Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,215 --> 00:00:07,967
Ahí tienes, mi amor.
2
00:00:07,967 --> 00:00:11,011
Tu favorito:
huevos revueltos e hígados de pollo.
3
00:00:13,264 --> 00:00:15,224
PARA PREPARAR TÍTULOS MANUSCRITOS
4
00:00:15,224 --> 00:00:17,977
Eso es lo que me gusta:
gritos de aprobación.
5
00:00:20,813 --> 00:00:22,064
¿Está rico?
6
00:00:22,064 --> 00:00:24,483
Delicioso.
Es lo mejor que has preparado.
7
00:00:30,156 --> 00:00:33,492
Ignórame, cariño. Sólo sigue leyendo.
8
00:00:33,492 --> 00:00:35,661
Se me había olvidado cómo era tu cara.
9
00:00:38,247 --> 00:00:39,915
Perdóname, mi amor.
10
00:00:39,915 --> 00:00:43,586
Hoy tengo una reunión importante
para hacer esta presentación...
11
00:00:43,586 --> 00:00:46,005
así que ¿podrías dejarlo como estaba?
12
00:00:52,511 --> 00:00:54,263
Pase, Sra. Kravitz.
13
00:01:00,936 --> 00:01:04,648
Traigo una petición
firmada por algunos vecinos.
14
00:01:04,648 --> 00:01:05,941
¿Una petición?
15
00:01:05,941 --> 00:01:10,029
Ella supo que se la presentamos
al inspector hace una semana.
16
00:01:12,573 --> 00:01:16,035
Sí que ha habido
una explosión demográfica.
17
00:01:19,163 --> 00:01:22,958
“Al inspector
de Calles y Autopistas Públicas.
18
00:01:22,958 --> 00:01:26,796
Nosotros, los que firmamos,
pedimos por medio de la presente...
19
00:01:26,796 --> 00:01:29,799
que se retire inmediatamente
el sauce...
20
00:01:29,799 --> 00:01:35,638
que se encuentra en la propiedad
de Darrin y Samantha Stephens...
21
00:01:35,638 --> 00:01:39,517
ya que dicho árbol
es una amenaza para la comunidad”.
22
00:01:40,226 --> 00:01:43,646
Nadie va a talar mi árbol.
23
00:01:43,646 --> 00:01:46,816
Darrin me lo regaló
el Día de las Madres...
24
00:01:46,816 --> 00:01:48,818
el día que nació Tabitha.
25
00:01:48,818 --> 00:01:51,862
Mi amor, sé lo que significa para ti.
26
00:01:52,613 --> 00:01:54,114
Te diré qué haré.
27
00:01:54,114 --> 00:01:56,992
Yo lo talaré
y lo convertiré en una estantería...
28
00:01:56,992 --> 00:01:59,036
y así lo tendremos para siempre.
29
00:02:01,413 --> 00:02:03,833
Era un chistecito
para aflojar la tensión.
30
00:02:06,252 --> 00:02:08,879
Sólo vine para sugerir que...
31
00:02:08,879 --> 00:02:12,007
para mantener las buenas relaciones
con los vecinos...
32
00:02:12,007 --> 00:02:15,135
quizá lo mejor sería
que Uds. lo hicieran voluntariamente.
33
00:02:33,445 --> 00:02:35,906
- Gracias.
- De nada.
34
00:02:39,577 --> 00:02:43,289
No talarán mi árbol.
35
00:02:45,249 --> 00:02:47,293
Se puede salvar.
36
00:03:06,937 --> 00:03:10,482
{\an8}HECHIZADA
37
00:03:57,029 --> 00:03:59,323
Oiga. ¿Sr. Stephens?
38
00:04:02,159 --> 00:04:04,411
Hola. Soy su vecina nueva,
Elaine Hanson.
39
00:04:04,411 --> 00:04:06,413
Mucho gusto. Yo soy Darrin Stephens.
40
00:04:06,413 --> 00:04:08,457
¿Abner?
41
00:04:08,457 --> 00:04:11,752
Darrin Stephens está hablando
con una extraña.
