All language subtitles for Bewitched.S05E10.Samantha.Loses.Her.Voice.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,552 --> 00:00:11,887 Muy bien, Tabitha. Escucha. 2 00:00:11,887 --> 00:00:14,181 Es una muñeca muy especial. 3 00:00:15,057 --> 00:00:18,227 Me llamo Bebé Susurros. 4 00:00:18,227 --> 00:00:19,770 Es linda, ¿no? 5 00:00:19,770 --> 00:00:21,981 ¿Tú la hiciste hablar, mamá? 6 00:00:22,898 --> 00:00:25,901 No, mi amor. Los mortales. 7 00:00:25,901 --> 00:00:27,987 Están alcanzándonos, Tabitha. 8 00:00:27,987 --> 00:00:30,239 Déjame hacerla hablar, mamá. 9 00:00:30,239 --> 00:00:32,366 Bueno. Jala el hilo. 10 00:00:33,367 --> 00:00:36,245 Tengo mucha, mucha hambre. 11 00:00:36,245 --> 00:00:37,955 Vamos a darle de comer. 12 00:00:37,955 --> 00:00:40,541 Lo haríamos, pero se acabó la comida para muñeca. 13 00:00:44,003 --> 00:00:46,505 También tengo mucho sueño. 14 00:00:47,339 --> 00:00:50,968 Tiene razón. Es hora de su siesta y de la tuya. 15 00:00:50,968 --> 00:00:53,637 Yo no tengo sueño. Ella sí. 16 00:00:53,637 --> 00:00:55,556 Pues, vamos a acostarla... 17 00:00:55,556 --> 00:00:58,684 y mientras lo hacemos, tú te acuestas junto a ella. 18 00:00:58,684 --> 00:01:01,937 Ya soy grande. Puedo acostarme sola. 19 00:01:01,937 --> 00:01:04,565 Está bien. Ven. 20 00:01:04,565 --> 00:01:08,235 Pero si hacen un solo ruido, voy a subir, ¿de acuerdo? 21 00:01:08,235 --> 00:01:10,154 Sí, mamá. 22 00:01:26,295 --> 00:01:28,714 Me agradas. 23 00:01:28,714 --> 00:01:31,467 Tío Arthur, ¿qué haces ahí? 24 00:01:35,054 --> 00:01:36,889 Tú me enciendes. 25 00:01:39,183 --> 00:01:41,477 Más vale que salgas o te apagaré. 26 00:01:48,108 --> 00:01:50,194 ¿Me das un beso, muñeca? 27 00:01:51,320 --> 00:01:55,658 ¿En verdad quieres un beso o me das coba para no perder el hilo? 28 00:01:55,658 --> 00:01:57,743 Muy bien, Sammy. 29 00:01:57,743 --> 00:01:59,995 Estás aprendiendo de tu tío Arthur. 30 00:02:02,248 --> 00:02:06,627 Y ahora, deja que te vea bien. 31 00:02:11,006 --> 00:02:12,341 Vaya. 32 00:02:12,341 --> 00:02:14,176 Estás subiendo un poco de peso. 33 00:02:21,267 --> 00:02:23,185 Eso no es muy amable, Sammy. 34 00:02:23,185 --> 00:02:26,522 Yo me reí de tu chiste. Con todo y que era malo. 35 00:02:27,857 --> 00:02:30,693 En fin, en realidad vine a ver a Tabitha. 36 00:02:30,693 --> 00:02:33,571 Le traje un regalo de cumpleaños a la princesita. 37 00:02:33,571 --> 00:02:35,573 Pero no es su cumpleaños. 38 00:02:35,573 --> 00:02:37,074 Lo sé. 39 00:02:38,951 --> 00:02:40,286 Es su cumpleaños. 40 00:02:42,121 --> 00:02:44,623 Ay, tío Arthur. 41 00:02:45,791 --> 00:02:48,127 Es precioso. ¿De dónde lo sacaste? 42 00:02:48,127 --> 00:02:50,129 De una tormenta eléctrica. 43 00:02:50,129 --> 00:02:53,048 Me cayó del cielo. 44 00:02:54,425 --> 00:02:56,635 Y se quedó con la nube. 45 00:02:59,805 --> 00:03:01,557 No está mal, Sammy. 46 00:03:01,557 --> 00:03:03,642 Contado por mí, habría sido más gracioso. 47 00:03:08,480 --> 00:03:10,399 Espero que sepa orinar afuera. 48 00:03:10,399 --> 00:03:12,735 Sólo sabe matar. 49 00:03:21,076 --> 00:03:23,370 Hola, Louise. Qué sorpresa tan agradable. 50 00:03:23,370 --> 00:03:26,916 ¿Agradable? Mi mundo entero se viene abajo. 51 00:03:26,916 --> 00:03:28,626 Estoy abatida. ¡Destruida! 