Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,552 --> 00:00:11,887
Muy bien, Tabitha. Escucha.
2
00:00:11,887 --> 00:00:14,181
Es una muñeca muy especial.
3
00:00:15,057 --> 00:00:18,227
Me llamo Bebé Susurros.
4
00:00:18,227 --> 00:00:19,770
Es linda, ¿no?
5
00:00:19,770 --> 00:00:21,981
¿Tú la hiciste hablar, mamá?
6
00:00:22,898 --> 00:00:25,901
No, mi amor. Los mortales.
7
00:00:25,901 --> 00:00:27,987
Están alcanzándonos, Tabitha.
8
00:00:27,987 --> 00:00:30,239
Déjame hacerla hablar, mamá.
9
00:00:30,239 --> 00:00:32,366
Bueno. Jala el hilo.
10
00:00:33,367 --> 00:00:36,245
Tengo mucha, mucha hambre.
11
00:00:36,245 --> 00:00:37,955
Vamos a darle de comer.
12
00:00:37,955 --> 00:00:40,541
Lo haríamos, pero se acabó
la comida para muñeca.
13
00:00:44,003 --> 00:00:46,505
También tengo mucho sueño.
14
00:00:47,339 --> 00:00:50,968
Tiene razón.
Es hora de su siesta y de la tuya.
15
00:00:50,968 --> 00:00:53,637
Yo no tengo sueño. Ella sí.
16
00:00:53,637 --> 00:00:55,556
Pues, vamos a acostarla...
17
00:00:55,556 --> 00:00:58,684
y mientras lo hacemos,
tú te acuestas junto a ella.
18
00:00:58,684 --> 00:01:01,937
Ya soy grande. Puedo acostarme sola.
19
00:01:01,937 --> 00:01:04,565
Está bien. Ven.
20
00:01:04,565 --> 00:01:08,235
Pero si hacen un solo ruido,
voy a subir, ¿de acuerdo?
21
00:01:08,235 --> 00:01:10,154
Sí, mamá.
22
00:01:26,295 --> 00:01:28,714
Me agradas.
23
00:01:28,714 --> 00:01:31,467
Tío Arthur, ¿qué haces ahí?
24
00:01:35,054 --> 00:01:36,889
Tú me enciendes.
25
00:01:39,183 --> 00:01:41,477
Más vale que salgas o te apagaré.
26
00:01:48,108 --> 00:01:50,194
¿Me das un beso, muñeca?
27
00:01:51,320 --> 00:01:55,658
¿En verdad quieres un beso
o me das coba para no perder el hilo?
28
00:01:55,658 --> 00:01:57,743
Muy bien, Sammy.
29
00:01:57,743 --> 00:01:59,995
Estás aprendiendo de tu tío Arthur.
30
00:02:02,248 --> 00:02:06,627
Y ahora, deja que te vea bien.
31
00:02:11,006 --> 00:02:12,341
Vaya.
32
00:02:12,341 --> 00:02:14,176
Estás subiendo un poco de peso.
33
00:02:21,267 --> 00:02:23,185
Eso no es muy amable, Sammy.
34
00:02:23,185 --> 00:02:26,522
Yo me reí de tu chiste.
Con todo y que era malo.
35
00:02:27,857 --> 00:02:30,693
En fin, en realidad
vine a ver a Tabitha.
36
00:02:30,693 --> 00:02:33,571
Le traje un regalo de cumpleaños
a la princesita.
37
00:02:33,571 --> 00:02:35,573
Pero no es su cumpleaños.
38
00:02:35,573 --> 00:02:37,074
Lo sé.
39
00:02:38,951 --> 00:02:40,286
Es su cumpleaños.
40
00:02:42,121 --> 00:02:44,623
Ay, tío Arthur.
41
00:02:45,791 --> 00:02:48,127
Es precioso. ¿De dónde lo sacaste?
42
00:02:48,127 --> 00:02:50,129
De una tormenta eléctrica.
43
00:02:50,129 --> 00:02:53,048
Me cayó del cielo.
44
00:02:54,425 --> 00:02:56,635
Y se quedó con la nube.
45
00:02:59,805 --> 00:03:01,557
No está mal, Sammy.
46
00:03:01,557 --> 00:03:03,642
Contado por mí,
habría sido más gracioso.
47
00:03:08,480 --> 00:03:10,399
Espero que sepa orinar afuera.
48
00:03:10,399 --> 00:03:12,735
Sólo sabe matar.
49
00:03:21,076 --> 00:03:23,370
Hola, Louise.
Qué sorpresa tan agradable.
50
00:03:23,370 --> 00:03:26,916
¿Agradable?
Mi mundo entero se viene abajo.
51
00:03:26,916 --> 00:03:28,626
Estoy abatida. ¡Destruida!
