All language subtitles for Bewitched.S05E09.Samantha.Fights.City.Hall.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,509 --> 00:00:10,428 A ver, anda. 2 00:00:10,428 --> 00:00:12,888 Mi amor, corre a pasarla bien, ¿sí? 3 00:00:12,888 --> 00:00:13,931 Sí. 4 00:00:13,931 --> 00:00:17,184 Nena, recuerda: nada de cosas raras. 5 00:00:17,184 --> 00:00:19,729 - Sí, mamá. - ¿Lo prometes? 6 00:00:19,729 --> 00:00:21,856 - Sí. - Muy bien. Vete. 7 00:00:30,030 --> 00:00:31,991 Buenos días, Sra. Gurney. Señoras. 8 00:00:31,991 --> 00:00:34,493 - Es un día hermoso, ¿no? - Encantador. 9 00:00:34,493 --> 00:00:36,245 Les decía a las chicas... 10 00:00:36,245 --> 00:00:39,582 que es increíble cuánto subió el precio del tocino últimamente. 11 00:00:39,582 --> 00:00:42,460 Y el de las cebollas moradas. No olviden las cebollas. 12 00:00:42,460 --> 00:00:44,754 Yo ni siquiera las compro ya. 13 00:00:44,754 --> 00:00:47,548 Mis ensaladas no tienen tan buen aspecto, ¿y qué? 14 00:00:48,424 --> 00:00:50,634 - Apuesto a que no puedes. - Sí puedo. 15 00:00:50,634 --> 00:00:52,845 - No puedes. - Sí puedo. 16 00:00:52,845 --> 00:00:55,723 - Te reto. - No lo haré. 17 00:00:55,723 --> 00:00:57,767 Te reto dos veces. 18 00:00:59,185 --> 00:01:01,103 Eso prueba que no puedes hacerlo. 19 00:01:14,617 --> 00:01:17,203 Tabitha, lo prometiste. No hagas eso. 20 00:01:17,203 --> 00:01:19,205 Él me retó. 21 00:01:19,914 --> 00:01:23,334 No me importa que te reten mil veces. 22 00:01:23,334 --> 00:01:27,129 En el tobogán se baja, no se sube. 23 00:01:27,129 --> 00:01:29,048 Pero él me retó. 24 00:01:29,048 --> 00:01:31,342 No hay pero que valga. 25 00:01:31,342 --> 00:01:33,052 Prométeme que ya no lo harás. 26 00:01:33,052 --> 00:01:34,470 Te lo prometo. 27 00:01:34,470 --> 00:01:36,722 De acuerdo. Ven. 28 00:01:42,102 --> 00:01:43,938 Eso está mejor. 29 00:01:53,989 --> 00:01:57,535 HECHIZADA 30 00:02:43,581 --> 00:02:46,333 Bueno, Charlie, empecemos detrás de la fuente. 31 00:02:50,379 --> 00:02:51,672 Bien, chicas. 32 00:02:51,672 --> 00:02:54,466 Creo que van a tener que despejar la zona un rato. 33 00:02:54,466 --> 00:02:56,468 ¿Por qué? ¿Qué pasa? 34 00:02:58,053 --> 00:03:00,514 ¡Un poco a la izquierda, Charlie! 35 00:03:01,807 --> 00:03:05,477 ¿Le importaría decirnos qué pasa? 36 00:03:05,477 --> 00:03:09,398 Este parque estará oficialmente cerrado a partir de mañana. 37 00:03:09,398 --> 00:03:10,900 ¿Cerrado? 38 00:03:10,900 --> 00:03:13,485 ¡Bien! ¡Súbelo un poco! 39 00:03:13,485 --> 00:03:16,739 - Pero ¿por qué? - Lo ignoro, señora. 40 00:03:16,739 --> 00:03:19,617 Quizá es para que sus hijos no les estorben a los buldóceres... 41 00:03:19,617 --> 00:03:22,953 cuando empiecen a aplanar esto para hacer el centro comercial. 42 00:03:23,704 --> 00:03:25,664 ¿Cuál centro comercial? 43 00:03:25,664 --> 00:03:28,125 Pero éste es un parque público. 44 00:03:28,125 --> 00:03:30,461 Eso dice en esa placa de allá. 45 00:03:30,461 --> 00:03:33,839 “Inaugurado por el coronel Nathan R. Mossler, para la ciudad”. 46 00:03:33,839 --> 00:03:36,425 Yo sólo sé lo que leí en los periódicos. 47 00:03:36,425 --> 00:03:39,303 Al parecer, se pusieron torpes en el ayuntamiento. 48 00:03:39,303 --> 00:03:42,556 El municipio pagaba un dólar al año de alquiler. 49 00:03:42,556 --> 00:03:45,851 Y metieron la pata. Olvidaron pagar el dólar. 50 00:03:45,851 --> 00:03:47,436 Qué terrible. 51 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 Así es la vida. 52 00:03:49,355 --> 00:03:52,566 El Sr. Mossler decidió recuperar el parque de su abuelo... 53 00:03:52,566 --> 00:03:54,652 y convertirlo en un centro comercial. 