Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,509 --> 00:00:10,428
A ver, anda.
2
00:00:10,428 --> 00:00:12,888
Mi amor, corre a pasarla bien, ¿sí?
3
00:00:12,888 --> 00:00:13,931
Sí.
4
00:00:13,931 --> 00:00:17,184
Nena, recuerda: nada de cosas raras.
5
00:00:17,184 --> 00:00:19,729
- Sí, mamá.
- ¿Lo prometes?
6
00:00:19,729 --> 00:00:21,856
- Sí.
- Muy bien. Vete.
7
00:00:30,030 --> 00:00:31,991
Buenos días, Sra. Gurney. Señoras.
8
00:00:31,991 --> 00:00:34,493
- Es un día hermoso, ¿no?
- Encantador.
9
00:00:34,493 --> 00:00:36,245
Les decía a las chicas...
10
00:00:36,245 --> 00:00:39,582
que es increíble cuánto subió
el precio del tocino últimamente.
11
00:00:39,582 --> 00:00:42,460
Y el de las cebollas moradas.
No olviden las cebollas.
12
00:00:42,460 --> 00:00:44,754
Yo ni siquiera las compro ya.
13
00:00:44,754 --> 00:00:47,548
Mis ensaladas no tienen
tan buen aspecto, ¿y qué?
14
00:00:48,424 --> 00:00:50,634
- Apuesto a que no puedes.
- Sí puedo.
15
00:00:50,634 --> 00:00:52,845
- No puedes.
- Sí puedo.
16
00:00:52,845 --> 00:00:55,723
- Te reto.
- No lo haré.
17
00:00:55,723 --> 00:00:57,767
Te reto dos veces.
18
00:00:59,185 --> 00:01:01,103
Eso prueba que no puedes hacerlo.
19
00:01:14,617 --> 00:01:17,203
Tabitha, lo prometiste. No hagas eso.
20
00:01:17,203 --> 00:01:19,205
Él me retó.
21
00:01:19,914 --> 00:01:23,334
No me importa que te reten mil veces.
22
00:01:23,334 --> 00:01:27,129
En el tobogán se baja, no se sube.
23
00:01:27,129 --> 00:01:29,048
Pero él me retó.
24
00:01:29,048 --> 00:01:31,342
No hay pero que valga.
25
00:01:31,342 --> 00:01:33,052
Prométeme que ya no lo harás.
26
00:01:33,052 --> 00:01:34,470
Te lo prometo.
27
00:01:34,470 --> 00:01:36,722
De acuerdo. Ven.
28
00:01:42,102 --> 00:01:43,938
Eso está mejor.
29
00:01:53,989 --> 00:01:57,535
HECHIZADA
30
00:02:43,581 --> 00:02:46,333
Bueno, Charlie,
empecemos detrás de la fuente.
31
00:02:50,379 --> 00:02:51,672
Bien, chicas.
32
00:02:51,672 --> 00:02:54,466
Creo que van a tener
que despejar la zona un rato.
33
00:02:54,466 --> 00:02:56,468
¿Por qué? ¿Qué pasa?
34
00:02:58,053 --> 00:03:00,514
¡Un poco a la izquierda, Charlie!
35
00:03:01,807 --> 00:03:05,477
¿Le importaría decirnos qué pasa?
36
00:03:05,477 --> 00:03:09,398
Este parque estará oficialmente cerrado
a partir de mañana.
37
00:03:09,398 --> 00:03:10,900
¿Cerrado?
38
00:03:10,900 --> 00:03:13,485
¡Bien! ¡Súbelo un poco!
39
00:03:13,485 --> 00:03:16,739
- Pero ¿por qué?
- Lo ignoro, señora.
40
00:03:16,739 --> 00:03:19,617
Quizá es para que sus hijos
no les estorben a los buldóceres...
41
00:03:19,617 --> 00:03:22,953
cuando empiecen a aplanar esto
para hacer el centro comercial.
42
00:03:23,704 --> 00:03:25,664
¿Cuál centro comercial?
43
00:03:25,664 --> 00:03:28,125
Pero éste es un parque público.
44
00:03:28,125 --> 00:03:30,461
Eso dice en esa placa de allá.
45
00:03:30,461 --> 00:03:33,839
“Inaugurado por el coronel
Nathan R. Mossler, para la ciudad”.
46
00:03:33,839 --> 00:03:36,425
Yo sólo sé lo que leí en los periódicos.
47
00:03:36,425 --> 00:03:39,303
Al parecer, se pusieron torpes
en el ayuntamiento.
48
00:03:39,303 --> 00:03:42,556
El municipio pagaba
un dólar al año de alquiler.
49
00:03:42,556 --> 00:03:45,851
Y metieron la pata.
Olvidaron pagar el dólar.
50
00:03:45,851 --> 00:03:47,436
Qué terrible.
51
00:03:47,436 --> 00:03:49,355
Así es la vida.
52
00:03:49,355 --> 00:03:52,566
El Sr. Mossler decidió recuperar
el parque de su abuelo...
53
00:03:52,566 --> 00:03:54,652
y convertirlo en un centro comercial.
