Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,213 --> 00:00:05,715
Ya voy.
2
00:00:10,428 --> 00:00:12,555
- ¿Ud. es la señora de la casa?
- Sí.
3
00:00:12,555 --> 00:00:14,807
No se moleste, pero qué hermosa es.
4
00:00:15,474 --> 00:00:17,184
La mayoría de las esposas que abren...
5
00:00:17,184 --> 00:00:20,396
deberían volar en la escoba
en vez de barrer con ella.
6
00:00:22,189 --> 00:00:24,692
Cuidadito.
Mis mejores amigas son brujas.
7
00:00:27,528 --> 00:00:30,072
Si vino a vender revistas...
8
00:00:30,072 --> 00:00:32,241
tenemos más de las que podemos leer.
9
00:00:32,241 --> 00:00:35,953
No. Verá, se trata de mi viaje a Europa.
10
00:00:35,953 --> 00:00:39,749
Sólo debo ganar 150 puntos más y luego--
11
00:00:39,749 --> 00:00:43,210
Y para ganar más puntos
debe vender suscripciones.
12
00:00:44,295 --> 00:00:46,589
Bueno, si lo quiere ver de esa manera.
13
00:00:46,589 --> 00:00:49,049
Dijo que no se trataba de revistas.
14
00:00:49,049 --> 00:00:52,011
No se trata de eso.
Se trata de suscripciones.
15
00:00:53,846 --> 00:00:59,310
Debe ser alguien que me ofrecerá
un curso de baile totalmente gratis...
16
00:00:59,310 --> 00:01:02,646
que recibiré a cambio
de 24 fáciles pagos.
17
00:01:02,646 --> 00:01:06,484
Hola. Hola, mi amor.
18
00:01:06,484 --> 00:01:10,905
Yo también te extraño. ¿Ya llegaste
a Boston? Pero si acabas de irte.
19
00:01:11,822 --> 00:01:15,743
¿Todo está bien?
¿Dejaste qué cosa dónde?
20
00:01:16,911 --> 00:01:20,915
Un sobre en el asiento delantero
del auto que dice “cuenta Strothers”.
21
00:01:20,915 --> 00:01:23,375
Sí, te lo enviaré enseguida.
22
00:01:24,126 --> 00:01:27,213
Claro que por avión, amor.
23
00:01:28,547 --> 00:01:32,092
Sí. Lo prometo. Adiós.
24
00:01:35,137 --> 00:01:39,225
Oiga, ya que su esposo está
fuera de la ciudad...
25
00:01:39,225 --> 00:01:42,353
¿qué tal si Ud. y yo
nos juntamos esta noche?
26
00:01:43,229 --> 00:01:45,940
Me encantaría.
27
00:01:52,029 --> 00:01:55,366
¿A qué hora
quieres pasar por mí, lindo?
28
00:02:16,178 --> 00:02:19,682
{\an8}HECHIZADA
29
00:02:59,805 --> 00:03:03,267
Victoria, quiero que bajes
en este instante.
30
00:03:04,685 --> 00:03:07,688
Sé una gatita buena y baja.
31
00:03:13,360 --> 00:03:17,281
- Hola, Srta. Parsons.
- Ah, hola, Sra. Stephens.
32
00:03:17,281 --> 00:03:19,617
¿Otra vez tiene problemas con Victoria?
33
00:03:19,617 --> 00:03:23,037
Es muy buena
para subirse a los árboles...
34
00:03:23,037 --> 00:03:25,623
y muy mala para bajarse de ellos.
35
00:03:32,713 --> 00:03:37,217
¡Victoria! Qué lista gatita.
36
00:03:37,217 --> 00:03:39,845
Aprendiste a hacerlo. Sí.
37
00:03:41,096 --> 00:03:42,598
Hola.
38
00:03:43,849 --> 00:03:46,060
Válgame. ¿De dónde salió Ud.?