54 00:03:54,652 --> 00:03:56,820 Pero-- 55 00:03:56,820 --> 00:03:59,907 Charlie, vamos a la segunda posición. 56 00:04:01,450 --> 00:04:05,454 Vaya, nos quitarán el parque. Así como así. 57 00:04:05,454 --> 00:04:07,122 Es escandaloso. 58 00:04:07,122 --> 00:04:09,041 Lo llaman progreso. 59 00:04:09,041 --> 00:04:11,377 Está mal. Los niños necesitan este parque. 60 00:04:11,377 --> 00:04:13,379 Es el único del vecindario. 61 00:04:13,379 --> 00:04:15,631 De nada sirve alterarse. 62 00:04:15,631 --> 00:04:18,968 Como dicen: “No puedes enfrentar al ayuntamiento”. 63 00:04:18,968 --> 00:04:21,762 A mí no me importa lo que digan. 64 00:04:21,762 --> 00:04:24,014 Yo pienso enfrentarlo... 65 00:04:24,014 --> 00:04:27,059 en cuanto averigüe algo. 66 00:04:27,059 --> 00:04:28,978 ¿Qué? 67 00:04:28,978 --> 00:04:30,896 ¿Cómo se enfrenta al ayuntamiento? 68 00:04:37,820 --> 00:04:39,780 - Hola, cariño. - Hola, mi amor. 69 00:04:39,780 --> 00:04:41,782 ¿Te preparo un trago? 70 00:04:41,782 --> 00:04:43,784 No, yo me lo preparo. 71 00:04:43,784 --> 00:04:45,786 No, amor, yo lo hago. Yo lo hago. 72 00:04:45,786 --> 00:04:48,872 - Quiero que estés relajado cuando te-- - Ay. 73 00:04:48,872 --> 00:04:50,708 “Ay”, ¿qué? 74 00:04:50,708 --> 00:04:53,085 Ay, la última vez que me quisiste relajado... 75 00:04:53,085 --> 00:04:57,006 fue antes de decirme que tu madre le había dado un unicornio a Tabitha. 76 00:04:57,006 --> 00:05:00,009 - Darrin, eso me ofende. - Como me ofendió a mí. 77 00:05:00,009 --> 00:05:02,469 Mi amor, lo que pretendo decirte... 78 00:05:02,469 --> 00:05:04,638 es muy, muy mortal. 79 00:05:04,638 --> 00:05:07,474 Tan mortal es que no lo entiendo. 80 00:05:08,851 --> 00:05:10,519 Bueno, ¿de qué se trata? 81 00:05:10,519 --> 00:05:13,522 Tabitha y yo fuimos al parque hoy... 82 00:05:13,522 --> 00:05:16,442 y me enteré de que a partir de mañana... 83 00:05:16,442 --> 00:05:19,903 quitarán el parque para poner en su lugar un centro comercial. 84 00:05:19,903 --> 00:05:22,072 Supongo que es progreso. 85 00:05:22,072 --> 00:05:23,782 Eso dijo la Sra. Bentley. 86 00:05:25,325 --> 00:05:28,328 A mí me parece una vergüenza y pienso hacer algo al respecto. 87 00:05:28,328 --> 00:05:30,414 - Relájate, amor. - Sí, de acuerdo. 88 00:05:30,414 --> 00:05:32,124 Y escucha esto. 89 00:05:32,124 --> 00:05:35,127 El municipio arrendó el terreno en un dólar al año... 90 00:05:35,127 --> 00:05:38,005 y olvidaron mandar el dólar. 91 00:05:38,005 --> 00:05:40,090 ¿No te parece un poco raro? 92 00:05:40,841 --> 00:05:42,301 Pues, no. 93 00:05:42,301 --> 00:05:46,472 A veces hay arreglos municipales producto de tratos muy misteriosos. 94 00:05:46,472 --> 00:05:50,309 Pues, no van a cerrar este trato. 95 00:05:50,309 --> 00:05:53,562 ¿No quieres que Tabitha y los otros niños disfruten ese parque? 96 00:05:53,562 --> 00:05:54,980 Sí. 97 00:05:54,980 --> 00:05:57,316 Entonces, admites que es un error cerrarlo. 98 00:05:57,316 --> 00:05:59,485 - Pues, sí. - Entonces, ¿me ayudarás? 99 00:05:59,485 --> 00:06:02,154 - Yo no dije eso. - Pero ¿lo harás? 100 00:06:03,447 --> 00:06:04,948 Bueno, bueno. 101 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Genial. 102 00:06:06,158 --> 00:06:08,077 Y bien, ¿cuál sería el primer paso? 103 00:06:09,578 --> 00:06:11,747 ¿El primer paso? 104 00:06:11,747 --> 00:06:13,499 Pues... 105 00:06:14,792 --> 00:06:18,587 supongo que el primer paso sería pedir audiencia con nuestro concejal. 106 00:06:18,587 --> 00:06:21,673 - Eso dijo la Sra. Gurney. - ¿Y? 107 00:06:21,673 --> 00:06:24,635 - Ya tenemos audiencia con el concejal. - Bien. 108 00:06:24,635 --> 00:06:26,345 El martes... 