42
00:04:11,752 --> 00:04:14,421
¿Y qué? Yo estoy escuchando a una.
43
00:04:15,172 --> 00:04:16,966
¿Podría llevarme a la ciudad?
44
00:04:16,966 --> 00:04:19,593
Mi auto está en el taller,
voy a pasar por él.
45
00:04:19,593 --> 00:04:21,679
Desde luego. Suba.
46
00:04:31,021 --> 00:04:33,273
Desde Trípoli hasta Tombouctou...
47
00:04:33,273 --> 00:04:36,360
le suplico, le ruego, le imploro...
48
00:04:36,360 --> 00:04:38,779
ignore todo el guirigay...
49
00:04:38,779 --> 00:04:41,949
y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay.
50
00:04:41,949 --> 00:04:44,785
Muy bien, niña,
abre los ojos, saca la lengua.
51
00:04:44,785 --> 00:04:47,621
- No lo hagas, es grosero.
- Gracias al cielo que llegó.
52
00:04:47,621 --> 00:04:50,624
El cielo no tuvo nada que ver,
bruja traviesa.
53
00:04:50,624 --> 00:04:54,044
Me sacaste de una carrera de avestruces
en Sydney, Australia...
54
00:04:54,044 --> 00:04:56,130
justo cuando cruzaba la meta.
55
00:04:56,130 --> 00:04:58,132
- Me disculpo.
- No importa.
56
00:04:58,132 --> 00:05:00,592
Llegué en último lugar.
¿Y la emergencia?
57
00:05:00,592 --> 00:05:02,553
Ésa es.
58
00:05:03,470 --> 00:05:06,306
Mi madre no me envió
a la facultad de Medicina...
59
00:05:06,306 --> 00:05:08,475
para proteger a un sauce.
60
00:05:08,475 --> 00:05:11,395
Bueno, al menos no le contestará.
61
00:05:15,065 --> 00:05:17,359
Por favor, Dr. Bombay.
62
00:05:17,359 --> 00:05:20,404
Probé con un arboricultor
y él no pudo hacer nada.
63
00:05:20,404 --> 00:05:23,407
Incluso intenté un poco de mi--
Ud. sabe--
64
00:05:23,407 --> 00:05:25,409
y no sirvió para nada.
65
00:05:25,409 --> 00:05:29,413
Y luego pensé en la mente más brillante
de nuestra era.
66
00:05:29,413 --> 00:05:30,414
Gracias.
67
00:05:30,414 --> 00:05:34,084
Pero él murió hace un año,
así que decidí llamarlo a Ud.
68
00:05:34,084 --> 00:05:36,503
Ése no es un comentario cortés.
69
00:05:36,503 --> 00:05:39,006
La intención es que fuera un desafío.
70
00:05:39,006 --> 00:05:41,008
Entonces, lo acepto.
71
00:05:44,094 --> 00:05:45,929
¿Abner?
72
00:05:45,929 --> 00:05:49,516
Ahora la Sra. Stephens
habla con un extraño.
73
00:05:50,184 --> 00:05:53,270
¿Por qué no puedes despegarte
de ese libro tonto?
74
00:05:53,270 --> 00:05:55,272
Quiero saber cómo termina.
75
00:05:55,272 --> 00:05:57,357
Es sobre la Guerra de Secesión.
76
00:05:57,357 --> 00:06:00,069
- El Norte ganó.
- Gracias, Gladys.
77
00:06:08,118 --> 00:06:11,413
Si fuera un pájaro carpintero,
picotearía tu casa.
78
00:06:13,707 --> 00:06:15,959
Sugiero que lo más compasivo...
79
00:06:15,959 --> 00:06:18,378
es quemar el árbol en la chimenea.
80
00:06:18,378 --> 00:06:20,380
¡No! Quiero salvarlo.
81
00:06:20,380 --> 00:06:22,716
Me lo regalaron el Día de las Madres.
82
00:06:24,134 --> 00:06:27,429
No es posible discutir
con el sentimentalismo femenino.
83
00:06:28,388 --> 00:06:29,890
Vamos a intentarlo.
84
00:06:31,517 --> 00:06:35,104
Tengo que averiguar
qué está pasando ahí.
