All language subtitles for Bewitched.S05E19.Samantha.the.Sculptress.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,881 --> 00:00:07,299 - Hola, cielo. - Hola. 2 00:00:07,299 --> 00:00:10,010 - ¿Cómo estás? - Hambriento. ¿Qué hay de cenar? 3 00:00:10,010 --> 00:00:12,388 Tu platillo favorito: estofado irlandés. 4 00:00:13,514 --> 00:00:15,224 Qué rico. ¿Dónde está Tabitha? 5 00:00:15,224 --> 00:00:18,060 Tu madre le trajo plastilina esta tarde. 6 00:00:18,060 --> 00:00:20,688 Está arriba poniendo a prueba su creatividad. 7 00:00:20,688 --> 00:00:22,648 Iré a ver. 8 00:00:26,861 --> 00:00:28,446 Hola, “octo-pez”. 9 00:00:28,446 --> 00:00:31,115 Tú te vas a llamar Cynthia. 10 00:00:31,115 --> 00:00:32,700 Hola, Tabitha. 11 00:00:32,700 --> 00:00:35,703 Hola, papá, estoy jugando con mi plastilina. 12 00:00:35,703 --> 00:00:37,371 Creo que es maravilloso. 13 00:00:38,164 --> 00:00:39,999 ¿De dónde salió eso? 14 00:00:40,750 --> 00:00:42,960 Cynthia salió de mi plastilina. 15 00:00:44,962 --> 00:00:47,965 ¿Cómo salió Cynthia de tu plastilina? 16 00:00:48,674 --> 00:00:51,010 Vi los juguetes de mi estante... 17 00:00:53,220 --> 00:00:55,639 tomé la plastilina e hice así. 18 00:00:59,769 --> 00:01:04,023 Hola, prima del campo, saluda a Cynthia Octo-pez. 19 00:01:06,317 --> 00:01:08,944 Eres bueno para gritar, papá. 20 00:01:18,579 --> 00:01:20,164 Tabitha está arriba-- 21 00:01:20,164 --> 00:01:22,082 No me digas. Déjame adivinar. 22 00:01:22,082 --> 00:01:25,211 - Hace lo que es natural para ella. - Lo diré así: 23 00:01:25,211 --> 00:01:27,379 si Ed Sullivan viera lo que puede hacer... 24 00:01:27,379 --> 00:01:29,048 saldría en su programa siempre. 25 00:01:29,048 --> 00:01:33,385 En realidad no puedes culparla, amor. Después de todo, ella es-- 26 00:01:33,385 --> 00:01:35,387 Soy consciente de lo que es. 27 00:01:35,387 --> 00:01:39,016 Pero debe aprender a hacer las cosas como los mortales. 28 00:01:39,016 --> 00:01:41,435 Tienes razón, mi amor. 29 00:01:41,435 --> 00:01:46,524 Si supiera usar las manos, no estaría tentada a usar brujería. 30 00:01:53,030 --> 00:01:54,657 Estoy de acuerdo, cariño. 31 00:01:55,950 --> 00:01:58,744 Eso es lo que opino y quiero que se haga algo al respecto. 32 00:01:59,745 --> 00:02:01,831 Te diré lo que haré. 33 00:02:01,831 --> 00:02:03,541 Aprenderé a esculpir... 34 00:02:03,541 --> 00:02:06,043 y le enseñaré al estilo mortal. 35 00:02:06,043 --> 00:02:08,420 Ésa es una buena idea, Sam. 36 00:02:13,968 --> 00:02:17,388 Darrin, ¿qué haces? 37 00:02:18,889 --> 00:02:20,599 Me como una margarita. 38 00:02:24,061 --> 00:02:27,982 ¿Puedo decir que eso es un poquito ridículo? 39 00:02:27,982 --> 00:02:31,068 Admito que es ridículo, pero no puedo evitarlo. 40 00:02:39,785 --> 00:02:43,622 Creo que mejor voy a seguir a la pelota que rebota. 41 00:02:51,797 --> 00:02:53,966 “Oí suficiente sobre la plastilina... 42 00:02:53,966 --> 00:02:57,094 y que Durwood quiere hacer las cosas como los mortales. 43 00:02:57,094 --> 00:03:00,514 Disfrutaré verlo engordar... 