109 00:06:26,345 --> 00:06:28,972 15 de abril de 1997. 110 00:06:28,972 --> 00:06:31,350 - ¿Qué? - A las 2:30. 111 00:06:31,350 --> 00:06:33,018 Por favor, Sam. 112 00:06:33,018 --> 00:06:36,021 Bien podría ser el caso, cariño. 113 00:06:36,021 --> 00:06:38,941 Su agenda está reservada con 6 semanas de anticipación. 114 00:06:38,941 --> 00:06:41,193 Así que, ¿qué tal si vamos al segundo paso? 115 00:06:42,277 --> 00:06:44,238 Pues, si no puedes ver a tu concejal... 116 00:06:44,238 --> 00:06:47,032 el siguiente paso sería hacer pública la situación. 117 00:06:47,032 --> 00:06:48,617 ¿Hacerla pública? 118 00:06:48,617 --> 00:06:51,203 Tú sabes, organizarla. 119 00:06:51,203 --> 00:06:55,165 ¿Te refieres a organizar una marcha de protesta o algo así? 120 00:06:55,165 --> 00:06:57,209 Tienes que ser cautelosa con eso. 121 00:06:57,209 --> 00:07:00,045 - ¿Con pancartas y todo eso? - Espera, amor. 122 00:07:00,045 --> 00:07:02,756 Tienes razón. Lo haré. 123 00:07:02,756 --> 00:07:05,175 Debe haber cien madres... 124 00:07:05,175 --> 00:07:08,720 a quienes les enfurece tanto como a mí perder el parque. 125 00:07:08,720 --> 00:07:10,681 Sólo necesitan una líder. 126 00:07:10,681 --> 00:07:13,225 Alguien que pelee por la última brizna de hierba... 127 00:07:13,225 --> 00:07:15,727 y el último grano de arena del cajón de arena. 128 00:07:15,727 --> 00:07:19,398 Sólo es el parque de la Calle Willow, no Dunkirk. 129 00:07:19,398 --> 00:07:20,816 Lo sé. 130 00:07:20,816 --> 00:07:23,152 Lo sé, pero así es como me siento. 131 00:07:23,152 --> 00:07:26,738 Es una cuestión de principios. De integridad. 132 00:07:29,575 --> 00:07:31,493 ¿Sabes? Estoy muy orgulloso de ti. 133 00:07:33,579 --> 00:07:35,789 La mayoría acepta las cosas como son. 134 00:07:35,789 --> 00:07:38,417 Esperan a que alguien más haga algo al respecto. 135 00:07:38,417 --> 00:07:40,085 Y, ¿sabes? 136 00:07:40,085 --> 00:07:42,629 Eres una bruja única. 137 00:07:43,505 --> 00:07:45,424 Oye, gracias. 138 00:07:45,424 --> 00:07:47,759 De nada. 139 00:07:47,759 --> 00:07:51,096 {\an8}NIÑOS FELICES GARANTIZAN UN MAÑANA FELIZ 140 00:07:51,930 --> 00:07:57,728 Lo siento, pero no nos moveremos ni un centímetro, ¿verdad, señoras? 141 00:07:57,728 --> 00:08:00,439 Queremos nuestro parque, así que váyanse de aquí. 142 00:08:00,439 --> 00:08:03,942 Señoras, por favor, se lo pido por última vez, ¿de acuerdo? 143 00:08:03,942 --> 00:08:05,944 Por favor, háganse a un lado. 144 00:08:05,944 --> 00:08:08,488 Están invadiendo propiedad privada. 145 00:08:09,489 --> 00:08:11,575 Vamos a cerrar filas, chicas. 146 00:08:11,575 --> 00:08:13,702 Sra. Stephens, mire hacia acá. 147 00:08:13,702 --> 00:08:15,746 Eso es. Ponga cara de enojada. 148 00:08:15,746 --> 00:08:16,955 Bien. 149 00:08:16,955 --> 00:08:18,707 ¡Por favor, señoras! 150 00:08:18,707 --> 00:08:21,293 ¿Acaso quieren que pierda mi trabajo? 151 00:08:23,503 --> 00:08:26,840 Quieren que pierda mi trabajo. Muy bien, lo lograron. 152 00:08:26,840 --> 00:08:28,800 Se acabó. Ya estuvo bien. 153 00:08:28,800 --> 00:08:31,678 Voy a pasar, se quiten o no. Se acabó. 154 00:08:35,641 --> 00:08:37,434 ¡No se atrevería! 155 00:08:38,518 --> 00:08:39,811 Ah, ¿no? 156 00:08:39,811 --> 00:08:42,397 Verán mi rastro de polvo, ¿qué tal? 157 00:08:43,607 --> 00:08:48,070 Bien, Jeff, sígueme. Despacio. 158 00:08:58,914 --> 00:09:00,540 ¿Qué rayos...? 159 00:09:33,031 --> 00:09:36,660 Al parecer, alguien más está de nuestro lado. 160 00:09:41,790 --> 00:09:43,792 ¿Quiere que llame a la policía? 161 00:09:45,794 --> 00:09:48,672 No, mejor llama al jefe. 162 00:09:48,672 --> 00:09:51,717 Que él se muerda las uñas. Yo ya me harté. 