52
00:03:28,626 --> 00:03:32,087
Supongo que “agradable”
no fue la palabra más atinada.
53
00:03:32,087 --> 00:03:34,840
¿Puedo pasar un rato?
Quiero hablar contigo.
54
00:03:34,840 --> 00:03:36,300
Por supuesto.
55
00:03:36,300 --> 00:03:39,762
Gracias, Samantha.
Eres mi única amiga.
56
00:03:48,729 --> 00:03:50,606
Tal vez no lo creas, Samantha.
57
00:03:50,606 --> 00:03:53,692
Te resultará muy impactante, pero--
58
00:03:55,861 --> 00:03:57,988
No sabía que estuvieras acompañada.
59
00:03:57,988 --> 00:04:01,617
- Louise, ya conoces a mi tío Arthur.
- Claro. ¿Qué tal?
60
00:04:01,617 --> 00:04:02,701
Hola.
61
00:04:02,701 --> 00:04:05,871
Disculpe que no me pare,
pero mis pies están matándome.
62
00:04:13,796 --> 00:04:15,965
Qué bonito.
63
00:04:15,965 --> 00:04:18,300
Todavía hay humor en este mundo.
64
00:04:18,300 --> 00:04:20,052
Aunque sea tan malo.
65
00:04:20,886 --> 00:04:24,974
Afortunadamente, no oí eso.
¿Dónde está mi amiguito?
66
00:04:28,727 --> 00:04:33,482
A ver, Louise, pasa.
67
00:04:33,482 --> 00:04:37,152
Siéntate, quítate los zapatos,
relájate y cuéntamelo todo.
68
00:04:37,152 --> 00:04:39,363
No es nada grave.
69
00:04:39,363 --> 00:04:42,908
Sólo que mi matrimonio con Larry
llegó a su fin.
70
00:04:58,173 --> 00:05:01,719
HECHIZADA
71
00:05:43,218 --> 00:05:44,678
Hablo en serio, Samantha.
72
00:05:44,678 --> 00:05:47,639
No quiero volver a ver Larry
en lo que me resta de vida.
73
00:05:47,639 --> 00:05:50,476
Eso ya me lo dijiste, Louise.
74
00:05:50,476 --> 00:05:53,145
Lo que no me has dicho
es qué ocasionó todo esto.
75
00:05:55,397 --> 00:05:57,608
Un juego de voleibol.
76
00:05:59,068 --> 00:06:00,736
¿Un juego de voleibol?
77
00:06:00,736 --> 00:06:03,280
Ayer fuimos a la playa
a visitar a unos amigos...
78
00:06:03,280 --> 00:06:05,657
y decidimos jugar al voleibol.
79
00:06:05,657 --> 00:06:09,036
Larry era el capitán,
así que eligió a su equipo.
80
00:06:09,036 --> 00:06:10,287
¿Y?
81
00:06:10,287 --> 00:06:12,372
¿Acaso no lo entiendes, Samantha?
82
00:06:12,372 --> 00:06:15,542
¡Mi propio esposo no me eligió!
83
00:06:15,542 --> 00:06:21,340
Louise, el voleibol no es causal
de divorcio en este estado.
84
00:06:26,887 --> 00:06:28,597
Larry, la culpa es tuya.
85
00:06:28,597 --> 00:06:31,642
Para empezar, ¿por qué
no la elegiste para tu equipo?
86
00:06:31,642 --> 00:06:34,645
- Porque quería ganar.
- Ésa no es una razón válida.
87
00:06:34,645 --> 00:06:37,272
¿Ah, no?
¿Has visto a Louise jugar al voleibol?
88
00:06:37,272 --> 00:06:40,359
- Su mejor tiro es agacharse.
- Larry, no lo entiendes.
89
00:06:40,359 --> 00:06:43,737
Lo importante para ellas no es
cómo juegan, sino quién las elige.
90
00:06:43,737 --> 00:06:45,906
Sí, sí.
Ahora sí tienes respuesta a todo.
91
00:06:45,906 --> 00:06:49,159
Pero ¿dónde estabas
cuando elegimos equipos?
92
00:06:49,159 --> 00:06:53,330
Ay, Samantha, ¿te importaría
que subiera a acostarme?
93
00:06:53,330 --> 00:06:56,333
Es una buena idea, Louise.
94
00:06:56,333 --> 00:06:59,419
Descansa un rato y hablaremos más tarde.
95
00:07:04,716 --> 00:07:06,802
No vayas a moverte, amiguito.
96
00:07:06,802 --> 00:07:08,929
Sammy, tengo que irme.
97
00:07:08,929 --> 00:07:11,223
No quiero llegar tarde
al derbi de avestruces.
98
00:07:11,223 --> 00:07:13,892
Montaré al favorito.
Así que decídete ya.