44 00:03:00,514 --> 00:03:03,684 después de tantas flores tragar. 45 00:03:03,684 --> 00:03:04,768 Con amor, tu madre”. 46 00:03:05,644 --> 00:03:08,314 Eso es a lo que llamo una suegra entrometida. 47 00:03:21,952 --> 00:03:25,456 {\an8}HECHIZADA 48 00:04:11,502 --> 00:04:16,590 Madre, ven enseguida y quítale el hechizo a Darrin. 49 00:04:16,590 --> 00:04:18,759 Tu broma es de muy mal gusto. 50 00:04:20,844 --> 00:04:22,429 Sin juego de palabras. 51 00:04:24,181 --> 00:04:27,309 Madre, ven en este instante. 52 00:04:27,309 --> 00:04:29,895 Vaya, vaya, vaya. 53 00:04:29,895 --> 00:04:33,273 Parece que Durwood ensaya para ser caracol. 54 00:04:33,273 --> 00:04:37,194 Vaya, vaya, vaya. Es la reina de las bromas de mal gusto. 55 00:04:40,072 --> 00:04:42,658 Madre, te comprendo... 56 00:04:42,658 --> 00:04:45,244 pero ¿no crees que fuiste demasiado lejos? 57 00:04:45,244 --> 00:04:49,957 En absoluto. Pude haberle dado un apetito por patos de goma. 58 00:04:51,291 --> 00:04:52,835 En eso tiene razón. 59 00:04:52,835 --> 00:04:56,922 Me pondría a discutir si no muriera del antojo por un ramo de cinias. 60 00:04:56,922 --> 00:05:00,342 No sé cuántos obliga a mi nieta a usar las manos... 61 00:05:00,342 --> 00:05:02,386 cuando tiene el mundo a su nariz. 62 00:05:02,386 --> 00:05:04,847 No toleraré eso, Samantha. 63 00:05:05,681 --> 00:05:07,141 Quítale el hechizo, madre. 64 00:05:08,600 --> 00:05:10,060 Está bien. 65 00:05:13,188 --> 00:05:17,443 Samantha, tu sentido de los valores está contaminándose en extremo. 66 00:05:19,445 --> 00:05:22,448 - ¡Y no regreses! - Cuidadito, mi amor. 67 00:05:24,616 --> 00:05:26,827 ¿Quieres estofado irlandés? 68 00:05:26,827 --> 00:05:28,871 No, gracias, amor. 69 00:05:28,871 --> 00:05:32,082 Tu madre, la bruja mala, me quitó el hambre. 70 00:05:34,835 --> 00:05:35,836 ¿Sí? 71 00:05:35,836 --> 00:05:38,130 Llegó el Sr. Waldon R. Campbell, señor. 72 00:05:38,130 --> 00:05:40,215 Que pase. Que pase. 73 00:05:45,262 --> 00:05:48,140 - Sr. Campbell, me da gusto verlo. - Sí. Stephens. Stephens. 74 00:05:48,140 --> 00:05:51,894 Tate, qué hermosa recepcionista tiene ahí afuera. 75 00:05:51,894 --> 00:05:54,646 Me gusta mucho su figura. 76 00:05:56,231 --> 00:05:59,610 Si Uds. se parecen a mí, querrán ir directo a los negocios. 77 00:05:59,610 --> 00:06:01,070 - ¿Cierto? - Bien. 78 00:06:01,070 --> 00:06:03,280 Queremos empezar con estos diseños. 79 00:06:09,995 --> 00:06:14,958 Medicina. Adelgaza la sangre y la hace circular bien por las venas. 80 00:06:21,757 --> 00:06:26,136 Como decía mi tío Clyde: nunca hables de negocios antes del almuerzo. 81 00:06:28,472 --> 00:06:32,392 Tenemos una reservación para las 12:30 en el Golden Spoon. 82 00:06:32,392 --> 00:06:37,064 Mientras tanto, no tiene caso dejar que la sangre se espese, ¿eh? 83 00:06:37,064 --> 00:06:38,440 Gracias. 84 00:06:39,608 --> 00:06:41,735 - Salud. - Salud. 85 00:06:54,498 --> 00:06:56,792 Le hace falta algo. 86 00:07:05,801 --> 00:07:07,553 Ah, sí. 87 00:07:10,848 --> 00:07:12,766 “Nada de timidez. 88 00:07:12,766 --> 00:07:16,603 Presiónela. Trabaje con ella. Conozca su arcilla”. 