163 00:09:51,717 --> 00:09:53,927 Ya hice suficientes enemigos aquí abajo. 164 00:09:56,179 --> 00:09:57,848 No se diga allá arriba. 165 00:10:10,277 --> 00:10:12,612 Aquí viene Mossler. Esto se pondrá bueno. 166 00:10:16,408 --> 00:10:19,077 Vaya, vaya, ¿qué pasa aquí? 167 00:10:19,077 --> 00:10:22,331 - Tenemos un pequeño problema, ¿eh? - Y que lo diga. 168 00:10:23,206 --> 00:10:25,083 Esas madres no se mueven. 169 00:10:25,083 --> 00:10:27,627 Dicen que no tenemos derecho a cerrar el parque. 170 00:10:27,627 --> 00:10:31,340 Es que no están bien enteradas. ¿Quién es la líder? 171 00:10:31,340 --> 00:10:33,008 La rubia que está en medio. 172 00:10:33,008 --> 00:10:35,010 Le enseñaré a lidiar con esto. 173 00:10:35,010 --> 00:10:36,595 Bien. 174 00:10:41,933 --> 00:10:44,061 {\an8}Hola. Me llamo Harlan Mossler. 175 00:10:44,061 --> 00:10:47,647 {\an8}Soy el propietario. Al parecer, hay un pequeño malentendido. 176 00:10:47,647 --> 00:10:49,358 {\an8}Podría hacerse más grande. 177 00:10:49,358 --> 00:10:52,819 Espere. Yo también soy hombre de familia. Adoro a los niños. 178 00:10:52,819 --> 00:10:57,949 Entonces, tenga la bondad de despachar a estos caballeros y todos felices. 179 00:10:57,949 --> 00:11:00,952 - Acaba con él, Samantha. - Dale donde le duele. 180 00:11:00,952 --> 00:11:03,246 Bueno, chicos, es todo por hoy. 181 00:11:03,246 --> 00:11:05,957 ¿Significa que se rinde? ¿Nos devolverá el parque? 182 00:11:05,957 --> 00:11:09,669 Por el contrario. Debo solicitar un mandamiento judicial. 183 00:11:09,669 --> 00:11:12,589 Si insisten en obstaculizarles el trabajo mañana... 184 00:11:12,589 --> 00:11:15,008 las mandaré a la cárcel a todas. 185 00:11:15,008 --> 00:11:17,135 Con su permiso, tengo prisa. 186 00:11:17,135 --> 00:11:19,137 {\an8}Fue un placer charlar con Uds. 187 00:11:22,265 --> 00:11:24,267 {\an8}¿Qué vamos a hacer ahora? 188 00:11:24,267 --> 00:11:26,561 {\an8}Seguiremos con el piquete. 189 00:11:26,561 --> 00:11:29,731 {\an8}¿Acaso no lo oíste? Dijo que nos mandaría a la cárcel. 190 00:11:29,731 --> 00:11:32,150 {\an8}Sí, lo sé. Lo sé, pero no se preocupen. 191 00:11:32,150 --> 00:11:35,028 {\an8}- Podemos aplicar el tercer paso. - ¿En qué consiste? 192 00:11:36,988 --> 00:11:38,824 No lo sé. 193 00:11:38,824 --> 00:11:40,909 Pero algo se me ocurrirá. 194 00:11:46,498 --> 00:11:49,543 Darrin, pícaro, lo logramos otra vez. 195 00:11:49,543 --> 00:11:53,213 Esta presentación de Alquiler de Autos Fácil es una obra maestra. 196 00:11:53,213 --> 00:11:55,757 Pero esta vez no acapares los laureles. 197 00:11:55,757 --> 00:11:57,759 Que sea el 50% de cada uno. 198 00:11:57,759 --> 00:12:00,137 Trato hecho. Te propongo algo mejor. 199 00:12:00,137 --> 00:12:02,889 Si no le gusta a H.B., es todo tuyo. 200 00:12:05,475 --> 00:12:08,562 Quisiera saber dónde está. Él nunca llega tarde. 201 00:12:09,479 --> 00:12:11,106 Debe ser él. 202 00:12:11,106 --> 00:12:12,691 ¿Sí? 203 00:12:12,691 --> 00:12:14,860 Bien. Que pase. 204 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 Recuerda, todo sonrisas. 205 00:12:18,071 --> 00:12:20,907 Así de felices nos hace nuestra presentación. 206 00:12:22,659 --> 00:12:25,912 - Gracias. - Adelante. Pasa, H.B. 207 00:12:25,912 --> 00:12:28,039 - Ya conoces a Darrin Stephens. - Sí, Stephens. 208 00:12:28,039 --> 00:12:31,251 Lamento llegar tarde. Tuve un asunto desagradable que tratar. 209 00:12:31,251 --> 00:12:33,670 Lo lamento. Espero que todo esté bien, ¿o no? 210 00:12:33,670 --> 00:12:36,047 Sí, de eso me encargué. ¿Se imaginan? 