Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,881 --> 00:00:07,299
- Hola, cielo.
- Hola.
2
00:00:07,299 --> 00:00:10,010
- ¿Cómo estás?
- Hambriento. ¿Qué hay de cenar?
3
00:00:10,010 --> 00:00:12,388
Tu platillo favorito: estofado irlandés.
4
00:00:13,514 --> 00:00:15,224
Qué rico. ¿Dónde está Tabitha?
5
00:00:15,224 --> 00:00:18,060
Tu madre le trajo plastilina esta tarde.
6
00:00:18,060 --> 00:00:20,688
Está arriba poniendo a prueba
su creatividad.
7
00:00:20,688 --> 00:00:22,648
Iré a ver.
8
00:00:26,861 --> 00:00:28,446
Hola, “octo-pez”.
9
00:00:28,446 --> 00:00:31,115
Tú te vas a llamar Cynthia.
10
00:00:31,115 --> 00:00:32,700
Hola, Tabitha.
11
00:00:32,700 --> 00:00:35,703
Hola, papá, estoy jugando
con mi plastilina.
12
00:00:35,703 --> 00:00:37,371
Creo que es maravilloso.
13
00:00:38,164 --> 00:00:39,999
¿De dónde salió eso?
14
00:00:40,750 --> 00:00:42,960
Cynthia salió de mi plastilina.
15
00:00:44,962 --> 00:00:47,965
¿Cómo salió Cynthia de tu plastilina?
16
00:00:48,674 --> 00:00:51,010
Vi los juguetes de mi estante...
17
00:00:53,220 --> 00:00:55,639
tomé la plastilina e hice así.
18
00:00:59,769 --> 00:01:04,023
Hola, prima del campo,
saluda a Cynthia Octo-pez.
19
00:01:06,317 --> 00:01:08,944
Eres bueno para gritar, papá.
20
00:01:18,579 --> 00:01:20,164
Tabitha está arriba--
21
00:01:20,164 --> 00:01:22,082
No me digas. Déjame adivinar.
22
00:01:22,082 --> 00:01:25,211
- Hace lo que es natural para ella.
- Lo diré así:
23
00:01:25,211 --> 00:01:27,379
si Ed Sullivan viera
lo que puede hacer...
24
00:01:27,379 --> 00:01:29,048
saldría en su programa siempre.
25
00:01:29,048 --> 00:01:33,385
En realidad no puedes culparla, amor.
Después de todo, ella es--
26
00:01:33,385 --> 00:01:35,387
Soy consciente de lo que es.
27
00:01:35,387 --> 00:01:39,016
Pero debe aprender a hacer las cosas
como los mortales.
28
00:01:39,016 --> 00:01:41,435
Tienes razón, mi amor.
29
00:01:41,435 --> 00:01:46,524
Si supiera usar las manos,
no estaría tentada a usar brujería.
30
00:01:53,030 --> 00:01:54,657
Estoy de acuerdo, cariño.
31
00:01:55,950 --> 00:01:58,744
Eso es lo que opino
y quiero que se haga algo al respecto.
32
00:01:59,745 --> 00:02:01,831
Te diré lo que haré.
33
00:02:01,831 --> 00:02:03,541
Aprenderé a esculpir...
34
00:02:03,541 --> 00:02:06,043
y le enseñaré al estilo mortal.
35
00:02:06,043 --> 00:02:08,420
Ésa es una buena idea, Sam.
36
00:02:13,968 --> 00:02:17,388
Darrin, ¿qué haces?
37
00:02:18,889 --> 00:02:20,599
Me como una margarita.
38
00:02:24,061 --> 00:02:27,982
¿Puedo decir que eso es
un poquito ridículo?
39
00:02:27,982 --> 00:02:31,068
Admito que es ridículo,
pero no puedo evitarlo.
40
00:02:39,785 --> 00:02:43,622
Creo que mejor voy a seguir
a la pelota que rebota.
41
00:02:51,797 --> 00:02:53,966
“Oí suficiente sobre la plastilina...
42
00:02:53,966 --> 00:02:57,094
y que Durwood quiere hacer las cosas
como los mortales.
43
00:02:57,094 --> 00:03:00,514
Disfrutaré verlo engordar...
44
00:03:00,514 --> 00:03:03,684
después de tantas flores tragar.
45
00:03:03,684 --> 00:03:04,768
Con amor, tu madre”.