89 00:07:18,689 --> 00:07:21,483 Hola, arcilla. Se supone que debo conocerte. 90 00:07:26,530 --> 00:07:30,742 Samantha, ¿qué haces? 91 00:07:30,742 --> 00:07:33,453 Esculpo como los mortales. 92 00:07:33,453 --> 00:07:35,706 Es repulsivo. 93 00:07:35,706 --> 00:07:38,125 Es como si Picasso pintara con los pies. 94 00:07:39,001 --> 00:07:41,003 Haré un busto de Darrin. 95 00:07:41,003 --> 00:07:43,755 ¿Esculpirás a Durwood? 96 00:07:45,799 --> 00:07:47,718 Él ya es una estatua. 97 00:07:51,096 --> 00:07:53,056 Madre, eres comiquísima. 98 00:08:02,441 --> 00:08:05,360 Muy bien, caballeros, hablemos de negocios. 99 00:08:05,360 --> 00:08:09,323 Artículos Deportivos Campbell necesita una imagen nueva... 100 00:08:09,323 --> 00:08:12,868 y creo que McMann y Tate es la agencia que puede dársela. 101 00:08:12,868 --> 00:08:17,831 Quiero oírlos. ¿Cómo pueden ayudar a la imagen pública de mi compañía? 102 00:08:19,208 --> 00:08:22,002 {\an8}Sr. Campaña, nuestro Campbell-- 103 00:08:24,755 --> 00:08:27,674 {\an8}¿No debería pedir alguien el almuerzo? 104 00:08:27,674 --> 00:08:32,012 Qué buena idea. Icémosla en el asta y veamos si alguien saluda. 105 00:08:32,012 --> 00:08:36,642 Ya comieron 10 ó 12 aceitunas. Es suficiente almuerzo para cualquiera. 106 00:08:36,642 --> 00:08:39,019 Así que hablemos de negocios. 107 00:08:39,019 --> 00:08:42,022 Quiero oír todo el concepto de la campaña. 108 00:08:42,022 --> 00:08:45,025 - ¿Cómo va? - No estoy seguro. 109 00:08:45,025 --> 00:08:46,610 Larry, canta unos compases. 110 00:08:52,074 --> 00:08:56,411 Caray, 10 ó 12 martinis y Uds. están borrachos. 111 00:08:56,411 --> 00:08:59,665 ¿Qué les pasó a los hombres estadounidenses? 112 00:08:59,665 --> 00:09:01,833 Creo que vamos de mal en peor. 113 00:09:01,833 --> 00:09:05,545 Es demasiado tarde para el almuerzo. Volvamos a la oficina. 114 00:09:05,545 --> 00:09:08,173 Claro. Claro. Bien pensado. 115 00:09:08,173 --> 00:09:10,175 Está bien. Está bien. Váyanse. 116 00:09:10,175 --> 00:09:11,927 Miren, son las 4:00. 117 00:09:11,927 --> 00:09:15,055 Los veré aquí a las 6:00 para beber unos cocteles. Aquí estaré. 118 00:09:15,055 --> 00:09:16,223 ¿Cocteles? 119 00:09:17,140 --> 00:09:20,143 ¿Qué tal si mejor cenamos? En casa de Darrin. 120 00:09:20,978 --> 00:09:22,020 ¿En mi casa? 121 00:09:22,020 --> 00:09:24,439 Gracias por invitarnos, Darrin. 122 00:09:39,288 --> 00:09:41,957 - Hola, mi amor. - Hola. 123 00:09:41,957 --> 00:09:44,042 ¿Te avisé que tenemos una cena hoy? 124 00:09:44,042 --> 00:09:47,254 - No. - Eso creí. 125 00:09:47,254 --> 00:09:49,589 Debí llamarte, porque Larry y un cliente muy importante... 126 00:09:49,589 --> 00:09:51,758 vendrán a cenar esta noche. 127 00:09:51,758 --> 00:09:55,220 - No pude librarme del compromiso. - Tienes los ojos rosas. 128 00:09:57,681 --> 00:09:59,433 Están rojos. 129 00:10:01,059 --> 00:10:04,104 Cariño, tuve una tarde muy líquida... 130 00:10:04,104 --> 00:10:07,858 con el Sr. W.R. Campbell. 131 00:10:07,858 --> 00:10:10,652 Es el primer cliente que tenemos de 45° Gay-Lussac. 