211 00:12:36,047 --> 00:12:38,925 Unas mujeres en piquete donde haré mi centro comercial. 212 00:12:38,925 --> 00:12:41,678 Jamás debimos darles el voto. 213 00:12:41,678 --> 00:12:44,097 Son unas alborotadoras, con pancartas en mano. 214 00:12:44,097 --> 00:12:47,142 Si le damos electrodomésticos modernos al ama de casa... 215 00:12:47,142 --> 00:12:50,687 le queda mucho tiempo para dedicarse al ocio. 216 00:12:50,687 --> 00:12:52,314 ¿Verdad, Darrin? 217 00:12:54,107 --> 00:12:55,609 Sí. 218 00:12:55,609 --> 00:12:58,028 Sí, en efecto. 219 00:13:16,963 --> 00:13:19,508 - Hola, mi amor. - Hola, querida. 220 00:13:19,508 --> 00:13:21,551 ¿Qué tal va la batalla? 221 00:13:22,219 --> 00:13:24,387 No vas a creer lo que pasó hoy. 222 00:13:24,387 --> 00:13:26,306 Yo creo que sí. 223 00:13:26,306 --> 00:13:28,433 No es nada bueno. 224 00:13:28,433 --> 00:13:30,393 Eso también lo creeré. 225 00:13:30,393 --> 00:13:33,939 Pues, lo que pasó fue que ganamos la batalla de hoy... 226 00:13:33,939 --> 00:13:36,441 pero mañana podría ponerse fea la guerra. 227 00:13:37,776 --> 00:13:41,029 El propietario dijo que solicitará un mandamiento judicial. 228 00:13:41,029 --> 00:13:44,241 Y que si nos presentamos mañana, nos mandará a la cárcel. 229 00:13:44,241 --> 00:13:46,117 ¿Puede hacerlo? 230 00:13:46,117 --> 00:13:49,829 Temía que eso pasara. Sólo queda una salida. 231 00:13:49,829 --> 00:13:52,040 Seguir en la lucha, ¿verdad? 232 00:13:52,040 --> 00:13:54,292 Claro que no. 233 00:13:54,292 --> 00:13:57,170 Sugiero una retirada inmediata y estratégica. 234 00:13:58,255 --> 00:14:01,508 No dejaré que me intimiden. No pienso ceder. 235 00:14:01,508 --> 00:14:04,469 Pues si no cedes, irás a parar a la cárcel. 236 00:14:04,469 --> 00:14:08,056 No me importa. Y ahora que hice acopio de todo mi valor... 237 00:14:08,056 --> 00:14:10,600 acabaré de hacer la cena. 238 00:14:16,523 --> 00:14:20,527 Ya lo sé, mi amor. Es una causa admirable. Admirable. 239 00:14:20,527 --> 00:14:23,154 Pero eso no cambia que el municipio metió la pata... 240 00:14:23,154 --> 00:14:25,574 y que no hay nada que hacer al respecto. 241 00:14:25,574 --> 00:14:27,909 Uds. están invadiendo propiedad privada. 242 00:14:27,909 --> 00:14:29,119 Ya te dije... 243 00:14:29,119 --> 00:14:32,330 que estoy dispuesta a ir a la cárcel si es necesario. 244 00:14:34,165 --> 00:14:35,458 Mi amor. 245 00:14:35,458 --> 00:14:37,544 Debes tener una perspectiva más amplia. 246 00:14:37,544 --> 00:14:40,213 Da un paso atrás y mira el panorama completo. 247 00:14:40,213 --> 00:14:43,800 Mucha gente sale beneficiada con un centro comercial. 248 00:14:43,800 --> 00:14:46,928 No pierdas de vista que el municipio tiene poco presupuesto. 249 00:14:46,928 --> 00:14:50,015 Necesita muchos impuestos sobre la propiedad inmobiliaria. 250 00:14:50,015 --> 00:14:52,434 ¿Qué mosca te picó? 251 00:14:52,434 --> 00:14:56,146 Tú fuiste quien me alentó a defender mis principios a toda costa. 252 00:14:56,146 --> 00:14:59,190 Sí, por supuesto, y sigo pensándolo. 253 00:14:59,190 --> 00:15:01,776 Pero, de vez en cuando... 254 00:15:01,776 --> 00:15:04,571 se presenta un principio que es incluso más importante. 255 00:15:04,571 --> 00:15:06,406 ¿Como cuál? 256 00:15:07,240 --> 00:15:10,869 Como el principio de proveer a los seres queridos de techo y comida. 257 00:15:13,872 --> 00:15:16,791 ¿Qué tal si me dices lo que no estás diciéndome? 258 00:15:18,668 --> 00:15:22,047 ¿Por casualidad sabes quién es Harlan Mossler? 259 00:15:22,047 --> 00:15:23,298 Sí. 260 00:15:23,298 --> 00:15:25,842 Es un hombre muy egoísta. 261 00:15:25,842 --> 00:15:28,053 Si es así, es su pasatiempo. 