39
00:03:46,060 --> 00:03:47,978
¿Me trajo la cigüeña?
40
00:03:48,896 --> 00:03:50,147
Serena.
41
00:03:56,111 --> 00:04:00,866
- Srta. Parsons, ella es mi prima.
- ¿De dónde salió?
42
00:04:00,866 --> 00:04:03,077
Del nido de la cigüeña.
43
00:04:04,286 --> 00:04:08,582
No le preste atención.
Está totalmente chiflada.
44
00:04:08,582 --> 00:04:12,127
Pero ella no estaba ahí
y de repente ahí estaba.
45
00:04:13,712 --> 00:04:16,966
Ud. sabe que eso es imposible,
Srta. Parsons.
46
00:04:16,966 --> 00:04:19,134
Sus ojos debieron engañarla.
47
00:04:19,134 --> 00:04:20,970
¿Quiere ver que lo haga de nuevo?
48
00:04:26,266 --> 00:04:29,019
- Aquí estoy.
- Ay, cielos.
49
00:04:29,019 --> 00:04:33,232
- Serena.
- ¿Qué esperas de una chiflada?
50
00:04:33,232 --> 00:04:37,903
Debe ser porque no he tomado mi medicina
para los nervios con regularidad.
51
00:04:39,488 --> 00:04:41,407
Debe ser por eso.
52
00:04:41,407 --> 00:04:46,829
Srta. Parsons, ¿qué tal si va a casa
y se prepara una olla de té caliente?
53
00:04:46,829 --> 00:04:51,041
Sí, supongo que haré eso.
Adiós, Sra. Stephens.
54
00:04:56,296 --> 00:04:58,424
Santo cielo, Serena.
55
00:04:58,424 --> 00:05:02,261
Es una antigüedad inestimable.
¿Dónde la conseguiste?
56
00:05:02,261 --> 00:05:06,265
No te burles de ella.
Es una de nuestras mejores vecinas.
57
00:05:06,265 --> 00:05:07,766
Debes estar bromeando.
58
00:05:09,351 --> 00:05:11,020
Adiós.
59
00:05:14,356 --> 00:05:18,610
No, no bromeo.
Admiro a la Srta. Parsons.
60
00:05:18,610 --> 00:05:22,698
- ¿Por qué?
- Porque es una persona buena y amable.
61
00:05:22,698 --> 00:05:25,034
No puede ni rechazar
a un gato callejero.
62
00:05:25,034 --> 00:05:27,745
Eso es tremendamente aburrido.
63
00:05:27,745 --> 00:05:32,166
Eso me recuerda algo.
¿Cuánto tiempo estará fuera Darrin?
64
00:05:32,166 --> 00:05:34,209
¿Cómo supiste que salió?
65
00:05:34,209 --> 00:05:38,505
Lo oí en el viento.
Las buenas noticias viajan rápido.
66
00:05:39,173 --> 00:05:43,427
No eres la única que puede convertir
a alguien en alcachofa.
67
00:05:45,012 --> 00:05:49,892
Antes de poder pasar tiempo contigo,
debo enviarle esto a Darrin.
68
00:05:49,892 --> 00:05:53,187
Pues, dámelo.
Lo pondré en sus manos en un instante.
69
00:05:53,187 --> 00:05:55,272
Nada de magia. Se lo prometí.
70
00:05:57,858 --> 00:06:00,944
¿Cuánto tiempo más quieres
que duerma la princesita?
71
00:06:00,944 --> 00:06:03,822
- Una hora.
- Que así sea.
72
00:06:06,492 --> 00:06:09,036
Ese reloj de arena lo medirá.
73
00:06:15,167 --> 00:06:18,504
Genial. ¿Y no podías simplemente
darle la vuelta?
74
00:06:19,505 --> 00:06:23,258
¿Trabajo manual?
¿Con un talento como el mío? Nunca.
75
00:06:23,258 --> 00:06:26,386
Serena, por favor, prométemelo.