46
00:03:05,644 --> 00:03:08,314
Eso es a lo que llamo
una suegra entrometida.
47
00:03:21,952 --> 00:03:25,456
{\an8}HECHIZADA
48
00:04:11,502 --> 00:04:16,590
Madre, ven enseguida y quítale
el hechizo a Darrin.
49
00:04:16,590 --> 00:04:18,759
Tu broma es de muy mal gusto.
50
00:04:20,844 --> 00:04:22,429
Sin juego de palabras.
51
00:04:24,181 --> 00:04:27,309
Madre, ven en este instante.
52
00:04:27,309 --> 00:04:29,895
Vaya, vaya, vaya.
53
00:04:29,895 --> 00:04:33,273
Parece que Durwood
ensaya para ser caracol.
54
00:04:33,273 --> 00:04:37,194
Vaya, vaya, vaya.
Es la reina de las bromas de mal gusto.
55
00:04:40,072 --> 00:04:42,658
Madre, te comprendo...
56
00:04:42,658 --> 00:04:45,244
pero ¿no crees que fuiste
demasiado lejos?
57
00:04:45,244 --> 00:04:49,957
En absoluto. Pude haberle dado
un apetito por patos de goma.
58
00:04:51,291 --> 00:04:52,835
En eso tiene razón.
59
00:04:52,835 --> 00:04:56,922
Me pondría a discutir si no muriera
del antojo por un ramo de cinias.
60
00:04:56,922 --> 00:05:00,342
No sé cuántos obliga a mi nieta
a usar las manos...
61
00:05:00,342 --> 00:05:02,386
cuando tiene el mundo a su nariz.
62
00:05:02,386 --> 00:05:04,847
No toleraré eso, Samantha.
63
00:05:05,681 --> 00:05:07,141
Quítale el hechizo, madre.
64
00:05:08,600 --> 00:05:10,060
Está bien.
65
00:05:13,188 --> 00:05:17,443
Samantha, tu sentido de los valores
está contaminándose en extremo.
66
00:05:19,445 --> 00:05:22,448
- ¡Y no regreses!
- Cuidadito, mi amor.
67
00:05:24,616 --> 00:05:26,827
¿Quieres estofado irlandés?
68
00:05:26,827 --> 00:05:28,871
No, gracias, amor.
69
00:05:28,871 --> 00:05:32,082
Tu madre, la bruja mala,
me quitó el hambre.
70
00:05:34,835 --> 00:05:35,836
¿Sí?
71
00:05:35,836 --> 00:05:38,130
Llegó el Sr. Waldon R. Campbell, señor.
72
00:05:38,130 --> 00:05:40,215
Que pase. Que pase.
73
00:05:45,262 --> 00:05:48,140
- Sr. Campbell, me da gusto verlo.
- Sí. Stephens. Stephens.
74
00:05:48,140 --> 00:05:51,894
Tate, qué hermosa recepcionista
tiene ahí afuera.
75
00:05:51,894 --> 00:05:54,646
Me gusta mucho su figura.
76
00:05:56,231 --> 00:05:59,610
Si Uds. se parecen a mí,
querrán ir directo a los negocios.
77
00:05:59,610 --> 00:06:01,070
- ¿Cierto?
- Bien.
78
00:06:01,070 --> 00:06:03,280
Queremos empezar con estos diseños.
79
00:06:09,995 --> 00:06:14,958
Medicina. Adelgaza la sangre
y la hace circular bien por las venas.
80
00:06:21,757 --> 00:06:26,136
Como decía mi tío Clyde: nunca hables
de negocios antes del almuerzo.
81
00:06:28,472 --> 00:06:32,392
Tenemos una reservación
para las 12:30 en el Golden Spoon.
82
00:06:32,392 --> 00:06:37,064
Mientras tanto, no tiene caso
dejar que la sangre se espese, ¿eh?
83
00:06:37,064 --> 00:06:38,440
Gracias.
84
00:06:39,608 --> 00:06:41,735
- Salud.
- Salud.
85
00:06:54,498 --> 00:06:56,792
Le hace falta algo.
86
00:07:05,801 --> 00:07:07,553
Ah, sí.
87
00:07:10,848 --> 00:07:12,766
“Nada de timidez.
88
00:07:12,766 --> 00:07:16,603
Presiónela. Trabaje con ella.
Conozca su arcilla”.
89
00:07:18,689 --> 00:07:21,483
Hola, arcilla.