54
00:03:54,652 --> 00:03:56,820
Pero--
55
00:03:56,820 --> 00:03:59,907
Charlie, vamos a la segunda posición.
56
00:04:01,450 --> 00:04:05,454
Vaya, nos quitarán el parque.
Así como así.
57
00:04:05,454 --> 00:04:07,122
Es escandaloso.
58
00:04:07,122 --> 00:04:09,041
Lo llaman progreso.
59
00:04:09,041 --> 00:04:11,377
Está mal.
Los niños necesitan este parque.
60
00:04:11,377 --> 00:04:13,379
Es el único del vecindario.
61
00:04:13,379 --> 00:04:15,631
De nada sirve alterarse.
62
00:04:15,631 --> 00:04:18,968
Como dicen:
“No puedes enfrentar al ayuntamiento”.
63
00:04:18,968 --> 00:04:21,762
A mí no me importa lo que digan.
64
00:04:21,762 --> 00:04:24,014
Yo pienso enfrentarlo...
65
00:04:24,014 --> 00:04:27,059
en cuanto averigüe algo.
66
00:04:27,059 --> 00:04:28,978
¿Qué?
67
00:04:28,978 --> 00:04:30,896
¿Cómo se enfrenta al ayuntamiento?
68
00:04:37,820 --> 00:04:39,780
- Hola, cariño.
- Hola, mi amor.
69
00:04:39,780 --> 00:04:41,782
¿Te preparo un trago?
70
00:04:41,782 --> 00:04:43,784
No, yo me lo preparo.
71
00:04:43,784 --> 00:04:45,786
No, amor, yo lo hago. Yo lo hago.
72
00:04:45,786 --> 00:04:48,872
- Quiero que estés relajado cuando te--
- Ay.
73
00:04:48,872 --> 00:04:50,708
“Ay”, ¿qué?
74
00:04:50,708 --> 00:04:53,085
Ay, la última vez
que me quisiste relajado...
75
00:04:53,085 --> 00:04:57,006
fue antes de decirme que tu madre
le había dado un unicornio a Tabitha.
76
00:04:57,006 --> 00:05:00,009
- Darrin, eso me ofende.
- Como me ofendió a mí.
77
00:05:00,009 --> 00:05:02,469
Mi amor, lo que pretendo decirte...
78
00:05:02,469 --> 00:05:04,638
es muy, muy mortal.
79
00:05:04,638 --> 00:05:07,474
Tan mortal es que no lo entiendo.
80
00:05:08,851 --> 00:05:10,519
Bueno, ¿de qué se trata?
81
00:05:10,519 --> 00:05:13,522
Tabitha y yo fuimos al parque hoy...
82
00:05:13,522 --> 00:05:16,442
y me enteré de que a partir de mañana...
83
00:05:16,442 --> 00:05:19,903
quitarán el parque para poner
en su lugar un centro comercial.
84
00:05:19,903 --> 00:05:22,072
Supongo que es progreso.
85
00:05:22,072 --> 00:05:23,782
Eso dijo la Sra. Bentley.
86
00:05:25,325 --> 00:05:28,328
A mí me parece una vergüenza
y pienso hacer algo al respecto.
87
00:05:28,328 --> 00:05:30,414
- Relájate, amor.
- Sí, de acuerdo.
88
00:05:30,414 --> 00:05:32,124
Y escucha esto.
89
00:05:32,124 --> 00:05:35,127
El municipio arrendó el terreno
en un dólar al año...
90
00:05:35,127 --> 00:05:38,005
y olvidaron mandar el dólar.
91
00:05:38,005 --> 00:05:40,090
¿No te parece un poco raro?
92
00:05:40,841 --> 00:05:42,301
Pues, no.
93
00:05:42,301 --> 00:05:46,472
A veces hay arreglos municipales
producto de tratos muy misteriosos.
94
00:05:46,472 --> 00:05:50,309
Pues, no van a cerrar este trato.
95
00:05:50,309 --> 00:05:53,562
¿No quieres que Tabitha
y los otros niños disfruten ese parque?
96
00:05:53,562 --> 00:05:54,980
Sí.
97
00:05:54,980 --> 00:05:57,316
Entonces, admites
que es un error cerrarlo.
98
00:05:57,316 --> 00:05:59,485
- Pues, sí.
- Entonces, ¿me ayudarás?
99
00:05:59,485 --> 00:06:02,154
- Yo no dije eso.
- Pero ¿lo harás?
100
00:06:03,447 --> 00:06:04,948
Bueno, bueno.
101
00:06:04,948 --> 00:06:06,158
Genial.
102
00:06:06,158 --> 00:06:08,077
Y bien, ¿cuál sería el primer paso?
103
00:06:09,578 --> 00:06:11,747
¿El primer paso?
104
00:06:11,747 --> 00:06:13,499
Pues...
105
00:06:14,792 --> 00:06:18,587
supongo que el primer paso sería
pedir audiencia con nuestro concejal.
106
00:06:18,587 --> 00:06:21,673
- Eso dijo la Sra. Gurney.
- ¿Y?
107
00:06:21,673 --> 00:06:24,635
- Ya tenemos audiencia con el concejal.
- Bien.
