All language subtitles for Bewitched.S05E12.Weep.No.More.My.Willow.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,215 --> 00:00:07,967 Ahí tienes, mi amor. 2 00:00:07,967 --> 00:00:11,011 Tu favorito: huevos revueltos e hígados de pollo. 3 00:00:13,264 --> 00:00:15,224 PARA PREPARAR TÍTULOS MANUSCRITOS 4 00:00:15,224 --> 00:00:17,977 Eso es lo que me gusta: gritos de aprobación. 5 00:00:20,813 --> 00:00:22,064 ¿Está rico? 6 00:00:22,064 --> 00:00:24,483 Delicioso. Es lo mejor que has preparado. 7 00:00:30,156 --> 00:00:33,492 Ignórame, cariño. Sólo sigue leyendo. 8 00:00:33,492 --> 00:00:35,661 Se me había olvidado cómo era tu cara. 9 00:00:38,247 --> 00:00:39,915 Perdóname, mi amor. 10 00:00:39,915 --> 00:00:43,586 Hoy tengo una reunión importante para hacer esta presentación... 11 00:00:43,586 --> 00:00:46,005 así que ¿podrías dejarlo como estaba? 12 00:00:52,511 --> 00:00:54,263 Pase, Sra. Kravitz. 13 00:01:00,936 --> 00:01:04,648 Traigo una petición firmada por algunos vecinos. 14 00:01:04,648 --> 00:01:05,941 ¿Una petición? 15 00:01:05,941 --> 00:01:10,029 Ella supo que se la presentamos al inspector hace una semana. 16 00:01:12,573 --> 00:01:16,035 Sí que ha habido una explosión demográfica. 17 00:01:19,163 --> 00:01:22,958 “Al inspector de Calles y Autopistas Públicas. 18 00:01:22,958 --> 00:01:26,796 Nosotros, los que firmamos, pedimos por medio de la presente... 19 00:01:26,796 --> 00:01:29,799 que se retire inmediatamente el sauce... 20 00:01:29,799 --> 00:01:35,638 que se encuentra en la propiedad de Darrin y Samantha Stephens... 21 00:01:35,638 --> 00:01:39,517 ya que dicho árbol es una amenaza para la comunidad”. 22 00:01:40,226 --> 00:01:43,646 Nadie va a talar mi árbol. 23 00:01:43,646 --> 00:01:46,816 Darrin me lo regaló el Día de las Madres... 24 00:01:46,816 --> 00:01:48,818 el día que nació Tabitha. 25 00:01:48,818 --> 00:01:51,862 Mi amor, sé lo que significa para ti. 26 00:01:52,613 --> 00:01:54,114 Te diré qué haré. 27 00:01:54,114 --> 00:01:56,992 Yo lo talaré y lo convertiré en una estantería... 28 00:01:56,992 --> 00:01:59,036 y así lo tendremos para siempre. 29 00:02:01,413 --> 00:02:03,833 Era un chistecito para aflojar la tensión. 30 00:02:06,252 --> 00:02:08,879 Sólo vine para sugerir que... 31 00:02:08,879 --> 00:02:12,007 para mantener las buenas relaciones con los vecinos... 32 00:02:12,007 --> 00:02:15,135 quizá lo mejor sería que Uds. lo hicieran voluntariamente. 33 00:02:33,445 --> 00:02:35,906 - Gracias. - De nada. 34 00:02:39,577 --> 00:02:43,289 No talarán mi árbol. 35 00:02:45,249 --> 00:02:47,293 Se puede salvar. 36 00:03:06,937 --> 00:03:10,482 {\an8}HECHIZADA 37 00:03:57,029 --> 00:03:59,323 Oiga. ¿Sr. Stephens? 38 00:04:02,159 --> 00:04:04,411 Hola. Soy su vecina nueva, Elaine Hanson. 39 00:04:04,411 --> 00:04:06,413 Mucho gusto. Yo soy Darrin Stephens. 40 00:04:06,413 --> 00:04:08,457 ¿Abner? 