262 00:15:28,053 --> 00:15:31,139 Se gana la vida con su empresa Alquiler de Autos Fácil... 263 00:15:31,139 --> 00:15:33,600 uno de los mayores clientes de McMann y Tate. 264 00:15:33,600 --> 00:15:35,685 ¿Qué tiene que ver con el centro comercial? 265 00:15:35,685 --> 00:15:38,730 También es dueño de la cadena de supermercados Más Ahorro. 266 00:15:40,815 --> 00:15:42,317 Bien. 267 00:15:43,443 --> 00:15:46,571 - Me alegra que me lo dijeras. - Eso pensé. 268 00:15:46,571 --> 00:15:50,659 Ya puedo decirles a mis compañeras en la lucha que no compren ahí. 269 00:16:04,422 --> 00:16:07,092 - Y hay otra cosa-- - ¿No habíamos olvidado el tema? 270 00:16:07,092 --> 00:16:09,844 - Escúchame, Sam. - No tiene caso. Estoy decidida. 271 00:16:09,844 --> 00:16:12,305 ¡Te prohíbo que vayas al parque mañana! 272 00:16:16,101 --> 00:16:17,435 Hipócrita. 273 00:16:18,144 --> 00:16:19,979 ¡Amargada! 274 00:16:48,216 --> 00:16:50,301 Sam, ¿estás en la cocina? 275 00:16:51,678 --> 00:16:53,847 Mira, Sam, ya basta de-- 276 00:17:00,812 --> 00:17:04,649 {\an8}{0 “El desayuno está en la mesa. {1 La tía cuida de Tabitha en su cuarto. 277 00:17:06,317 --> 00:17:10,572 {\an8}{0 Yo estoy en el parque sentada {1 frente a un buldócer. Del otro lado. 278 00:17:11,239 --> 00:17:13,575 {\an8}{0 Abajo los hipócritas”. 279 00:17:21,124 --> 00:17:22,584 Buenos días, Darrin. 280 00:17:22,584 --> 00:17:26,296 Y no me salgas con eso de: “Larry, ¿qué haces aquí?”. 281 00:17:27,005 --> 00:17:28,757 Larry, ¿qué haces aquí? 282 00:17:28,757 --> 00:17:30,842 Entonces, ¿no has visto el periódico? 283 00:17:30,842 --> 00:17:32,427 No, ¿por qué? 284 00:17:32,427 --> 00:17:35,013 Míralo tú mismo. Subrayé donde dice: 285 00:17:35,013 --> 00:17:38,892 “La líder y organizadora es la esposa de Darrin Stephens”. 286 00:17:38,892 --> 00:17:40,935 EL PODER MATERNO UNIDO 287 00:17:40,935 --> 00:17:42,312 ¿Y bien? 288 00:17:42,979 --> 00:17:46,149 Tengo que aceptar que Sam es muy fotogénica. 289 00:17:46,149 --> 00:17:49,861 ¿Sólo eso puedes decir? Tu esposa muerde la mano que nos da de comer... 290 00:17:49,861 --> 00:17:52,113 ¿y sólo puedes decir que es muy fotogénica? 291 00:17:52,113 --> 00:17:53,156 Vamos, Larry. 292 00:17:53,156 --> 00:17:56,576 Sí, Sam se entusiasmó por algo básico para cualquier madre. 293 00:17:56,576 --> 00:17:59,287 - Ya se le pasará. - Sí, claro. 294 00:17:59,287 --> 00:18:01,372 ¿Acaso quiere dejarnos en el desempleo? 295 00:18:01,372 --> 00:18:02,791 Cálmate. 296 00:18:02,791 --> 00:18:07,045 Aunque Mossler lea el periódico, no va a leer la letra pequeña. 297 00:18:07,712 --> 00:18:09,714 Tal vez sea Sam. 298 00:18:12,258 --> 00:18:14,260 - ¿Hola? - Stephens. 299 00:18:14,260 --> 00:18:17,722 Habla Harlan Mossler. Acabo de leer el periódico matutino. 300 00:18:19,933 --> 00:18:21,726 Hola, Sr. Mossler. 301 00:18:21,726 --> 00:18:24,479 - Sí, ya estoy enterado. - Déjame hablar con él. 302 00:18:24,479 --> 00:18:27,524 Hola, H.B. Habla Larry Tate. 303 00:18:28,316 --> 00:18:30,777 Pasé a recoger a Darrin. 304 00:18:30,777 --> 00:18:33,321 ¿Qué es lo que pasa? 305 00:18:33,321 --> 00:18:34,864 ¿Cómo? 306 00:18:34,864 --> 00:18:37,158 No, no tenía idea. 307 00:18:37,158 --> 00:18:38,910 ¿Samantha Stephens? 308 00:18:38,910 --> 00:18:41,621 Además, lo retomó esta mañana. 309 00:18:44,916 --> 00:18:48,670 Tate, sólo puedo decirte que más vale que tengan una explicación. 310 00:18:48,670 --> 00:18:50,713 No te preocupes por nada, H.B. 311 00:18:50,713 --> 00:18:53,091 Stephens va saliendo en este momento. 312 00:18:58,555 --> 00:19:00,098 ¿Quién lo dice? 313 00:19:00,098 --> 00:19:02,183 Mira, no te ofendas. 