Se supone que debo conocerte.
90
00:07:26,530 --> 00:07:30,742
Samantha, ¿qué haces?
91
00:07:30,742 --> 00:07:33,453
Esculpo como los mortales.
92
00:07:33,453 --> 00:07:35,706
Es repulsivo.
93
00:07:35,706 --> 00:07:38,125
Es como si Picasso
pintara con los pies.
94
00:07:39,001 --> 00:07:41,003
Haré un busto de Darrin.
95
00:07:41,003 --> 00:07:43,755
¿Esculpirás a Durwood?
96
00:07:45,799 --> 00:07:47,718
Él ya es una estatua.
97
00:07:51,096 --> 00:07:53,056
Madre, eres comiquísima.
98
00:08:02,441 --> 00:08:05,360
Muy bien, caballeros,
hablemos de negocios.
99
00:08:05,360 --> 00:08:09,323
Artículos Deportivos Campbell
necesita una imagen nueva...
100
00:08:09,323 --> 00:08:12,868
y creo que McMann y Tate
es la agencia que puede dársela.
101
00:08:12,868 --> 00:08:17,831
Quiero oírlos. ¿Cómo pueden ayudar
a la imagen pública de mi compañía?
102
00:08:19,208 --> 00:08:22,002
{\an8}Sr. Campaña, nuestro Campbell--
103
00:08:24,755 --> 00:08:27,674
{\an8}¿No debería pedir
alguien el almuerzo?
104
00:08:27,674 --> 00:08:32,012
Qué buena idea. Icémosla en el asta
y veamos si alguien saluda.
105
00:08:32,012 --> 00:08:36,642
Ya comieron 10 ó 12 aceitunas.
Es suficiente almuerzo para cualquiera.
106
00:08:36,642 --> 00:08:39,019
Así que hablemos de negocios.
107
00:08:39,019 --> 00:08:42,022
Quiero oír todo el concepto
de la campaña.
108
00:08:42,022 --> 00:08:45,025
- ¿Cómo va?
- No estoy seguro.
109
00:08:45,025 --> 00:08:46,610
Larry, canta unos compases.
110
00:08:52,074 --> 00:08:56,411
Caray, 10 ó 12 martinis
y Uds. están borrachos.
111
00:08:56,411 --> 00:08:59,665
¿Qué les pasó
a los hombres estadounidenses?
112
00:08:59,665 --> 00:09:01,833
Creo que vamos de mal en peor.
113
00:09:01,833 --> 00:09:05,545
Es demasiado tarde para el almuerzo.
Volvamos a la oficina.
114
00:09:05,545 --> 00:09:08,173
Claro. Claro. Bien pensado.
115
00:09:08,173 --> 00:09:10,175
Está bien. Está bien. Váyanse.
116
00:09:10,175 --> 00:09:11,927
Miren, son las 4:00.
117
00:09:11,927 --> 00:09:15,055
Los veré aquí a las 6:00 para beber
unos cocteles. Aquí estaré.
118
00:09:15,055 --> 00:09:16,223
¿Cocteles?
119
00:09:17,140 --> 00:09:20,143
¿Qué tal si mejor cenamos?
En casa de Darrin.
120
00:09:20,978 --> 00:09:22,020
¿En mi casa?
121
00:09:22,020 --> 00:09:24,439
Gracias por invitarnos, Darrin.
122
00:09:39,288 --> 00:09:41,957
- Hola, mi amor.
- Hola.
123
00:09:41,957 --> 00:09:44,042
¿Te avisé que tenemos una cena hoy?
124
00:09:44,042 --> 00:09:47,254
- No.
- Eso creí.
125
00:09:47,254 --> 00:09:49,589
Debí llamarte, porque Larry
y un cliente muy importante...
126
00:09:49,589 --> 00:09:51,758
vendrán a cenar esta noche.
127
00:09:51,758 --> 00:09:55,220
- No pude librarme del compromiso.
- Tienes los ojos rosas.
128
00:09:57,681 --> 00:09:59,433
Están rojos.
129
00:10:01,059 --> 00:10:04,104
Cariño, tuve una tarde muy líquida...
130
00:10:04,104 --> 00:10:07,858
con el Sr. W.R. Campbell.
131
00:10:07,858 --> 00:10:10,652
Es el primer cliente que tenemos
de 45° Gay-Lussac.
