All language subtitles for Bewitched.S05E20.Mrs.Stephens.Where.Are.You.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,213 --> 00:00:05,715 Ya voy. 2 00:00:10,428 --> 00:00:12,555 - ¿Ud. es la señora de la casa? - Sí. 3 00:00:12,555 --> 00:00:14,807 No se moleste, pero qué hermosa es. 4 00:00:15,474 --> 00:00:17,184 La mayoría de las esposas que abren... 5 00:00:17,184 --> 00:00:20,396 deberían volar en la escoba en vez de barrer con ella. 6 00:00:22,189 --> 00:00:24,692 Cuidadito. Mis mejores amigas son brujas. 7 00:00:27,528 --> 00:00:30,072 Si vino a vender revistas... 8 00:00:30,072 --> 00:00:32,241 tenemos más de las que podemos leer. 9 00:00:32,241 --> 00:00:35,953 No. Verá, se trata de mi viaje a Europa. 10 00:00:35,953 --> 00:00:39,749 Sólo debo ganar 150 puntos más y luego-- 11 00:00:39,749 --> 00:00:43,210 Y para ganar más puntos debe vender suscripciones. 12 00:00:44,295 --> 00:00:46,589 Bueno, si lo quiere ver de esa manera. 13 00:00:46,589 --> 00:00:49,049 Dijo que no se trataba de revistas. 14 00:00:49,049 --> 00:00:52,011 No se trata de eso. Se trata de suscripciones. 15 00:00:53,846 --> 00:00:59,310 Debe ser alguien que me ofrecerá un curso de baile totalmente gratis... 16 00:00:59,310 --> 00:01:02,646 que recibiré a cambio de 24 fáciles pagos. 17 00:01:02,646 --> 00:01:06,484 Hola. Hola, mi amor. 18 00:01:06,484 --> 00:01:10,905 Yo también te extraño. ¿Ya llegaste a Boston? Pero si acabas de irte. 19 00:01:11,822 --> 00:01:15,743 ¿Todo está bien? ¿Dejaste qué cosa dónde? 20 00:01:16,911 --> 00:01:20,915 Un sobre en el asiento delantero del auto que dice “cuenta Strothers”. 21 00:01:20,915 --> 00:01:23,375 Sí, te lo enviaré enseguida. 22 00:01:24,126 --> 00:01:27,213 Claro que por avión, amor. 23 00:01:28,547 --> 00:01:32,092 Sí. Lo prometo. Adiós. 24 00:01:35,137 --> 00:01:39,225 Oiga, ya que su esposo está fuera de la ciudad... 25 00:01:39,225 --> 00:01:42,353 ¿qué tal si Ud. y yo nos juntamos esta noche? 26 00:01:43,229 --> 00:01:45,940 Me encantaría. 27 00:01:52,029 --> 00:01:55,366 ¿A qué hora quieres pasar por mí, lindo? 28 00:02:16,178 --> 00:02:19,682 {\an8}HECHIZADA 29 00:02:59,805 --> 00:03:03,267 Victoria, quiero que bajes en este instante. 30 00:03:04,685 --> 00:03:07,688 Sé una gatita buena y baja. 31 00:03:13,360 --> 00:03:17,281 - Hola, Srta. Parsons. - Ah, hola, Sra. Stephens. 32 00:03:17,281 --> 00:03:19,617 ¿Otra vez tiene problemas con Victoria? 33 00:03:19,617 --> 00:03:23,037 Es muy buena para subirse a los árboles... 34 00:03:23,037 --> 00:03:25,623 y muy mala para bajarse de ellos. 35 00:03:32,713 --> 00:03:37,217 ¡Victoria! Qué lista gatita. 