76
00:06:26,386 --> 00:06:29,973
No vayas a hacer travesuras
en mi ausencia.
77
00:06:29,973 --> 00:06:31,975
Te prometeré algo mejor que eso.
78
00:06:31,975 --> 00:06:34,311
Ordenaré el lugar en tu ausencia.
79
00:06:34,311 --> 00:06:36,772
Sólo lee un buen libro.
80
00:07:01,088 --> 00:07:03,090
Me encanta, Samantha.
81
00:07:03,090 --> 00:07:05,926
Y no dejes que nadie te diga
que no te queda ese color.
82
00:07:05,926 --> 00:07:08,178
¿Tú te lo pintaste sola?
83
00:07:08,178 --> 00:07:10,514
Éste es mi color natural.
84
00:07:10,514 --> 00:07:13,809
Darrin nunca me dijo
que te aclarabas el pelo.
85
00:07:14,726 --> 00:07:17,896
Quizá no cree que sea asunto suyo,
sea quien sea.
86
00:07:17,896 --> 00:07:20,983
Samantha, ¿qué te sucede?
87
00:07:20,983 --> 00:07:24,153
Yo no soy Samantha.
Soy su prima Serena.
88
00:07:26,989 --> 00:07:30,159
¿Cómo está?
Yo soy la suegra de Samantha...
89
00:07:30,159 --> 00:07:32,202
y vine a hacerle compañía.
90
00:07:33,579 --> 00:07:35,998
Pues, salió a hacer un mandado.
91
00:07:35,998 --> 00:07:38,625
Un mandado largo. Le diré que vino.
92
00:07:38,625 --> 00:07:41,211
¿Qué tal si mejor entro y la espero?
93
00:07:41,211 --> 00:07:43,839
Faltan horas para que regrese.
94
00:07:43,839 --> 00:07:47,593
Muy bien.
Eso nos dará tiempo para conversar.
95
00:07:47,593 --> 00:07:50,846
Vemos muy poco
a los parientes de Samantha.
96
00:07:50,846 --> 00:07:54,308
¿Es prima de parte de su madre
o de su padre?
97
00:07:54,308 --> 00:07:58,187
- De su padre.
- Qué interesante.
98
00:07:58,187 --> 00:08:02,316
No lo hemos conocido.
Ni siquiera sabemos qué hace.
99
00:08:03,317 --> 00:08:07,654
¿Qué hace? Nada. Se deleita.
100
00:08:07,654 --> 00:08:11,200
Me da gusto por él.
¿Cómo hizo su fortuna?
101
00:08:12,201 --> 00:08:14,036
En el sótano.
102
00:08:16,955 --> 00:08:18,415
Qué graciosa.
103
00:08:19,625 --> 00:08:22,920
Ud. también me parece
bastante graciosa, linda.
104
00:08:24,338 --> 00:08:26,506
¿Me da su abrigo?
105
00:08:26,506 --> 00:08:28,592
Gracias.
106
00:08:41,438 --> 00:08:44,191
- ¿Y la pequeña Tabitha?
- Arriba.
107
00:08:44,191 --> 00:08:46,193
Subiré a saludarla.
108
00:08:46,193 --> 00:08:50,572
Ahora no, si no le importa.
Aún no termina su tiempo de la siesta.
109
00:08:53,283 --> 00:08:55,661
Apenas me di cuenta de--
110
00:08:57,246 --> 00:09:02,084
- Es un reloj de arena muy poco común.
- ¿Lo es?
111
00:09:02,084 --> 00:09:07,089
Sí. Nunca había visto uno como éste.
112
00:09:07,089 --> 00:09:10,968
El gusto de Samantha
siempre ha sido poco común.
113
00:09:10,968 --> 00:09:13,262
Lo mismo con la gente.
114
00:09:13,262 --> 00:09:17,099
Darrin, por ejemplo,
es extremadamente poco común.
