 00:16:03,171 Aquí tienes, mi amor. 268 00:16:04,130 --> 00:16:07,133 ¿Puedo darle una a mi abuelita? 269 00:16:08,510 --> 00:16:12,889 De casualidad, ¿es la receta de Alice B. Toklas? 270 00:16:14,015 --> 00:16:16,559 La receta es mía. 271 00:16:16,685 --> 00:16:18,561 Entonces, creo que paso. 272 00:16:22,357 --> 00:16:24,693 Vaya, vaya, vaya. 273 00:16:24,693 --> 00:16:26,861 ¿De dónde viene? 274 00:16:26,861 --> 00:16:30,824 Ya que pregunta, estaba en Liverpool... 275 00:16:30,824 --> 00:16:33,118 entrenando a mi caballo... 276 00:16:33,118 --> 00:16:36,621 para la próxima carrera de obstáculos de Aintree. 277 00:16:36,621 --> 00:16:38,540 Qué bromista es. 278 00:16:41,418 --> 00:16:42,877 Sí. 279 00:16:43,878 --> 00:16:46,172 Mi madre es muy divertida. 280 00:16:48,633 --> 00:16:51,511 Aprovechando que estamos todos, tengo una idea. 281 00:16:51,511 --> 00:16:53,012 Suerte del principiante. 282 00:16:54,013 --> 00:16:55,974 Samantha, tu madre es comiquísima. 283 00:16:58,685 --> 00:17:01,980 Sra. Stephens, tal vez sería mejor... 284 00:17:01,980 --> 00:17:04,190 si mi madre y yo nos fuéramos-- 285 00:17:04,190 --> 00:17:07,861 - ¿Por qué? - Frank, déjalo por la paz. 286 00:17:08,611 --> 00:17:10,488 Y nos lleváramos a Tabitha. 287 00:17:10,488 --> 00:17:12,157 ¿Por qué? 288 00:17:12,157 --> 00:17:16,536 Acabo de recordar que Tabitha prefiere dormir... 289 00:17:16,536 --> 00:17:19,497 - en su propia cama. - ¿Cómo lo sabes? 290 00:17:19,497 --> 00:17:22,292 ¿Alguna vez durmió fuera de casa... 291 00:17:22,417 --> 00:17:24,919 y yo no estoy enterada? 292 00:17:26,713 --> 00:17:28,590 Creo que Samantha quiere decir-- 293 00:17:28,715 --> 00:17:31,342 Ya sé lo que quiere decir. 294 00:17:31,342 --> 00:17:35,388 Quiere llevarse a Tabitha porque cree que estoy senil. 295 00:17:37,766 --> 00:17:42,270 Sra. Stephens, yo no dije que estuviera senil. 296 00:17:42,395 --> 00:17:46,232 Eso insinuaste al decir que Tabitha prefiere dormir en su cama. 297 00:17:46,983 --> 00:17:49,694 - ¿De veras? - Por supuesto. 298 00:17:49,694 --> 00:17:53,531 Phyllis, Samantha no lo dijo, fuiste tú. 299 00:17:55,241 --> 00:17:58,161 Traeré a dormir a Tabitha en otra ocasión. 300 00:17:58,161 --> 00:17:59,704 Cuando sea mayor. 301 00:17:59,704 --> 00:18:05,251 Frank, me duele mucho la cabeza. 302 00:18:05,251 --> 00:18:06,836 Pues, sí. 303 00:18:07,921 --> 00:18:11,549 - Ud. me entiende, ¿verdad? - No mucho. 304 00:18:11,549 --> 00:18:14,886 - Lo intenta. - Vámonos, Tabitha. 305 00:18:17,472 --> 00:18:20,183 Estaba aquí hace un minuto. 306 00:18:21,935 --> 00:18:24,020 Estará jugando a las escondidas. 307 00:18:24,020 --> 00:18:26,022 Es su juego favorito. 308 00:18:26,022 --> 00:18:29,192 - ¿Le molestaría buscarla en el patio? - No, en absoluto. 309 00:18:29,192 --> 00:18:31,986 - Yo buscaré enfrente. - Bien, bien. 310 00:18:37,784 --> 00:18:41,371 No está jugando a las escondidas, ¿verdad? 311 00:18:41,371 --> 00:18:45,041 No, su abuelita está haciendo uno de sus trucos. 312 00:18:45,041 --> 00:18:46,960 Soy inocente, Samantha. 313 00:18:47,961 --> 00:18:50,588 - ¿Palabra de bruja? - Palabra de bruja. 