132
00:10:11,361 --> 00:10:14,114
Cariño, ¿podrías preparar cena
para dos más?
133
00:10:14,114 --> 00:10:17,326
Tengo una hora,
así que puedo ingeniármelas.
134
00:10:19,328 --> 00:10:23,582
Ya que estás ligeramente anestesiado...
135
00:10:23,582 --> 00:10:26,752
podría ser un buen momento
para mostrarte mi obra.
136
00:10:27,544 --> 00:10:29,296
Caray, en realidad necesito una siesta.
137
00:10:29,296 --> 00:10:31,256
Sí. Bueno, ven.
138
00:10:37,387 --> 00:10:38,805
Ahí tienes.
139
00:10:39,806 --> 00:10:41,641
Qué lindura.
140
00:10:43,143 --> 00:10:45,729
Tiene mucha...
141
00:10:47,397 --> 00:10:49,149
textura.
142
00:10:49,149 --> 00:10:50,942
¿Sabes qué es?
143
00:10:50,942 --> 00:10:52,402
Es--
144
00:10:54,571 --> 00:10:56,490
Eres tú.
145
00:10:56,490 --> 00:10:59,159
¿Eso soy yo?
146
00:10:59,159 --> 00:11:01,828
Es una obra más o menos impresionista.
147
00:11:01,828 --> 00:11:03,538
Más o menos.
148
00:11:05,374 --> 00:11:07,626
- Te pareció horrible.
- Pues--
149
00:11:07,626 --> 00:11:09,628
Que no te moleste, Samantha.
150
00:11:09,628 --> 00:11:12,631
Él no podría diferenciar
a un Rodin de una piedra.
151
00:11:12,631 --> 00:11:16,968
Por cierto, ¿podrías regresar
al hoyo de donde saliste?
152
00:11:16,968 --> 00:11:21,139
¿Te gustaría ser una zanahoria
que crece en un campo lleno de conejos?
153
00:11:21,139 --> 00:11:23,809
Darrin, por favor.
Ambos deténganse.
154
00:11:23,809 --> 00:11:26,812
¿Qué puedes esperar
de una vieja bruja cascarrabias...
155
00:11:26,812 --> 00:11:30,107
que aprendió a leer
con los rollos del Mar Muerto?
156
00:11:35,487 --> 00:11:38,448
¿Así que va a hablar de mi edad?
157
00:11:40,283 --> 00:11:41,868
Uno de estos días, Samantha...
158
00:11:41,868 --> 00:11:46,957
te encontrarás casada
con un jabalí verrugoso de 77 kilos.
159
00:11:46,957 --> 00:11:49,167
Madre, no lo dijo en serio.
160
00:11:49,167 --> 00:11:51,628
Sólo está cansado.
161
00:11:51,628 --> 00:11:54,548
Sí que está cansado.
162
00:11:54,548 --> 00:11:56,550
Con tu permiso.
163
00:11:56,550 --> 00:11:59,219
Debo preparar la cena.
164
00:11:59,219 --> 00:12:00,804
Pórtate bien.
165
00:12:28,540 --> 00:12:30,584
Ya voy, cariño.
166
00:12:32,085 --> 00:12:34,129
¿Qué sucede, Darrin?
167
00:12:36,214 --> 00:12:37,966
Ay, caracoles.
168
00:12:37,966 --> 00:12:40,135
¡No! ¡Ay, tu madre!
169
00:12:40,135 --> 00:12:43,138
Parece que hubo una mejora repentina.
170
00:12:43,138 --> 00:12:46,141
Sabes que mi madre
es perfeccionista.
171
00:12:46,141 --> 00:12:49,144
Yo no la describiría con esa palabra.
172
00:12:49,144 --> 00:12:51,146
- Me desharé de esto.
- Fuera.
173
00:12:52,022 --> 00:12:54,024
Payaso.
174
00:12:55,108 --> 00:12:57,527
Sólo nos hacía falta eso:
175
00:12:57,527 --> 00:12:59,529
una estatua que habla.
176
00:12:59,529 --> 00:13:02,866
Odio decirte esto,
pero tu madre no sólo es una bruja...
177
00:13:02,866 --> 00:13:04,451
también es retorcida.
178
00:13:04,451 --> 00:13:08,663
Eres completamente,
completamente encantador.
179
00:13:12,042 --> 00:13:16,296
Endora, ¿puedo hacer
una petición respetuosa?