41 00:04:08,457 --> 00:04:11,752 Darrin Stephens está hablando con una extraña. 42 00:04:11,752 --> 00:04:14,421 ¿Y qué? Yo estoy escuchando a una. 43 00:04:15,172 --> 00:04:16,966 ¿Podría llevarme a la ciudad? 44 00:04:16,966 --> 00:04:19,593 Mi auto está en el taller, voy a pasar por él. 45 00:04:19,593 --> 00:04:21,679 Desde luego. Suba. 46 00:04:31,021 --> 00:04:33,273 Desde Trípoli hasta Tombouctou... 47 00:04:33,273 --> 00:04:36,360 le suplico, le ruego, le imploro... 48 00:04:36,360 --> 00:04:38,779 ignore todo el guirigay... 49 00:04:38,779 --> 00:04:41,949 y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay. 50 00:04:41,949 --> 00:04:44,785 Muy bien, niña, abre los ojos, saca la lengua. 51 00:04:44,785 --> 00:04:47,621 - No lo hagas, es grosero. - Gracias al cielo que llegó. 52 00:04:47,621 --> 00:04:50,624 El cielo no tuvo nada que ver, bruja traviesa. 53 00:04:50,624 --> 00:04:54,044 Me sacaste de una carrera de avestruces en Sydney, Australia... 54 00:04:54,044 --> 00:04:56,130 justo cuando cruzaba la meta. 55 00:04:56,130 --> 00:04:58,132 - Me disculpo. - No importa. 56 00:04:58,132 --> 00:05:00,592 Llegué en último lugar. ¿Y la emergencia? 57 00:05:00,592 --> 00:05:02,553 Ésa es. 58 00:05:03,470 --> 00:05:06,306 Mi madre no me envió a la facultad de Medicina... 59 00:05:06,306 --> 00:05:08,475 para proteger a un sauce. 60 00:05:08,475 --> 00:05:11,395 Bueno, al menos no le contestará. 61 00:05:15,065 --> 00:05:17,359 Por favor, Dr. Bombay. 62 00:05:17,359 --> 00:05:20,404 Probé con un arboricultor y él no pudo hacer nada. 63 00:05:20,404 --> 00:05:23,407 Incluso intenté un poco de mi-- Ud. sabe-- 64 00:05:23,407 --> 00:05:25,409 y no sirvió para nada. 65 00:05:25,409 --> 00:05:29,413 Y luego pensé en la mente más brillante de nuestra era. 66 00:05:29,413 --> 00:05:30,414 Gracias. 67 00:05:30,414 --> 00:05:34,084 Pero él murió hace un año, así que decidí llamarlo a Ud. 68 00:05:34,084 --> 00:05:36,503 Ése no es un comentario cortés. 69 00:05:36,503 --> 00:05:39,006 La intención es que fuera un desafío. 70 00:05:39,006 --> 00:05:41,008 Entonces, lo acepto. 71 00:05:44,094 --> 00:05:45,929 ¿Abner? 72 00:05:45,929 --> 00:05:49,516 Ahora la Sra. Stephens habla con un extraño. 73 00:05:50,184 --> 00:05:53,270 ¿Por qué no puedes despegarte de ese libro tonto? 74 00:05:53,270 --> 00:05:55,272 Quiero saber cómo termina. 75 00:05:55,272 --> 00:05:57,357 Es sobre la Guerra de Secesión. 76 00:05:57,357 --> 00:06:00,069 - El Norte ganó. - Gracias, Gladys. 77 00:06:08,118 --> 00:06:11,413 Si fuera un pájaro carpintero, picotearía tu casa. 78 00:06:13,707 --> 00:06:15,959 Sugiero que lo más compasivo... 79 00:06:15,959 --> 00:06:18,378 es quemar el árbol en la chimenea. 80 00:06:18,378 --> 00:06:20,380 ¡No! Quiero salvarlo. 81 00:06:20,380 --> 00:06:22,716 Me lo regalaron el Día de las Madres. 82 00:06:24,134 --> 00:06:27,429 No es posible discutir con el sentimentalismo femenino. 