115
00:09:17,099 --> 00:09:21,937
Pues, gracias, Serena.
Y por cierto...
116
00:09:21,937 --> 00:09:25,023
ya conocimos a la madre de Samantha.
117
00:09:25,023 --> 00:09:28,277
Es una persona encantadora.
118
00:09:28,277 --> 00:09:30,696
Yo no le diría eso a la cara.
119
00:09:31,947 --> 00:09:35,284
Por cierto,
y que quede entre nosotras...
120
00:09:35,284 --> 00:09:40,497
¿no cree que se pone demasiado
maquillaje para una mujer de su edad?
121
00:09:40,497 --> 00:09:44,584
Quiero decir, debe tener al menos--
122
00:09:45,794 --> 00:09:48,547
Admite tener mil años.
123
00:09:49,756 --> 00:09:51,258
Me lo merecía.
124
00:09:58,765 --> 00:10:02,436
Lo que tiene de diferente
es que la arena sube.
125
00:10:06,189 --> 00:10:08,275
Debería caer.
126
00:10:08,275 --> 00:10:11,320
- ¿En verdad?
- La ley de la gravedad.
127
00:10:12,195 --> 00:10:14,948
¿Eso la pone nerviosa, Sra. Stephens?
128
00:10:15,824 --> 00:10:17,868
Si quiere saber la verdad, muy nerviosa.
129
00:10:17,868 --> 00:10:19,953
¿Quiere que lo detenga?
130
00:10:19,953 --> 00:10:22,039
Si puede.
131
00:10:26,126 --> 00:10:27,627
¿Mejor?
132
00:10:28,295 --> 00:10:32,507
No, creo que es peor.
133
00:10:37,971 --> 00:10:43,769
- ¿Quiere tranquilizarse con un jerez?
- Eso me gustaría.
134
00:10:46,146 --> 00:10:47,606
Justo detrás de Ud.
135
00:10:50,192 --> 00:10:51,610
Sírvase.
136
00:11:01,119 --> 00:11:06,583
Supongo que Samantha tiene el jerez
a mano para su tío Arthur.
137
00:11:06,583 --> 00:11:08,710
¿Por qué piensa eso?
138
00:11:08,710 --> 00:11:11,004
No me malinterprete, Serena.
139
00:11:11,004 --> 00:11:14,925
Creo que Arthur, el tío de Samantha,
tiene un sentido del humor maravilloso.
140
00:11:14,925 --> 00:11:16,927
Es sólo que--
141
00:11:16,927 --> 00:11:20,972
Sus bromas a veces son
demasiado inesperadas.
142
00:11:22,140 --> 00:11:26,103
¿No cree que quizá bebe un poco?
143
00:11:27,020 --> 00:11:30,690
- De vez en cuando.
- Sólo cuando necesita tranquilizarse.
144
00:11:30,690 --> 00:11:32,776
A eso me refería.
145
00:11:36,780 --> 00:11:39,533
¿Y si lo cubre?
146
00:11:39,533 --> 00:11:44,746
No está muerto, Sra. Stephens. Y mide
el tiempo de la siesta de Tabitha.
147
00:11:44,746 --> 00:11:47,499
- Me preocupo por esa niña.
- ¿Tabitha?
148
00:11:48,250 --> 00:11:50,836
¿Puedo ser sincera con Ud.?
149
00:11:52,003 --> 00:11:53,672
Por favor.
150
00:11:57,008 --> 00:12:00,762
Samantha no le da ninguna libertad
a la niña.
151
00:12:00,762 --> 00:12:03,849
Claro que no me atrevería
a decírselo a Samantha...
152
00:12:03,849 --> 00:12:06,059
pero está siendo muy egoísta.
153
00:12:06,893 --> 00:12:10,730
Quizá alguien que no sea su suegra
debería aconsejarla.
154
00:12:10,730 --> 00:12:14,025
- ¿Por su propio bien?