99
00:07:13,892 --> 00:07:16,937
¿Conservarás al perrito
que le traje a Tabitha o no?
100
00:07:16,937 --> 00:07:20,691
No es una pregunta fácil, tío Arthur.
101
00:07:20,691 --> 00:07:24,611
Un perro es una gran responsabilidad.
Para toda la familia.
102
00:07:25,737 --> 00:07:29,658
La verdad es que a mí me encantaría,
pero no puedo hablar por Darrin.
103
00:07:29,658 --> 00:07:32,953
- Claro que puedes.
- No. Es que no lo entiendes.
104
00:07:32,953 --> 00:07:34,913
Así somos Darrin y yo.
105
00:07:34,913 --> 00:07:36,874
Respetamos la voluntad del otro.
106
00:07:36,874 --> 00:07:38,959
Darrin no puede hablar por mí...
107
00:07:38,959 --> 00:07:41,044
y yo no puedo...
108
00:07:41,044 --> 00:07:43,547
hablar... por Darrin.
109
00:07:47,050 --> 00:07:48,552
Continúa, Sammy.
110
00:07:48,552 --> 00:07:51,180
Dime de nuevo
que no puedes hablar por Darrin.
111
00:07:52,723 --> 00:07:55,851
Tío Arthur, no es gracioso.
112
00:07:55,851 --> 00:07:58,937
No es más que una bromita.
113
00:07:58,937 --> 00:08:01,315
¿Qué pasó con tu sentido del humor?
114
00:08:01,315 --> 00:08:03,734
Desapareció, junto con mi voz.
115
00:08:03,734 --> 00:08:05,319
Devuélvemela ya.
116
00:08:05,319 --> 00:08:08,572
Está bien, está bien, Sammy.
No te sulfures.
117
00:08:09,489 --> 00:08:10,991
Ya te devolví tu voz.
118
00:08:10,991 --> 00:08:13,577
Adelante, habla. Aguafiestas.
119
00:08:14,536 --> 00:08:16,246
Tío Arthur, lo que para--
120
00:08:17,414 --> 00:08:22,544
Lo que para ti es fiesta,
para mí es una traición.
121
00:08:23,253 --> 00:08:27,674
Créeme, Sammy, mi intención
fue devolverte la voz y lo haré...
122
00:08:27,674 --> 00:08:29,801
si puedo hallarla.
123
00:08:34,306 --> 00:08:36,225
Otro doble.
124
00:08:36,225 --> 00:08:37,643
Vamos, Larry.
125
00:08:37,643 --> 00:08:40,229
Otro doble no le servirá a nadie.
126
00:08:40,229 --> 00:08:42,314
Excepto al barman.
127
00:08:42,314 --> 00:08:44,691
Mira la cuenta que acumulé.
128
00:08:44,691 --> 00:08:49,112
Deberías salir ahora mismo
a buscar a... Louise.
129
00:08:50,155 --> 00:08:52,658
¿Qué demonios le pasó a tu voz?
130
00:08:55,619 --> 00:08:58,413
Creo que... tengo carraspera.
131
00:08:58,413 --> 00:09:00,666
Sí. Una carraspera hembra.
132
00:09:00,666 --> 00:09:02,668
Nos vemos luego, Larry.
133
00:09:09,841 --> 00:09:13,345
Tío Arthur, has hecho
cosas muy tontas en tu vida...
134
00:09:13,345 --> 00:09:15,806
pero ésta supera a todas.
135
00:09:19,142 --> 00:09:20,811
Lo siento, Sammy.
136
00:09:20,811 --> 00:09:24,314
Si quieres que me concentre, no hables.
137
00:09:24,314 --> 00:09:26,900
Me matas de la risa.
138
00:09:28,652 --> 00:09:31,405
En serio, Samantha.
Te lo aseguro. Lo intento.
139
00:09:31,405 --> 00:09:34,408
No sé adónde pudo ir a parar tu voz.
140
00:09:35,409 --> 00:09:37,911
¡Sam! ¡Sam!
141
00:09:37,911 --> 00:09:39,830
Ahí está.
142
00:09:41,957 --> 00:09:42,958
Tú.
143
00:09:44,918 --> 00:09:47,587
Eso lo explica todo.
144
00:09:47,587 --> 00:09:49,673
Mira lo que me hizo.
145
00:09:53,427 --> 00:09:55,345
Samantha, di algo.
146
00:09:56,346 --> 00:09:59,349
Sí. Sí, Sammy, di algo.
147
00:10:00,684 --> 00:10:02,352
¡Vamos, Sam!
148
00:10:05,022 --> 00:10:07,274
No hay que hacer
un alboroto por esto, Darrin.
149
00:10:07,274 --> 00:10:08,483
Pero no me extraña.