83 00:06:28,388 --> 00:06:29,890 Vamos a intentarlo. 84 00:06:31,517 --> 00:06:35,104 Tengo que averiguar qué está pasando ahí. 85 00:06:38,398 --> 00:06:39,900 Ya sé. 86 00:06:39,900 --> 00:06:42,653 Le llevaré pastelitos de chocolate a la Sra. Stephens. 87 00:06:42,653 --> 00:06:45,447 ¿Por qué? ¿Qué te hizo ella? 88 00:06:45,447 --> 00:06:47,991 Sauce llorón, negro con la peste... 89 00:06:47,991 --> 00:06:50,244 te ordeno con todo mi poder... 90 00:06:50,244 --> 00:06:52,412 deja que tu savia corra libre... 91 00:06:52,412 --> 00:06:55,791 y cada brisa caprichosa que por tus ramas habrá de pasar... 92 00:06:55,791 --> 00:06:58,127 te hará llorar, llorar y llorar. 93 00:06:58,127 --> 00:07:02,714 Riégalo a diario, mantén alejadas a las mascotas de los vecinos y reza. 94 00:07:04,675 --> 00:07:08,178 ¿Sabe? Creo que ya luce mejor. 95 00:07:09,346 --> 00:07:11,265 Ay, Dr. Bombay. 96 00:07:11,265 --> 00:07:13,684 No sé cómo darle las gracias. 97 00:07:17,479 --> 00:07:19,940 En verdad luce mejor. 98 00:07:21,150 --> 00:07:22,651 ¿O no? 99 00:07:26,029 --> 00:07:28,699 No sé qué me sucede. 100 00:07:28,699 --> 00:07:30,450 Debo estar... 101 00:07:31,535 --> 00:07:33,203 ¿alterada? 102 00:07:36,415 --> 00:07:38,667 “Y cada brisa caprichosa... 103 00:07:38,667 --> 00:07:41,044 que por tus ramas habrá de pasar... 104 00:07:41,044 --> 00:07:43,547 te hará llorar, llorar y llorar”. 105 00:07:45,132 --> 00:07:46,466 ¡Ay, cielos! 106 00:07:46,466 --> 00:07:49,052 Debió afectarme la secuela. 107 00:08:02,774 --> 00:08:06,361 Dr. Bombay, creo que cometió un error gravísimo. 108 00:08:06,361 --> 00:08:08,363 Le traje pastelitos. 109 00:08:08,363 --> 00:08:11,742 Cuando yo me altero, funcionan como tranquilizantes. 110 00:08:12,409 --> 00:08:16,205 Pues, muchas gracias, Sra. Kravitz... 111 00:08:16,205 --> 00:08:18,707 pero no estoy alterada. 112 00:08:18,707 --> 00:08:20,584 No se haga la valiente. 113 00:08:20,584 --> 00:08:23,503 Un árbol enfermo puede afectarnos mucho. 114 00:08:23,503 --> 00:08:25,005 Por cierto... 115 00:08:25,005 --> 00:08:28,383 ¿quién era ese caballero con quien la vi hablando? 116 00:08:30,969 --> 00:08:32,804 No era un caballero. 117 00:08:32,804 --> 00:08:35,766 Era mi médico de árboles. Él va a salvar a mi sauce. 118 00:08:35,766 --> 00:08:37,684 Ojalá lo hubiera sabido. 119 00:08:37,684 --> 00:08:40,437 A mi petunia le están saliendo hongos. 120 00:08:43,607 --> 00:08:46,151 Ay, qué pena. 121 00:08:54,993 --> 00:08:58,413 Sra. Stephens, no soy la persona más lista de la cuadra... 122 00:08:58,413 --> 00:09:02,209 pero me doy cuenta de que está muy alterada por algo. 123 00:09:03,961 --> 00:09:06,421 En realidad... 124 00:09:07,089 --> 00:09:09,967 estoy alterada por mi árbol. 125 00:09:20,310 --> 00:09:24,398 Mire, Sra. Stephens, no nací ayer. 126 00:09:24,398 --> 00:09:26,608 No está llorando por un árbol. 