132 00:10:11,361 --> 00:10:14,114 Cariño, ¿podrías preparar cena para dos más? 133 00:10:14,114 --> 00:10:17,326 Tengo una hora, así que puedo ingeniármelas. 134 00:10:19,328 --> 00:10:23,582 Ya que estás ligeramente anestesiado... 135 00:10:23,582 --> 00:10:26,752 podría ser un buen momento para mostrarte mi obra. 136 00:10:27,544 --> 00:10:29,296 Caray, en realidad necesito una siesta. 137 00:10:29,296 --> 00:10:31,256 Sí. Bueno, ven. 138 00:10:37,387 --> 00:10:38,805 Ahí tienes. 139 00:10:39,806 --> 00:10:41,641 Qué lindura. 140 00:10:43,143 --> 00:10:45,729 Tiene mucha... 141 00:10:47,397 --> 00:10:49,149 textura. 142 00:10:49,149 --> 00:10:50,942 ¿Sabes qué es? 143 00:10:50,942 --> 00:10:52,402 Es-- 144 00:10:54,571 --> 00:10:56,490 Eres tú. 145 00:10:56,490 --> 00:10:59,159 ¿Eso soy yo? 146 00:10:59,159 --> 00:11:01,828 Es una obra más o menos impresionista. 147 00:11:01,828 --> 00:11:03,538 Más o menos. 148 00:11:05,374 --> 00:11:07,626 - Te pareció horrible. - Pues-- 149 00:11:07,626 --> 00:11:09,628 Que no te moleste, Samantha. 150 00:11:09,628 --> 00:11:12,631 Él no podría diferenciar a un Rodin de una piedra. 151 00:11:12,631 --> 00:11:16,968 Por cierto, ¿podrías regresar al hoyo de donde saliste? 152 00:11:16,968 --> 00:11:21,139 ¿Te gustaría ser una zanahoria que crece en un campo lleno de conejos? 153 00:11:21,139 --> 00:11:23,809 Darrin, por favor. Ambos deténganse. 154 00:11:23,809 --> 00:11:26,812 ¿Qué puedes esperar de una vieja bruja cascarrabias... 155 00:11:26,812 --> 00:11:30,107 que aprendió a leer con los rollos del Mar Muerto? 156 00:11:35,487 --> 00:11:38,448 ¿Así que va a hablar de mi edad? 157 00:11:40,283 --> 00:11:41,868 Uno de estos días, Samantha... 158 00:11:41,868 --> 00:11:46,957 te encontrarás casada con un jabalí verrugoso de 77 kilos. 159 00:11:46,957 --> 00:11:49,167 Madre, no lo dijo en serio. 160 00:11:49,167 --> 00:11:51,628 Sólo está cansado. 161 00:11:51,628 --> 00:11:54,548 Sí que está cansado. 162 00:11:54,548 --> 00:11:56,550 Con tu permiso. 163 00:11:56,550 --> 00:11:59,219 Debo preparar la cena. 164 00:11:59,219 --> 00:12:00,804 Pórtate bien. 165 00:12:28,540 --> 00:12:30,584 Ya voy, cariño. 166 00:12:32,085 --> 00:12:34,129 ¿Qué sucede, Darrin? 167 00:12:36,214 --> 00:12:37,966 Ay, caracoles. 168 00:12:37,966 --> 00:12:40,135 ¡No! ¡Ay, tu madre! 169 00:12:40,135 --> 00:12:43,138 Parece que hubo una mejora repentina. 170 00:12:43,138 --> 00:12:46,141 Sabes que mi madre es perfeccionista. 171 00:12:46,141 --> 00:12:49,144 Yo no la describiría con esa palabra. 172 00:12:49,144 --> 00:12:51,146 - Me desharé de esto. - Fuera. 173 00:12:52,022 --> 00:12:54,024 Payaso. 174 00:12:55,108 --> 00:12:57,527 Sólo nos hacía falta eso: 175 00:12:57,527 --> 00:12:59,529 una estatua que habla. 176 00:12:59,529 --> 00:13:02,866 Odio decirte esto, pero tu madre no sólo es una bruja... 177 00:13:02,866 --> 00:13:04,451 también es retorcida. 178 00:13:04,451 --> 00:13:08,663 Eres completamente, completamente encantador. 179 00:13:12,042 --> 00:13:16,296 Endora, ¿puedo hacer una petición respetuosa? 