150
00:10:08,483 --> 00:10:12,529
Si tú tienes la voz de Sammy,
es lógico que ella tenga la tuya.
151
00:10:15,699 --> 00:10:17,868
¿Tú tienes la mía?
152
00:10:17,868 --> 00:10:19,953
Eso me temo, mi amor.
153
00:10:23,290 --> 00:10:25,208
No eres un tío, eres un ogro.
154
00:10:25,208 --> 00:10:28,670
¿Por qué te alteras tanto?
Yo creo que habla bien de su matrimonio.
155
00:10:28,670 --> 00:10:32,382
Lo tuyo es de ella,
y lo de ella es tuyo.
156
00:10:34,384 --> 00:10:39,222
Mira, aunque tenga la voz de Sam,
aún tengo mi puño.
157
00:10:41,141 --> 00:10:45,896
Si vuelves a amenazarme con ese puño,
lo bañaré de bronce de un rasguño.
158
00:10:46,646 --> 00:10:49,524
Darrin, mi amor.
159
00:10:50,901 --> 00:10:56,239
Tío Arthur, fue una broma muy graciosa,
y a todos nos gustó.
160
00:10:56,239 --> 00:10:58,325
¿Verdad, cariño?
161
00:11:00,243 --> 00:11:01,745
Sí.
162
00:11:04,289 --> 00:11:06,958
Muy bien, deshagamos el hechizo.
163
00:11:08,293 --> 00:11:10,128
Chillen, búhos que ululan.
164
00:11:10,128 --> 00:11:12,047
Pita, transbordador.
165
00:11:13,423 --> 00:11:15,425
Esperen.
166
00:11:16,343 --> 00:11:19,179
¿Es transbordador o arrendador?
167
00:11:19,179 --> 00:11:20,764
No me acuerdo.
168
00:11:22,724 --> 00:11:25,936
- Ignóralo.
- ¿Dónde me quedé?
169
00:11:25,936 --> 00:11:29,689
Estabas decidiéndote
entre transbordador y arrendador.
170
00:11:29,689 --> 00:11:32,776
Samantha, ¿no tocaron el timbre?
171
00:11:33,652 --> 00:11:36,196
No, Louise. No lo creo.
172
00:11:36,196 --> 00:11:38,782
Darrin, no sabía que hubieras llegado.
173
00:11:39,533 --> 00:11:42,035
¿Louise? ¿Qué hace ella aquí?
174
00:11:42,035 --> 00:11:45,539
Si viene contigo esa bestia
de la cancha de voleibol...
175
00:11:45,539 --> 00:11:47,958
dile de mi parte que no estoy aquí.
176
00:11:47,958 --> 00:11:50,377
Continúa.
177
00:11:50,377 --> 00:11:52,379
No te enfurruñes.
178
00:11:53,296 --> 00:11:55,924
Mi amor.
Por favor, tío Arthur.
179
00:11:55,924 --> 00:11:58,385
Así está mejor.
180
00:11:58,385 --> 00:12:02,472
Chillen, búhos que ululan.
Pita, transbordador.
181
00:12:05,642 --> 00:12:08,728
Si no vas a abrir la puerta,
al menos abre la ventana.
182
00:12:10,021 --> 00:12:14,651
Disculpa la intromisión, pero tengo
que hablar contigo de hombre a hombre.
183
00:12:14,651 --> 00:12:16,736
Adelante. Únete a la fiesta.
184
00:12:21,700 --> 00:12:23,952
¿No puedes hablar? ¿Laringitis?
185
00:12:23,952 --> 00:12:26,872
Samantha,
¿fue la voz de Larry la que oí?
186
00:12:28,999 --> 00:12:32,085
Darrin, tienes a Louise ahí dentro.
¡Traidor!
187
00:12:32,085 --> 00:12:34,754
¡Sí es Larry! ¡Sí vino contigo!
188
00:12:34,754 --> 00:12:37,591
Pues, dile de mi parte
que no estoy aquí.
189
00:12:37,591 --> 00:12:40,010
Louise, Larry sabía que estabas aquí.
Sólo--
190
00:12:41,344 --> 00:12:42,804
No puedes hablar, ¿eh?
191
00:12:42,804 --> 00:12:45,807
¿Qué pretendes?
¿Quieres dejarme en ridículo?
192
00:12:45,807 --> 00:12:49,436
- Esa idea me agrada.
- Tío Arthur, no te atrevas.
193
00:12:50,187 --> 00:12:53,440
Darrin, si Louise
quiere quedarse aquí, adelante...
194
00:12:53,440 --> 00:12:55,442
pero no eres amigo mío.
195
00:12:55,442 --> 00:12:59,446
Ni siquiera eres mi empleado, judas.
196
00:13:03,366 --> 00:13:05,535
¡Malvado!
197
00:13:13,543 --> 00:13:15,045
Despedido.