127 00:09:26,608 --> 00:09:30,237 Esa clase de llanto sólo proviene de un corazón roto. 128 00:09:30,237 --> 00:09:33,991 ¿El Sr. Stephens y Ud. tienen algún problema? 129 00:09:35,659 --> 00:09:37,744 Claro que no, Sra. Kravitz. 130 00:09:37,744 --> 00:09:41,581 Darrin y yo somos una pareja divinamente feliz. 131 00:09:44,710 --> 00:09:46,628 Claro que lo son. 132 00:09:46,628 --> 00:09:49,631 Bueno, ya me voy. Adiós. 133 00:09:49,631 --> 00:09:52,467 Gracias por los pastelitos. 134 00:09:57,055 --> 00:10:02,561 “Y cada brisa caprichosa te hará llorar, llorar y llorar”. 135 00:10:07,566 --> 00:10:09,526 Gracias, Sr. Stephens. 136 00:10:09,526 --> 00:10:11,820 Ud. es un encanto. 137 00:10:40,724 --> 00:10:42,684 “Buen tiempo y soleado todo el día... 138 00:10:42,684 --> 00:10:46,688 con rachas de viento de hasta 40 kilómetros por hora”. 139 00:10:46,688 --> 00:10:48,940 Sí que sabes lastimar a una bruja. 140 00:10:50,942 --> 00:10:55,697 Desde Trípoli hasta Tombouctou, le suplico, le ruego, le imploro... 141 00:10:55,697 --> 00:10:57,866 ignore todo el guirigay... 142 00:10:57,866 --> 00:11:00,869 y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay. 143 00:11:04,039 --> 00:11:06,875 Es estupendo, Darrin. A Stewart va a encantarle. 144 00:11:06,875 --> 00:11:08,502 Gracias, Larry. 145 00:11:09,878 --> 00:11:11,797 - ¿Sí? - ¿Sr. Stephens? 146 00:11:11,797 --> 00:11:13,799 Lo llama la Sra. Kravitz. 147 00:11:13,799 --> 00:11:16,051 ¿La Sra. Kravitz? 148 00:11:16,051 --> 00:11:18,595 Comuníqueme. ¿Sí, Sra. Kravitz? 149 00:11:18,595 --> 00:11:22,474 Sólo tengo una cosa que decirle, bestia. 150 00:11:22,474 --> 00:11:24,226 No lo haga. 151 00:11:24,226 --> 00:11:26,311 Sra. Kravitz, ¿de qué habla? 152 00:11:26,311 --> 00:11:29,648 Estoy hablando de cierta morena joven y hermosa... 153 00:11:29,648 --> 00:11:31,566 con la que tiene enredos. 154 00:11:33,318 --> 00:11:35,320 Sra. Kravitz, no puedo hablar ahora... 155 00:11:35,320 --> 00:11:38,156 pero en nuestra casa no hay problemas. 156 00:11:38,156 --> 00:11:41,451 ¿Por eso la Sra. Stephens está hecha un mar de lágrimas? 157 00:11:41,451 --> 00:11:43,829 Sra. Kravitz, de seguro exagera. 158 00:11:43,829 --> 00:11:46,289 Si exagero, permítame-- 159 00:11:46,289 --> 00:11:48,291 Sra. Kravitz, no puedo hablar ahora. 160 00:11:48,291 --> 00:11:50,627 Debo volver al trabajo. Adiós. 161 00:11:52,379 --> 00:11:54,214 ¿Tienes problemas en casa? 162 00:11:54,214 --> 00:11:58,301 Sam está muy alterada por al asunto que te conté sobre el árbol. 163 00:12:01,847 --> 00:12:02,848 Hola. 164 00:12:04,099 --> 00:12:06,601 Hola, mi amor. ¿Cómo estás? 165 00:12:08,270 --> 00:12:10,355 Ah, nada. 166 00:12:10,355 --> 00:12:12,774 Excepto que quizá vaya a resfriarme. 167 00:12:14,693 --> 00:12:16,027 ¿Ves? 168 00:12:16,987 --> 00:12:18,613 Cariño, ¿estás llorando? 