85
00:06:38,398 --> 00:06:39,900
Ya sé.
86
00:06:39,900 --> 00:06:42,653
Le llevaré pastelitos de chocolate
a la Sra. Stephens.
87
00:06:42,653 --> 00:06:45,447
¿Por qué? ¿Qué te hizo ella?
88
00:06:45,447 --> 00:06:47,991
Sauce llorón, negro con la peste...
89
00:06:47,991 --> 00:06:50,244
te ordeno con todo mi poder...
90
00:06:50,244 --> 00:06:52,412
deja que tu savia corra libre...
91
00:06:52,412 --> 00:06:55,791
y cada brisa caprichosa
que por tus ramas habrá de pasar...
92
00:06:55,791 --> 00:06:58,127
te hará llorar, llorar y llorar.
93
00:06:58,127 --> 00:07:02,714
Riégalo a diario, mantén alejadas
a las mascotas de los vecinos y reza.
94
00:07:04,675 --> 00:07:08,178
¿Sabe? Creo que ya luce mejor.
95
00:07:09,346 --> 00:07:11,265
Ay, Dr. Bombay.
96
00:07:11,265 --> 00:07:13,684
No sé cómo darle las gracias.
97
00:07:17,479 --> 00:07:19,940
En verdad luce mejor.
98
00:07:21,150 --> 00:07:22,651
¿O no?
99
00:07:26,029 --> 00:07:28,699
No sé qué me sucede.
100
00:07:28,699 --> 00:07:30,450
Debo estar...
101
00:07:31,535 --> 00:07:33,203
¿alterada?
102
00:07:36,415 --> 00:07:38,667
“Y cada brisa caprichosa...
103
00:07:38,667 --> 00:07:41,044
que por tus ramas habrá de pasar...
104
00:07:41,044 --> 00:07:43,547
te hará llorar, llorar y llorar”.
105
00:07:45,132 --> 00:07:46,466
¡Ay, cielos!
106
00:07:46,466 --> 00:07:49,052
Debió afectarme la secuela.
107
00:08:02,774 --> 00:08:06,361
Dr. Bombay, creo que cometió
un error gravísimo.
108
00:08:06,361 --> 00:08:08,363
Le traje pastelitos.
109
00:08:08,363 --> 00:08:11,742
Cuando yo me altero,
funcionan como tranquilizantes.
110
00:08:12,409 --> 00:08:16,205
Pues, muchas gracias, Sra. Kravitz...
111
00:08:16,205 --> 00:08:18,707
pero no estoy alterada.
112
00:08:18,707 --> 00:08:20,584
No se haga la valiente.
113
00:08:20,584 --> 00:08:23,503
Un árbol enfermo puede afectarnos mucho.
114
00:08:23,503 --> 00:08:25,005
Por cierto...
115
00:08:25,005 --> 00:08:28,383
¿quién era ese caballero
con quien la vi hablando?
116
00:08:30,969 --> 00:08:32,804
No era un caballero.
117
00:08:32,804 --> 00:08:35,766
Era mi médico de árboles.
Él va a salvar a mi sauce.
118
00:08:35,766 --> 00:08:37,684
Ojalá lo hubiera sabido.
119
00:08:37,684 --> 00:08:40,437
A mi petunia le están saliendo hongos.
120
00:08:43,607 --> 00:08:46,151
Ay, qué pena.
121
00:08:54,993 --> 00:08:58,413
Sra. Stephens, no soy la persona
más lista de la cuadra...
122
00:08:58,413 --> 00:09:02,209
pero me doy cuenta
de que está muy alterada por algo.
123
00:09:03,961 --> 00:09:06,421
En realidad...
124
00:09:07,089 --> 00:09:09,967
estoy alterada por mi árbol.
125
00:09:20,310 --> 00:09:24,398
Mire, Sra. Stephens, no nací ayer.
126
00:09:24,398 --> 00:09:26,608
No está llorando por un árbol.
127
00:09:26,608 --> 00:09:30,237
Esa clase de llanto
sólo proviene de un corazón roto.