180
00:13:16,296 --> 00:13:17,714
Vete.
181
00:13:19,424 --> 00:13:21,343
Madre, resulta que hoy...
182
00:13:21,343 --> 00:13:24,221
es una velada
muy importante para Darrin.
183
00:13:24,221 --> 00:13:27,015
No me importa en absoluto
la importancia--
184
00:13:29,100 --> 00:13:32,562
Samantha, querida,
¿lo que huelo es coq au vin?
185
00:13:33,522 --> 00:13:35,190
Sí, eso es.
186
00:13:35,190 --> 00:13:39,027
Qué considerada eres
que preparaste mi platillo favorito.
187
00:13:39,027 --> 00:13:40,612
¿A qué hora cenamos?
188
00:13:41,279 --> 00:13:43,031
Nosotros cenamos a las 7:30.
189
00:13:43,031 --> 00:13:47,077
Tú ve por comida rápida en tu escoba.
No estás invitada.
190
00:13:47,077 --> 00:13:49,287
Descuida, Samantha.
191
00:13:49,287 --> 00:13:52,415
Si Durwood cree
que así se debe tratar a una suegra...
192
00:13:52,415 --> 00:13:55,669
le espera una velada muy interesante.
193
00:13:58,171 --> 00:13:59,881
Ése debe ser Larry.
194
00:13:59,881 --> 00:14:03,593
No nos torturemos con muchas despedidas,
¿está bien, Endora?
195
00:14:03,593 --> 00:14:05,887
Muy bien.
196
00:14:08,557 --> 00:14:10,684
Cielos, me estoy buscando problemas.
197
00:14:14,020 --> 00:14:18,233
Creo que éste es el inicio
de una velada muy larga.
198
00:14:20,026 --> 00:14:22,028
Quédate conmigo.
199
00:14:24,364 --> 00:14:26,032
Ven.
200
00:14:33,123 --> 00:14:36,084
Ay, caray, mi cabeza.
201
00:14:36,084 --> 00:14:39,713
Qué bueno que Louise no me vio dormido
debajo de la mesa de centro.
202
00:14:39,713 --> 00:14:42,382
Darrin llegó hasta arriba.
203
00:14:43,425 --> 00:14:44,926
Hola, Endora.
204
00:14:44,926 --> 00:14:46,511
Larry Tate.
205
00:14:48,138 --> 00:14:51,057
- Siempre me da gusto verte, Endora.
- Gracias.
206
00:14:51,057 --> 00:14:53,476
No sabía que tu suegra nos acompañaría.
207
00:14:53,476 --> 00:14:55,520
Yo tampoco.
208
00:14:55,520 --> 00:14:58,315
Mi madre aparece de vez en cuando.
209
00:14:58,315 --> 00:15:01,318
Sí, debo estar en París en 20 minutos.
210
00:15:01,318 --> 00:15:04,779
Pero será difícil llegar
debido a los vientos en contra.
211
00:15:07,240 --> 00:15:08,992
Tiene sentido del humor.
212
00:15:12,996 --> 00:15:16,541
Darrin, eso tiene un parecido
fantástico contigo.
213
00:15:17,208 --> 00:15:19,669
Ay, no es tan bueno.
214
00:15:19,669 --> 00:15:21,796
¿Tú lo hiciste, Sam?
215
00:15:21,796 --> 00:15:24,507
Samantha comenzó a esculpir esta mañana.
216
00:15:24,507 --> 00:15:27,177
¿Terminaste esto en un día?
217
00:15:28,261 --> 00:15:31,973
Si quisiera,
podría crear uno en un instante.
218
00:15:31,973 --> 00:15:34,476
- ¿Quieres un trago?
- Bueno.
219
00:15:34,476 --> 00:15:38,146
Sam, cuando tengas tiempo,
¿podrías hacer uno de mí?
220
00:15:38,813 --> 00:15:41,483
- Ay, no--
- Por supuesto que lo hará.
221
00:15:41,483 --> 00:15:46,571
En realidad, quizá tenga por aquí
una sorpresita para ti.
222
00:15:50,408 --> 00:15:53,453
No lo puedo creer.
223
00:15:54,788 --> 00:15:56,122
¿Adónde fue tu madre?
224
00:15:57,624 --> 00:15:59,542
Pues...
225
00:15:59,542 --> 00:16:02,462
supongo que fue a París.
226
00:16:04,839 --> 00:16:06,299
Yo abro.