169 00:12:18,613 --> 00:12:22,200 No. No, claro que no. ¿Por qué dices eso? 170 00:12:30,375 --> 00:12:32,711 ¿Estás alterada por lo del sauce? 171 00:12:32,711 --> 00:12:35,172 - Sí, es eso. - Descuida. 172 00:12:35,172 --> 00:12:38,884 Te compraré otro árbol. ¿Qué tal una hermosa magnolia? 173 00:12:41,386 --> 00:12:43,054 Sam, iré a casa enseguida. 174 00:12:47,142 --> 00:12:48,643 Cariño, no vengas. 175 00:12:48,643 --> 00:12:50,812 ¿Estás segura de que estarás bien? 176 00:12:50,812 --> 00:12:52,814 Sí. 177 00:12:52,814 --> 00:12:56,026 Sí, me siento mucho mejor. Sí. 178 00:12:56,026 --> 00:12:58,820 Pues, entonces, bien... 179 00:12:58,820 --> 00:13:01,406 pero te veré pronto, mi amor. Adiós. 180 00:13:03,742 --> 00:13:05,660 Hiciste una travesura, Darrin. 181 00:13:05,660 --> 00:13:09,164 Larry, ya basta. Está alterada por el sauce. 182 00:13:09,164 --> 00:13:10,832 Claro. 183 00:13:11,625 --> 00:13:13,418 ¿Quién es ella? 184 00:13:14,419 --> 00:13:16,087 ¿Quién es quién? 185 00:13:16,087 --> 00:13:20,258 ¿Quién es la jovencita hermosa con la que llegaste a la oficina? 186 00:13:21,051 --> 00:13:23,553 Es nuestra vecina. Sólo la traje. 187 00:13:24,679 --> 00:13:26,264 Pícaro. 188 00:13:26,264 --> 00:13:29,184 Los callados son los peores. 189 00:13:31,937 --> 00:13:33,605 ¿Quién es ella? 190 00:13:34,231 --> 00:13:38,985 Larry, hay cosas privadas entre un esposo y su esposa. 191 00:13:38,985 --> 00:13:40,904 Ahora olvídate del asunto. 192 00:13:42,197 --> 00:13:44,115 Bien, quedó olvidado. 193 00:13:49,871 --> 00:13:51,873 Es algo serio, ¿verdad? 194 00:13:51,873 --> 00:13:54,042 - ¿Sabes cómo sé que es serio? - ¿Cómo? 195 00:13:54,042 --> 00:13:55,919 No quieres hablar de eso. 196 00:13:55,919 --> 00:13:59,256 Darrin, ¿alguna vez me entrometí en tus asuntos? 197 00:13:59,256 --> 00:14:00,590 Sí. 198 00:14:00,590 --> 00:14:02,926 Claro. Para eso es tu mejor amigo. 199 00:14:02,926 --> 00:14:07,180 Cuando le dices a tu mejor amigo que no se meta en tus asuntos... 200 00:14:07,180 --> 00:14:09,057 él no se mete en tus asuntos. 201 00:14:09,057 --> 00:14:11,560 Bien, hasta que entres en razón... 202 00:14:11,560 --> 00:14:13,562 renuncio a ser tu mejor amigo. 203 00:14:14,854 --> 00:14:16,898 - ¿Algo más? - No. 204 00:14:16,898 --> 00:14:20,443 Entonces, te veré más tarde, cuando llegue Stewart. 205 00:14:21,152 --> 00:14:23,238 No, no me verás. 206 00:14:23,238 --> 00:14:27,617 Surgió algo. No puedo acompañarte durante la presentación a Stewart. 207 00:14:27,617 --> 00:14:30,036 Tendrás que encargarte de ella solo. 208 00:14:42,507 --> 00:14:45,760 Desde Pakistán hasta Waterloo... 209 00:14:45,760 --> 00:14:48,430 le suplico, le ruego, le imploro... 210 00:14:48,430 --> 00:14:51,266 ignore todo el guirigay... 211 00:14:51,266 --> 00:14:54,853 y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay. 212 00:15:10,869 --> 00:15:13,288 Desde Pasadena, Estados Unidos... 213 00:15:13,288 --> 00:15:15,790 hasta la vieja China comunista... 