108
00:06:24,635 --> 00:06:26,345
El martes...
109
00:06:26,345 --> 00:06:28,972
15 de abril de 1997.
110
00:06:28,972 --> 00:06:31,350
- ¿Qué?
- A las 2:30.
111
00:06:31,350 --> 00:06:33,018
Por favor, Sam.
112
00:06:33,018 --> 00:06:36,021
Bien podría ser el caso, cariño.
113
00:06:36,021 --> 00:06:38,941
Su agenda está reservada
con 6 semanas de anticipación.
114
00:06:38,941 --> 00:06:41,193
Así que,
¿qué tal si vamos al segundo paso?
115
00:06:42,277 --> 00:06:44,238
Pues, si no puedes ver a tu concejal...
116
00:06:44,238 --> 00:06:47,032
el siguiente paso sería
hacer pública la situación.
117
00:06:47,032 --> 00:06:48,617
¿Hacerla pública?
118
00:06:48,617 --> 00:06:51,203
Tú sabes, organizarla.
119
00:06:51,203 --> 00:06:55,165
¿Te refieres a organizar una marcha
de protesta o algo así?
120
00:06:55,165 --> 00:06:57,209
Tienes que ser cautelosa con eso.
121
00:06:57,209 --> 00:07:00,045
- ¿Con pancartas y todo eso?
- Espera, amor.
122
00:07:00,045 --> 00:07:02,756
Tienes razón. Lo haré.
123
00:07:02,756 --> 00:07:05,175
Debe haber cien madres...
124
00:07:05,175 --> 00:07:08,720
a quienes les enfurece tanto como a mí
perder el parque.
125
00:07:08,720 --> 00:07:10,681
Sólo necesitan una líder.
126
00:07:10,681 --> 00:07:13,225
Alguien que pelee
por la última brizna de hierba...
127
00:07:13,225 --> 00:07:15,727
y el último grano de arena
del cajón de arena.
128
00:07:15,727 --> 00:07:19,398
Sólo es el parque de la Calle Willow,
no Dunkirk.
129
00:07:19,398 --> 00:07:20,816
Lo sé.
130
00:07:20,816 --> 00:07:23,152
Lo sé, pero así es como me siento.
131
00:07:23,152 --> 00:07:26,738
Es una cuestión de principios.
De integridad.
132
00:07:29,575 --> 00:07:31,493
¿Sabes? Estoy muy orgulloso de ti.
133
00:07:33,579 --> 00:07:35,789
La mayoría acepta las cosas como son.
134
00:07:35,789 --> 00:07:38,417
Esperan a que alguien más
haga algo al respecto.
135
00:07:38,417 --> 00:07:40,085
Y, ¿sabes?
136
00:07:40,085 --> 00:07:42,629
Eres una bruja única.
137
00:07:43,505 --> 00:07:45,424
Oye, gracias.
138
00:07:45,424 --> 00:07:47,759
De nada.
139
00:07:47,759 --> 00:07:51,096
{\an8}NIÑOS FELICES GARANTIZAN UN MAÑANA FELIZ
140
00:07:51,930 --> 00:07:57,728
Lo siento, pero no nos moveremos
ni un centímetro, ¿verdad, señoras?
141
00:07:57,728 --> 00:08:00,439
Queremos nuestro parque,
así que váyanse de aquí.
142
00:08:00,439 --> 00:08:03,942
Señoras, por favor,
se lo pido por última vez, ¿de acuerdo?
143
00:08:03,942 --> 00:08:05,944
Por favor, háganse a un lado.
144
00:08:05,944 --> 00:08:08,488
Están invadiendo propiedad privada.
145
00:08:09,489 --> 00:08:11,575
Vamos a cerrar filas, chicas.
146
00:08:11,575 --> 00:08:13,702
Sra. Stephens, mire hacia acá.
147
00:08:13,702 --> 00:08:15,746
Eso es. Ponga cara de enojada.
148
00:08:15,746 --> 00:08:16,955
Bien.
149
00:08:16,955 --> 00:08:18,707
¡Por favor, señoras!
150
00:08:18,707 --> 00:08:21,293
¿Acaso quieren que pierda mi trabajo?
151
00:08:23,503 --> 00:08:26,840
Quieren que pierda mi trabajo.
Muy bien, lo lograron.
152
00:08:26,840 --> 00:08:28,800
Se acabó. Ya estuvo bien.
153
00:08:28,800 --> 00:08:31,678
Voy a pasar, se quiten o no. Se acabó.
154
00:08:35,641 --> 00:08:37,434
¡No se atrevería!
155
00:08:38,518 --> 00:08:39,811
Ah, ¿no?
156
00:08:39,811 --> 00:08:42,397
Verán mi rastro de polvo, ¿qué tal?
157
00:08:43,607 --> 00:08:48,070
Bien, Jeff, sígueme. Despacio.
158
00:08:58,914 --> 00:09:00,540
¿Qué rayos...?
159
00:09:33,031 --> 00:09:36,660
Al parecer,
alguien más está de nuestro lado.
160
00:09:41,790 --> 00:09:43,792
¿Quiere que llame a la policía?