227
00:16:07,300 --> 00:16:09,719
Te serviré un trago, amor.
228
00:16:09,719 --> 00:16:11,680
No sabía que eras tan talentosa.
229
00:16:12,555 --> 00:16:14,683
- Qué bueno que vino, Sr. Campbell.
- Sí, gracias.
230
00:16:18,103 --> 00:16:20,188
Sr. Campbell,
ella es mi esposa Samantha.
231
00:16:20,188 --> 00:16:22,065
Mucho gusto.
Lamento llegar tarde.
232
00:16:22,065 --> 00:16:25,735
Fui a la ceremonia de inauguración
del bar de un amigo.
233
00:16:25,735 --> 00:16:29,656
Entonces, no creo que le interese
un trago, Sr. Campbell.
234
00:16:29,656 --> 00:16:31,866
Tiene razón, Sra. Stephens.
235
00:16:31,866 --> 00:16:34,994
Tres o cuatro, sí. ¿Uno? Nunca.
236
00:16:34,994 --> 00:16:37,497
- Yo le traigo el trago.
- Los tragos.
237
00:16:37,497 --> 00:16:39,791
Puede poner los cuatro en un vaso.
238
00:16:39,791 --> 00:16:41,209
Claro.
239
00:16:49,342 --> 00:16:50,343
Pues, sí.
240
00:16:53,179 --> 00:16:55,724
¿Qué tal si todos vamos
a sentarnos a cenar?
241
00:16:55,724 --> 00:16:59,227
Antes de ir,
quiero que el Sr. Campbell vea esto.
242
00:16:59,227 --> 00:17:03,064
Samantha hizo
este busto de Darrin en un día.
243
00:17:03,064 --> 00:17:05,984
Es una maravilla con chapa de cromo.
244
00:17:05,984 --> 00:17:07,527
¿Dónde está el muchacho de la bebida?
245
00:17:13,283 --> 00:17:14,868
Perdón.
246
00:17:15,535 --> 00:17:17,954
Ojalá todos tengan hambre.
La cena está lista.
247
00:17:17,954 --> 00:17:21,124
No se complique.
Llevaremos los tragos a la mesa.
248
00:17:21,124 --> 00:17:22,792
Nos ayudarán a masticar.
249
00:17:32,218 --> 00:17:37,432
Veamos si podemos hacer la velada
de Durwood un poco más interesante.
250
00:17:46,983 --> 00:17:49,194
Beberemos el brandy
en el cuarto de estar.
251
00:17:49,194 --> 00:17:52,071
Mientras sea brandy,
lo beberemos donde Ud. elija.
252
00:17:52,739 --> 00:17:53,990
¡Mira!
253
00:17:53,990 --> 00:17:57,535
Ésta es la sorpresa
de la que hablaba Endora.
254
00:17:59,746 --> 00:18:02,499
No sabía que la forma de mi cabeza
fuera tan hermosa.
255
00:18:02,499 --> 00:18:04,250
Gracias, Sam.
256
00:18:07,212 --> 00:18:08,880
Eres una pícara.
257
00:18:10,131 --> 00:18:12,675
Era una sorpresita.
258
00:18:12,675 --> 00:18:15,345
Mi madre me ayudó. Otra vez.
259
00:18:15,345 --> 00:18:20,058
Sí. Me asombra cuánta ayuda recibimos
de parte de la madre de Sam.
260
00:18:22,101 --> 00:18:25,230
Habría hecho uno del Sr. Campbell,
pero no lo conocía.
261
00:18:26,356 --> 00:18:29,484
Cariño, ¿me acompañas a la cocina
un momento?
262
00:18:30,819 --> 00:18:33,363
- Yo cuidaré eso.
- Gracias.
263
00:18:34,948 --> 00:18:36,449
Amor.
264
00:18:39,118 --> 00:18:41,037
¿Sabe, Campbell?
265
00:18:41,037 --> 00:18:43,331
Parece que esta cosa podría hablar.
266
00:18:43,331 --> 00:18:44,541
¿Cómo está?
267
00:18:50,588 --> 00:18:53,508
¿Qué tal si bebemos brandy?
268
00:18:53,508 --> 00:18:55,593
Claro. Claro.
269
00:18:57,637 --> 00:19:00,932
¿Madre?
270
00:19:00,932 --> 00:19:03,601
Darrin está dispuesto a disculparse.