214 00:15:16,291 --> 00:15:18,251 ignore todo el guirigay... 215 00:15:18,251 --> 00:15:21,046 y venga a mí, venga a mí, Dr. Bombay. 216 00:15:27,552 --> 00:15:31,681 - Desde Little Rock hasta Liverpool-- - Lata, lata, lata. 217 00:15:33,058 --> 00:15:35,644 ¿Dónde ha estado, Dr. Bombay? 218 00:15:35,644 --> 00:15:38,980 - ¿No me oyó? - Claro que te oí. 219 00:15:38,980 --> 00:15:41,650 Practicaba el surf en las finales en Makaha. 220 00:15:41,650 --> 00:15:43,193 Llegué en segundo lugar. 221 00:15:43,193 --> 00:15:45,654 Habría ganado de haber usado una tabla. 222 00:15:45,654 --> 00:15:47,822 ¿Cuál es la emergencia esta vez? 223 00:15:47,822 --> 00:15:50,659 ¿Tu garranchuelo tiene difteria? 224 00:15:50,659 --> 00:15:52,577 Yo soy la emergencia. 225 00:15:57,582 --> 00:16:00,335 Ay, cielos. Debió afectarte la secuela. 226 00:16:00,335 --> 00:16:03,171 - Eso pensé. - Lo oí en tu pensamiento. 227 00:16:03,171 --> 00:16:05,590 Nunca dije que fuera médico de árboles. 228 00:16:05,590 --> 00:16:07,842 Olvídese de las disculpas. 229 00:16:07,842 --> 00:16:09,761 Haga algo. 230 00:16:09,761 --> 00:16:13,098 ¿Por qué no le hice caso a mi padre y me volví psiquiatra? 231 00:16:13,098 --> 00:16:16,184 Créeme, conoces a gente más cuerda. 232 00:16:16,184 --> 00:16:17,769 Vamos. 233 00:16:24,109 --> 00:16:25,610 ¿Dr. Bombay? 234 00:16:25,610 --> 00:16:29,447 ¿No cree que debería vestir algo un poco más apropiado? 235 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Volvió ese hombre extraño. Está hablando con la Sra. Stephens. 236 00:16:40,709 --> 00:16:44,212 ¿Cuánto costará construir aquí una cabina de aislamiento? 237 00:16:45,004 --> 00:16:47,465 Escuchen, espantosas brisas que soplan. 238 00:16:47,465 --> 00:16:50,677 Cesen el torrente de lágrimas de mi encanto. 239 00:16:51,845 --> 00:16:55,098 Sequen sus ojos con su dulce canto... 240 00:16:55,098 --> 00:16:58,017 y permitan que su risa reemplace a su llanto. 241 00:17:00,186 --> 00:17:03,481 - Tiene una buena cadencia, ¿no? - Bárbara. 242 00:17:06,025 --> 00:17:09,821 Un momento. Viene a verme alguien que no debería verlo a Ud. 243 00:17:09,821 --> 00:17:12,407 ¿Podría irse? Pero regrese. 244 00:17:14,784 --> 00:17:16,286 Desapareció. 245 00:17:16,286 --> 00:17:18,955 Justo ante mis ojos. 246 00:17:18,955 --> 00:17:21,666 Daría una fortuna por saber cómo lo hizo. 247 00:17:26,880 --> 00:17:30,175 - Hola, Sam. - Hola, Larry. 248 00:17:30,175 --> 00:17:33,011 ¿Qué te trae al barrio? 249 00:17:33,011 --> 00:17:35,180 Curiosidad. Preocupación. 250 00:17:35,180 --> 00:17:37,223 ¿Sobre qué? 251 00:17:44,439 --> 00:17:48,234 Ahora la Sra. Stephens habla con el jefe del Sr. Stephens. 252 00:17:52,489 --> 00:17:54,491 Ahora la Sra. Stephens se ríe. 253 00:17:56,326 --> 00:17:58,244 ¿Quieres desahogarte, Sam? 254 00:17:58,244 --> 00:18:01,080 No sé de qué hablas. 