128
00:09:30,237 --> 00:09:33,991
¿El Sr. Stephens y Ud.
tienen algún problema?
129
00:09:35,659 --> 00:09:37,744
Claro que no, Sra. Kravitz.
130
00:09:37,744 --> 00:09:41,581
Darrin y yo somos una pareja
divinamente feliz.
131
00:09:44,710 --> 00:09:46,628
Claro que lo son.
132
00:09:46,628 --> 00:09:49,631
Bueno, ya me voy. Adiós.
133
00:09:49,631 --> 00:09:52,467
Gracias por los pastelitos.
134
00:09:57,055 --> 00:10:02,561
“Y cada brisa caprichosa
te hará llorar, llorar y llorar”.
135
00:10:07,566 --> 00:10:09,526
Gracias, Sr. Stephens.
136
00:10:09,526 --> 00:10:11,820
Ud. es un encanto.
137
00:10:40,724 --> 00:10:42,684
“Buen tiempo y soleado todo el día...
138
00:10:42,684 --> 00:10:46,688
con rachas de viento
de hasta 40 kilómetros por hora”.
139
00:10:46,688 --> 00:10:48,940
Sí que sabes lastimar a una bruja.
140
00:10:50,942 --> 00:10:55,697
Desde Trípoli hasta Tombouctou,
le suplico, le ruego, le imploro...
141
00:10:55,697 --> 00:10:57,866
ignore todo el guirigay...
142
00:10:57,866 --> 00:11:00,869
y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay.
143
00:11:04,039 --> 00:11:06,875
Es estupendo, Darrin.
A Stewart va a encantarle.
144
00:11:06,875 --> 00:11:08,502
Gracias, Larry.
145
00:11:09,878 --> 00:11:11,797
- ¿Sí?
- ¿Sr. Stephens?
146
00:11:11,797 --> 00:11:13,799
Lo llama la Sra. Kravitz.
147
00:11:13,799 --> 00:11:16,051
¿La Sra. Kravitz?
148
00:11:16,051 --> 00:11:18,595
Comuníqueme.
¿Sí, Sra. Kravitz?
149
00:11:18,595 --> 00:11:22,474
Sólo tengo una cosa que decirle, bestia.
150
00:11:22,474 --> 00:11:24,226
No lo haga.
151
00:11:24,226 --> 00:11:26,311
Sra. Kravitz, ¿de qué habla?
152
00:11:26,311 --> 00:11:29,648
Estoy hablando de cierta morena
joven y hermosa...
153
00:11:29,648 --> 00:11:31,566
con la que tiene enredos.
154
00:11:33,318 --> 00:11:35,320
Sra. Kravitz, no puedo hablar ahora...
155
00:11:35,320 --> 00:11:38,156
pero en nuestra casa no hay problemas.
156
00:11:38,156 --> 00:11:41,451
¿Por eso la Sra. Stephens
está hecha un mar de lágrimas?
157
00:11:41,451 --> 00:11:43,829
Sra. Kravitz, de seguro exagera.
158
00:11:43,829 --> 00:11:46,289
Si exagero, permítame--
159
00:11:46,289 --> 00:11:48,291
Sra. Kravitz, no puedo hablar ahora.
160
00:11:48,291 --> 00:11:50,627
Debo volver al trabajo. Adiós.
161
00:11:52,379 --> 00:11:54,214
¿Tienes problemas en casa?
162
00:11:54,214 --> 00:11:58,301
Sam está muy alterada por al asunto
que te conté sobre el árbol.
163
00:12:01,847 --> 00:12:02,848
Hola.
164
00:12:04,099 --> 00:12:06,601
Hola, mi amor. ¿Cómo estás?
165
00:12:08,270 --> 00:12:10,355
Ah, nada.
166
00:12:10,355 --> 00:12:12,774
Excepto que quizá vaya a resfriarme.
167
00:12:14,693 --> 00:12:16,027
¿Ves?
168
00:12:16,987 --> 00:12:18,613
Cariño, ¿estás llorando?
169
00:12:18,613 --> 00:12:22,200
No. No, claro que no.
¿Por qué dices eso?