36 00:03:37,217 --> 00:03:39,845 Aprendiste a hacerlo. Sí. 37 00:03:41,096 --> 00:03:42,598 Hola. 38 00:03:43,849 --> 00:03:46,060 Válgame. ¿De dónde salió Ud.? 39 00:03:46,060 --> 00:03:47,978 ¿Me trajo la cigüeña? 40 00:03:48,896 --> 00:03:50,147 Serena. 41 00:03:56,111 --> 00:04:00,866 - Srta. Parsons, ella es mi prima. - ¿De dónde salió? 42 00:04:00,866 --> 00:04:03,077 Del nido de la cigüeña. 43 00:04:04,286 --> 00:04:08,582 No le preste atención. Está totalmente chiflada. 44 00:04:08,582 --> 00:04:12,127 Pero ella no estaba ahí y de repente ahí estaba. 45 00:04:13,712 --> 00:04:16,966 Ud. sabe que eso es imposible, Srta. Parsons. 46 00:04:16,966 --> 00:04:19,134 Sus ojos debieron engañarla. 47 00:04:19,134 --> 00:04:20,970 ¿Quiere ver que lo haga de nuevo? 48 00:04:26,266 --> 00:04:29,019 - Aquí estoy. - Ay, cielos. 49 00:04:29,019 --> 00:04:33,232 - Serena. - ¿Qué esperas de una chiflada? 50 00:04:33,232 --> 00:04:37,903 Debe ser porque no he tomado mi medicina para los nervios con regularidad. 51 00:04:39,488 --> 00:04:41,407 Debe ser por eso. 52 00:04:41,407 --> 00:04:46,829 Srta. Parsons, ¿qué tal si va a casa y se prepara una olla de té caliente? 53 00:04:46,829 --> 00:04:51,041 Sí, supongo que haré eso. Adiós, Sra. Stephens. 54 00:04:56,296 --> 00:04:58,424 Santo cielo, Serena. 55 00:04:58,424 --> 00:05:02,261 Es una antigüedad inestimable. ¿Dónde la conseguiste? 56 00:05:02,261 --> 00:05:06,265 No te burles de ella. Es una de nuestras mejores vecinas. 57 00:05:06,265 --> 00:05:07,766 Debes estar bromeando. 58 00:05:09,351 --> 00:05:11,020 Adiós. 59 00:05:14,356 --> 00:05:18,610 No, no bromeo. Admiro a la Srta. Parsons. 60 00:05:18,610 --> 00:05:22,698 - ¿Por qué? - Porque es una persona buena y amable. 61 00:05:22,698 --> 00:05:25,034 No puede ni rechazar a un gato callejero. 62 00:05:25,034 --> 00:05:27,745 Eso es tremendamente aburrido. 63 00:05:27,745 --> 00:05:32,166 Eso me recuerda algo. ¿Cuánto tiempo estará fuera Darrin? 64 00:05:32,166 --> 00:05:34,209 ¿Cómo supiste que salió? 65 00:05:34,209 --> 00:05:38,505 Lo oí en el viento. Las buenas noticias viajan rápido. 66 00:05:39,173 --> 00:05:43,427 No eres la única que puede convertir a alguien en alcachofa. 67 00:05:45,012 --> 00:05:49,892 Antes de poder pasar tiempo contigo, debo enviarle esto a Darrin. 68 00:05:49,892 --> 00:05:53,187 Pues, dámelo. Lo pondré en sus manos en un instante. 69 00:05:53,187 --> 00:05:55,272 Nada de magia. Se lo prometí. 70 00:05:57,858 --> 00:06:00,944 ¿Cuánto tiempo más quieres que duerma la princesita? 71 00:06:00,944 --> 00:06:03,822 - Una hora. - Que así sea. 72 00:06:06,492 --> 00:06:09,036 Ese reloj de arena lo medirá. 73 00:06:15,167 --> 00:06:18,504 Genial. ¿Y no podías simplemente darle la vuelta? 74 00:06:19,505 --> 00:06:23,258 ¿Trabajo manual? ¿Con un talento como el mío? Nunca. 