180 00:13:16,296 --> 00:13:17,714 Vete. 181 00:13:19,424 --> 00:13:21,343 Madre, resulta que hoy... 182 00:13:21,343 --> 00:13:24,221 es una velada muy importante para Darrin. 183 00:13:24,221 --> 00:13:27,015 No me importa en absoluto la importancia-- 184 00:13:29,100 --> 00:13:32,562 Samantha, querida, ¿lo que huelo es coq au vin? 185 00:13:33,522 --> 00:13:35,190 Sí, eso es. 186 00:13:35,190 --> 00:13:39,027 Qué considerada eres que preparaste mi platillo favorito. 187 00:13:39,027 --> 00:13:40,612 ¿A qué hora cenamos? 188 00:13:41,279 --> 00:13:43,031 Nosotros cenamos a las 7:30. 189 00:13:43,031 --> 00:13:47,077 Tú ve por comida rápida en tu escoba. No estás invitada. 190 00:13:47,077 --> 00:13:49,287 Descuida, Samantha. 191 00:13:49,287 --> 00:13:52,415 Si Durwood cree que así se debe tratar a una suegra... 192 00:13:52,415 --> 00:13:55,669 le espera una velada muy interesante. 193 00:13:58,171 --> 00:13:59,881 Ése debe ser Larry. 194 00:13:59,881 --> 00:14:03,593 No nos torturemos con muchas despedidas, ¿está bien, Endora? 195 00:14:03,593 --> 00:14:05,887 Muy bien. 196 00:14:08,557 --> 00:14:10,684 Cielos, me estoy buscando problemas. 197 00:14:14,020 --> 00:14:18,233 Creo que éste es el inicio de una velada muy larga. 198 00:14:20,026 --> 00:14:22,028 Quédate conmigo. 199 00:14:24,364 --> 00:14:26,032 Ven. 200 00:14:33,123 --> 00:14:36,084 Ay, caray, mi cabeza. 201 00:14:36,084 --> 00:14:39,713 Qué bueno que Louise no me vio dormido debajo de la mesa de centro. 202 00:14:39,713 --> 00:14:42,382 Darrin llegó hasta arriba. 203 00:14:43,425 --> 00:14:44,926 Hola, Endora. 204 00:14:44,926 --> 00:14:46,511 Larry Tate. 205 00:14:48,138 --> 00:14:51,057 - Siempre me da gusto verte, Endora. - Gracias. 206 00:14:51,057 --> 00:14:53,476 No sabía que tu suegra nos acompañaría. 207 00:14:53,476 --> 00:14:55,520 Yo tampoco. 208 00:14:55,520 --> 00:14:58,315 Mi madre aparece de vez en cuando. 209 00:14:58,315 --> 00:15:01,318 Sí, debo estar en París en 20 minutos. 210 00:15:01,318 --> 00:15:04,779 Pero será difícil llegar debido a los vientos en contra. 211 00:15:07,240 --> 00:15:08,992 Tiene sentido del humor. 212 00:15:12,996 --> 00:15:16,541 Darrin, eso tiene un parecido fantástico contigo. 213 00:15:17,208 --> 00:15:19,669 Ay, no es tan bueno. 214 00:15:19,669 --> 00:15:21,796 ¿Tú lo hiciste, Sam? 215 00:15:21,796 --> 00:15:24,507 Samantha comenzó a esculpir esta mañana. 216 00:15:24,507 --> 00:15:27,177 ¿Terminaste esto en un día? 217 00:15:28,261 --> 00:15:31,973 Si quisiera, podría crear uno en un instante. 218 00:15:31,973 --> 00:15:34,476 - ¿Quieres un trago? - Bueno. 219 00:15:34,476 --> 00:15:38,146 Sam, cuando tengas tiempo, ¿podrías hacer uno de mí? 220 00:15:38,813 --> 00:15:41,483 - Ay, no-- - Por supuesto que lo hará. 221 00:15:41,483 --> 00:15:46,571 En realidad, quizá tenga por aquí una sorpresita para ti. 222 00:15:50,408 --> 00:15:53,453 No lo puedo creer. 223 00:15:54,788 --> 00:15:56,122 ¿Adónde fue tu madre? 224 00:15:57,624 --> 00:15:59,542 Pues... 225 00:15:59,542 --> 00:16:02,462 supongo que fue a París. 