271
00:19:04,769 --> 00:19:06,771
¿Madre?
272
00:19:08,982 --> 00:19:11,359
Iré a ver qué pasa en el otro cuarto.
273
00:19:11,359 --> 00:19:13,611
Tú sigue intentando.
274
00:19:16,197 --> 00:19:18,658
Me pondré donde haya mejor iluminación.
275
00:19:18,658 --> 00:19:21,077
Con cuidado, amigo.
276
00:19:23,830 --> 00:19:26,583
Darrin, le instalaste audio
a la estatua, ¿eh?
277
00:19:26,583 --> 00:19:28,668
¿Por qué? ¿Oíste algo?
278
00:19:29,711 --> 00:19:32,213
Sí, ¿por qué? ¿Oyó algo?
279
00:19:34,674 --> 00:19:36,718
¿No aguantan una broma?
280
00:19:36,718 --> 00:19:39,596
- Bebamos en el cuarto de estar.
- Sí.
281
00:19:39,596 --> 00:19:41,681
Bebamos el brandy en el cuarto de estar.
282
00:19:48,646 --> 00:19:53,276
Es muy poco cortés que los dejen fuera
de esa junta, caballeros.
283
00:20:01,743 --> 00:20:03,745
Caballeros.
284
00:20:11,169 --> 00:20:14,547
Sam hizo un par para cada cuarto.
285
00:20:15,882 --> 00:20:18,551
Larry, ¿qué tal si pones eso ahí?
286
00:20:19,844 --> 00:20:21,846
Siéntese, Sr. Campbell.
287
00:20:28,311 --> 00:20:30,229
¿Quiere más...?
288
00:20:30,229 --> 00:20:32,231
- No, gracias.
- ¿Lar?
289
00:20:34,984 --> 00:20:38,696
Creo que podemos llevar los Artículos
Deportivos de W.R. Campbell...
290
00:20:38,696 --> 00:20:41,115
a todos los hogares de EE.UU.
291
00:20:41,115 --> 00:20:43,493
Éste es el primer diseño que creamos.
292
00:20:47,288 --> 00:20:50,708
- ¿Sr. Campbell?
- Sí. Bien. Bien.
293
00:20:50,708 --> 00:20:52,293
Gracias.
294
00:20:53,753 --> 00:20:57,131
Aquí vemos el impacto
de los deportes en la juventud.
295
00:20:57,131 --> 00:20:58,925
Los Artículos Deportivos Campbell.
296
00:21:05,431 --> 00:21:07,100
Deberías ir a ver a un alergólogo.
297
00:21:13,815 --> 00:21:15,441
Son verosímiles, ¿no?
298
00:21:16,943 --> 00:21:19,278
Larry, ¿te gustaría una copita de...?
299
00:21:19,278 --> 00:21:22,699
No. No, gracias.
300
00:21:25,451 --> 00:21:28,579
Usaríamos este diseño
en las revistas comerciales...
301
00:21:28,579 --> 00:21:32,417
para abrir vías nuevas
para las ventas en universidades...
302
00:21:32,417 --> 00:21:35,837
equipos de fútbol profesionales, etcétera.
303
00:21:37,547 --> 00:21:40,258
- Sr. Campbell.
- ¡Bien!
304
00:21:40,258 --> 00:21:43,177
Madre, Darrin ya sufrió suficiente.
305
00:21:44,971 --> 00:21:46,431
Ay, madre.
306
00:21:46,431 --> 00:21:49,017
Uno de estos días-- ¡Pum!
307
00:21:51,269 --> 00:21:54,647
Aquí están todos los artículos
de la línea W.R. Campbell.
308
00:21:54,647 --> 00:21:57,150
Los cuales no durarán nada.
309
00:22:00,403 --> 00:22:03,239
No es posible que dijeras
lo que creo que dijiste.
310
00:22:05,033 --> 00:22:07,160
No, no. No pudo haberlo dicho.
311
00:22:07,160 --> 00:22:09,495
Es un espejismo creado por el alcohol.
312
00:22:11,080 --> 00:22:15,376
Sr. Campbell, un espejismo no se oye,
un espejismo se ve.
313
00:22:15,376 --> 00:22:18,046
Estoy viéndolo y oyéndolo. Ambas cosas.
314
00:22:18,046 --> 00:22:21,257
Esas dos piedras están hablando.