75 00:06:23,258 --> 00:06:26,386 Serena, por favor, prométemelo. 76 00:06:26,386 --> 00:06:29,973 No vayas a hacer travesuras en mi ausencia. 77 00:06:29,973 --> 00:06:31,975 Te prometeré algo mejor que eso. 78 00:06:31,975 --> 00:06:34,311 Ordenaré el lugar en tu ausencia. 79 00:06:34,311 --> 00:06:36,772 Sólo lee un buen libro. 80 00:07:01,088 --> 00:07:03,090 Me encanta, Samantha. 81 00:07:03,090 --> 00:07:05,926 Y no dejes que nadie te diga que no te queda ese color. 82 00:07:05,926 --> 00:07:08,178 ¿Tú te lo pintaste sola? 83 00:07:08,178 --> 00:07:10,514 Éste es mi color natural. 84 00:07:10,514 --> 00:07:13,809 Darrin nunca me dijo que te aclarabas el pelo. 85 00:07:14,726 --> 00:07:17,896 Quizá no cree que sea asunto suyo, sea quien sea. 86 00:07:17,896 --> 00:07:20,983 Samantha, ¿qué te sucede? 87 00:07:20,983 --> 00:07:24,153 Yo no soy Samantha. Soy su prima Serena. 88 00:07:26,989 --> 00:07:30,159 ¿Cómo está? Yo soy la suegra de Samantha... 89 00:07:30,159 --> 00:07:32,202 y vine a hacerle compañía. 90 00:07:33,579 --> 00:07:35,998 Pues, salió a hacer un mandado. 91 00:07:35,998 --> 00:07:38,625 Un mandado largo. Le diré que vino. 92 00:07:38,625 --> 00:07:41,211 ¿Qué tal si mejor entro y la espero? 93 00:07:41,211 --> 00:07:43,839 Faltan horas para que regrese. 94 00:07:43,839 --> 00:07:47,593 Muy bien. Eso nos dará tiempo para conversar. 95 00:07:47,593 --> 00:07:50,846 Vemos muy poco a los parientes de Samantha. 96 00:07:50,846 --> 00:07:54,308 ¿Es prima de parte de su madre o de su padre? 97 00:07:54,308 --> 00:07:58,187 - De su padre. - Qué interesante. 98 00:07:58,187 --> 00:08:02,316 No lo hemos conocido. Ni siquiera sabemos qué hace. 99 00:08:03,317 --> 00:08:07,654 ¿Qué hace? Nada. Se deleita. 100 00:08:07,654 --> 00:08:11,200 Me da gusto por él. ¿Cómo hizo su fortuna? 101 00:08:12,201 --> 00:08:14,036 En el sótano. 102 00:08:16,955 --> 00:08:18,415 Qué graciosa. 103 00:08:19,625 --> 00:08:22,920 Ud. también me parece bastante graciosa, linda. 104 00:08:24,338 --> 00:08:26,506 ¿Me da su abrigo? 105 00:08:26,506 --> 00:08:28,592 Gracias. 106 00:08:41,438 --> 00:08:44,191 - ¿Y la pequeña Tabitha? - Arriba. 107 00:08:44,191 --> 00:08:46,193 Subiré a saludarla. 108 00:08:46,193 --> 00:08:50,572 Ahora no, si no le importa. Aún no termina su tiempo de la siesta. 109 00:08:53,283 --> 00:08:55,661 Apenas me di cuenta de-- 110 00:08:57,246 --> 00:09:02,084 - Es un reloj de arena muy poco común. - ¿Lo es? 111 00:09:02,084 --> 00:09:07,089 Sí. Nunca había visto uno como éste. 112 00:09:07,089 --> 00:09:10,968 El gusto de Samantha siempre ha sido poco común. 113 00:09:10,968 --> 00:09:13,262 Lo mismo con la gente. 114 00:09:13,262 --> 00:09:17,099 Darrin, por ejemplo, es extremadamente poco común. 