198
00:13:15,045 --> 00:13:17,672
Perdí mi trabajo, perdí mi voz...
199
00:13:17,672 --> 00:13:20,133
y creo que ahora
estoy perdiendo la razón.
200
00:13:20,133 --> 00:13:22,677
Mi amor, aguanta un poco más.
201
00:13:22,677 --> 00:13:24,429
Todo saldrá bien.
202
00:13:24,429 --> 00:13:27,557
Tío Arthur: “Chillen, búhos que ululan,
y pita, transbordador”.
203
00:13:27,557 --> 00:13:29,809
Un momento.
204
00:13:29,809 --> 00:13:32,646
Ambos están olvidando
algo muy importante.
205
00:13:32,646 --> 00:13:37,108
Afuera hay un perrito solo...
206
00:13:37,108 --> 00:13:40,820
esperando a que una niña
como Tabitha le dé su amor.
207
00:13:40,820 --> 00:13:44,991
Escucha el sermón que nos echa
en un momento como éste.
208
00:13:44,991 --> 00:13:47,035
Los perritos también cuentan.
209
00:13:47,035 --> 00:13:49,996
Y yo voy a contar hasta tres.
210
00:13:49,996 --> 00:13:53,124
Chillen, búhos que ululan,
y pita, transbordador.
211
00:13:53,124 --> 00:13:56,586
Voces, les ordeno que cambien
a la garganta de su amor.
212
00:13:57,587 --> 00:13:59,965
Más vale que sea la buena.
213
00:13:59,965 --> 00:14:01,675
¡Lo es! ¡Soy yo de nuevo!
214
00:14:01,675 --> 00:14:05,345
Lo lograste, tío... Arthur.
215
00:14:05,345 --> 00:14:10,559
Sammy, tú tienes mi voz
y yo tengo la tuya.
216
00:14:12,143 --> 00:14:15,105
Siempre y cuando quede entre familia.
217
00:14:17,107 --> 00:14:20,193
¿Qué les causa tanta gracia?
¿Todos festejan?
218
00:14:20,193 --> 00:14:22,696
No todos, sólo el tío Arthur.
219
00:14:22,696 --> 00:14:26,283
Pues, Larry se fue.
Por lo menos hay algo que celebrar.
220
00:14:26,283 --> 00:14:29,911
Samantha, tengo que hablar contigo,
de mujer a mujer.
221
00:14:35,834 --> 00:14:39,045
Sam no puede hablar de mujer a mujer
en este momento.
222
00:14:39,045 --> 00:14:41,256
¿Desde cuándo hablas por Samantha?
223
00:14:41,256 --> 00:14:44,301
Desde hace como 10 minutos.
224
00:14:45,927 --> 00:14:48,054
¿Qué dijiste, Samantha?
225
00:14:53,977 --> 00:14:55,312
Habla conmigo, Louise.
226
00:14:55,312 --> 00:14:57,939
Puedo ser muy comprensivo
si me esfuerzo.
227
00:14:57,939 --> 00:15:01,359
- Y me esforzaré mucho.
- Pues, no quiero hablar contigo.
228
00:15:01,359 --> 00:15:03,737
Es más, no quiero hablar
con ninguno de Uds.
229
00:15:03,737 --> 00:15:05,822
¡Todos están en mi contra!
230
00:15:09,659 --> 00:15:12,412
Tío Arthur,
si no arreglas nuestras voces...
231
00:15:12,412 --> 00:15:16,082
voy a gritar tan alto
y por tanto tiempo...
232
00:15:16,082 --> 00:15:18,084
que estarás ronco durante un mes.
233
00:15:18,084 --> 00:15:19,961
Está bien, está bien.
234
00:15:19,961 --> 00:15:22,047
Probaremos con algo distinto.
235
00:15:22,047 --> 00:15:24,174
Me sé miles.
236
00:15:25,258 --> 00:15:28,762
Burbujas del caldero
y efervescencia de la ginebra...
237
00:15:28,762 --> 00:15:32,766
devuélvele la voz a él, que celebra.
238
00:15:32,766 --> 00:15:34,684
Y a ella.
239
00:15:36,353 --> 00:15:38,355
Listo.
240
00:15:40,732 --> 00:15:43,151
Si éste es otro de tus trucos--
241
00:15:43,151 --> 00:15:45,111
Don angustias.
Habla, Sammy.
242
00:15:46,154 --> 00:15:47,697
Probando.
243
00:15:49,199 --> 00:15:51,201
Uno, dos.
244
00:15:51,201 --> 00:15:54,120
Me gustaba más antes.
245
00:15:54,120 --> 00:15:56,289
Adiós a la diversión.
246
00:15:56,289 --> 00:15:58,625
¿Y por qué no la buscas en otro lado?