255 00:18:01,080 --> 00:18:03,166 Sam, no nací ayer. 256 00:18:03,166 --> 00:18:06,002 Ni siquiera nací anteayer. 257 00:18:09,130 --> 00:18:12,342 Cuando se trata de problemas maritales, soy un veterano. 258 00:18:12,342 --> 00:18:15,720 Darrin estaba alterado después de que habló contigo. 259 00:18:15,720 --> 00:18:20,308 Sí. Él se preocupó porque me alteré por lo de nuestro sauce. 260 00:18:25,063 --> 00:18:26,856 Sí, eso fue lo que me dijo... 261 00:18:26,856 --> 00:18:30,193 pero no le creí. Y ahora que te oigo... 262 00:18:30,193 --> 00:18:33,112 reír demasiado fuerte, le creo menos. 263 00:18:33,112 --> 00:18:35,198 Ay, pobrecita. 264 00:18:35,198 --> 00:18:37,992 No lo escondas. Veo que tienes el corazón roto. 265 00:18:37,992 --> 00:18:40,787 Entremos y veamos si podemos arreglarlo. 266 00:18:41,496 --> 00:18:45,792 Ahora van a entrar en la casa juntos y ella sigue riendo. 267 00:18:46,626 --> 00:18:48,253 ¿No te parece raro? 268 00:18:48,253 --> 00:18:51,673 Primero llora, luego ríe... 269 00:18:51,673 --> 00:18:55,593 y ahora se metió en la casa con el jefe de su esposo. 270 00:18:55,593 --> 00:18:59,430 No la interrumpas, Gladys. Su reina peligra. 271 00:19:00,640 --> 00:19:04,310 El matrimonio peligra, Abner. 272 00:19:07,021 --> 00:19:08,523 ¿Sí? 273 00:19:08,523 --> 00:19:10,567 Otra vez es la Sra. Kravitz. 274 00:19:10,567 --> 00:19:13,069 Deme una aspirina y comuníquela. 275 00:19:13,069 --> 00:19:14,946 ¿Sí, Sra. Kravitz? 276 00:19:14,946 --> 00:19:16,781 Sólo le diré una cosa. 277 00:19:16,781 --> 00:19:20,159 Si quiere salvar su matrimonio, vaya a casa de inmediato. 278 00:19:25,832 --> 00:19:27,292 ¿Sí? 279 00:19:27,292 --> 00:19:30,003 Llegó el Sr. Stewart para la junta. 280 00:19:30,003 --> 00:19:31,838 Gracias. 281 00:19:38,094 --> 00:19:39,596 Sr. Stewart. 282 00:19:41,556 --> 00:19:44,517 Aquí está la presentación, Sr. Stewart. Ojalá le guste. 283 00:19:44,517 --> 00:19:46,269 Sr. Stephens. 284 00:19:53,568 --> 00:19:56,988 Larry, te lo diré una vez más. 285 00:19:56,988 --> 00:19:59,490 Me río porque me alivia... 286 00:19:59,490 --> 00:20:02,118 que mi árbol esté mejor. 287 00:20:05,914 --> 00:20:08,166 Ese árbol está en un estado deplorable. 288 00:20:08,166 --> 00:20:10,168 Ayer estaba peor. 289 00:20:10,168 --> 00:20:12,337 Sam, Louise y yo también te queremos. 290 00:20:12,337 --> 00:20:14,380 Si hay algo que podamos-- 291 00:20:16,591 --> 00:20:18,927 ¿Es otra mujer? 292 00:20:19,636 --> 00:20:22,555 ¿Es otro hombre? Sam, ya basta. 293 00:20:22,555 --> 00:20:25,934 Sam, me partes el corazón. 294 00:20:43,952 --> 00:20:45,578 Hola, Darrin. 295 00:20:52,585 --> 00:20:54,253 ¿De qué se ríen? 296 00:20:57,048 --> 00:20:58,925 ¿De qué nos reímos? 297 00:21:12,605 --> 00:21:14,273 No nos reímos de nada. 298 00:21:22,824 --> 00:21:25,952 No nos reímos de nada. Su risa es contagiosa. 