115 00:09:17,099 --> 00:09:21,937 Pues, gracias, Serena. Y por cierto... 116 00:09:21,937 --> 00:09:25,023 ya conocimos a la madre de Samantha. 117 00:09:25,023 --> 00:09:28,277 Es una persona encantadora. 118 00:09:28,277 --> 00:09:30,696 Yo no le diría eso a la cara. 119 00:09:31,947 --> 00:09:35,284 Por cierto, y que quede entre nosotras... 120 00:09:35,284 --> 00:09:40,497 ¿no cree que se pone demasiado maquillaje para una mujer de su edad? 121 00:09:40,497 --> 00:09:44,584 Quiero decir, debe tener al menos-- 122 00:09:45,794 --> 00:09:48,547 Admite tener mil años. 123 00:09:49,756 --> 00:09:51,258 Me lo merecía. 124 00:09:58,765 --> 00:10:02,436 Lo que tiene de diferente es que la arena sube. 125 00:10:06,189 --> 00:10:08,275 Debería caer. 126 00:10:08,275 --> 00:10:11,320 - ¿En verdad? - La ley de la gravedad. 127 00:10:12,195 --> 00:10:14,948 ¿Eso la pone nerviosa, Sra. Stephens? 128 00:10:15,824 --> 00:10:17,868 Si quiere saber la verdad, muy nerviosa. 129 00:10:17,868 --> 00:10:19,953 ¿Quiere que lo detenga? 130 00:10:19,953 --> 00:10:22,039 Si puede. 131 00:10:26,126 --> 00:10:27,627 ¿Mejor? 132 00:10:28,295 --> 00:10:32,507 No, creo que es peor. 133 00:10:37,971 --> 00:10:43,769 - ¿Quiere tranquilizarse con un jerez? - Eso me gustaría. 134 00:10:46,146 --> 00:10:47,606 Justo detrás de Ud. 135 00:10:50,192 --> 00:10:51,610 Sírvase. 136 00:11:01,119 --> 00:11:06,583 Supongo que Samantha tiene el jerez a mano para su tío Arthur. 137 00:11:06,583 --> 00:11:08,710 ¿Por qué piensa eso? 138 00:11:08,710 --> 00:11:11,004 No me malinterprete, Serena. 139 00:11:11,004 --> 00:11:14,925 Creo que Arthur, el tío de Samantha, tiene un sentido del humor maravilloso. 140 00:11:14,925 --> 00:11:16,927 Es sólo que-- 141 00:11:16,927 --> 00:11:20,972 Sus bromas a veces son demasiado inesperadas. 142 00:11:22,140 --> 00:11:26,103 ¿No cree que quizá bebe un poco? 143 00:11:27,020 --> 00:11:30,690 - De vez en cuando. - Sólo cuando necesita tranquilizarse. 144 00:11:30,690 --> 00:11:32,776 A eso me refería. 145 00:11:36,780 --> 00:11:39,533 ¿Y si lo cubre? 146 00:11:39,533 --> 00:11:44,746 No está muerto, Sra. Stephens. Y mide el tiempo de la siesta de Tabitha. 147 00:11:44,746 --> 00:11:47,499 - Me preocupo por esa niña. - ¿Tabitha? 148 00:11:48,250 --> 00:11:50,836 ¿Puedo ser sincera con Ud.? 149 00:11:52,003 --> 00:11:53,672 Por favor. 150 00:11:57,008 --> 00:12:00,762 Samantha no le da ninguna libertad a la niña. 151 00:12:00,762 --> 00:12:03,849 Claro que no me atrevería a decírselo a Samantha... 152 00:12:03,849 --> 00:12:06,059 pero está siendo muy egoísta. 153 00:12:06,893 --> 00:12:10,730 Quizá alguien que no sea su suegra debería aconsejarla. 