226 00:16:04,839 --> 00:16:06,299 Yo abro. 227 00:16:07,300 --> 00:16:09,719 Te serviré un trago, amor. 228 00:16:09,719 --> 00:16:11,680 No sabía que eras tan talentosa. 229 00:16:12,555 --> 00:16:14,683 - Qué bueno que vino, Sr. Campbell. - Sí, gracias. 230 00:16:18,103 --> 00:16:20,188 Sr. Campbell, ella es mi esposa Samantha. 231 00:16:20,188 --> 00:16:22,065 Mucho gusto. Lamento llegar tarde. 232 00:16:22,065 --> 00:16:25,735 Fui a la ceremonia de inauguración del bar de un amigo. 233 00:16:25,735 --> 00:16:29,656 Entonces, no creo que le interese un trago, Sr. Campbell. 234 00:16:29,656 --> 00:16:31,866 Tiene razón, Sra. Stephens. 235 00:16:31,866 --> 00:16:34,994 Tres o cuatro, sí. ¿Uno? Nunca. 236 00:16:34,994 --> 00:16:37,497 - Yo le traigo el trago. - Los tragos. 237 00:16:37,497 --> 00:16:39,791 Puede poner los cuatro en un vaso. 238 00:16:39,791 --> 00:16:41,209 Claro. 239 00:16:49,342 --> 00:16:50,343 Pues, sí. 240 00:16:53,179 --> 00:16:55,724 ¿Qué tal si todos vamos a sentarnos a cenar? 241 00:16:55,724 --> 00:16:59,227 Antes de ir, quiero que el Sr. Campbell vea esto. 242 00:16:59,227 --> 00:17:03,064 Samantha hizo este busto de Darrin en un día. 243 00:17:03,064 --> 00:17:05,984 Es una maravilla con chapa de cromo. 244 00:17:05,984 --> 00:17:07,527 ¿Dónde está el muchacho de la bebida? 245 00:17:13,283 --> 00:17:14,868 Perdón. 246 00:17:15,535 --> 00:17:17,954 Ojalá todos tengan hambre. La cena está lista. 247 00:17:17,954 --> 00:17:21,124 No se complique. Llevaremos los tragos a la mesa. 248 00:17:21,124 --> 00:17:22,792 Nos ayudarán a masticar. 249 00:17:32,218 --> 00:17:37,432 Veamos si podemos hacer la velada de Durwood un poco más interesante. 250 00:17:46,983 --> 00:17:49,194 Beberemos el brandy en el cuarto de estar. 251 00:17:49,194 --> 00:17:52,071 Mientras sea brandy, lo beberemos donde Ud. elija. 252 00:17:52,739 --> 00:17:53,990 ¡Mira! 253 00:17:53,990 --> 00:17:57,535 Ésta es la sorpresa de la que hablaba Endora. 254 00:17:59,746 --> 00:18:02,499 No sabía que la forma de mi cabeza fuera tan hermosa. 255 00:18:02,499 --> 00:18:04,250 Gracias, Sam. 256 00:18:07,212 --> 00:18:08,880 Eres una pícara. 257 00:18:10,131 --> 00:18:12,675 Era una sorpresita. 258 00:18:12,675 --> 00:18:15,345 Mi madre me ayudó. Otra vez. 259 00:18:15,345 --> 00:18:20,058 Sí. Me asombra cuánta ayuda recibimos de parte de la madre de Sam. 260 00:18:22,101 --> 00:18:25,230 Habría hecho uno del Sr. Campbell, pero no lo conocía. 261 00:18:26,356 --> 00:18:29,484 Cariño, ¿me acompañas a la cocina un momento? 262 00:18:30,819 --> 00:18:33,363 - Yo cuidaré eso. - Gracias. 263 00:18:34,948 --> 00:18:36,449 Amor. 264 00:18:39,118 --> 00:18:41,037 ¿Sabe, Campbell? 265 00:18:41,037 --> 00:18:43,331 Parece que esta cosa podría hablar. 266 00:18:43,331 --> 00:18:44,541 ¿Cómo está? 267 00:18:50,588 --> 00:18:53,508 ¿Qué tal si bebemos brandy? 268 00:18:53,508 --> 00:18:55,593 Claro. Claro. 269 00:18:57,637 --> 00:19:00,932 ¿Madre? 270 00:19:00,932 --> 00:19:03,601 Darrin está dispuesto a disculparse. 