- Por supuesto.
155
00:12:14,025 --> 00:12:15,652
Y por el de Tabitha.
156
00:12:15,652 --> 00:12:18,989
Me partiría el corazón
ver que esa niña encantadora...
157
00:12:18,989 --> 00:12:22,325
siguiera el ejemplo de su madre
y se volviera egoísta.
158
00:12:23,410 --> 00:12:24,870
¡Suficiente!
159
00:12:30,792 --> 00:12:32,878
Miau, miau tú.
160
00:12:44,973 --> 00:12:49,603
Samantha nunca me perdonaría
si dejara sola a Tabitha.
161
00:12:51,897 --> 00:12:54,399
Quizá un lindo perro la encuentre.
162
00:13:17,714 --> 00:13:19,966
¡Basta!
163
00:13:19,966 --> 00:13:23,762
¡Basta, perro malo! ¡Deja a la gatita!
164
00:13:23,762 --> 00:13:27,224
Déjala en paz.
Ya voy, sí.
165
00:13:28,016 --> 00:13:30,227
Vete. ¡Vete!
166
00:13:30,227 --> 00:13:33,897
Pobrecita gatita.
167
00:13:33,897 --> 00:13:36,441
Qué linda gatita.
168
00:13:37,859 --> 00:13:39,861
Te gusta conversar, ¿no?
169
00:13:39,861 --> 00:13:44,950
Quizá un plato con leche tibia
te ayude a calmarte. Vamos.
170
00:13:44,950 --> 00:13:46,993
Voy a darte leche.
171
00:14:13,562 --> 00:14:15,480
Serena.
172
00:14:16,273 --> 00:14:19,693
Serena, ¿qué intentas hacer?
¿Ensordecer al barrio?
173
00:14:19,693 --> 00:14:22,153
Yo no he oído quejas.
174
00:14:22,153 --> 00:14:24,864
¿Quién podría oír algo con tanto ruido?
175
00:14:34,749 --> 00:14:38,003
- ¿Cómo está Tabitha?
- Bien. Está arriba.
176
00:14:38,003 --> 00:14:40,088
Vamos a beber café.
177
00:14:43,383 --> 00:14:47,095
Y te pondré al tanto
de lo que ha pasado en nuestro mundo.
178
00:14:47,095 --> 00:14:50,890
Endora toca duetos
en el sitar con Ravi...
179
00:14:50,890 --> 00:14:53,768
y prácticamente se apoderó del gurú.
180
00:14:53,768 --> 00:14:56,646
Él se niega a meditar con nadie más.
181
00:14:58,732 --> 00:15:02,360
- Vino alguien.
- ¿En serio? ¿Quién?
182
00:15:02,360 --> 00:15:04,988
Serena, no me entretengas. ¿Quién vino?
183
00:15:04,988 --> 00:15:09,242
Ah, sí, tu suegra.
¿Cómo podría olvidarla?
184
00:15:09,242 --> 00:15:11,494
- ¿Se fue sin su bolso?
- Eso parece.
185
00:15:11,494 --> 00:15:15,248
La llamaré a su casa. Le diré
que está aquí para que no se preocupe.
186
00:15:15,957 --> 00:15:18,960
- No está en su casa.
- ¿Dónde está?
187
00:15:18,960 --> 00:15:23,548
Ésa es una pregunta muy buena,
pero tengo una mejor.
188
00:15:23,548 --> 00:15:26,718
¿Por qué no preguntar “qué es”?
189
00:15:29,179 --> 00:15:31,097
Porque estoy aterrada.
190
00:15:32,182 --> 00:15:34,559
Te encantará. La transformé en gato.
191
00:15:35,518 --> 00:15:38,855
- ¿Qué hiciste?
- Un gato común de callejón.
192
00:15:39,939 --> 00:15:42,025
Serena, ¿por qué lo hiciste?