161
00:09:45,794 --> 00:09:48,672
No, mejor llama al jefe.
162
00:09:48,672 --> 00:09:51,717
Que él se muerda las uñas.
Yo ya me harté.
163
00:09:51,717 --> 00:09:53,927
Ya hice suficientes enemigos aquí abajo.
164
00:09:56,179 --> 00:09:57,848
No se diga allá arriba.
165
00:10:10,277 --> 00:10:12,612
Aquí viene Mossler.
Esto se pondrá bueno.
166
00:10:16,408 --> 00:10:19,077
Vaya, vaya, ¿qué pasa aquí?
167
00:10:19,077 --> 00:10:22,331
- Tenemos un pequeño problema, ¿eh?
- Y que lo diga.
168
00:10:23,206 --> 00:10:25,083
Esas madres no se mueven.
169
00:10:25,083 --> 00:10:27,627
Dicen que no tenemos derecho
a cerrar el parque.
170
00:10:27,627 --> 00:10:31,340
Es que no están bien enteradas.
¿Quién es la líder?
171
00:10:31,340 --> 00:10:33,008
La rubia que está en medio.
172
00:10:33,008 --> 00:10:35,010
Le enseñaré a lidiar con esto.
173
00:10:35,010 --> 00:10:36,595
Bien.
174
00:10:41,933 --> 00:10:44,061
{\an8}Hola. Me llamo Harlan Mossler.
175
00:10:44,061 --> 00:10:47,647
{\an8}Soy el propietario.
Al parecer, hay un pequeño malentendido.
176
00:10:47,647 --> 00:10:49,358
{\an8}Podría hacerse más grande.
177
00:10:49,358 --> 00:10:52,819
Espere. Yo también soy hombre
de familia. Adoro a los niños.
178
00:10:52,819 --> 00:10:57,949
Entonces, tenga la bondad de despachar
a estos caballeros y todos felices.
179
00:10:57,949 --> 00:11:00,952
- Acaba con él, Samantha.
- Dale donde le duele.
180
00:11:00,952 --> 00:11:03,246
Bueno, chicos, es todo por hoy.
181
00:11:03,246 --> 00:11:05,957
¿Significa que se rinde?
¿Nos devolverá el parque?
182
00:11:05,957 --> 00:11:09,669
Por el contrario. Debo solicitar
un mandamiento judicial.
183
00:11:09,669 --> 00:11:12,589
Si insisten en obstaculizarles
el trabajo mañana...
184
00:11:12,589 --> 00:11:15,008
las mandaré a la cárcel a todas.
185
00:11:15,008 --> 00:11:17,135
Con su permiso, tengo prisa.
186
00:11:17,135 --> 00:11:19,137
{\an8}Fue un placer charlar con Uds.
187
00:11:22,265 --> 00:11:24,267
{\an8}¿Qué vamos a hacer ahora?
188
00:11:24,267 --> 00:11:26,561
{\an8}Seguiremos con el piquete.
189
00:11:26,561 --> 00:11:29,731
{\an8}¿Acaso no lo oíste?
Dijo que nos mandaría a la cárcel.
190
00:11:29,731 --> 00:11:32,150
{\an8}Sí, lo sé.
Lo sé, pero no se preocupen.
191
00:11:32,150 --> 00:11:35,028
{\an8}- Podemos aplicar el tercer paso.
- ¿En qué consiste?
192
00:11:36,988 --> 00:11:38,824
No lo sé.
193
00:11:38,824 --> 00:11:40,909
Pero algo se me ocurrirá.
194
00:11:46,498 --> 00:11:49,543
Darrin, pícaro, lo logramos otra vez.
195
00:11:49,543 --> 00:11:53,213
Esta presentación de Alquiler de Autos
Fácil es una obra maestra.
196
00:11:53,213 --> 00:11:55,757
Pero esta vez
no acapares los laureles.
197
00:11:55,757 --> 00:11:57,759
Que sea el 50% de cada uno.
198
00:11:57,759 --> 00:12:00,137
Trato hecho. Te propongo algo mejor.
199
00:12:00,137 --> 00:12:02,889
Si no le gusta a H.B., es todo tuyo.
200
00:12:05,475 --> 00:12:08,562
Quisiera saber dónde está.
Él nunca llega tarde.
201
00:12:09,479 --> 00:12:11,106
Debe ser él.
202
00:12:11,106 --> 00:12:12,691
¿Sí?
203
00:12:12,691 --> 00:12:14,860
Bien. Que pase.
204
00:12:16,153 --> 00:12:18,071
Recuerda, todo sonrisas.
205
00:12:18,071 --> 00:12:20,907
Así de felices nos hace
nuestra presentación.
206
00:12:22,659 --> 00:12:25,912
- Gracias.
- Adelante. Pasa, H.B.
207
00:12:25,912 --> 00:12:28,039
- Ya conoces a Darrin Stephens.
- Sí, Stephens.
208
00:12:28,039 --> 00:12:31,251
Lamento llegar tarde.
Tuve un asunto desagradable que tratar.
209
00:12:31,251 --> 00:12:33,670
Lo lamento.
Espero que todo esté bien, ¿o no?