314 00:19:02,183 --> 00:19:04,561 Yo también me casé con una loca. 315 00:19:04,561 --> 00:19:08,022 - No te metas en el plano personal. - Sabes a qué me refiero. 316 00:19:08,022 --> 00:19:10,358 Está tan molesta por perder un parquecito... 317 00:19:10,358 --> 00:19:13,194 que no se da cuenta de que obstaculiza el progreso. 318 00:19:13,194 --> 00:19:16,948 Debería dar un paso atrás y mirar el panorama completo. 319 00:19:16,948 --> 00:19:21,244 Después de todo, mucha gente sale beneficiada con un centro comercial. 320 00:19:21,244 --> 00:19:23,162 Exactamente eso le dije a Sam. 321 00:19:23,162 --> 00:19:25,039 ¿Lo ves? Entonces, coincidimos. 322 00:19:25,039 --> 00:19:27,750 - No, no coincidimos. - Pero dijiste que-- 323 00:19:27,750 --> 00:19:30,879 Cuando se lo dije a Sam, no me resultó agradable. 324 00:19:30,879 --> 00:19:33,548 Y al oírlo de ti, ¡me resulta menos agradable! 325 00:19:33,548 --> 00:19:36,551 ¡Si el progreso es cambiar un parque por un centro comercial... 326 00:19:36,551 --> 00:19:37,927 yo soy Superman! 327 00:19:37,927 --> 00:19:39,012 Ten cuidado. 328 00:19:39,012 --> 00:19:42,181 No vayan a darte kriptonita. 329 00:19:42,849 --> 00:19:44,851 No me importa. Voy para allá. 330 00:19:44,851 --> 00:19:48,396 - ¡Eso es! Así me gusta. - Y que lo digas. 331 00:19:48,396 --> 00:19:52,567 Le daré a Sam todo el apoyo moral que pueda. ¡Por tarde que sea! 332 00:19:58,615 --> 00:20:00,658 Primero me vestiré. 333 00:20:07,081 --> 00:20:08,750 Sra. Stephens. 334 00:20:08,750 --> 00:20:11,461 Su esposo llegará de un momento a otro. 335 00:20:12,128 --> 00:20:15,089 Y si no tiene las agallas para controlar su obstinación... 336 00:20:15,089 --> 00:20:17,967 tampoco las tiene para llevar mi cuenta publicitaria. 337 00:20:17,967 --> 00:20:21,220 - Eso es chantaje. - No, es ser sensato para los negocios. 338 00:20:29,854 --> 00:20:32,774 Hola, mi amor. Hola, Sr. Mossler. Señoras. 339 00:20:32,774 --> 00:20:35,985 Stephens, si quieren hablar, les daré exactamente un minuto. 340 00:20:35,985 --> 00:20:38,529 - Lo hará en 30 segundos. - No tardaré tanto. 341 00:20:38,529 --> 00:20:41,991 Darrin, no tienes que decir nada. He decidido desistir. 342 00:20:41,991 --> 00:20:45,203 Claro que no. Te quedarás aquí a luchar. 343 00:20:45,203 --> 00:20:47,956 Stephens, ¿acaso es una broma de pésimo gusto? 344 00:20:47,956 --> 00:20:49,374 ¿Qué haces? 345 00:20:49,374 --> 00:20:52,877 Como dice el cartel: “Niños felices garantizan un mañana feliz”. 346 00:20:54,504 --> 00:20:57,382 - Stephens, ya estuvo bien. - Sí, Stephens. 347 00:20:57,382 --> 00:21:01,010 Desde este momento, no trabajas para McMann y Tate. 348 00:21:01,010 --> 00:21:03,346 Bien. Por mí está bien. 349 00:21:03,346 --> 00:21:06,182 Lo siento, no es personal, pero los negocios son negocios. 350 00:21:06,182 --> 00:21:07,767 ¿Verdad, H.B.? 351 00:21:07,767 --> 00:21:10,812 Lo que está bien y lo que está mal son polos opues-- 352 00:21:10,812 --> 00:21:12,522 Tate, deja de parlotear. 353 00:21:12,522 --> 00:21:15,400 Sí. Tienes razón, H.B. Ya dijimos más que suficiente. 354 00:21:16,401 --> 00:21:21,155 Sr. Mossler, antes de que haga algo drástico, quiero hacerle una pregunta. 355 00:21:21,906 --> 00:21:23,199 ¿De qué se trata? 356 00:21:23,199 --> 00:21:25,118 Su abuelo, el de allá... 357 00:21:25,118 --> 00:21:28,121 el que dijo: “Niños felices garantizan un mañana feliz”... 358 00:21:28,121 --> 00:21:31,582 ¿cree que lo aprobaría si supiera que cierra este parque... 359 00:21:31,582 --> 00:21:33,418 para su beneficio personal? 360 00:21:33,418 --> 00:21:37,046 - Olvídalo. No te escuchará. - Espera un momento, Darrin. 