154 00:12:10,730 --> 00:12:14,025 - ¿Por su propio bien? - Por supuesto. 155 00:12:14,025 --> 00:12:15,652 Y por el de Tabitha. 156 00:12:15,652 --> 00:12:18,989 Me partiría el corazón ver que esa niña encantadora... 157 00:12:18,989 --> 00:12:22,325 siguiera el ejemplo de su madre y se volviera egoísta. 158 00:12:23,410 --> 00:12:24,870 ¡Suficiente! 159 00:12:30,792 --> 00:12:32,878 Miau, miau tú. 160 00:12:44,973 --> 00:12:49,603 Samantha nunca me perdonaría si dejara sola a Tabitha. 161 00:12:51,897 --> 00:12:54,399 Quizá un lindo perro la encuentre. 162 00:13:17,714 --> 00:13:19,966 ¡Basta! 163 00:13:19,966 --> 00:13:23,762 ¡Basta, perro malo! ¡Deja a la gatita! 164 00:13:23,762 --> 00:13:27,224 Déjala en paz. Ya voy, sí. 165 00:13:28,016 --> 00:13:30,227 Vete. ¡Vete! 166 00:13:30,227 --> 00:13:33,897 Pobrecita gatita. 167 00:13:33,897 --> 00:13:36,441 Qué linda gatita. 168 00:13:37,859 --> 00:13:39,861 Te gusta conversar, ¿no? 169 00:13:39,861 --> 00:13:44,950 Quizá un plato con leche tibia te ayude a calmarte. Vamos. 170 00:13:44,950 --> 00:13:46,993 Voy a darte leche. 171 00:14:13,562 --> 00:14:15,480 Serena. 172 00:14:16,273 --> 00:14:19,693 Serena, ¿qué intentas hacer? ¿Ensordecer al barrio? 173 00:14:19,693 --> 00:14:22,153 Yo no he oído quejas. 174 00:14:22,153 --> 00:14:24,864 ¿Quién podría oír algo con tanto ruido? 175 00:14:34,749 --> 00:14:38,003 - ¿Cómo está Tabitha? - Bien. Está arriba. 176 00:14:38,003 --> 00:14:40,088 Vamos a beber café. 177 00:14:43,383 --> 00:14:47,095 Y te pondré al tanto de lo que ha pasado en nuestro mundo. 178 00:14:47,095 --> 00:14:50,890 Endora toca duetos en el sitar con Ravi... 179 00:14:50,890 --> 00:14:53,768 y prácticamente se apoderó del gurú. 180 00:14:53,768 --> 00:14:56,646 Él se niega a meditar con nadie más. 181 00:14:58,732 --> 00:15:02,360 - Vino alguien. - ¿En serio? ¿Quién? 182 00:15:02,360 --> 00:15:04,988 Serena, no me entretengas. ¿Quién vino? 183 00:15:04,988 --> 00:15:09,242 Ah, sí, tu suegra. ¿Cómo podría olvidarla? 184 00:15:09,242 --> 00:15:11,494 - ¿Se fue sin su bolso? - Eso parece. 185 00:15:11,494 --> 00:15:15,248 La llamaré a su casa. Le diré que está aquí para que no se preocupe. 186 00:15:15,957 --> 00:15:18,960 - No está en su casa. - ¿Dónde está? 187 00:15:18,960 --> 00:15:23,548 Ésa es una pregunta muy buena, pero tengo una mejor. 188 00:15:23,548 --> 00:15:26,718 ¿Por qué no preguntar “qué es”? 189 00:15:29,179 --> 00:15:31,097 Porque estoy aterrada. 190 00:15:32,182 --> 00:15:34,559 Te encantará. La transformé en gato. 191 00:15:35,518 --> 00:15:38,855 - ¿Qué hiciste? - Un gato común de callejón. 192 00:15:39,939 --> 00:15:42,025 Serena, ¿por qué lo hiciste? 193 00:15:42,025 --> 00:15:45,612 Porque nos clavó las uñas a todos nosotros... 