52 00:03:28,626 --> 00:03:32,087 Supongo que “agradable” no fue la palabra más atinada. 53 00:03:32,087 --> 00:03:34,840 ¿Puedo pasar un rato? Quiero hablar contigo. 54 00:03:34,840 --> 00:03:36,300 Por supuesto. 55 00:03:36,300 --> 00:03:39,762 Gracias, Samantha. Eres mi única amiga. 56 00:03:48,729 --> 00:03:50,606 Tal vez no lo creas, Samantha. 57 00:03:50,606 --> 00:03:53,692 Te resultará muy impactante, pero-- 58 00:03:55,861 --> 00:03:57,988 No sabía que estuvieras acompañada. 59 00:03:57,988 --> 00:04:01,617 - Louise, ya conoces a mi tío Arthur. - Claro. ¿Qué tal? 60 00:04:01,617 --> 00:04:02,701 Hola. 61 00:04:02,701 --> 00:04:05,871 Disculpe que no me pare, pero mis pies están matándome. 62 00:04:13,796 --> 00:04:15,965 Qué bonito. 63 00:04:15,965 --> 00:04:18,300 Todavía hay humor en este mundo. 64 00:04:18,300 --> 00:04:20,052 Aunque sea tan malo. 65 00:04:20,886 --> 00:04:24,974 Afortunadamente, no oí eso. ¿Dónde está mi amiguito? 66 00:04:28,727 --> 00:04:33,482 A ver, Louise, pasa. 67 00:04:33,482 --> 00:04:37,152 Siéntate, quítate los zapatos, relájate y cuéntamelo todo. 68 00:04:37,152 --> 00:04:39,363 No es nada grave. 69 00:04:39,363 --> 00:04:42,908 Sólo que mi matrimonio con Larry llegó a su fin. 70 00:04:58,173 --> 00:05:01,719 HECHIZADA 71 00:05:43,218 --> 00:05:44,678 Hablo en serio, Samantha. 72 00:05:44,678 --> 00:05:47,639 No quiero volver a ver Larry en lo que me resta de vida. 73 00:05:47,639 --> 00:05:50,476 Eso ya me lo dijiste, Louise. 74 00:05:50,476 --> 00:05:53,145 Lo que no me has dicho es qué ocasionó todo esto. 75 00:05:55,397 --> 00:05:57,608 Un juego de voleibol. 76 00:05:59,068 --> 00:06:00,736 ¿Un juego de voleibol? 77 00:06:00,736 --> 00:06:03,280 Ayer fuimos a la playa a visitar a unos amigos... 78 00:06:03,280 --> 00:06:05,657 y decidimos jugar al voleibol. 79 00:06:05,657 --> 00:06:09,036 Larry era el capitán, así que eligió a su equipo. 80 00:06:09,036 --> 00:06:10,287 ¿Y? 81 00:06:10,287 --> 00:06:12,372 ¿Acaso no lo entiendes, Samantha? 82 00:06:12,372 --> 00:06:15,542 ¡Mi propio esposo no me eligió! 83 00:06:15,542 --> 00:06:21,340 Louise, el voleibol no es causal de divorcio en este estado. 84 00:06:26,887 --> 00:06:28,597 Larry, la culpa es tuya. 85 00:06:28,597 --> 00:06:31,642 Para empezar, ¿por qué no la elegiste para tu equipo? 86 00:06:31,642 --> 00:06:34,645 - Porque quería ganar. - Ésa no es una razón válida. 87 00:06:34,645 --> 00:06:37,272 ¿Ah, no? ¿Has visto a Louise jugar al voleibol? 88 00:06:37,272 --> 00:06:40,359 - Su mejor tiro es agacharse. - Larry, no lo entiendes. 89 00:06:40,359 --> 00:06:43,737 Lo importante para ellas no es cómo juegan, sino quién las elige. 90 00:06:43,737 --> 00:06:45,906 Sí, sí. Ahora sí tienes respuesta a todo. 91 00:06:45,906 --> 00:06:49,159 Pero ¿dónde estabas cuando elegimos equipos? 92 00:06:49,159 --> 00:06:53,330 Ay, Samantha, ¿te importaría que subiera a acostarme? 93 00:06:53,330 --> 00:06:56,333 Es una buena idea, Louise. 94 00:06:56,333 --> 00:06:59,419 Descansa un rato y hablaremos más tarde. 95 00:07:04,716 --> 00:07:06,802 No vayas a moverte, amiguito. 96 00:07:06,802 --> 00:07:08,929 Sammy, tengo que irme. 97 00:07:08,929 --> 00:07:11,223 No quiero llegar tarde al derbi de avestruces. 