193
00:15:42,025 --> 00:15:45,612
Porque nos clavó las uñas
a todos nosotros...
194
00:15:45,612 --> 00:15:50,325
entre ellos, al querido tío Arthur,
a quien acusó de ser bebedor.
195
00:15:50,325 --> 00:15:53,411
No, no me lo agradezcas.
Fue un placer.
196
00:15:54,162 --> 00:15:57,165
No estoy considerando darte las gracias.
197
00:15:57,165 --> 00:16:00,168
Tendrías que haber oído
lo que dijo de ti.
198
00:16:00,168 --> 00:16:04,172
No me importa-- ¿Qué dijo?
199
00:16:04,172 --> 00:16:06,341
Pensé que no te importaba.
200
00:16:07,967 --> 00:16:10,553
No me importa. ¿Dónde está?
201
00:16:10,553 --> 00:16:12,889
- ¿A quién le importa?
- A mí.
202
00:16:12,889 --> 00:16:17,018
- Estás tomándome el pelo.
- Y tiene un esposo en casa.
203
00:16:17,018 --> 00:16:19,354
No a menudo, estoy segura.
204
00:16:19,354 --> 00:16:23,024
Serena, por última vez, ¿dónde está?
205
00:16:23,024 --> 00:16:26,111
No sé dónde está.
206
00:16:26,111 --> 00:16:29,114
Cuando la vi, salió corriendo al patio
y rodeó la cerca.
207
00:16:29,864 --> 00:16:32,742
- Voy a buscarla.
- Qué pena.
208
00:16:32,742 --> 00:16:34,953
No podremos conversar.
209
00:16:34,953 --> 00:16:37,455
Así es.
210
00:16:37,455 --> 00:16:39,624
Te quedarás aquí y esperarás.
211
00:16:39,624 --> 00:16:42,335
Iré por la Sra. Stephens
y la regresarás a su estado normal.
212
00:16:42,335 --> 00:16:44,796
Y luego te irás de aquí.
213
00:16:44,796 --> 00:16:47,132
Ay, Sammy.
214
00:16:47,132 --> 00:16:50,635
Eras muy divertida
antes de enfermarte de “mortalitis”.
215
00:16:58,101 --> 00:16:59,602
¿Sra. Stephens?
216
00:17:15,660 --> 00:17:17,662
Ésta es una gran combinación para Ud.
217
00:17:17,662 --> 00:17:22,000
Un año de Liberty y dos de Collier’s.
Y todo por diez dólares.
218
00:17:23,334 --> 00:17:24,836
Sra. Stephens.
219
00:17:36,431 --> 00:17:38,099
¿Sra. Stephens?
220
00:17:38,099 --> 00:17:41,519
Samantha, ¿busca a alguien?
221
00:17:42,854 --> 00:17:45,732
Podría decirse. ¿Puedo entrar?
222
00:17:46,441 --> 00:17:48,193
¿Su prima está con Ud.?
223
00:17:48,193 --> 00:17:52,405
- No.
- Entonces, por supuesto.
224
00:18:08,171 --> 00:18:12,050
- ¿Qué le sucedió?
- No tengo la menor idea.
225
00:18:12,050 --> 00:18:17,096
Lo ayudaba a ganar puntos
al suscribirme a Liberty y a Collier’s.
226
00:18:17,096 --> 00:18:19,224
No sienta pena por él.
227
00:18:19,224 --> 00:18:24,062
- Esas revistas ya no las publican.
- Ay, santo cielo.
228
00:18:24,062 --> 00:18:28,066
Srta. Parsons,
recientemente adquirimos una gata.
229
00:18:28,066 --> 00:18:30,485
- Qué encanto.
- Sí.
230
00:18:30,485 --> 00:18:33,822
No tiene nada de encantador ahora.
La gata huyó.
231
00:18:33,822 --> 00:18:37,200
- Pensé que quizá vino aquí.
- En realidad...