194 00:15:45,612 --> 00:15:50,325 entre ellos, al querido tío Arthur, a quien acusó de ser bebedor. 195 00:15:50,325 --> 00:15:53,411 No, no me lo agradezcas. Fue un placer. 196 00:15:54,162 --> 00:15:57,165 No estoy considerando darte las gracias. 197 00:15:57,165 --> 00:16:00,168 Tendrías que haber oído lo que dijo de ti. 198 00:16:00,168 --> 00:16:04,172 No me importa-- ¿Qué dijo? 199 00:16:04,172 --> 00:16:06,341 Pensé que no te importaba. 200 00:16:07,967 --> 00:16:10,553 No me importa. ¿Dónde está? 201 00:16:10,553 --> 00:16:12,889 - ¿A quién le importa? - A mí. 202 00:16:12,889 --> 00:16:17,018 - Estás tomándome el pelo. - Y tiene un esposo en casa. 203 00:16:17,018 --> 00:16:19,354 No a menudo, estoy segura. 204 00:16:19,354 --> 00:16:23,024 Serena, por última vez, ¿dónde está? 205 00:16:23,024 --> 00:16:26,111 No sé dónde está. 206 00:16:26,111 --> 00:16:29,114 Cuando la vi, salió corriendo al patio y rodeó la cerca. 207 00:16:29,864 --> 00:16:32,742 - Voy a buscarla. - Qué pena. 208 00:16:32,742 --> 00:16:34,953 No podremos conversar. 209 00:16:34,953 --> 00:16:37,455 Así es. 210 00:16:37,455 --> 00:16:39,624 Te quedarás aquí y esperarás. 211 00:16:39,624 --> 00:16:42,335 Iré por la Sra. Stephens y la regresarás a su estado normal. 212 00:16:42,335 --> 00:16:44,796 Y luego te irás de aquí. 213 00:16:44,796 --> 00:16:47,132 Ay, Sammy. 214 00:16:47,132 --> 00:16:50,635 Eras muy divertida antes de enfermarte de “mortalitis”. 215 00:16:58,101 --> 00:16:59,602 ¿Sra. Stephens? 216 00:17:15,660 --> 00:17:17,662 Ésta es una gran combinación para Ud. 217 00:17:17,662 --> 00:17:22,000 Un año de Liberty y dos de Collier’s. Y todo por diez dólares. 218 00:17:23,334 --> 00:17:24,836 Sra. Stephens. 219 00:17:36,431 --> 00:17:38,099 ¿Sra. Stephens? 220 00:17:38,099 --> 00:17:41,519 Samantha, ¿busca a alguien? 221 00:17:42,854 --> 00:17:45,732 Podría decirse. ¿Puedo entrar? 222 00:17:46,441 --> 00:17:48,193 ¿Su prima está con Ud.? 223 00:17:48,193 --> 00:17:52,405 - No. - Entonces, por supuesto. 224 00:18:08,171 --> 00:18:12,050 - ¿Qué le sucedió? - No tengo la menor idea. 225 00:18:12,050 --> 00:18:17,096 Lo ayudaba a ganar puntos al suscribirme a Liberty y a Collier’s. 226 00:18:17,096 --> 00:18:19,224 No sienta pena por él. 227 00:18:19,224 --> 00:18:24,062 - Esas revistas ya no las publican. - Ay, santo cielo. 228 00:18:24,062 --> 00:18:28,066 Srta. Parsons, recientemente adquirimos una gata. 229 00:18:28,066 --> 00:18:30,485 - Qué encanto. - Sí. 230 00:18:30,485 --> 00:18:33,822 No tiene nada de encantador ahora. La gata huyó. 231 00:18:33,822 --> 00:18:37,200 - Pensé que quizá vino aquí. - En realidad... 