314 00:18:54,133 --> 00:18:57,053 Tabitha, quiero que salgas ahora mismo... 315 00:18:57,053 --> 00:19:00,098 de dondequiera que estés. 316 00:19:00,098 --> 00:19:02,058 ¿Samantha? 317 00:19:02,058 --> 00:19:05,812 - Samantha, busca algo pequeño. - ¿Perdón? 318 00:19:05,812 --> 00:19:09,566 Si un niño mortal se siente responsable de una discusión... 319 00:19:09,691 --> 00:19:12,861 se entristece y escapa, ¿verdad? 320 00:19:12,986 --> 00:19:14,612 Sí, pero-- 321 00:19:16,364 --> 00:19:19,492 Pero una brujita no tendría que escapar. 322 00:19:19,492 --> 00:19:21,953 Puede transformarse en otra cosa. 323 00:19:21,953 --> 00:19:24,038 De esa manera puede quedarse... 324 00:19:24,038 --> 00:19:26,875 y ver a los adultos quedar como tontos. 325 00:19:26,875 --> 00:19:28,376 Por supuesto. 326 00:19:28,501 --> 00:19:30,461 Recuerdo la vez que papá y tú... 327 00:19:30,461 --> 00:19:32,463 estaban discutiendo-- 328 00:19:32,463 --> 00:19:35,174 Olvida aquella vez. 329 00:19:36,467 --> 00:19:40,346 ¿Recuerdas cuando tu padre y el tío Arthur estaban peleando... 330 00:19:40,346 --> 00:19:43,600 por presentarte ante la Corte? 331 00:19:44,642 --> 00:19:46,561 No mucho. 332 00:19:46,561 --> 00:19:49,230 Te convertiste en una estampilla. 333 00:19:50,982 --> 00:19:53,693 Por eso aparecí en Estambul. 334 00:19:53,693 --> 00:19:56,029 Precisamente. 335 00:19:56,029 --> 00:19:59,365 No fue muy divertido; los turcos son bastante groseros. 336 00:19:59,365 --> 00:20:02,368 ¿Recuerdas el lunar que tienes en el hombro? 337 00:20:02,368 --> 00:20:06,205 - Sí. - Allí pusieron el sello. 338 00:20:06,205 --> 00:20:10,376 Bueno, sólo tenemos que buscar algo pequeño... 339 00:20:10,376 --> 00:20:12,378 en lo que Tabitha pudo convertirse. 340 00:20:12,378 --> 00:20:13,963 Sí. 341 00:20:22,138 --> 00:20:26,559 Tabitha, si estás allí, quiero que salgas de inmediato. 342 00:20:26,684 --> 00:20:28,186 ¿Me oyes? 343 00:20:29,228 --> 00:20:30,521 ¿Florero? 344 00:20:33,441 --> 00:20:35,860 ¿Eres la hermosa Tabitha de la abuela? 345 00:20:45,161 --> 00:20:46,663 Hola. 346 00:20:47,830 --> 00:20:50,750 Tabitha se esconde tan bien... 347 00:20:50,750 --> 00:20:53,920 que tenemos que buscarla en todas partes. 348 00:20:53,920 --> 00:20:57,256 Sí, buscamos alrededor de la casa... 349 00:20:57,256 --> 00:20:59,926 y no pudimos dar con ella. 350 00:20:59,926 --> 00:21:02,053 No quiero entrometerme... 351 00:21:02,053 --> 00:21:07,058 pero ¿estaba hablando con el florero? 352 00:21:07,058 --> 00:21:09,185 ¿Con el florero? ¿Yo? 353 00:21:10,019 --> 00:21:13,314 ¿Por qué haría tal excentricidad, querido? 354 00:21:13,982 --> 00:21:16,234 Sólo nos queda llamar a la policía. 355 00:21:17,235 --> 00:21:19,737 Primero me comeré una galleta. 356 00:21:19,737 --> 00:21:22,198 ¿Quieres una, madre? 357 00:21:25,493 --> 00:21:27,996 Pobres, están enloqueciendo. 358 00:21:28,830 --> 00:21:31,833 Siempre sientes compasión por todos, menos por mí. 359 00:21:32,834 --> 00:21:34,752 Te serviré el jerez. 360 00:21:34,752 --> 00:21:37,005 Voy por una copa grande. 361 00:21:38,965 --> 00:21:40,466 Ten. 362 00:21:44,554 --> 00:21:46,597 Te convertirás en ti misma... 