210
00:12:33,670 --> 00:12:36,047
Sí, de eso me encargué.
¿Se imaginan?
211
00:12:36,047 --> 00:12:38,925
Unas mujeres en piquete
donde haré mi centro comercial.
212
00:12:38,925 --> 00:12:41,678
Jamás debimos darles el voto.
213
00:12:41,678 --> 00:12:44,097
Son unas alborotadoras,
con pancartas en mano.
214
00:12:44,097 --> 00:12:47,142
Si le damos electrodomésticos
modernos al ama de casa...
215
00:12:47,142 --> 00:12:50,687
le queda mucho tiempo
para dedicarse al ocio.
216
00:12:50,687 --> 00:12:52,314
¿Verdad, Darrin?
217
00:12:54,107 --> 00:12:55,609
Sí.
218
00:12:55,609 --> 00:12:58,028
Sí, en efecto.
219
00:13:16,963 --> 00:13:19,508
- Hola, mi amor.
- Hola, querida.
220
00:13:19,508 --> 00:13:21,551
¿Qué tal va la batalla?
221
00:13:22,219 --> 00:13:24,387
No vas a creer lo que pasó hoy.
222
00:13:24,387 --> 00:13:26,306
Yo creo que sí.
223
00:13:26,306 --> 00:13:28,433
No es nada bueno.
224
00:13:28,433 --> 00:13:30,393
Eso también lo creeré.
225
00:13:30,393 --> 00:13:33,939
Pues, lo que pasó
fue que ganamos la batalla de hoy...
226
00:13:33,939 --> 00:13:36,441
pero mañana
podría ponerse fea la guerra.
227
00:13:37,776 --> 00:13:41,029
El propietario dijo
que solicitará un mandamiento judicial.
228
00:13:41,029 --> 00:13:44,241
Y que si nos presentamos mañana,
nos mandará a la cárcel.
229
00:13:44,241 --> 00:13:46,117
¿Puede hacerlo?
230
00:13:46,117 --> 00:13:49,829
Temía que eso pasara.
Sólo queda una salida.
231
00:13:49,829 --> 00:13:52,040
Seguir en la lucha, ¿verdad?
232
00:13:52,040 --> 00:13:54,292
Claro que no.
233
00:13:54,292 --> 00:13:57,170
Sugiero una retirada
inmediata y estratégica.
234
00:13:58,255 --> 00:14:01,508
No dejaré que me intimiden.
No pienso ceder.
235
00:14:01,508 --> 00:14:04,469
Pues si no cedes,
irás a parar a la cárcel.
236
00:14:04,469 --> 00:14:08,056
No me importa. Y ahora que hice acopio
de todo mi valor...
237
00:14:08,056 --> 00:14:10,600
acabaré de hacer la cena.
238
00:14:16,523 --> 00:14:20,527
Ya lo sé, mi amor.
Es una causa admirable. Admirable.
239
00:14:20,527 --> 00:14:23,154
Pero eso no cambia
que el municipio metió la pata...
240
00:14:23,154 --> 00:14:25,574
y que no hay nada que hacer al respecto.
241
00:14:25,574 --> 00:14:27,909
Uds. están invadiendo propiedad privada.
242
00:14:27,909 --> 00:14:29,119
Ya te dije...
243
00:14:29,119 --> 00:14:32,330
que estoy dispuesta a ir a la cárcel
si es necesario.
244
00:14:34,165 --> 00:14:35,458
Mi amor.
245
00:14:35,458 --> 00:14:37,544
Debes tener una perspectiva más amplia.
246
00:14:37,544 --> 00:14:40,213
Da un paso atrás
y mira el panorama completo.
247
00:14:40,213 --> 00:14:43,800
Mucha gente sale beneficiada
con un centro comercial.
248
00:14:43,800 --> 00:14:46,928
No pierdas de vista que el municipio
tiene poco presupuesto.
249
00:14:46,928 --> 00:14:50,015
Necesita muchos impuestos
sobre la propiedad inmobiliaria.
250
00:14:50,015 --> 00:14:52,434
¿Qué mosca te picó?
251
00:14:52,434 --> 00:14:56,146
Tú fuiste quien me alentó
a defender mis principios a toda costa.
252
00:14:56,146 --> 00:14:59,190
Sí, por supuesto, y sigo pensándolo.
253
00:14:59,190 --> 00:15:01,776
Pero, de vez en cuando...
254
00:15:01,776 --> 00:15:04,571
se presenta un principio
que es incluso más importante.
255
00:15:04,571 --> 00:15:06,406
¿Como cuál?
256
00:15:07,240 --> 00:15:10,869
Como el principio de proveer
a los seres queridos de techo y comida.
257
00:15:13,872 --> 00:15:16,791
¿Qué tal si me dices
lo que no estás diciéndome?
258
00:15:18,668 --> 00:15:22,047
¿Por casualidad sabes
quién es Harlan Mossler?
259
00:15:22,047 --> 00:15:23,298
Sí.
260
00:15:23,298 --> 00:15:25,842
Es un hombre muy egoísta.
261
00:15:25,842 --> 00:15:28,053
Si es así, es su pasatiempo.