98 00:07:11,223 --> 00:07:13,892 Montaré al favorito. Así que decídete ya. 99 00:07:13,892 --> 00:07:16,937 ¿Conservarás al perrito que le traje a Tabitha o no? 100 00:07:16,937 --> 00:07:20,691 No es una pregunta fácil, tío Arthur. 101 00:07:20,691 --> 00:07:24,611 Un perro es una gran responsabilidad. Para toda la familia. 102 00:07:25,737 --> 00:07:29,658 La verdad es que a mí me encantaría, pero no puedo hablar por Darrin. 103 00:07:29,658 --> 00:07:32,953 - Claro que puedes. - No. Es que no lo entiendes. 104 00:07:32,953 --> 00:07:34,913 Así somos Darrin y yo. 105 00:07:34,913 --> 00:07:36,874 Respetamos la voluntad del otro. 106 00:07:36,874 --> 00:07:38,959 Darrin no puede hablar por mí... 107 00:07:38,959 --> 00:07:41,044 y yo no puedo... 108 00:07:41,044 --> 00:07:43,547 hablar... por Darrin. 109 00:07:47,050 --> 00:07:48,552 Continúa, Sammy. 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,180 Dime de nuevo que no puedes hablar por Darrin. 111 00:07:52,723 --> 00:07:55,851 Tío Arthur, no es gracioso. 112 00:07:55,851 --> 00:07:58,937 No es más que una bromita. 113 00:07:58,937 --> 00:08:01,315 ¿Qué pasó con tu sentido del humor? 114 00:08:01,315 --> 00:08:03,734 Desapareció, junto con mi voz. 115 00:08:03,734 --> 00:08:05,319 Devuélvemela ya. 116 00:08:05,319 --> 00:08:08,572 Está bien, está bien, Sammy. No te sulfures. 117 00:08:09,489 --> 00:08:10,991 Ya te devolví tu voz. 118 00:08:10,991 --> 00:08:13,577 Adelante, habla. Aguafiestas. 119 00:08:14,536 --> 00:08:16,246 Tío Arthur, lo que para-- 120 00:08:17,414 --> 00:08:22,544 Lo que para ti es fiesta, para mí es una traición. 121 00:08:23,253 --> 00:08:27,674 Créeme, Sammy, mi intención fue devolverte la voz y lo haré... 122 00:08:27,674 --> 00:08:29,801 si puedo hallarla. 123 00:08:34,306 --> 00:08:36,225 Otro doble. 124 00:08:36,225 --> 00:08:37,643 Vamos, Larry. 125 00:08:37,643 --> 00:08:40,229 Otro doble no le servirá a nadie. 126 00:08:40,229 --> 00:08:42,314 Excepto al barman. 127 00:08:42,314 --> 00:08:44,691 Mira la cuenta que acumulé. 128 00:08:44,691 --> 00:08:49,112 Deberías salir ahora mismo a buscar a... Louise. 129 00:08:50,155 --> 00:08:52,658 ¿Qué demonios le pasó a tu voz? 130 00:08:55,619 --> 00:08:58,413 Creo que... tengo carraspera. 131 00:08:58,413 --> 00:09:00,666 Sí. Una carraspera hembra. 132 00:09:00,666 --> 00:09:02,668 Nos vemos luego, Larry. 133 00:09:09,841 --> 00:09:13,345 Tío Arthur, has hecho cosas muy tontas en tu vida... 134 00:09:13,345 --> 00:09:15,806 pero ésta supera a todas. 135 00:09:19,142 --> 00:09:20,811 Lo siento, Sammy. 136 00:09:20,811 --> 00:09:24,314 Si quieres que me concentre, no hables. 137 00:09:24,314 --> 00:09:26,900 Me matas de la risa. 138 00:09:28,652 --> 00:09:31,405 En serio, Samantha. Te lo aseguro. Lo intento. 139 00:09:31,405 --> 00:09:34,408 No sé adónde pudo ir a parar tu voz. 140 00:09:35,409 --> 00:09:37,911 ¡Sam! ¡Sam! 141 00:09:37,911 --> 00:09:39,830 Ahí está. 142 00:09:41,957 --> 00:09:42,958 Tú. 143 00:09:44,918 --> 00:09:47,587 Eso lo explica todo. 144 00:09:47,587 --> 00:09:49,673 Mira lo que me hizo. 145 00:09:53,427 --> 00:09:55,345 Samantha, di algo. 146 00:09:56,346 --> 00:09:59,349 Sí. Sí, Sammy, di algo. 147 00:10:00,684 --> 00:10:02,352 ¡Vamos, Sam! 148 00:10:05,022 --> 00:10:07,274 No hay que hacer un alboroto por esto, Darrin. 149 00:10:07,274 --> 00:10:08,483 Pero no me extraña. 