271 00:19:04,769 --> 00:19:06,771 ¿Madre? 272 00:19:08,982 --> 00:19:11,359 Iré a ver qué pasa en el otro cuarto. 273 00:19:11,359 --> 00:19:13,611 Tú sigue intentando. 274 00:19:16,197 --> 00:19:18,658 Me pondré donde haya mejor iluminación. 275 00:19:18,658 --> 00:19:21,077 Con cuidado, amigo. 276 00:19:23,830 --> 00:19:26,583 Darrin, le instalaste audio a la estatua, ¿eh? 277 00:19:26,583 --> 00:19:28,668 ¿Por qué? ¿Oíste algo? 278 00:19:29,711 --> 00:19:32,213 Sí, ¿por qué? ¿Oyó algo? 279 00:19:34,674 --> 00:19:36,718 ¿No aguantan una broma? 280 00:19:36,718 --> 00:19:39,596 - Bebamos en el cuarto de estar. - Sí. 281 00:19:39,596 --> 00:19:41,681 Bebamos el brandy en el cuarto de estar. 282 00:19:48,646 --> 00:19:53,276 Es muy poco cortés que los dejen fuera de esa junta, caballeros. 283 00:20:01,743 --> 00:20:03,745 Caballeros. 284 00:20:11,169 --> 00:20:14,547 Sam hizo un par para cada cuarto. 285 00:20:15,882 --> 00:20:18,551 Larry, ¿qué tal si pones eso ahí? 286 00:20:19,844 --> 00:20:21,846 Siéntese, Sr. Campbell. 287 00:20:28,311 --> 00:20:30,229 ¿Quiere más...? 288 00:20:30,229 --> 00:20:32,231 - No, gracias. - ¿Lar? 289 00:20:34,984 --> 00:20:38,696 Creo que podemos llevar los Artículos Deportivos de W.R. Campbell... 290 00:20:38,696 --> 00:20:41,115 a todos los hogares de EE.UU. 291 00:20:41,115 --> 00:20:43,493 Éste es el primer diseño que creamos. 292 00:20:47,288 --> 00:20:50,708 - ¿Sr. Campbell? - Sí. Bien. Bien. 293 00:20:50,708 --> 00:20:52,293 Gracias. 294 00:20:53,753 --> 00:20:57,131 Aquí vemos el impacto de los deportes en la juventud. 295 00:20:57,131 --> 00:20:58,925 Los Artículos Deportivos Campbell. 296 00:21:05,431 --> 00:21:07,100 Deberías ir a ver a un alergólogo. 297 00:21:13,815 --> 00:21:15,441 Son verosímiles, ¿no? 298 00:21:16,943 --> 00:21:19,278 Larry, ¿te gustaría una copita de...? 299 00:21:19,278 --> 00:21:22,699 No. No, gracias. 300 00:21:25,451 --> 00:21:28,579 Usaríamos este diseño en las revistas comerciales... 301 00:21:28,579 --> 00:21:32,417 para abrir vías nuevas para las ventas en universidades... 302 00:21:32,417 --> 00:21:35,837 equipos de fútbol profesionales, etcétera. 303 00:21:37,547 --> 00:21:40,258 - Sr. Campbell. - ¡Bien! 304 00:21:40,258 --> 00:21:43,177 Madre, Darrin ya sufrió suficiente. 305 00:21:44,971 --> 00:21:46,431 Ay, madre. 306 00:21:46,431 --> 00:21:49,017 Uno de estos días-- ¡Pum! 307 00:21:51,269 --> 00:21:54,647 Aquí están todos los artículos de la línea W.R. Campbell. 308 00:21:54,647 --> 00:21:57,150 Los cuales no durarán nada. 309 00:22:00,403 --> 00:22:03,239 No es posible que dijeras lo que creo que dijiste. 310 00:22:05,033 --> 00:22:07,160 No, no. No pudo haberlo dicho. 311 00:22:07,160 --> 00:22:09,495 Es un espejismo creado por el alcohol. 312 00:22:11,080 --> 00:22:15,376 Sr. Campbell, un espejismo no se oye, un espejismo se ve. 313 00:22:15,376 --> 00:22:18,046 Estoy viéndolo y oyéndolo. Ambas cosas. 314 00:22:18,046 --> 00:22:21,257 Esas dos piedras están hablando. 315 00:22:23,426 --> 00:22:25,553 ¿Sabes de qué habla? 