232 00:18:37,200 --> 00:18:41,538 - llegó una gata perdida hace poco. - Ay, qué bien. 233 00:18:43,540 --> 00:18:45,250 ¿Cuál es? 234 00:18:45,250 --> 00:18:49,754 En realidad, no lo sé. Todos se parecen mucho. 235 00:18:49,754 --> 00:18:52,549 Maullaba mucho cuando llegó. 236 00:18:52,549 --> 00:18:54,884 Es ésa. 237 00:18:54,884 --> 00:18:57,512 Me sorprende que no conozca a su propia gata. 238 00:18:58,513 --> 00:19:02,267 Sí. Pues, como dije... 239 00:19:02,267 --> 00:19:05,603 la adquirimos hace poco y se la pasa en la calle... 240 00:19:05,603 --> 00:19:08,481 así que no la he visto mucho. 241 00:19:08,481 --> 00:19:11,693 - Quizá vendría si la llamara. - Sí. 242 00:19:11,693 --> 00:19:14,279 Sra. Stephens. 243 00:19:15,738 --> 00:19:20,285 - ¿Sra. Stephens? - Es un nombre raro para una gata. 244 00:19:20,285 --> 00:19:24,122 Tabitha le puso el nombre. En honor a su abuela. 245 00:19:24,122 --> 00:19:26,165 ¿Sra. Stephens? 246 00:19:26,165 --> 00:19:29,210 Sra. Stephens, ¿dónde está? 247 00:19:45,351 --> 00:19:49,480 - Hola. - No sé qué mencionar primero. 248 00:19:49,480 --> 00:19:52,609 Tu cabello nuevo o el control remoto de la puerta. 249 00:19:52,609 --> 00:19:54,652 Me gustan los dos. 250 00:19:56,404 --> 00:19:58,740 Ud. es algo guapo. 251 00:19:58,740 --> 00:20:03,494 Pues, gracias. Vine por Phyllis. 252 00:20:03,494 --> 00:20:07,540 - ¿Phyllis? - Sí. Mi esposa. Tu suegra. 253 00:20:09,125 --> 00:20:12,295 - Ah, Ud. es su esposo. - Me dijo que la recogiera a las 5:00. 254 00:20:12,295 --> 00:20:15,632 Dígame, ¿la extrañaría... 255 00:20:15,632 --> 00:20:18,676 si, digamos, se perdiera? 256 00:20:20,053 --> 00:20:21,596 Samantha, ¿de qué hablas? 257 00:20:21,596 --> 00:20:23,640 Yo soy Serena, la prima de Samantha. 258 00:20:23,640 --> 00:20:28,227 Y temo que a veces me gusta hacer travesuras. 259 00:20:28,227 --> 00:20:30,313 Como ahora. 260 00:20:31,064 --> 00:20:33,107 Obviamente no va a cooperar. 261 00:20:33,107 --> 00:20:35,985 Los gatos a veces pueden ser difíciles. 262 00:20:35,985 --> 00:20:38,071 Los gatos y las primas. 263 00:20:40,406 --> 00:20:42,825 Disculpe. Tocan a la puerta trasera. 264 00:20:42,825 --> 00:20:44,452 Sí. Desde luego. 265 00:20:48,873 --> 00:20:53,795 La Sra. Stephens como gato permanecerá, en perros los demás se convertirán. 266 00:21:11,980 --> 00:21:14,148 Cielos, qué día tan extraño. 267 00:21:20,947 --> 00:21:25,410 Esta mañana imaginé que vi cosas y ahora imagino que oigo cosas. 268 00:21:26,285 --> 00:21:29,247 Quisiera saber cuándo comenzarán los mareos. 269 00:21:33,292 --> 00:21:35,753 Que los ladridos acaben perdidos. 270 00:21:35,753 --> 00:21:37,922 En vez de perros, que sean gatos. 271 00:21:42,135 --> 00:21:45,722 Podría jurar que oí ladridos. 272 00:21:45,722 --> 00:21:49,517 - Debió ser afuera. - Sonó muy cerca. 