150 00:10:08,483 --> 00:10:12,529 Si tú tienes la voz de Sammy, es lógico que ella tenga la tuya. 151 00:10:15,699 --> 00:10:17,868 ¿Tú tienes la mía? 152 00:10:17,868 --> 00:10:19,953 Eso me temo, mi amor. 153 00:10:23,290 --> 00:10:25,208 No eres un tío, eres un ogro. 154 00:10:25,208 --> 00:10:28,670 ¿Por qué te alteras tanto? Yo creo que habla bien de su matrimonio. 155 00:10:28,670 --> 00:10:32,382 Lo tuyo es de ella, y lo de ella es tuyo. 156 00:10:34,384 --> 00:10:39,222 Mira, aunque tenga la voz de Sam, aún tengo mi puño. 157 00:10:41,141 --> 00:10:45,896 Si vuelves a amenazarme con ese puño, lo bañaré de bronce de un rasguño. 158 00:10:46,646 --> 00:10:49,524 Darrin, mi amor. 159 00:10:50,901 --> 00:10:56,239 Tío Arthur, fue una broma muy graciosa, y a todos nos gustó. 160 00:10:56,239 --> 00:10:58,325 ¿Verdad, cariño? 161 00:11:00,243 --> 00:11:01,745 Sí. 162 00:11:04,289 --> 00:11:06,958 Muy bien, deshagamos el hechizo. 163 00:11:08,293 --> 00:11:10,128 Chillen, búhos que ululan. 164 00:11:10,128 --> 00:11:12,047 Pita, transbordador. 165 00:11:13,423 --> 00:11:15,425 Esperen. 166 00:11:16,343 --> 00:11:19,179 ¿Es transbordador o arrendador? 167 00:11:19,179 --> 00:11:20,764 No me acuerdo. 168 00:11:22,724 --> 00:11:25,936 - Ignóralo. - ¿Dónde me quedé? 169 00:11:25,936 --> 00:11:29,689 Estabas decidiéndote entre transbordador y arrendador. 170 00:11:29,689 --> 00:11:32,776 Samantha, ¿no tocaron el timbre? 171 00:11:33,652 --> 00:11:36,196 No, Louise. No lo creo. 172 00:11:36,196 --> 00:11:38,782 Darrin, no sabía que hubieras llegado. 173 00:11:39,533 --> 00:11:42,035 ¿Louise? ¿Qué hace ella aquí? 174 00:11:42,035 --> 00:11:45,539 Si viene contigo esa bestia de la cancha de voleibol... 175 00:11:45,539 --> 00:11:47,958 dile de mi parte que no estoy aquí. 176 00:11:47,958 --> 00:11:50,377 Continúa. 177 00:11:50,377 --> 00:11:52,379 No te enfurruñes. 178 00:11:53,296 --> 00:11:55,924 Mi amor. Por favor, tío Arthur. 179 00:11:55,924 --> 00:11:58,385 Así está mejor. 180 00:11:58,385 --> 00:12:02,472 Chillen, búhos que ululan. Pita, transbordador. 181 00:12:05,642 --> 00:12:08,728 Si no vas a abrir la puerta, al menos abre la ventana. 182 00:12:10,021 --> 00:12:14,651 Disculpa la intromisión, pero tengo que hablar contigo de hombre a hombre. 183 00:12:14,651 --> 00:12:16,736 Adelante. Únete a la fiesta. 184 00:12:21,700 --> 00:12:23,952 ¿No puedes hablar? ¿Laringitis? 185 00:12:23,952 --> 00:12:26,872 Samantha, ¿fue la voz de Larry la que oí? 186 00:12:28,999 --> 00:12:32,085 Darrin, tienes a Louise ahí dentro. ¡Traidor! 187 00:12:32,085 --> 00:12:34,754 ¡Sí es Larry! ¡Sí vino contigo! 188 00:12:34,754 --> 00:12:37,591 Pues, dile de mi parte que no estoy aquí. 189 00:12:37,591 --> 00:12:40,010 Louise, Larry sabía que estabas aquí. Sólo-- 190 00:12:41,344 --> 00:12:42,804 No puedes hablar, ¿eh? 191 00:12:42,804 --> 00:12:45,807 ¿Qué pretendes? ¿Quieres dejarme en ridículo? 192 00:12:45,807 --> 00:12:49,436 - Esa idea me agrada. - Tío Arthur, no te atrevas. 193 00:12:50,187 --> 00:12:53,440 Darrin, si Louise quiere quedarse aquí, adelante... 194 00:12:53,440 --> 00:12:55,442 pero no eres amigo mío. 195 00:12:55,442 --> 00:12:59,446 Ni siquiera eres mi empleado, judas. 196 00:13:03,366 --> 00:13:05,535 ¡Malvado! 197 00:13:13,543 --> 00:13:15,045 Despedido. 