232
00:18:37,200 --> 00:18:41,538
- llegó una gata perdida hace poco.
- Ay, qué bien.
233
00:18:43,540 --> 00:18:45,250
¿Cuál es?
234
00:18:45,250 --> 00:18:49,754
En realidad, no lo sé.
Todos se parecen mucho.
235
00:18:49,754 --> 00:18:52,549
Maullaba mucho cuando llegó.
236
00:18:52,549 --> 00:18:54,884
Es ésa.
237
00:18:54,884 --> 00:18:57,512
Me sorprende que no conozca
a su propia gata.
238
00:18:58,513 --> 00:19:02,267
Sí. Pues, como dije...
239
00:19:02,267 --> 00:19:05,603
la adquirimos hace poco
y se la pasa en la calle...
240
00:19:05,603 --> 00:19:08,481
así que no la he visto mucho.
241
00:19:08,481 --> 00:19:11,693
- Quizá vendría si la llamara.
- Sí.
242
00:19:11,693 --> 00:19:14,279
Sra. Stephens.
243
00:19:15,738 --> 00:19:20,285
- ¿Sra. Stephens?
- Es un nombre raro para una gata.
244
00:19:20,285 --> 00:19:24,122
Tabitha le puso el nombre.
En honor a su abuela.
245
00:19:24,122 --> 00:19:26,165
¿Sra. Stephens?
246
00:19:26,165 --> 00:19:29,210
Sra. Stephens, ¿dónde está?
247
00:19:45,351 --> 00:19:49,480
- Hola.
- No sé qué mencionar primero.
248
00:19:49,480 --> 00:19:52,609
Tu cabello nuevo
o el control remoto de la puerta.
249
00:19:52,609 --> 00:19:54,652
Me gustan los dos.
250
00:19:56,404 --> 00:19:58,740
Ud. es algo guapo.
251
00:19:58,740 --> 00:20:03,494
Pues, gracias. Vine por Phyllis.
252
00:20:03,494 --> 00:20:07,540
- ¿Phyllis?
- Sí. Mi esposa. Tu suegra.
253
00:20:09,125 --> 00:20:12,295
- Ah, Ud. es su esposo.
- Me dijo que la recogiera a las 5:00.
254
00:20:12,295 --> 00:20:15,632
Dígame, ¿la extrañaría...
255
00:20:15,632 --> 00:20:18,676
si, digamos, se perdiera?
256
00:20:20,053 --> 00:20:21,596
Samantha, ¿de qué hablas?
257
00:20:21,596 --> 00:20:23,640
Yo soy Serena, la prima de Samantha.
258
00:20:23,640 --> 00:20:28,227
Y temo que a veces
me gusta hacer travesuras.
259
00:20:28,227 --> 00:20:30,313
Como ahora.
260
00:20:31,064 --> 00:20:33,107
Obviamente no va a cooperar.
261
00:20:33,107 --> 00:20:35,985
Los gatos a veces pueden ser difíciles.
262
00:20:35,985 --> 00:20:38,071
Los gatos y las primas.
263
00:20:40,406 --> 00:20:42,825
Disculpe. Tocan a la puerta trasera.
264
00:20:42,825 --> 00:20:44,452
Sí. Desde luego.
265
00:20:48,873 --> 00:20:53,795
La Sra. Stephens como gato permanecerá,
en perros los demás se convertirán.
266
00:21:11,980 --> 00:21:14,148
Cielos, qué día tan extraño.
267
00:21:20,947 --> 00:21:25,410
Esta mañana imaginé que vi cosas
y ahora imagino que oigo cosas.
268
00:21:26,285 --> 00:21:29,247
Quisiera saber
cuándo comenzarán los mareos.
269
00:21:33,292 --> 00:21:35,753
Que los ladridos acaben perdidos.
270
00:21:35,753 --> 00:21:37,922
En vez de perros, que sean gatos.