361 00:21:37,046 --> 00:21:39,549 Quiero oír lo que tenga que decir el Sr. Mossler. 362 00:21:39,549 --> 00:21:41,300 Mire, Sra. Stephens. 363 00:21:41,300 --> 00:21:44,512 Lo que diga mi abuelo es irrelevante. 364 00:21:46,931 --> 00:21:49,475 No me extraña de ti, Harlan. 365 00:21:49,475 --> 00:21:52,353 Supongo que la culpa es mía por darte demasiado. 366 00:21:58,276 --> 00:22:00,236 Sam, ¿qué le pasa? 367 00:22:00,236 --> 00:22:02,697 Creo que está reconsiderándolo. 368 00:22:03,990 --> 00:22:06,826 - ¿Viste eso? - ¿Qué? 369 00:22:06,826 --> 00:22:08,202 ¿Qué? 370 00:22:08,202 --> 00:22:10,705 - ¿Qué pasa, H.B.? - Nada. 371 00:22:10,705 --> 00:22:13,958 El sol debe estar más fuerte de lo que pensé. 372 00:22:16,919 --> 00:22:20,089 De pequeño fuiste un niño mimado... 373 00:22:20,089 --> 00:22:23,968 y ahora eres un hombre codicioso que sigue siendo un niño mimado. 374 00:22:32,310 --> 00:22:34,854 - ¿No oíste nada? - No. 375 00:22:35,605 --> 00:22:38,816 ¡Oye, párate bien cuando yo te hable! 376 00:22:46,407 --> 00:22:48,242 ¿Estás bien, H.B.? 377 00:22:48,242 --> 00:22:49,285 Sí. 378 00:22:49,285 --> 00:22:53,122 He estado pensando en estas lindas damas, en sus lindos niños... 379 00:22:53,122 --> 00:22:56,918 y en lo necesario que es este parque que mi abuelo tan gentilmente donó. 380 00:22:56,918 --> 00:22:58,961 Yo también estaba pensando en eso. 381 00:22:58,961 --> 00:23:02,632 Sra. Stephens, señoras, reconsideré este asunto. 382 00:23:02,632 --> 00:23:07,345 Y siguiendo la tradición del difunto coronel Nathan “el Baqueta” Mossler... 383 00:23:08,054 --> 00:23:10,932 aunque representa una tremenda pérdida para mí... 384 00:23:10,932 --> 00:23:14,435 lo reinauguro como parque para los niños de esta comunidad. 385 00:23:14,435 --> 00:23:16,938 ¡Ganamos! ¡Lo lograste! 386 00:23:16,938 --> 00:23:18,648 ¡Lo logramos! 387 00:23:18,648 --> 00:23:20,733 Hermoso, hermoso. 388 00:23:20,733 --> 00:23:22,819 Piensa en el beneficio publicitario. 389 00:23:22,819 --> 00:23:24,403 Tate, cállate ya, ¿sí? 390 00:23:24,403 --> 00:23:27,824 Sr. Mossler, de alguna manera siempre supe... 391 00:23:27,824 --> 00:23:30,618 que, en el fondo, Ud. era Mossler hasta la médula. 392 00:23:30,618 --> 00:23:34,664 Stephens, te otorgo a ti todas las cuentas publicitarias... 393 00:23:34,664 --> 00:23:37,333 - de Empresas Mossler. - Gracias, señor. 394 00:23:37,333 --> 00:23:40,461 Con su permiso, señoras. Tengo prisa. 395 00:23:43,422 --> 00:23:45,383 ¡Vámonos! 396 00:23:48,761 --> 00:23:51,597 ¡Ganamos! ¡Lo lograste! 397 00:23:58,896 --> 00:24:01,607 Pues, bienvenido de nuevo a McMann y Tate. 398 00:24:01,607 --> 00:24:03,317 No lo sé, Larry. 399 00:24:03,317 --> 00:24:07,071 Con la cuenta de Mossler, puedo abrir mi propia agencia. 400 00:24:07,071 --> 00:24:09,448 Si dije que ya no trabajabas con nosotros... 401 00:24:09,448 --> 00:24:13,619 fue para que Mossler se diera cuenta de la postura tan egoísta que asumió. 402 00:24:14,954 --> 00:24:17,039 ¿Podrías explicarnos eso? 403 00:24:20,543 --> 00:24:22,628 Bueno, Larry, todo volvió a la normalidad. 404 00:24:22,628 --> 00:24:24,964 Gracias a ti, pícaro. 405 00:24:24,964 --> 00:24:28,968 ¿Qué habrá sido lo que hizo que cambiara de parecer? 406 00:24:28,968 --> 00:24:31,512 - Quisiera saberlo. - Yo también. 407 00:24:39,687 --> 00:24:41,606 Mi amor. 408 00:24:41,606 --> 00:24:44,150 ¿Qué te pasa? 409 00:24:44,150 --> 00:24:45,818 Nada. 410 00:24:45,818 --> 00:24:47,653 Es el sol. 411 00:24:47,653 --> 00:24:49,864 Debe estar más fuerte lo que pensé. 31591

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.