363 00:21:46,597 --> 00:21:49,100 cuando cuente hasta tres. 364 00:21:49,100 --> 00:21:52,562 Uno, dos-- 365 00:21:52,687 --> 00:21:54,063 Tres. 366 00:22:06,617 --> 00:22:09,871 No estaba aquí hace un momento, estoy segura. 367 00:22:09,871 --> 00:22:12,373 ¿De dónde salió? 368 00:22:13,374 --> 00:22:15,043 Bueno, vamos a ver. 369 00:22:15,043 --> 00:22:18,713 Salió de-- Verán, ella estaba-- 370 00:22:18,838 --> 00:22:22,258 Me había transformado en una galleta de pasas. 371 00:22:25,803 --> 00:22:28,723 Frank, recuerda tus votos. 372 00:22:28,723 --> 00:22:31,184 En la enfermedad y en la salud. 373 00:22:33,478 --> 00:22:36,022 Sra. Stephens... 374 00:22:36,022 --> 00:22:38,232 a veces las niñas tienen secretos... 375 00:22:38,232 --> 00:22:41,944 que los adultos no deberían tratar de entender. 376 00:22:42,070 --> 00:22:45,239 Gracias, querida, lo tendré en mente. 377 00:22:45,239 --> 00:22:47,742 Y propongo que continuemos la visita... 378 00:22:47,742 --> 00:22:50,536 cuando Frank y yo regresemos del crucero. 379 00:22:51,412 --> 00:22:53,581 ¿Qué crucero? 380 00:22:53,581 --> 00:22:57,085 El crucero por el Mediterráneo que acabo de decidir tomar. 381 00:22:58,753 --> 00:23:00,254 Con su permiso. 382 00:23:01,756 --> 00:23:05,885 - ¿Hice algo malo? - Sí. 383 00:23:06,010 --> 00:23:08,387 No fue tu culpa. 384 00:23:08,513 --> 00:23:10,515 Pero ¿me van a castigar? 385 00:23:10,515 --> 00:23:13,392 Claro que no, angelito mío. 386 00:23:14,769 --> 00:23:16,437 Ahora no, después. 387 00:23:18,106 --> 00:23:19,607 ¿Una galleta? 388 00:23:29,283 --> 00:23:31,369 Espero que mandarla a dormir sin postre... 389 00:23:31,369 --> 00:23:33,538 no sea un castigo muy severo. 390 00:23:33,538 --> 00:23:35,998 No creo que deforme su personalidad... 391 00:23:35,998 --> 00:23:38,084 si eso es lo que te preocupa. 392 00:23:38,084 --> 00:23:41,796 Pero la crema de chocolate es su postre preferido. 393 00:23:41,796 --> 00:23:43,464 Madre, sinceramente-- 394 00:23:53,641 --> 00:23:55,685 Mamá hizo algo prohibido. 395 00:23:55,685 --> 00:24:00,022 A veces, las mamás pueden hacer algo prohibido. 396 00:24:00,022 --> 00:24:02,400 Ahora, a dormir, jovencita. 397 00:24:02,400 --> 00:24:03,985 Ahora mismo. 398 00:24:12,535 --> 00:24:14,704 ¿Qué te pasó? 399 00:24:14,704 --> 00:24:18,708 Intercepté tu crema de chocolate. 400 00:24:18,708 --> 00:24:20,877 No sé de qué hablas. 401 00:24:20,877 --> 00:24:23,629 Madre, le enviaste esa crema de chocolate. 402 00:24:23,629 --> 00:24:27,800 - Di la verdad. - Siempre digo la verdad... 403 00:24:27,800 --> 00:24:29,886 como yo la veo. 404 00:24:29,886 --> 00:24:33,556 Eres una bruja incorregible, madre. 405 00:24:33,556 --> 00:24:35,933 Y tú eres una niña... 406 00:24:35,933 --> 00:24:39,270 insensible, egoísta y casada con un mortal. 407 00:24:39,270 --> 00:24:41,772 No tienes por qué enfurruñarte. 408 00:24:45,151 --> 00:24:48,362 Creo que sí tiene por qué enfurruñarse. 409 00:24:49,864 --> 00:24:51,324 En fin. 410 00:24:52,325 --> 00:24:53,743 ¿Mamá? 29712

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.