262
00:15:28,053 --> 00:15:31,139
Se gana la vida con su empresa
Alquiler de Autos Fácil...
263
00:15:31,139 --> 00:15:33,600
uno de los mayores clientes
de McMann y Tate.
264
00:15:33,600 --> 00:15:35,685
¿Qué tiene que ver
con el centro comercial?
265
00:15:35,685 --> 00:15:38,730
También es dueño de la cadena
de supermercados Más Ahorro.
266
00:15:40,815 --> 00:15:42,317
Bien.
267
00:15:43,443 --> 00:15:46,571
- Me alegra que me lo dijeras.
- Eso pensé.
268
00:15:46,571 --> 00:15:50,659
Ya puedo decirles a mis compañeras
en la lucha que no compren ahí.
269
00:16:04,422 --> 00:16:07,092
- Y hay otra cosa--
- ¿No habíamos olvidado el tema?
270
00:16:07,092 --> 00:16:09,844
- Escúchame, Sam.
- No tiene caso. Estoy decidida.
271
00:16:09,844 --> 00:16:12,305
¡Te prohíbo que vayas al parque mañana!
272
00:16:16,101 --> 00:16:17,435
Hipócrita.
273
00:16:18,144 --> 00:16:19,979
¡Amargada!
274
00:16:48,216 --> 00:16:50,301
Sam, ¿estás en la cocina?
275
00:16:51,678 --> 00:16:53,847
Mira, Sam, ya basta de--
276
00:17:00,812 --> 00:17:04,649
{\an8}{0 “El desayuno está en la mesa.
{1 La tía cuida de Tabitha en su cuarto.
277
00:17:06,317 --> 00:17:10,572
{\an8}{0 Yo estoy en el parque sentada
{1 frente a un buldócer. Del otro lado.
278
00:17:11,239 --> 00:17:13,575
{\an8}{0 Abajo los hipócritas”.
279
00:17:21,124 --> 00:17:22,584
Buenos días, Darrin.
280
00:17:22,584 --> 00:17:26,296
Y no me salgas con eso de:
“Larry, ¿qué haces aquí?”.
281
00:17:27,005 --> 00:17:28,757
Larry, ¿qué haces aquí?
282
00:17:28,757 --> 00:17:30,842
Entonces, ¿no has visto el periódico?
283
00:17:30,842 --> 00:17:32,427
No, ¿por qué?
284
00:17:32,427 --> 00:17:35,013
Míralo tú mismo. Subrayé donde dice:
285
00:17:35,013 --> 00:17:38,892
“La líder y organizadora
es la esposa de Darrin Stephens”.
286
00:17:38,892 --> 00:17:40,935
EL PODER MATERNO UNIDO
287
00:17:40,935 --> 00:17:42,312
¿Y bien?
288
00:17:42,979 --> 00:17:46,149
Tengo que aceptar
que Sam es muy fotogénica.
289
00:17:46,149 --> 00:17:49,861
¿Sólo eso puedes decir? Tu esposa
muerde la mano que nos da de comer...
290
00:17:49,861 --> 00:17:52,113
¿y sólo puedes decir
que es muy fotogénica?
291
00:17:52,113 --> 00:17:53,156
Vamos, Larry.
292
00:17:53,156 --> 00:17:56,576
Sí, Sam se entusiasmó por algo básico
para cualquier madre.
293
00:17:56,576 --> 00:17:59,287
- Ya se le pasará.
- Sí, claro.
294
00:17:59,287 --> 00:18:01,372
¿Acaso quiere dejarnos en el desempleo?
295
00:18:01,372 --> 00:18:02,791
Cálmate.
296
00:18:02,791 --> 00:18:07,045
Aunque Mossler lea el periódico,
no va a leer la letra pequeña.
297
00:18:07,712 --> 00:18:09,714
Tal vez sea Sam.
298
00:18:12,258 --> 00:18:14,260
- ¿Hola?
- Stephens.
299
00:18:14,260 --> 00:18:17,722
Habla Harlan Mossler.
Acabo de leer el periódico matutino.
300
00:18:19,933 --> 00:18:21,726
Hola, Sr. Mossler.
301
00:18:21,726 --> 00:18:24,479
- Sí, ya estoy enterado.
- Déjame hablar con él.
302
00:18:24,479 --> 00:18:27,524
Hola, H.B. Habla Larry Tate.
303
00:18:28,316 --> 00:18:30,777
Pasé a recoger a Darrin.
304
00:18:30,777 --> 00:18:33,321
¿Qué es lo que pasa?
305
00:18:33,321 --> 00:18:34,864
¿Cómo?
306
00:18:34,864 --> 00:18:37,158
No, no tenía idea.
307
00:18:37,158 --> 00:18:38,910
¿Samantha Stephens?
308
00:18:38,910 --> 00:18:41,621
Además, lo retomó esta mañana.
309
00:18:44,916 --> 00:18:48,670
Tate, sólo puedo decirte
que más vale que tengan una explicación.
310
00:18:48,670 --> 00:18:50,713
No te preocupes por nada, H.B.
311
00:18:50,713 --> 00:18:53,091
Stephens va saliendo en este momento.