198 00:13:15,045 --> 00:13:17,672 Perdí mi trabajo, perdí mi voz... 199 00:13:17,672 --> 00:13:20,133 y creo que ahora estoy perdiendo la razón. 200 00:13:20,133 --> 00:13:22,677 Mi amor, aguanta un poco más. 201 00:13:22,677 --> 00:13:24,429 Todo saldrá bien. 202 00:13:24,429 --> 00:13:27,557 Tío Arthur: “Chillen, búhos que ululan, y pita, transbordador”. 203 00:13:27,557 --> 00:13:29,809 Un momento. 204 00:13:29,809 --> 00:13:32,646 Ambos están olvidando algo muy importante. 205 00:13:32,646 --> 00:13:37,108 Afuera hay un perrito solo... 206 00:13:37,108 --> 00:13:40,820 esperando a que una niña como Tabitha le dé su amor. 207 00:13:40,820 --> 00:13:44,991 Escucha el sermón que nos echa en un momento como éste. 208 00:13:44,991 --> 00:13:47,035 Los perritos también cuentan. 209 00:13:47,035 --> 00:13:49,996 Y yo voy a contar hasta tres. 210 00:13:49,996 --> 00:13:53,124 Chillen, búhos que ululan, y pita, transbordador. 211 00:13:53,124 --> 00:13:56,586 Voces, les ordeno que cambien a la garganta de su amor. 212 00:13:57,587 --> 00:13:59,965 Más vale que sea la buena. 213 00:13:59,965 --> 00:14:01,675 ¡Lo es! ¡Soy yo de nuevo! 214 00:14:01,675 --> 00:14:05,345 Lo lograste, tío... Arthur. 215 00:14:05,345 --> 00:14:10,559 Sammy, tú tienes mi voz y yo tengo la tuya. 216 00:14:12,143 --> 00:14:15,105 Siempre y cuando quede entre familia. 217 00:14:17,107 --> 00:14:20,193 ¿Qué les causa tanta gracia? ¿Todos festejan? 218 00:14:20,193 --> 00:14:22,696 No todos, sólo el tío Arthur. 219 00:14:22,696 --> 00:14:26,283 Pues, Larry se fue. Por lo menos hay algo que celebrar. 220 00:14:26,283 --> 00:14:29,911 Samantha, tengo que hablar contigo, de mujer a mujer. 221 00:14:35,834 --> 00:14:39,045 Sam no puede hablar de mujer a mujer en este momento. 222 00:14:39,045 --> 00:14:41,256 ¿Desde cuándo hablas por Samantha? 223 00:14:41,256 --> 00:14:44,301 Desde hace como 10 minutos. 224 00:14:45,927 --> 00:14:48,054 ¿Qué dijiste, Samantha? 225 00:14:53,977 --> 00:14:55,312 Habla conmigo, Louise. 226 00:14:55,312 --> 00:14:57,939 Puedo ser muy comprensivo si me esfuerzo. 227 00:14:57,939 --> 00:15:01,359 - Y me esforzaré mucho. - Pues, no quiero hablar contigo. 228 00:15:01,359 --> 00:15:03,737 Es más, no quiero hablar con ninguno de Uds. 229 00:15:03,737 --> 00:15:05,822 ¡Todos están en mi contra! 230 00:15:09,659 --> 00:15:12,412 Tío Arthur, si no arreglas nuestras voces... 231 00:15:12,412 --> 00:15:16,082 voy a gritar tan alto y por tanto tiempo... 232 00:15:16,082 --> 00:15:18,084 que estarás ronco durante un mes. 233 00:15:18,084 --> 00:15:19,961 Está bien, está bien. 234 00:15:19,961 --> 00:15:22,047 Probaremos con algo distinto. 235 00:15:22,047 --> 00:15:24,174 Me sé miles. 236 00:15:25,258 --> 00:15:28,762 Burbujas del caldero y efervescencia de la ginebra... 237 00:15:28,762 --> 00:15:32,766 devuélvele la voz a él, que celebra. 238 00:15:32,766 --> 00:15:34,684 Y a ella. 239 00:15:36,353 --> 00:15:38,355 Listo. 240 00:15:40,732 --> 00:15:43,151 Si éste es otro de tus trucos-- 241 00:15:43,151 --> 00:15:45,111 Don angustias. Habla, Sammy. 242 00:15:46,154 --> 00:15:47,697 Probando. 243 00:15:49,199 --> 00:15:51,201 Uno, dos. 244 00:15:51,201 --> 00:15:54,120 Me gustaba más antes. 245 00:15:54,120 --> 00:15:56,289 Adiós a la diversión. 246 00:15:56,289 --> 00:15:58,625 ¿Y por qué no la buscas en otro lado? 247 00:15:58,625 --> 00:16:01,127 Sammy, antes de que me vaya, pregúntaselo. 