271
00:21:42,135 --> 00:21:45,722
Podría jurar que oí ladridos.
272
00:21:45,722 --> 00:21:49,517
- Debió ser afuera.
- Sonó muy cerca.
273
00:21:49,517 --> 00:21:53,062
Veo que encontró a la Sra. Stephens.
274
00:21:53,062 --> 00:21:55,898
- Sí. Gracias por recibirla.
- Fue un placer.
275
00:21:55,898 --> 00:22:00,069
- Puede conservar la campanita.
- Gracias nuevamente.
276
00:22:00,069 --> 00:22:03,031
Es para alertar a las aves.
277
00:22:03,031 --> 00:22:06,200
Srta. Parsons, parece estar nerviosa.
¿Se encuentra bien?
278
00:22:06,200 --> 00:22:08,244
Sí, linda, eso creo.
279
00:22:08,244 --> 00:22:12,665
Pero no recuerdo haber tenido nunca
un día más desconcertante.
280
00:22:12,665 --> 00:22:15,293
Pues, todos los tenemos.
281
00:22:15,293 --> 00:22:17,503
No piense en eso.
282
00:22:26,095 --> 00:22:28,389
Sr. Stephens, no esperaba--
283
00:22:28,389 --> 00:22:30,433
Qué agradable sorpresa.
284
00:22:30,433 --> 00:22:32,268
Vine por Phyllis.
285
00:22:33,686 --> 00:22:36,564
Fue a ver el jardín de junto.
286
00:22:39,525 --> 00:22:42,612
No es nada personal,
pero soy alérgico a ti.
287
00:22:46,074 --> 00:22:49,827
Te desharás de ella, ¿verdad, Serena?
288
00:22:49,827 --> 00:22:53,206
A regañadientes, prima.
A regañadientes.
289
00:22:54,373 --> 00:22:58,544
Odio tener que deshacer
una obra tan buena.
290
00:23:08,054 --> 00:23:11,224
Cielos, ese jerez sí que estaba fuerte.
291
00:23:22,652 --> 00:23:24,570
¿Ya son las 5:00?
292
00:23:24,570 --> 00:23:26,280
Las 5:30.
293
00:23:27,698 --> 00:23:30,827
Caray, la tarde se pasó rápido.
294
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
Ay, cielos, eso se me había olvidado.
295
00:23:37,875 --> 00:23:41,379
Frank, ¿podrías ver esto?
296
00:23:41,379 --> 00:23:45,508
¿Habías visto un reloj de arena
tan poco común?
297
00:23:45,508 --> 00:23:48,344
No, nunca. Es enorme.
298
00:23:51,806 --> 00:23:54,058
¿Alguien más tiene calor?
299
00:23:55,184 --> 00:23:57,019
Phyllis, ¿qué tienes en el cuello?
300
00:23:58,437 --> 00:24:01,315
Mi campana, para alertar a las aves.
301
00:24:01,315 --> 00:24:05,111
- ¿Tu campana para alertar a las aves?
- ¿Yo dije eso?
302
00:24:06,028 --> 00:24:08,656
Se parece a la que tenía la gata.
303
00:24:08,656 --> 00:24:12,160
- ¿Cuál gata?
- La que estaba aquí...
304
00:24:12,160 --> 00:24:15,329
cuando Ud. se detuvo a admirar
el jardín de junto.
305
00:24:18,166 --> 00:24:20,126
¿El jardín de junto?
306
00:24:20,126 --> 00:24:23,421
¿Quiere beber un poco
del jerez del tío Arthur?
307
00:24:24,630 --> 00:24:27,508
Sí, sí quiero.
308
00:24:30,344 --> 00:24:33,806
- Yo le serviré.
- Gracias.
309
00:24:37,018 --> 00:24:40,521
Es bueno saber que hay una bebedora
en la familia de Darrin.
310
00:24:40,521 --> 00:24:43,316
Eso equilibra las cosas.
23780
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.