312
00:18:58,555 --> 00:19:00,098
¿Quién lo dice?
313
00:19:00,098 --> 00:19:02,183
Mira, no te ofendas.
314
00:19:02,183 --> 00:19:04,561
Yo también me casé con una loca.
315
00:19:04,561 --> 00:19:08,022
- No te metas en el plano personal.
- Sabes a qué me refiero.
316
00:19:08,022 --> 00:19:10,358
Está tan molesta
por perder un parquecito...
317
00:19:10,358 --> 00:19:13,194
que no se da cuenta
de que obstaculiza el progreso.
318
00:19:13,194 --> 00:19:16,948
Debería dar un paso atrás
y mirar el panorama completo.
319
00:19:16,948 --> 00:19:21,244
Después de todo, mucha gente sale
beneficiada con un centro comercial.
320
00:19:21,244 --> 00:19:23,162
Exactamente eso le dije a Sam.
321
00:19:23,162 --> 00:19:25,039
¿Lo ves? Entonces, coincidimos.
322
00:19:25,039 --> 00:19:27,750
- No, no coincidimos.
- Pero dijiste que--
323
00:19:27,750 --> 00:19:30,879
Cuando se lo dije a Sam,
no me resultó agradable.
324
00:19:30,879 --> 00:19:33,548
Y al oírlo de ti,
¡me resulta menos agradable!
325
00:19:33,548 --> 00:19:36,551
¡Si el progreso es cambiar un parque
por un centro comercial...
326
00:19:36,551 --> 00:19:37,927
yo soy Superman!
327
00:19:37,927 --> 00:19:39,012
Ten cuidado.
328
00:19:39,012 --> 00:19:42,181
No vayan a darte kriptonita.
329
00:19:42,849 --> 00:19:44,851
No me importa. Voy para allá.
330
00:19:44,851 --> 00:19:48,396
- ¡Eso es! Así me gusta.
- Y que lo digas.
331
00:19:48,396 --> 00:19:52,567
Le daré a Sam todo el apoyo moral
que pueda. ¡Por tarde que sea!
332
00:19:58,615 --> 00:20:00,658
Primero me vestiré.
333
00:20:07,081 --> 00:20:08,750
Sra. Stephens.
334
00:20:08,750 --> 00:20:11,461
Su esposo llegará de un momento a otro.
335
00:20:12,128 --> 00:20:15,089
Y si no tiene las agallas
para controlar su obstinación...
336
00:20:15,089 --> 00:20:17,967
tampoco las tiene
para llevar mi cuenta publicitaria.
337
00:20:17,967 --> 00:20:21,220
- Eso es chantaje.
- No, es ser sensato para los negocios.
338
00:20:29,854 --> 00:20:32,774
Hola, mi amor.
Hola, Sr. Mossler. Señoras.
339
00:20:32,774 --> 00:20:35,985
Stephens, si quieren hablar,
les daré exactamente un minuto.
340
00:20:35,985 --> 00:20:38,529
- Lo hará en 30 segundos.
- No tardaré tanto.
341
00:20:38,529 --> 00:20:41,991
Darrin, no tienes que decir nada.
He decidido desistir.
342
00:20:41,991 --> 00:20:45,203
Claro que no.
Te quedarás aquí a luchar.
343
00:20:45,203 --> 00:20:47,956
Stephens, ¿acaso es una broma
de pésimo gusto?
344
00:20:47,956 --> 00:20:49,374
¿Qué haces?
345
00:20:49,374 --> 00:20:52,877
Como dice el cartel: “Niños felices
garantizan un mañana feliz”.
346
00:20:54,504 --> 00:20:57,382
- Stephens, ya estuvo bien.
- Sí, Stephens.
347
00:20:57,382 --> 00:21:01,010
Desde este momento,
no trabajas para McMann y Tate.
348
00:21:01,010 --> 00:21:03,346
Bien. Por mí está bien.
349
00:21:03,346 --> 00:21:06,182
Lo siento, no es personal,
pero los negocios son negocios.
350
00:21:06,182 --> 00:21:07,767
¿Verdad, H.B.?
351
00:21:07,767 --> 00:21:10,812
Lo que está bien y lo que está mal
son polos opues--
352
00:21:10,812 --> 00:21:12,522
Tate, deja de parlotear.
353
00:21:12,522 --> 00:21:15,400
Sí. Tienes razón, H.B.
Ya dijimos más que suficiente.
354
00:21:16,401 --> 00:21:21,155
Sr. Mossler, antes de que haga algo
drástico, quiero hacerle una pregunta.
355
00:21:21,906 --> 00:21:23,199
¿De qué se trata?
356
00:21:23,199 --> 00:21:25,118
Su abuelo, el de allá...
357
00:21:25,118 --> 00:21:28,121
el que dijo: “Niños felices
garantizan un mañana feliz”...
358
00:21:28,121 --> 00:21:31,582
¿cree que lo aprobaría
si supiera que cierra este parque...
359
00:21:31,582 --> 00:21:33,418
para su beneficio personal?
360
00:21:33,418 --> 00:21:37,046
- Olvídalo. No te escuchará.
- Espera un momento, Darrin.