248 00:16:01,127 --> 00:16:05,548 Mi amor, el tío Arthur vino a regalarle algo a Tabitha. 249 00:16:05,548 --> 00:16:07,967 ¿Qué? ¿Un fósforo encendido en el zapato? 250 00:16:09,886 --> 00:16:13,640 Me subestimas, buen hombre. 251 00:16:13,640 --> 00:16:17,811 Dejé de regalar fósforos encendidos en el zapato hace 400 años. 252 00:16:17,811 --> 00:16:20,146 Felicitaciones y adiós. 253 00:16:20,146 --> 00:16:23,817 Lo menos que puedes hacer es estrechar mi mano. 254 00:16:26,611 --> 00:16:28,446 Bueno. 255 00:16:33,076 --> 00:16:35,412 Sam, es tu tío. 256 00:16:35,412 --> 00:16:38,540 ¡Hazle algo! ¡Algo terrible! 257 00:16:38,540 --> 00:16:40,959 ¿Así agradeces? 258 00:16:40,959 --> 00:16:43,002 Mi perrito y yo nos vamos. 259 00:16:43,002 --> 00:16:45,380 Aquí está mi pequeño asesino. 260 00:16:46,381 --> 00:16:48,800 Sabía que ese conjuro funcionaría. 261 00:16:49,592 --> 00:16:51,928 Sólo espero que dure. 262 00:16:55,640 --> 00:16:58,518 - ¿Qué quiso decir con eso? - Nada. 263 00:16:58,518 --> 00:16:59,894 Espero. 264 00:16:59,894 --> 00:17:02,564 Mandaré buscar mis cosas. 265 00:17:03,481 --> 00:17:06,025 Louise, ¿adónde vas? 266 00:17:06,025 --> 00:17:08,361 Sé distinguir cuando no soy bienvenida. 267 00:17:08,361 --> 00:17:09,446 Louise. 268 00:17:09,446 --> 00:17:12,115 Creo que es hora de que hablemos... 269 00:17:14,784 --> 00:17:16,911 de mujer a mujer. 270 00:17:16,911 --> 00:17:19,831 Es la voz de Darrin y sale de tu boca. 271 00:17:20,582 --> 00:17:23,626 Louise, no creas todo... 272 00:17:24,753 --> 00:17:26,755 lo que oyes. 273 00:17:26,755 --> 00:17:29,591 Y la voz de Samantha sale de tu boca. 274 00:17:29,591 --> 00:17:34,929 Louise, créeme, hay una explicación lógica para esto. 275 00:17:34,929 --> 00:17:36,473 Claro que sí. 276 00:17:36,473 --> 00:17:40,101 Estoy volviéndome loca y me voy de esta casa. 277 00:17:43,897 --> 00:17:46,483 Larry, qué gusto me da verte. 278 00:17:46,483 --> 00:17:49,277 No, no. A mí me da gusto verte. 279 00:17:49,277 --> 00:17:50,653 Y te pido perdón. 280 00:17:50,653 --> 00:17:53,990 Ya lo pensé y, en efecto, soy un bobo insensible. 281 00:17:53,990 --> 00:17:58,161 Quizá lo seas, pero eres mi bobo insensible y te necesito. 282 00:17:58,161 --> 00:18:01,498 - Vamos a buscar tus cosas. - No, no pienso entrar en esa casa. 283 00:18:01,498 --> 00:18:03,833 Está pasando algo raro ahí dentro. 284 00:18:03,833 --> 00:18:08,254 La voz de Darrin sale de boca de Sam, y la de Sam sale de boca de Darrin. 285 00:18:08,254 --> 00:18:11,674 Pobrecilla. En verdad me extrañaste, ¿o no? 286 00:18:12,550 --> 00:18:15,053 - Ahí vienen. - Escóndete. 287 00:18:15,804 --> 00:18:18,139 Descuida, mi amor. Nada te pasará. 288 00:18:18,139 --> 00:18:19,974 Papá oso está aquí. 289 00:18:25,313 --> 00:18:28,733 - Me alegra que alguien esté feliz. - El tío Arthur no lo está. 290 00:18:28,733 --> 00:18:32,195 - No sé qué hacer. - ¿Qué tal si prueban con disculparse? 291 00:18:32,195 --> 00:18:34,656 ¿Qué haces en esa pintura? 292 00:18:35,657 --> 00:18:37,992 No pueden verme ni en pintura. 293 00:18:40,245 --> 00:18:42,288 Ven acá en este instante. 294 00:18:42,288 --> 00:18:44,707 Sí. Colgarte es poca cosa. 295 00:18:46,084 --> 00:18:49,587 Sammy, presiento que viene otro mohín. 