247
00:15:58,625 --> 00:16:01,127
Sammy, antes de que me vaya, pregúntaselo.
248
00:16:01,127 --> 00:16:05,548
Mi amor, el tío Arthur
vino a regalarle algo a Tabitha.
249
00:16:05,548 --> 00:16:07,967
¿Qué? ¿Un fósforo encendido
en el zapato?
250
00:16:09,886 --> 00:16:13,640
Me subestimas, buen hombre.
251
00:16:13,640 --> 00:16:17,811
Dejé de regalar fósforos encendidos
en el zapato hace 400 años.
252
00:16:17,811 --> 00:16:20,146
Felicitaciones y adiós.
253
00:16:20,146 --> 00:16:23,817
Lo menos que puedes hacer
es estrechar mi mano.
254
00:16:26,611 --> 00:16:28,446
Bueno.
255
00:16:33,076 --> 00:16:35,412
Sam, es tu tío.
256
00:16:35,412 --> 00:16:38,540
¡Hazle algo! ¡Algo terrible!
257
00:16:38,540 --> 00:16:40,959
¿Así agradeces?
258
00:16:40,959 --> 00:16:43,002
Mi perrito y yo nos vamos.
259
00:16:43,002 --> 00:16:45,380
Aquí está mi pequeño asesino.
260
00:16:46,381 --> 00:16:48,800
Sabía que ese conjuro funcionaría.
261
00:16:49,592 --> 00:16:51,928
Sólo espero que dure.
262
00:16:55,640 --> 00:16:58,518
- ¿Qué quiso decir con eso?
- Nada.
263
00:16:58,518 --> 00:16:59,894
Espero.
264
00:16:59,894 --> 00:17:02,564
Mandaré buscar mis cosas.
265
00:17:03,481 --> 00:17:06,025
Louise, ¿adónde vas?
266
00:17:06,025 --> 00:17:08,361
Sé distinguir cuando no soy bienvenida.
267
00:17:08,361 --> 00:17:09,446
Louise.
268
00:17:09,446 --> 00:17:12,115
Creo que es hora de que hablemos...
269
00:17:14,784 --> 00:17:16,911
de mujer a mujer.
270
00:17:16,911 --> 00:17:19,831
Es la voz de Darrin y sale de tu boca.
271
00:17:20,582 --> 00:17:23,626
Louise, no creas todo...
272
00:17:24,753 --> 00:17:26,755
lo que oyes.
273
00:17:26,755 --> 00:17:29,591
Y la voz de Samantha sale de tu boca.
274
00:17:29,591 --> 00:17:34,929
Louise, créeme,
hay una explicación lógica para esto.
275
00:17:34,929 --> 00:17:36,473
Claro que sí.
276
00:17:36,473 --> 00:17:40,101
Estoy volviéndome loca
y me voy de esta casa.
277
00:17:43,897 --> 00:17:46,483
Larry, qué gusto me da verte.
278
00:17:46,483 --> 00:17:49,277
No, no. A mí me da gusto verte.
279
00:17:49,277 --> 00:17:50,653
Y te pido perdón.
280
00:17:50,653 --> 00:17:53,990
Ya lo pensé y, en efecto,
soy un bobo insensible.
281
00:17:53,990 --> 00:17:58,161
Quizá lo seas, pero eres
mi bobo insensible y te necesito.
282
00:17:58,161 --> 00:18:01,498
- Vamos a buscar tus cosas.
- No, no pienso entrar en esa casa.
283
00:18:01,498 --> 00:18:03,833
Está pasando algo raro ahí dentro.
284
00:18:03,833 --> 00:18:08,254
La voz de Darrin sale de boca de Sam,
y la de Sam sale de boca de Darrin.
285
00:18:08,254 --> 00:18:11,674
Pobrecilla.
En verdad me extrañaste, ¿o no?
286
00:18:12,550 --> 00:18:15,053
- Ahí vienen.
- Escóndete.
287
00:18:15,804 --> 00:18:18,139
Descuida, mi amor. Nada te pasará.
288
00:18:18,139 --> 00:18:19,974
Papá oso está aquí.
289
00:18:25,313 --> 00:18:28,733
- Me alegra que alguien esté feliz.
- El tío Arthur no lo está.
290
00:18:28,733 --> 00:18:32,195
- No sé qué hacer.
- ¿Qué tal si prueban con disculparse?
291
00:18:32,195 --> 00:18:34,656
¿Qué haces en esa pintura?
292
00:18:35,657 --> 00:18:37,992
No pueden verme ni en pintura.
293
00:18:40,245 --> 00:18:42,288
Ven acá en este instante.
294
00:18:42,288 --> 00:18:44,707
Sí. Colgarte es poca cosa.
295
00:18:46,084 --> 00:18:49,587
Sammy, presiento que viene otro mohín.