170
00:12:30,375 --> 00:12:32,711
¿Estás alterada por lo del sauce?
171
00:12:32,711 --> 00:12:35,172
- Sí, es eso.
- Descuida.
172
00:12:35,172 --> 00:12:38,884
Te compraré otro árbol.
¿Qué tal una hermosa magnolia?
173
00:12:41,386 --> 00:12:43,054
Sam, iré a casa enseguida.
174
00:12:47,142 --> 00:12:48,643
Cariño, no vengas.
175
00:12:48,643 --> 00:12:50,812
¿Estás segura de que estarás bien?
176
00:12:50,812 --> 00:12:52,814
Sí.
177
00:12:52,814 --> 00:12:56,026
Sí, me siento mucho mejor. Sí.
178
00:12:56,026 --> 00:12:58,820
Pues, entonces, bien...
179
00:12:58,820 --> 00:13:01,406
pero te veré pronto, mi amor. Adiós.
180
00:13:03,742 --> 00:13:05,660
Hiciste una travesura, Darrin.
181
00:13:05,660 --> 00:13:09,164
Larry, ya basta.
Está alterada por el sauce.
182
00:13:09,164 --> 00:13:10,832
Claro.
183
00:13:11,625 --> 00:13:13,418
¿Quién es ella?
184
00:13:14,419 --> 00:13:16,087
¿Quién es quién?
185
00:13:16,087 --> 00:13:20,258
¿Quién es la jovencita hermosa
con la que llegaste a la oficina?
186
00:13:21,051 --> 00:13:23,553
Es nuestra vecina. Sólo la traje.
187
00:13:24,679 --> 00:13:26,264
Pícaro.
188
00:13:26,264 --> 00:13:29,184
Los callados son los peores.
189
00:13:31,937 --> 00:13:33,605
¿Quién es ella?
190
00:13:34,231 --> 00:13:38,985
Larry, hay cosas privadas
entre un esposo y su esposa.
191
00:13:38,985 --> 00:13:40,904
Ahora olvídate del asunto.
192
00:13:42,197 --> 00:13:44,115
Bien, quedó olvidado.
193
00:13:49,871 --> 00:13:51,873
Es algo serio, ¿verdad?
194
00:13:51,873 --> 00:13:54,042
- ¿Sabes cómo sé que es serio?
- ¿Cómo?
195
00:13:54,042 --> 00:13:55,919
No quieres hablar de eso.
196
00:13:55,919 --> 00:13:59,256
Darrin, ¿alguna vez me entrometí
en tus asuntos?
197
00:13:59,256 --> 00:14:00,590
Sí.
198
00:14:00,590 --> 00:14:02,926
Claro. Para eso es tu mejor amigo.
199
00:14:02,926 --> 00:14:07,180
Cuando le dices a tu mejor amigo
que no se meta en tus asuntos...
200
00:14:07,180 --> 00:14:09,057
él no se mete en tus asuntos.
201
00:14:09,057 --> 00:14:11,560
Bien, hasta que entres en razón...
202
00:14:11,560 --> 00:14:13,562
renuncio a ser tu mejor amigo.
203
00:14:14,854 --> 00:14:16,898
- ¿Algo más?
- No.
204
00:14:16,898 --> 00:14:20,443
Entonces, te veré más tarde,
cuando llegue Stewart.
205
00:14:21,152 --> 00:14:23,238
No, no me verás.
206
00:14:23,238 --> 00:14:27,617
Surgió algo. No puedo acompañarte
durante la presentación a Stewart.
207
00:14:27,617 --> 00:14:30,036
Tendrás que encargarte de ella solo.
208
00:14:42,507 --> 00:14:45,760
Desde Pakistán hasta Waterloo...
209
00:14:45,760 --> 00:14:48,430
le suplico, le ruego, le imploro...
210
00:14:48,430 --> 00:14:51,266
ignore todo el guirigay...
211
00:14:51,266 --> 00:14:54,853
y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay.
212
00:15:10,869 --> 00:15:13,288
Desde Pasadena, Estados Unidos...
213
00:15:13,288 --> 00:15:15,790
hasta la vieja China comunista...