299 00:21:29,664 --> 00:21:32,041 Creo que se volvió loca. 300 00:21:32,041 --> 00:21:34,043 ¿Qué haces aquí? 301 00:21:34,043 --> 00:21:36,212 Intento arreglar las cosas, canalla. 302 00:21:36,212 --> 00:21:39,215 Arrodíllate y pídele perdón. 303 00:21:39,215 --> 00:21:40,800 Cuídate, Sam. 304 00:21:53,146 --> 00:21:56,149 Abner, ya se fue el jefe del Sr. Stephens. 305 00:21:59,485 --> 00:22:02,405 Salvé un matrimonio. 306 00:22:03,531 --> 00:22:06,075 No debiste haber llamado a ese matasanos. 307 00:22:06,075 --> 00:22:08,453 Ese curandero no debería ni cortar el césped. 308 00:22:08,453 --> 00:22:09,829 ¿Y? 309 00:22:23,760 --> 00:22:26,262 Desde Maine hasta California... 310 00:22:26,262 --> 00:22:29,682 Dr. Bombay, se lo advierto. 311 00:22:31,601 --> 00:22:36,105 Intenté encontrar paz en el fondo del océano... 312 00:22:36,105 --> 00:22:38,691 y entre tu risa y un tiburón glotón-- 313 00:22:38,691 --> 00:22:41,694 Ud. se la provocó con uno de sus hechizos. ¿Por qué? 314 00:22:41,694 --> 00:22:47,366 Muchacho, me es imposible darte una educación médica en cinco minutos. 315 00:22:47,366 --> 00:22:50,119 En lenguaje accesible: metí la pata. 316 00:22:50,870 --> 00:22:53,372 ¿Cómo voy a explicárselo a Larry? 317 00:22:54,832 --> 00:22:56,918 Eso no importa. Pare su risa. 318 00:22:59,337 --> 00:23:01,297 Sí pone los nervios de punta. 319 00:23:05,051 --> 00:23:07,887 Espíritu del viento con tu vendaval yermo... 320 00:23:07,887 --> 00:23:10,723 cura a ese sauce enfermo. 321 00:23:10,723 --> 00:23:13,392 Luego quítale a Sam la risa... 322 00:23:13,392 --> 00:23:16,479 y sé amable y vete de prisa. 323 00:23:17,146 --> 00:23:19,899 Y hablando de irse de prisa-- 324 00:23:19,899 --> 00:23:21,484 Espere un momento. 325 00:23:25,321 --> 00:23:28,241 Yo estoy bien, ¿y mi árbol? 326 00:23:28,241 --> 00:23:32,453 Dentro de poco, lo encontrarás irreconocible. 327 00:23:34,664 --> 00:23:36,999 Éste es el arbolito. 328 00:23:36,999 --> 00:23:39,585 Deja la sierra. Puedo con el hacha. 329 00:23:39,585 --> 00:23:43,089 No use su hacha en ese árbol. 330 00:23:43,089 --> 00:23:46,134 Lo lamento, señora, pero ésta es una orden judicial. 331 00:23:46,843 --> 00:23:48,761 Es de un tribunal municipal. 332 00:23:48,761 --> 00:23:51,013 Iremos a la Corte Suprema. 333 00:23:52,014 --> 00:23:53,766 Señora, el árbol está muerto. 334 00:23:53,766 --> 00:23:55,518 No legalmente. 335 00:23:55,518 --> 00:23:59,021 No mientras tenga una pizca de savia en el tronco. 336 00:23:59,772 --> 00:24:03,943 Señora, si hay una pizca de savia en el tronco, me la beberé. 337 00:24:03,943 --> 00:24:05,820 Retrocedan, por favor. 338 00:24:11,200 --> 00:24:12,535 Señora. 339 00:24:13,703 --> 00:24:14,704 Mire. 340 00:24:19,542 --> 00:24:23,379 ¿Quiere su savia con hielo o con soda? 341 00:24:25,214 --> 00:24:27,258 Charlie, ¿viste eso? 342 00:24:27,258 --> 00:24:30,178 No, no vi nada. Vámonos de aquí. 25222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.