296
00:18:50,588 --> 00:18:52,590
Tío Arthur, Darrin--
297
00:18:54,425 --> 00:18:57,178
Tío Arthur, Darrin no lo dijo en serio. Créeme.
298
00:18:57,178 --> 00:19:00,515
Nos devolviste
nuestras voces bellamente.
299
00:19:00,515 --> 00:19:02,100
Ahora--
300
00:19:03,518 --> 00:19:06,062
Ahora sólo quisiéramos
que fuera permanente.
301
00:19:06,062 --> 00:19:08,356
Permanente, eso es.
302
00:19:08,356 --> 00:19:10,275
Olvidé el pegamento permanente.
303
00:19:11,442 --> 00:19:13,903
Sammy, Darrin, tómense de las manos.
304
00:19:14,612 --> 00:19:15,780
Date prisa.
305
00:19:15,780 --> 00:19:18,032
Déjame las metas a mí.
306
00:19:18,032 --> 00:19:20,743
Voces, sean ágiles;
voces, sean veloces...
307
00:19:20,743 --> 00:19:26,082
voces, regresen,
y esta vez puros, puros roces.
308
00:19:26,082 --> 00:19:29,377
- Y no vuelvas.
- Te oí.
309
00:19:31,754 --> 00:19:33,256
¡Estamos pegados!
310
00:19:34,299 --> 00:19:37,260
Ten cuidado, gatita.
No quiero que te lastimes.
311
00:19:37,260 --> 00:19:38,469
Sí.
312
00:19:40,054 --> 00:19:41,848
Adiós, Samantha.
313
00:19:41,848 --> 00:19:43,766
Adiós, Darrin.
Y gracias.
314
00:19:43,766 --> 00:19:46,978
- Gracias por nada.
- Lar. ¡Lar!
315
00:19:49,147 --> 00:19:51,482
Larry, ¿puedo hablar contigo un momento?
316
00:19:52,609 --> 00:19:54,736
Así que no te comió la lengua el ratón.
317
00:19:54,736 --> 00:19:56,863
Larry, amor, sé bueno.
318
00:19:56,863 --> 00:19:58,072
De acuerdo.
319
00:19:58,072 --> 00:20:01,492
Pero sólo lo hago por ti, flor mía.
320
00:20:02,368 --> 00:20:03,953
¿Qué pasa?
321
00:20:03,953 --> 00:20:06,497
Ven, Larry, por favor.
322
00:20:13,087 --> 00:20:16,299
Larry, todo esto tiene una explicación.
323
00:20:19,761 --> 00:20:22,096
Soy todo oídos.
324
00:20:23,264 --> 00:20:26,351
Lo que Darrin quiere decir
es que le alegra...
325
00:20:26,351 --> 00:20:29,437
que nuestro plan funcionara.
Por el bien de Uds.
326
00:20:29,437 --> 00:20:31,814
¿Cuál plan?
327
00:20:31,814 --> 00:20:34,067
Díselo, Sam.
328
00:20:34,067 --> 00:20:35,610
Tú sabes.
329
00:20:35,610 --> 00:20:38,529
El plan para hacer que Louise
se sintiera rechazada...
330
00:20:38,529 --> 00:20:40,865
para que quisiera volver con Larry.
331
00:20:40,865 --> 00:20:42,784
Claro. Ese plan.
332
00:20:44,202 --> 00:20:46,287
No me salgan con eso.
333
00:20:46,287 --> 00:20:48,623
Louise, te sentiste rechazada, ¿o no?
334
00:20:48,623 --> 00:20:50,541
Y que lo digas.
335
00:20:50,541 --> 00:20:53,211
¿Lo ves? Funcionó.
336
00:20:55,088 --> 00:20:57,006
¿Quieren decir que...
337
00:20:57,006 --> 00:20:59,050
en verdad hicieron eso por nosotros?
338
00:20:59,759 --> 00:21:01,803
Por ti y por Louise.
339
00:21:01,803 --> 00:21:05,056
Y por su matrimonio.
Eso es lo que cuenta.
340
00:21:06,265 --> 00:21:09,060
Cielos, Darrin, no sé qué decir.
341
00:21:09,060 --> 00:21:12,730
Pícaro. Dame esos cinco.
342
00:21:22,323 --> 00:21:24,575
Es el viejo saludo del equipo de fútbol.
343
00:21:24,575 --> 00:21:25,910
Sí.
344
00:21:28,413 --> 00:21:30,915
Apúrate, mi amor. El tiempo vuela.
345
00:21:36,921 --> 00:21:39,173
Pícaro.
346
00:21:42,218 --> 00:21:44,470
- ¿Sabes qué ocasionó esto?
- ¿Qué?