315
00:22:23,426 --> 00:22:25,553
¿Sabes de qué habla?
316
00:22:25,553 --> 00:22:27,180
No.
317
00:22:29,223 --> 00:22:31,142
¿No están hablando?
318
00:22:31,142 --> 00:22:32,727
Muy bien.
319
00:22:36,939 --> 00:22:40,860
Sr. Campbell, intentemos concentrarnos
en los negocios, ¿sí?
320
00:22:40,860 --> 00:22:43,863
Si me permite mostrarle
el siguiente diseño...
321
00:22:43,863 --> 00:22:45,448
sé que lo convenceré...
322
00:22:45,448 --> 00:22:47,492
de que McMann y Tate
son la opción lógica...
323
00:22:47,492 --> 00:22:49,786
para darle a su empresa lo que necesita.
324
00:22:49,786 --> 00:22:52,872
Por cierto, ¿qué tal si me traes
un sándwich de salami?
325
00:22:55,583 --> 00:22:57,835
A mí también, con mucha mayonesa.
326
00:23:00,004 --> 00:23:01,964
Suficiente. No más negocios.
327
00:23:01,964 --> 00:23:04,258
- Me voy de aquí.
- ¿Y la cuenta?
328
00:23:04,258 --> 00:23:06,469
Es suya. Sólo dígame dónde firmar.
329
00:23:06,469 --> 00:23:08,554
Aquí tengo un contrato.
330
00:23:10,807 --> 00:23:13,726
- Ahora brindemos por esto.
- Nunca más.
331
00:23:13,726 --> 00:23:16,479
Cuando uno pasa de elefantes rosas
a piedras parlantes...
332
00:23:16,479 --> 00:23:18,064
es hora de dejar de beber.
333
00:23:24,237 --> 00:23:26,155
¿Cómo se escribe “Campbell”?
334
00:23:26,155 --> 00:23:27,740
Aquí está escrito, señor.
335
00:23:36,707 --> 00:23:38,960
Sam. Sam, el Sr. Campbell ya se va.
336
00:23:38,960 --> 00:23:41,003
Y cerramos el trato.
337
00:23:41,003 --> 00:23:42,588
Buenas noches, Sr. Campbell.
338
00:23:42,588 --> 00:23:47,426
Buenas noches, Sra. Stephens. Ésta fue
la velada más extraña de mi vida.
339
00:23:48,511 --> 00:23:50,471
Ande, Tate, ¿podría “servirme” a casa?
340
00:23:50,471 --> 00:23:53,474
- Con gusto. Gracias, Sam, Darrin.
- Buenas noches, Larry.
341
00:23:53,474 --> 00:23:56,018
Hablaremos por la mañana, Sr. Campbell.
342
00:23:56,018 --> 00:23:58,354
- Por la tarde.
- Está bien.
343
00:24:00,815 --> 00:24:02,984
Felicitaciones.
344
00:24:04,569 --> 00:24:06,988
¿Alguien me buscaba?
345
00:24:08,364 --> 00:24:10,158
Ahora se aparece.
346
00:24:10,867 --> 00:24:13,995
Madre, sé que crees que convertiste
la velada en un caos...
347
00:24:13,995 --> 00:24:15,788
pero todo resultó bien.
348
00:24:15,788 --> 00:24:19,333
El Sr. Campbell firmó el contrato
y Darrin consiguió la cuenta.
349
00:24:19,333 --> 00:24:22,336
En realidad, de no haber sido por ti...
350
00:24:22,336 --> 00:24:24,463
quizá no habríamos conseguido la cuenta.
351
00:24:24,463 --> 00:24:26,716
Vale un par de millones en facturación.
352
00:24:26,716 --> 00:24:30,219
Tú sí que sabes cómo hacer
que alguien sienta asco.
353
00:24:33,055 --> 00:24:37,310
Vaya, vaya, fue otro día común
y corriente en la vida de los Stephens.
354
00:24:37,310 --> 00:24:40,313
Oigan. ¿Y mi sándwich de salami?
355
00:24:40,313 --> 00:24:42,315
Con mucha mayonesa.
356
00:24:42,315 --> 00:24:44,650
Madre. Querida madre.
357
00:24:44,650 --> 00:24:47,195
Creo que olvidaste algo.
358
00:24:47,195 --> 00:24:48,905
Madre, regresa.
359
00:24:50,198 --> 00:24:51,782
Ay, santo cielo.
26772
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.