214
00:15:16,291 --> 00:15:18,251
ignore todo el guirigay...
215
00:15:18,251 --> 00:15:21,046
y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay.
216
00:15:27,552 --> 00:15:31,681
- Desde Little Rock hasta Liverpool--
- Lata, lata, lata.
217
00:15:33,058 --> 00:15:35,644
¿Dónde ha estado, Dr. Bombay?
218
00:15:35,644 --> 00:15:38,980
- ¿No me oyó?
- Claro que te oí.
219
00:15:38,980 --> 00:15:41,650
Practicaba el surf
en las finales en Makaha.
220
00:15:41,650 --> 00:15:43,193
Llegué en segundo lugar.
221
00:15:43,193 --> 00:15:45,654
Habría ganado de haber usado una tabla.
222
00:15:45,654 --> 00:15:47,822
¿Cuál es la emergencia esta vez?
223
00:15:47,822 --> 00:15:50,659
¿Tu garranchuelo tiene difteria?
224
00:15:50,659 --> 00:15:52,577
Yo soy la emergencia.
225
00:15:57,582 --> 00:16:00,335
Ay, cielos. Debió afectarte la secuela.
226
00:16:00,335 --> 00:16:03,171
- Eso pensé.
- Lo oí en tu pensamiento.
227
00:16:03,171 --> 00:16:05,590
Nunca dije que fuera médico de árboles.
228
00:16:05,590 --> 00:16:07,842
Olvídese de las disculpas.
229
00:16:07,842 --> 00:16:09,761
Haga algo.
230
00:16:09,761 --> 00:16:13,098
¿Por qué no le hice caso a mi padre
y me volví psiquiatra?
231
00:16:13,098 --> 00:16:16,184
Créeme, conoces a gente más cuerda.
232
00:16:16,184 --> 00:16:17,769
Vamos.
233
00:16:24,109 --> 00:16:25,610
¿Dr. Bombay?
234
00:16:25,610 --> 00:16:29,447
¿No cree que debería vestir
algo un poco más apropiado?
235
00:16:37,122 --> 00:16:40,709
Volvió ese hombre extraño.
Está hablando con la Sra. Stephens.
236
00:16:40,709 --> 00:16:44,212
¿Cuánto costará construir aquí
una cabina de aislamiento?
237
00:16:45,004 --> 00:16:47,465
Escuchen, espantosas brisas que soplan.
238
00:16:47,465 --> 00:16:50,677
Cesen el torrente
de lágrimas de mi encanto.
239
00:16:51,845 --> 00:16:55,098
Sequen sus ojos con su dulce canto...
240
00:16:55,098 --> 00:16:58,017
y permitan que su risa
reemplace a su llanto.
241
00:17:00,186 --> 00:17:03,481
- Tiene una buena cadencia, ¿no?
- Bárbara.
242
00:17:06,025 --> 00:17:09,821
Un momento. Viene a verme alguien
que no debería verlo a Ud.
243
00:17:09,821 --> 00:17:12,407
¿Podría irse? Pero regrese.
244
00:17:14,784 --> 00:17:16,286
Desapareció.
245
00:17:16,286 --> 00:17:18,955
Justo ante mis ojos.
246
00:17:18,955 --> 00:17:21,666
Daría una fortuna
por saber cómo lo hizo.
247
00:17:26,880 --> 00:17:30,175
- Hola, Sam.
- Hola, Larry.
248
00:17:30,175 --> 00:17:33,011
¿Qué te trae al barrio?
249
00:17:33,011 --> 00:17:35,180
Curiosidad. Preocupación.
250
00:17:35,180 --> 00:17:37,223
¿Sobre qué?
251
00:17:44,439 --> 00:17:48,234
Ahora la Sra. Stephens habla
con el jefe del Sr. Stephens.
252
00:17:52,489 --> 00:17:54,491
Ahora la Sra. Stephens se ríe.
253
00:17:56,326 --> 00:17:58,244
¿Quieres desahogarte, Sam?
254
00:17:58,244 --> 00:18:01,080
No sé de qué hablas.