273 00:21:49,517 --> 00:21:53,062 Veo que encontró a la Sra. Stephens. 274 00:21:53,062 --> 00:21:55,898 - Sí. Gracias por recibirla. - Fue un placer. 275 00:21:55,898 --> 00:22:00,069 - Puede conservar la campanita. - Gracias nuevamente. 276 00:22:00,069 --> 00:22:03,031 Es para alertar a las aves. 277 00:22:03,031 --> 00:22:06,200 Srta. Parsons, parece estar nerviosa. ¿Se encuentra bien? 278 00:22:06,200 --> 00:22:08,244 Sí, linda, eso creo. 279 00:22:08,244 --> 00:22:12,665 Pero no recuerdo haber tenido nunca un día más desconcertante. 280 00:22:12,665 --> 00:22:15,293 Pues, todos los tenemos. 281 00:22:15,293 --> 00:22:17,503 No piense en eso. 282 00:22:26,095 --> 00:22:28,389 Sr. Stephens, no esperaba-- 283 00:22:28,389 --> 00:22:30,433 Qué agradable sorpresa. 284 00:22:30,433 --> 00:22:32,268 Vine por Phyllis. 285 00:22:33,686 --> 00:22:36,564 Fue a ver el jardín de junto. 286 00:22:39,525 --> 00:22:42,612 No es nada personal, pero soy alérgico a ti. 287 00:22:46,074 --> 00:22:49,827 Te desharás de ella, ¿verdad, Serena? 288 00:22:49,827 --> 00:22:53,206 A regañadientes, prima. A regañadientes. 289 00:22:54,373 --> 00:22:58,544 Odio tener que deshacer una obra tan buena. 290 00:23:08,054 --> 00:23:11,224 Cielos, ese jerez sí que estaba fuerte. 291 00:23:22,652 --> 00:23:24,570 ¿Ya son las 5:00? 292 00:23:24,570 --> 00:23:26,280 Las 5:30. 293 00:23:27,698 --> 00:23:30,827 Caray, la tarde se pasó rápido. 294 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 Ay, cielos, eso se me había olvidado. 295 00:23:37,875 --> 00:23:41,379 Frank, ¿podrías ver esto? 296 00:23:41,379 --> 00:23:45,508 ¿Habías visto un reloj de arena tan poco común? 297 00:23:45,508 --> 00:23:48,344 No, nunca. Es enorme. 298 00:23:51,806 --> 00:23:54,058 ¿Alguien más tiene calor? 299 00:23:55,184 --> 00:23:57,019 Phyllis, ¿qué tienes en el cuello? 300 00:23:58,437 --> 00:24:01,315 Mi campana, para alertar a las aves. 301 00:24:01,315 --> 00:24:05,111 - ¿Tu campana para alertar a las aves? - ¿Yo dije eso? 302 00:24:06,028 --> 00:24:08,656 Se parece a la que tenía la gata. 303 00:24:08,656 --> 00:24:12,160 - ¿Cuál gata? - La que estaba aquí... 304 00:24:12,160 --> 00:24:15,329 cuando Ud. se detuvo a admirar el jardín de junto. 305 00:24:18,166 --> 00:24:20,126 ¿El jardín de junto? 306 00:24:20,126 --> 00:24:23,421 ¿Quiere beber un poco del jerez del tío Arthur? 307 00:24:24,630 --> 00:24:27,508 Sí, sí quiero. 308 00:24:30,344 --> 00:24:33,806 - Yo le serviré. - Gracias. 309 00:24:37,018 --> 00:24:40,521 Es bueno saber que hay una bebedora en la familia de Darrin. 310 00:24:40,521 --> 00:24:43,316 Eso equilibra las cosas. 23780

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.