316 00:22:25,553 --> 00:22:27,180 No. 317 00:22:29,223 --> 00:22:31,142 ¿No están hablando? 318 00:22:31,142 --> 00:22:32,727 Muy bien. 319 00:22:36,939 --> 00:22:40,860 Sr. Campbell, intentemos concentrarnos en los negocios, ¿sí? 320 00:22:40,860 --> 00:22:43,863 Si me permite mostrarle el siguiente diseño... 321 00:22:43,863 --> 00:22:45,448 sé que lo convenceré... 322 00:22:45,448 --> 00:22:47,492 de que McMann y Tate son la opción lógica... 323 00:22:47,492 --> 00:22:49,786 para darle a su empresa lo que necesita. 324 00:22:49,786 --> 00:22:52,872 Por cierto, ¿qué tal si me traes un sándwich de salami? 325 00:22:55,583 --> 00:22:57,835 A mí también, con mucha mayonesa. 326 00:23:00,004 --> 00:23:01,964 Suficiente. No más negocios. 327 00:23:01,964 --> 00:23:04,258 - Me voy de aquí. - ¿Y la cuenta? 328 00:23:04,258 --> 00:23:06,469 Es suya. Sólo dígame dónde firmar. 329 00:23:06,469 --> 00:23:08,554 Aquí tengo un contrato. 330 00:23:10,807 --> 00:23:13,726 - Ahora brindemos por esto. - Nunca más. 331 00:23:13,726 --> 00:23:16,479 Cuando uno pasa de elefantes rosas a piedras parlantes... 332 00:23:16,479 --> 00:23:18,064 es hora de dejar de beber. 333 00:23:24,237 --> 00:23:26,155 ¿Cómo se escribe “Campbell”? 334 00:23:26,155 --> 00:23:27,740 Aquí está escrito, señor. 335 00:23:36,707 --> 00:23:38,960 Sam. Sam, el Sr. Campbell ya se va. 336 00:23:38,960 --> 00:23:41,003 Y cerramos el trato. 337 00:23:41,003 --> 00:23:42,588 Buenas noches, Sr. Campbell. 338 00:23:42,588 --> 00:23:47,426 Buenas noches, Sra. Stephens. Ésta fue la velada más extraña de mi vida. 339 00:23:48,511 --> 00:23:50,471 Ande, Tate, ¿podría “servirme” a casa? 340 00:23:50,471 --> 00:23:53,474 - Con gusto. Gracias, Sam, Darrin. - Buenas noches, Larry. 341 00:23:53,474 --> 00:23:56,018 Hablaremos por la mañana, Sr. Campbell. 342 00:23:56,018 --> 00:23:58,354 - Por la tarde. - Está bien. 343 00:24:00,815 --> 00:24:02,984 Felicitaciones. 344 00:24:04,569 --> 00:24:06,988 ¿Alguien me buscaba? 345 00:24:08,364 --> 00:24:10,158 Ahora se aparece. 346 00:24:10,867 --> 00:24:13,995 Madre, sé que crees que convertiste la velada en un caos... 347 00:24:13,995 --> 00:24:15,788 pero todo resultó bien. 348 00:24:15,788 --> 00:24:19,333 El Sr. Campbell firmó el contrato y Darrin consiguió la cuenta. 349 00:24:19,333 --> 00:24:22,336 En realidad, de no haber sido por ti... 350 00:24:22,336 --> 00:24:24,463 quizá no habríamos conseguido la cuenta. 351 00:24:24,463 --> 00:24:26,716 Vale un par de millones en facturación. 352 00:24:26,716 --> 00:24:30,219 Tú sí que sabes cómo hacer que alguien sienta asco. 353 00:24:33,055 --> 00:24:37,310 Vaya, vaya, fue otro día común y corriente en la vida de los Stephens. 354 00:24:37,310 --> 00:24:40,313 Oigan. ¿Y mi sándwich de salami? 355 00:24:40,313 --> 00:24:42,315 Con mucha mayonesa. 356 00:24:42,315 --> 00:24:44,650 Madre. Querida madre. 357 00:24:44,650 --> 00:24:47,195 Creo que olvidaste algo. 358 00:24:47,195 --> 00:24:48,905 Madre, regresa. 359 00:24:50,198 --> 00:24:51,782 Ay, santo cielo. 26772

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.