361
00:21:37,046 --> 00:21:39,549
Quiero oír lo que tenga que decir
el Sr. Mossler.
362
00:21:39,549 --> 00:21:41,300
Mire, Sra. Stephens.
363
00:21:41,300 --> 00:21:44,512
Lo que diga mi abuelo es irrelevante.
364
00:21:46,931 --> 00:21:49,475
No me extraña de ti, Harlan.
365
00:21:49,475 --> 00:21:52,353
Supongo que la culpa es mía
por darte demasiado.
366
00:21:58,276 --> 00:22:00,236
Sam, ¿qué le pasa?
367
00:22:00,236 --> 00:22:02,697
Creo que está reconsiderándolo.
368
00:22:03,990 --> 00:22:06,826
- ¿Viste eso?
- ¿Qué?
369
00:22:06,826 --> 00:22:08,202
¿Qué?
370
00:22:08,202 --> 00:22:10,705
- ¿Qué pasa, H.B.?
- Nada.
371
00:22:10,705 --> 00:22:13,958
El sol debe estar más fuerte
de lo que pensé.
372
00:22:16,919 --> 00:22:20,089
De pequeño fuiste un niño mimado...
373
00:22:20,089 --> 00:22:23,968
y ahora eres un hombre codicioso
que sigue siendo un niño mimado.
374
00:22:32,310 --> 00:22:34,854
- ¿No oíste nada?
- No.
375
00:22:35,605 --> 00:22:38,816
¡Oye, párate bien cuando yo te hable!
376
00:22:46,407 --> 00:22:48,242
¿Estás bien, H.B.?
377
00:22:48,242 --> 00:22:49,285
Sí.
378
00:22:49,285 --> 00:22:53,122
He estado pensando en estas
lindas damas, en sus lindos niños...
379
00:22:53,122 --> 00:22:56,918
y en lo necesario que es este parque
que mi abuelo tan gentilmente donó.
380
00:22:56,918 --> 00:22:58,961
Yo también estaba pensando en eso.
381
00:22:58,961 --> 00:23:02,632
Sra. Stephens, señoras,
reconsideré este asunto.
382
00:23:02,632 --> 00:23:07,345
Y siguiendo la tradición del difunto
coronel Nathan “el Baqueta” Mossler...
383
00:23:08,054 --> 00:23:10,932
aunque representa
una tremenda pérdida para mí...
384
00:23:10,932 --> 00:23:14,435
lo reinauguro como parque
para los niños de esta comunidad.
385
00:23:14,435 --> 00:23:16,938
¡Ganamos! ¡Lo lograste!
386
00:23:16,938 --> 00:23:18,648
¡Lo logramos!
387
00:23:18,648 --> 00:23:20,733
Hermoso, hermoso.
388
00:23:20,733 --> 00:23:22,819
Piensa en el beneficio publicitario.
389
00:23:22,819 --> 00:23:24,403
Tate, cállate ya, ¿sí?
390
00:23:24,403 --> 00:23:27,824
Sr. Mossler,
de alguna manera siempre supe...
391
00:23:27,824 --> 00:23:30,618
que, en el fondo,
Ud. era Mossler hasta la médula.
392
00:23:30,618 --> 00:23:34,664
Stephens, te otorgo a ti
todas las cuentas publicitarias...
393
00:23:34,664 --> 00:23:37,333
- de Empresas Mossler.
- Gracias, señor.
394
00:23:37,333 --> 00:23:40,461
Con su permiso, señoras. Tengo prisa.
395
00:23:43,422 --> 00:23:45,383
¡Vámonos!
396
00:23:48,761 --> 00:23:51,597
¡Ganamos! ¡Lo lograste!
397
00:23:58,896 --> 00:24:01,607
Pues, bienvenido de nuevo
a McMann y Tate.
398
00:24:01,607 --> 00:24:03,317
No lo sé, Larry.
399
00:24:03,317 --> 00:24:07,071
Con la cuenta de Mossler,
puedo abrir mi propia agencia.
400
00:24:07,071 --> 00:24:09,448
Si dije que ya no trabajabas
con nosotros...
401
00:24:09,448 --> 00:24:13,619
fue para que Mossler se diera cuenta
de la postura tan egoísta que asumió.
402
00:24:14,954 --> 00:24:17,039
¿Podrías explicarnos eso?
403
00:24:20,543 --> 00:24:22,628
Bueno, Larry,
todo volvió a la normalidad.
404
00:24:22,628 --> 00:24:24,964
Gracias a ti, pícaro.
405
00:24:24,964 --> 00:24:28,968
¿Qué habrá sido lo que hizo
que cambiara de parecer?
406
00:24:28,968 --> 00:24:31,512
- Quisiera saberlo.
- Yo también.
407
00:24:39,687 --> 00:24:41,606
Mi amor.
408
00:24:41,606 --> 00:24:44,150
¿Qué te pasa?
409
00:24:44,150 --> 00:24:45,818
Nada.
410
00:24:45,818 --> 00:24:47,653
Es el sol.
411
00:24:47,653 --> 00:24:49,864
Debe estar más fuerte lo que pensé.
31591
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.