255
00:18:01,080 --> 00:18:03,166
Sam, no nací ayer.
256
00:18:03,166 --> 00:18:06,002
Ni siquiera nací anteayer.
257
00:18:09,130 --> 00:18:12,342
Cuando se trata de problemas maritales,
soy un veterano.
258
00:18:12,342 --> 00:18:15,720
Darrin estaba alterado
después de que habló contigo.
259
00:18:15,720 --> 00:18:20,308
Sí. Él se preocupó porque me alteré
por lo de nuestro sauce.
260
00:18:25,063 --> 00:18:26,856
Sí, eso fue lo que me dijo...
261
00:18:26,856 --> 00:18:30,193
pero no le creí. Y ahora que te oigo...
262
00:18:30,193 --> 00:18:33,112
reír demasiado fuerte, le creo menos.
263
00:18:33,112 --> 00:18:35,198
Ay, pobrecita.
264
00:18:35,198 --> 00:18:37,992
No lo escondas.
Veo que tienes el corazón roto.
265
00:18:37,992 --> 00:18:40,787
Entremos y veamos si podemos arreglarlo.
266
00:18:41,496 --> 00:18:45,792
Ahora van a entrar en la casa juntos
y ella sigue riendo.
267
00:18:46,626 --> 00:18:48,253
¿No te parece raro?
268
00:18:48,253 --> 00:18:51,673
Primero llora, luego ríe...
269
00:18:51,673 --> 00:18:55,593
y ahora se metió en la casa
con el jefe de su esposo.
270
00:18:55,593 --> 00:18:59,430
No la interrumpas, Gladys.
Su reina peligra.
271
00:19:00,640 --> 00:19:04,310
El matrimonio peligra, Abner.
272
00:19:07,021 --> 00:19:08,523
¿Sí?
273
00:19:08,523 --> 00:19:10,567
Otra vez es la Sra. Kravitz.
274
00:19:10,567 --> 00:19:13,069
Deme una aspirina y comuníquela.
275
00:19:13,069 --> 00:19:14,946
¿Sí, Sra. Kravitz?
276
00:19:14,946 --> 00:19:16,781
Sólo le diré una cosa.
277
00:19:16,781 --> 00:19:20,159
Si quiere salvar su matrimonio,
vaya a casa de inmediato.
278
00:19:25,832 --> 00:19:27,292
¿Sí?
279
00:19:27,292 --> 00:19:30,003
Llegó el Sr. Stewart para la junta.
280
00:19:30,003 --> 00:19:31,838
Gracias.
281
00:19:38,094 --> 00:19:39,596
Sr. Stewart.
282
00:19:41,556 --> 00:19:44,517
Aquí está la presentación, Sr. Stewart.
Ojalá le guste.
283
00:19:44,517 --> 00:19:46,269
Sr. Stephens.
284
00:19:53,568 --> 00:19:56,988
Larry, te lo diré una vez más.
285
00:19:56,988 --> 00:19:59,490
Me río porque me alivia...
286
00:19:59,490 --> 00:20:02,118
que mi árbol esté mejor.
287
00:20:05,914 --> 00:20:08,166
Ese árbol está en un estado deplorable.
288
00:20:08,166 --> 00:20:10,168
Ayer estaba peor.
289
00:20:10,168 --> 00:20:12,337
Sam, Louise y yo también te queremos.
290
00:20:12,337 --> 00:20:14,380
Si hay algo que podamos--
291
00:20:16,591 --> 00:20:18,927
¿Es otra mujer?
292
00:20:19,636 --> 00:20:22,555
¿Es otro hombre? Sam, ya basta.
293
00:20:22,555 --> 00:20:25,934
Sam, me partes el corazón.
294
00:20:43,952 --> 00:20:45,578
Hola, Darrin.
295
00:20:52,585 --> 00:20:54,253
¿De qué se ríen?
296
00:20:57,048 --> 00:20:58,925
¿De qué nos reímos?
297
00:21:12,605 --> 00:21:14,273
No nos reímos de nada.
298
00:21:22,824 --> 00:21:25,952
No nos reímos de nada.
Su risa es contagiosa.