347
00:21:44,470 --> 00:21:47,390
Tres palabras tontas
que le dijiste al tío Arthur:
348
00:21:47,390 --> 00:21:50,184
“Y no vuelvas”.
349
00:21:50,184 --> 00:21:52,186
Creo que no debí decir eso.
350
00:21:52,186 --> 00:21:53,563
Correcto.
351
00:21:53,563 --> 00:21:56,524
Bueno, hay algo que me consuela.
352
00:21:56,524 --> 00:22:00,069
Si he de estar pegada a alguien,
me alegra que seas tú.
353
00:22:03,865 --> 00:22:05,950
Pícaro.
354
00:22:12,623 --> 00:22:16,544
El agua hierve. Cuando alce la tapa,
pones el espagueti, ¿está bien?
355
00:22:16,544 --> 00:22:17,962
¡No, no está bien!
356
00:22:17,962 --> 00:22:21,090
¿Cómo es posible que algo esté bien
cuando estamos pegados?
357
00:22:21,090 --> 00:22:23,092
Mi amor, ve el lado positivo.
358
00:22:23,092 --> 00:22:25,887
Creemos en la unión, ¿no es así?
359
00:22:25,887 --> 00:22:28,639
Sí, pero esto es ridículo.
360
00:22:28,639 --> 00:22:32,060
Descuida. El tío Arthur
aparecerá y nos despegará.
361
00:22:32,060 --> 00:22:33,394
Claro.
362
00:22:33,394 --> 00:22:36,814
Recuerda que no nos habría pegado
para empezar...
363
00:22:36,814 --> 00:22:38,566
si no lo hubieras insultado.
364
00:22:38,566 --> 00:22:41,486
- Es sensible en extremo.
- Y un tonto supremo.
365
00:22:42,403 --> 00:22:44,197
Ahí vas de nuevo.
366
00:22:44,197 --> 00:22:48,159
Vas a tener que aprender
a comprender al tío Arthur.
367
00:22:48,159 --> 00:22:50,328
Es muy tierno.
368
00:22:50,328 --> 00:22:54,791
Recuerdo que cuando era niña,
me enseñó a aparecer mi primer poni.
369
00:22:55,917 --> 00:22:58,503
Cualquiera que haga algo así
no puede ser malo.
370
00:23:01,297 --> 00:23:04,133
Espera. Todavía no estoy hirviendo.
371
00:23:06,552 --> 00:23:09,597
Está ahí dentro.
Rápido, sube la flama.
372
00:23:13,351 --> 00:23:15,478
Nunca me encontrarán...
373
00:23:15,478 --> 00:23:17,396
metido en una buena.
374
00:23:21,692 --> 00:23:24,070
Aquí.
375
00:23:25,905 --> 00:23:27,740
Pero qué ternura.
376
00:23:27,740 --> 00:23:30,910
Llevan cinco años de casados
y siguen tomados de la mano.
377
00:23:32,203 --> 00:23:34,205
Sí, de acuerdo.
378
00:23:35,206 --> 00:23:38,042
Tío Arthur, ya nos quedó claro.
Por favor.
379
00:23:38,042 --> 00:23:40,586
Está bien.
380
00:23:40,586 --> 00:23:43,422
Manos, sean ágiles;
manos, sean veloces...
381
00:23:43,422 --> 00:23:47,009
manos, prepárense y déjense de roces.
382
00:23:48,886 --> 00:23:52,557
- Gracias, tío Arthur.
- Tú no tienes que agradecérmelo...
383
00:23:53,224 --> 00:23:55,560
pero él sí.
384
00:23:55,560 --> 00:24:00,773
A menos que quieras estar casada
con una alcachofa de 77 kg.
385
00:24:02,275 --> 00:24:05,111
Gracias. Y lo digo en serio.
386
00:24:05,111 --> 00:24:08,447
Por extraño que parezca, eres
mi mejor amigo en la familia de Sam.
387
00:24:08,447 --> 00:24:12,160
Con todo y tus bromas,
nos quieres y tu intención es buena.
388
00:24:12,160 --> 00:24:14,370
No te pongas de empalagoso.
389
00:24:14,370 --> 00:24:15,955
Pero ¿sabes, Sammy?
390
00:24:15,955 --> 00:24:20,168
Aunque es un aguafiestas, me agrada.
391
00:24:20,168 --> 00:24:23,421
Es una pena que no tenga
un poco más de sentido del humor.
392
00:24:24,714 --> 00:24:26,340
50 dólares en centavos.
393
00:24:26,340 --> 00:24:28,050
{\an8}CINCO MIL CENTAVOS DEL HUMOR
394
00:24:28,050 --> 00:24:31,762
{\an8}¿Captaste, zopenco?
“Centivos” del humor.
395
00:24:40,188 --> 00:24:43,316
Si eso les pareció gracioso,
esto les encantará.
28953
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.