296 00:18:50,588 --> 00:18:52,590 Tío Arthur, Darrin-- 297 00:18:54,425 --> 00:18:57,178 Tío Arthur, Darrin no lo dijo en serio. Créeme. 298 00:18:57,178 --> 00:19:00,515 Nos devolviste nuestras voces bellamente. 299 00:19:00,515 --> 00:19:02,100 Ahora-- 300 00:19:03,518 --> 00:19:06,062 Ahora sólo quisiéramos que fuera permanente. 301 00:19:06,062 --> 00:19:08,356 Permanente, eso es. 302 00:19:08,356 --> 00:19:10,275 Olvidé el pegamento permanente. 303 00:19:11,442 --> 00:19:13,903 Sammy, Darrin, tómense de las manos. 304 00:19:14,612 --> 00:19:15,780 Date prisa. 305 00:19:15,780 --> 00:19:18,032 Déjame las metas a mí. 306 00:19:18,032 --> 00:19:20,743 Voces, sean ágiles; voces, sean veloces... 307 00:19:20,743 --> 00:19:26,082 voces, regresen, y esta vez puros, puros roces. 308 00:19:26,082 --> 00:19:29,377 - Y no vuelvas. - Te oí. 309 00:19:31,754 --> 00:19:33,256 ¡Estamos pegados! 310 00:19:34,299 --> 00:19:37,260 Ten cuidado, gatita. No quiero que te lastimes. 311 00:19:37,260 --> 00:19:38,469 Sí. 312 00:19:40,054 --> 00:19:41,848 Adiós, Samantha. 313 00:19:41,848 --> 00:19:43,766 Adiós, Darrin. Y gracias. 314 00:19:43,766 --> 00:19:46,978 - Gracias por nada. - Lar. ¡Lar! 315 00:19:49,147 --> 00:19:51,482 Larry, ¿puedo hablar contigo un momento? 316 00:19:52,609 --> 00:19:54,736 Así que no te comió la lengua el ratón. 317 00:19:54,736 --> 00:19:56,863 Larry, amor, sé bueno. 318 00:19:56,863 --> 00:19:58,072 De acuerdo. 319 00:19:58,072 --> 00:20:01,492 Pero sólo lo hago por ti, flor mía. 320 00:20:02,368 --> 00:20:03,953 ¿Qué pasa? 321 00:20:03,953 --> 00:20:06,497 Ven, Larry, por favor. 322 00:20:13,087 --> 00:20:16,299 Larry, todo esto tiene una explicación. 323 00:20:19,761 --> 00:20:22,096 Soy todo oídos. 324 00:20:23,264 --> 00:20:26,351 Lo que Darrin quiere decir es que le alegra... 325 00:20:26,351 --> 00:20:29,437 que nuestro plan funcionara. Por el bien de Uds. 326 00:20:29,437 --> 00:20:31,814 ¿Cuál plan? 327 00:20:31,814 --> 00:20:34,067 Díselo, Sam. 328 00:20:34,067 --> 00:20:35,610 Tú sabes. 329 00:20:35,610 --> 00:20:38,529 El plan para hacer que Louise se sintiera rechazada... 330 00:20:38,529 --> 00:20:40,865 para que quisiera volver con Larry. 331 00:20:40,865 --> 00:20:42,784 Claro. Ese plan. 332 00:20:44,202 --> 00:20:46,287 No me salgan con eso. 333 00:20:46,287 --> 00:20:48,623 Louise, te sentiste rechazada, ¿o no? 334 00:20:48,623 --> 00:20:50,541 Y que lo digas. 335 00:20:50,541 --> 00:20:53,211 ¿Lo ves? Funcionó. 336 00:20:55,088 --> 00:20:57,006 ¿Quieren decir que... 337 00:20:57,006 --> 00:20:59,050 en verdad hicieron eso por nosotros? 338 00:20:59,759 --> 00:21:01,803 Por ti y por Louise. 339 00:21:01,803 --> 00:21:05,056 Y por su matrimonio. Eso es lo que cuenta. 340 00:21:06,265 --> 00:21:09,060 Cielos, Darrin, no sé qué decir. 341 00:21:09,060 --> 00:21:12,730 Pícaro. Dame esos cinco. 342 00:21:22,323 --> 00:21:24,575 Es el viejo saludo del equipo de fútbol. 343 00:21:24,575 --> 00:21:25,910 Sí. 344 00:21:28,413 --> 00:21:30,915 Apúrate, mi amor. El tiempo vuela. 345 00:21:36,921 --> 00:21:39,173 Pícaro. 346 00:21:42,218 --> 00:21:44,470 - ¿Sabes qué ocasionó esto? - ¿Qué? 347 00:21:44,470 --> 00:21:47,390 Tres palabras tontas que le dijiste al tío Arthur: 348 00:21:47,390 --> 00:21:50,184 “Y no vuelvas”. 