299
00:21:29,664 --> 00:21:32,041
Creo que se volvió loca.
300
00:21:32,041 --> 00:21:34,043
¿Qué haces aquí?
301
00:21:34,043 --> 00:21:36,212
Intento arreglar las cosas, canalla.
302
00:21:36,212 --> 00:21:39,215
Arrodíllate y pídele perdón.
303
00:21:39,215 --> 00:21:40,800
Cuídate, Sam.
304
00:21:53,146 --> 00:21:56,149
Abner, ya se fue el jefe
del Sr. Stephens.
305
00:21:59,485 --> 00:22:02,405
Salvé un matrimonio.
306
00:22:03,531 --> 00:22:06,075
No debiste haber llamado
a ese matasanos.
307
00:22:06,075 --> 00:22:08,453
Ese curandero no debería
ni cortar el césped.
308
00:22:08,453 --> 00:22:09,829
¿Y?
309
00:22:23,760 --> 00:22:26,262
Desde Maine hasta California...
310
00:22:26,262 --> 00:22:29,682
Dr. Bombay, se lo advierto.
311
00:22:31,601 --> 00:22:36,105
Intenté encontrar paz
en el fondo del océano...
312
00:22:36,105 --> 00:22:38,691
y entre tu risa y un tiburón glotón--
313
00:22:38,691 --> 00:22:41,694
Ud. se la provocó
con uno de sus hechizos. ¿Por qué?
314
00:22:41,694 --> 00:22:47,366
Muchacho, me es imposible darte
una educación médica en cinco minutos.
315
00:22:47,366 --> 00:22:50,119
En lenguaje accesible: metí la pata.
316
00:22:50,870 --> 00:22:53,372
¿Cómo voy a explicárselo a Larry?
317
00:22:54,832 --> 00:22:56,918
Eso no importa. Pare su risa.
318
00:22:59,337 --> 00:23:01,297
Sí pone los nervios de punta.
319
00:23:05,051 --> 00:23:07,887
Espíritu del viento
con tu vendaval yermo...
320
00:23:07,887 --> 00:23:10,723
cura a ese sauce enfermo.
321
00:23:10,723 --> 00:23:13,392
Luego quítale a Sam la risa...
322
00:23:13,392 --> 00:23:16,479
y sé amable y vete de prisa.
323
00:23:17,146 --> 00:23:19,899
Y hablando de irse de prisa--
324
00:23:19,899 --> 00:23:21,484
Espere un momento.
325
00:23:25,321 --> 00:23:28,241
Yo estoy bien, ¿y mi árbol?
326
00:23:28,241 --> 00:23:32,453
Dentro de poco,
lo encontrarás irreconocible.
327
00:23:34,664 --> 00:23:36,999
Éste es el arbolito.
328
00:23:36,999 --> 00:23:39,585
Deja la sierra. Puedo con el hacha.
329
00:23:39,585 --> 00:23:43,089
No use su hacha en ese árbol.
330
00:23:43,089 --> 00:23:46,134
Lo lamento, señora,
pero ésta es una orden judicial.
331
00:23:46,843 --> 00:23:48,761
Es de un tribunal municipal.
332
00:23:48,761 --> 00:23:51,013
Iremos a la Corte Suprema.
333
00:23:52,014 --> 00:23:53,766
Señora, el árbol está muerto.
334
00:23:53,766 --> 00:23:55,518
No legalmente.
335
00:23:55,518 --> 00:23:59,021
No mientras tenga una pizca
de savia en el tronco.
336
00:23:59,772 --> 00:24:03,943
Señora, si hay una pizca de savia
en el tronco, me la beberé.
337
00:24:03,943 --> 00:24:05,820
Retrocedan, por favor.
338
00:24:11,200 --> 00:24:12,535
Señora.
339
00:24:13,703 --> 00:24:14,704
Mire.
340
00:24:19,542 --> 00:24:23,379
¿Quiere su savia con hielo o con soda?
341
00:24:25,214 --> 00:24:27,258
Charlie, ¿viste eso?
342
00:24:27,258 --> 00:24:30,178
No, no vi nada. Vámonos de aquí.
25222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.