349 00:21:50,184 --> 00:21:52,186 Creo que no debí decir eso. 350 00:21:52,186 --> 00:21:53,563 Correcto. 351 00:21:53,563 --> 00:21:56,524 Bueno, hay algo que me consuela. 352 00:21:56,524 --> 00:22:00,069 Si he de estar pegada a alguien, me alegra que seas tú. 353 00:22:03,865 --> 00:22:05,950 Pícaro. 354 00:22:12,623 --> 00:22:16,544 El agua hierve. Cuando alce la tapa, pones el espagueti, ¿está bien? 355 00:22:16,544 --> 00:22:17,962 ¡No, no está bien! 356 00:22:17,962 --> 00:22:21,090 ¿Cómo es posible que algo esté bien cuando estamos pegados? 357 00:22:21,090 --> 00:22:23,092 Mi amor, ve el lado positivo. 358 00:22:23,092 --> 00:22:25,887 Creemos en la unión, ¿no es así? 359 00:22:25,887 --> 00:22:28,639 Sí, pero esto es ridículo. 360 00:22:28,639 --> 00:22:32,060 Descuida. El tío Arthur aparecerá y nos despegará. 361 00:22:32,060 --> 00:22:33,394 Claro. 362 00:22:33,394 --> 00:22:36,814 Recuerda que no nos habría pegado para empezar... 363 00:22:36,814 --> 00:22:38,566 si no lo hubieras insultado. 364 00:22:38,566 --> 00:22:41,486 - Es sensible en extremo. - Y un tonto supremo. 365 00:22:42,403 --> 00:22:44,197 Ahí vas de nuevo. 366 00:22:44,197 --> 00:22:48,159 Vas a tener que aprender a comprender al tío Arthur. 367 00:22:48,159 --> 00:22:50,328 Es muy tierno. 368 00:22:50,328 --> 00:22:54,791 Recuerdo que cuando era niña, me enseñó a aparecer mi primer poni. 369 00:22:55,917 --> 00:22:58,503 Cualquiera que haga algo así no puede ser malo. 370 00:23:01,297 --> 00:23:04,133 Espera. Todavía no estoy hirviendo. 371 00:23:06,552 --> 00:23:09,597 Está ahí dentro. Rápido, sube la flama. 372 00:23:13,351 --> 00:23:15,478 Nunca me encontrarán... 373 00:23:15,478 --> 00:23:17,396 metido en una buena. 374 00:23:21,692 --> 00:23:24,070 Aquí. 375 00:23:25,905 --> 00:23:27,740 Pero qué ternura. 376 00:23:27,740 --> 00:23:30,910 Llevan cinco años de casados y siguen tomados de la mano. 377 00:23:32,203 --> 00:23:34,205 Sí, de acuerdo. 378 00:23:35,206 --> 00:23:38,042 Tío Arthur, ya nos quedó claro. Por favor. 379 00:23:38,042 --> 00:23:40,586 Está bien. 380 00:23:40,586 --> 00:23:43,422 Manos, sean ágiles; manos, sean veloces... 381 00:23:43,422 --> 00:23:47,009 manos, prepárense y déjense de roces. 382 00:23:48,886 --> 00:23:52,557 - Gracias, tío Arthur. - Tú no tienes que agradecérmelo... 383 00:23:53,224 --> 00:23:55,560 pero él sí. 384 00:23:55,560 --> 00:24:00,773 A menos que quieras estar casada con una alcachofa de 77 kg. 385 00:24:02,275 --> 00:24:05,111 Gracias. Y lo digo en serio. 386 00:24:05,111 --> 00:24:08,447 Por extraño que parezca, eres mi mejor amigo en la familia de Sam. 387 00:24:08,447 --> 00:24:12,160 Con todo y tus bromas, nos quieres y tu intención es buena. 388 00:24:12,160 --> 00:24:14,370 No te pongas de empalagoso. 389 00:24:14,370 --> 00:24:15,955 Pero ¿sabes, Sammy? 390 00:24:15,955 --> 00:24:20,168 Aunque es un aguafiestas, me agrada. 391 00:24:20,168 --> 00:24:23,421 Es una pena que no tenga un poco más de sentido del humor. 392 00:24:24,714 --> 00:24:26,340 50 dólares en centavos. 393 00:24:26,340 --> 00:24:28,050 {\an8}CINCO MIL CENTAVOS DEL HUMOR 394 00:24:28,050 --> 00:24:31,762 {\an8}¿Captaste, zopenco? “Centivos” del humor. 395 00:24:40,188 --> 00:24:43,316 Si eso les pareció gracioso, esto les encantará. 28953

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.