Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,798 --> 00:00:08,092
Vaya, qué elegante.
2
00:00:08,092 --> 00:00:09,635
Gracias.
3
00:00:09,635 --> 00:00:11,887
¿Tanto trabajo sólo para Larry y Louise?
4
00:00:11,887 --> 00:00:12,930
Ajá.
5
00:00:12,930 --> 00:00:17,768
Un antiguo proverbio chino dice:
“Nunca está de más impresionar al jefe”.
6
00:00:17,768 --> 00:00:19,603
¿Quién lo dijo? ¿Confucio?
7
00:00:19,603 --> 00:00:22,440
No, Charlie Chan.
8
00:00:22,440 --> 00:00:26,652
Mientras me preparas una bebida,
sacaré mi pastel del horno.
9
00:00:27,361 --> 00:00:29,655
Sale un pastel de ángel.
10
00:00:30,823 --> 00:00:33,826
Creo que tu pastel de ángel
se fastidió.
11
00:00:36,203 --> 00:00:37,997
Tío Arthur, ¿qué haces ahí dentro?
12
00:00:37,997 --> 00:00:42,668
Pasé a saludarte y encontré tu pastel
más aplastado que un panqueque.
13
00:00:42,668 --> 00:00:46,338
Gracias a ti. Te paraste sobre él.
14
00:00:49,884 --> 00:00:51,677
Mentira.
15
00:00:51,677 --> 00:00:53,596
Mis pies ni siquiera lo pisaron.
16
00:00:53,596 --> 00:00:56,599
¿Quieres que cuente unos chistes?
17
00:00:56,599 --> 00:00:57,975
¿Para qué?
18
00:00:57,975 --> 00:01:00,019
Para que se ponga de pie.
19
00:01:02,271 --> 00:01:03,439
Perdona.
20
00:01:03,439 --> 00:01:07,902
Al hacer el hechizo,
quizá usaste una armadura...
21
00:01:07,902 --> 00:01:10,529
en vez de haber usado levadura.
22
00:01:12,948 --> 00:01:15,951
¿Captaste? “Armadura y levadura”.
23
00:01:17,620 --> 00:01:20,414
Te mato de la risa, ¿verdad?
24
00:01:22,458 --> 00:01:25,085
Ay, tío Arthur,
no es que no me dé gusto verte.
25
00:01:25,085 --> 00:01:27,296
Es que esperamos invitados.
26
00:01:27,296 --> 00:01:30,508
Mira, mejor ven mañana cuando Darrin
se haya ido a la oficina...
27
00:01:30,508 --> 00:01:32,510
para que podamos charlar.
28
00:01:32,510 --> 00:01:34,970
Pero antes improvisaré otro postre.
29
00:01:34,970 --> 00:01:37,056
Olvídate del postre.
30
00:01:37,056 --> 00:01:39,225
Ya saludaste, ahora despídete.
31
00:01:46,899 --> 00:01:50,486
Oh, no. Un pastel de ángel no.
32
00:01:50,486 --> 00:01:52,905
Eso es como de cafetería.
33
00:01:55,115 --> 00:01:56,408
Veamos.
34
00:01:56,408 --> 00:01:58,619
¿Cómo está el pastel?
35
00:01:58,619 --> 00:02:02,248
No salió bien.
Se aplastó un poco.
36
00:02:03,541 --> 00:02:05,501
Repostería francesa. Perfecto.
37
00:02:05,501 --> 00:02:07,670
Algo especial.
38
00:02:08,337 --> 00:02:11,632
Haré un delicioso pastelito Napoleón.
39
00:02:16,637 --> 00:02:20,808
Un pastelito Napoleón de rechupete
que en Francia hace el... mozalbete.
40
00:02:32,444 --> 00:02:33,654
Hola.
41
00:02:33,654 --> 00:02:35,614
¿Dónde estoy?
42
00:02:35,614 --> 00:02:37,616
Exijo saberlo. ¿Dónde estoy?
43
00:02:37,616 --> 00:02:39,159
¿Qué hago aquí?
44
00:02:42,454 --> 00:02:46,500
Tío Arthur,
me sorprende un poco que sigas aquí.
45
00:02:46,500 --> 00:02:50,796
Si quieres una verdadera sorpresa, vuélvete.
46
00:02:54,592 --> 00:02:56,552
Tío Arthur, ¿qué hiciste?
47
00:02:56,552 --> 00:03:00,306
Quise improvisar un pastelito
Napoleón, pero no resultó tan pequeño.
48
00:03:01,849 --> 00:03:03,976
Soy lo máximo.
49
00:03:05,352 --> 00:03:07,313
Eso que ni qué.
50
00:03:08,981 --> 00:03:10,774
Sr. Napoleón...
51
00:03:10,774 --> 00:03:14,028
temo que ha habido
una pequeña confusión.
52
00:03:16,071 --> 00:03:17,698
¿Puedo ayudarte?
53
00:03:17,698 --> 00:03:19,575
No, mi amor, vete.
54
00:03:19,575 --> 00:03:21,827
Vete. Ha habido un pequeño error.
55
00:03:21,827 --> 00:03:24,079
En parte es culpa mía.
56
00:03:24,079 --> 00:03:28,792
Tío Arthur, me alegra verte,
pero Samantha y yo esperamos invitados.
57
00:03:28,792 --> 00:03:31,211
Así que, si no te importa--
58
00:03:36,300 --> 00:03:39,678
¿Quién... es... él?
59
00:03:40,638 --> 00:03:42,181
Adivina.
60
00:03:43,557 --> 00:03:46,143
Se parece a... Napoleón.
61
00:03:46,143 --> 00:03:49,313
Soy Napoleón.
62
00:03:49,313 --> 00:03:51,774
Eres brillante, ¿verdad?
63
00:03:51,774 --> 00:03:54,360
Arthur, ¿es una de tus bromas?
64
00:03:54,360 --> 00:03:56,111
Si fuera broma, estaría riendo.
65
00:03:56,111 --> 00:03:59,198
- ¿Puedo decir algo?
- Tú no te intrometas.
66
00:04:01,033 --> 00:04:03,786
Samantha, no irás a decirme...
67
00:04:03,786 --> 00:04:07,247
que este hombre es en verdad
Napoleón Bonaparte.
68
00:04:07,247 --> 00:04:10,250
Bueno, no te lo diré.
69
00:04:10,250 --> 00:04:11,835
Pero ¿lo es?
70
00:04:11,835 --> 00:04:14,421
Decídete, ¿quieres saberlo o no?
71
00:04:14,421 --> 00:04:16,507
¡Exijo que me oigan!
72
00:04:16,507 --> 00:04:18,300
Silencio.
73
00:04:21,011 --> 00:04:22,888
No puedo creerlo.
74
00:04:22,888 --> 00:04:25,933
Sí, es difícil, ¿verdad?
75
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
¿Qué hace aquí?
76
00:04:30,062 --> 00:04:32,147
Es nuestro postre.
77
00:04:36,610 --> 00:04:37,611
¿Qué?
78
00:04:53,877 --> 00:04:57,423
HECHIZADA
79
00:05:38,547 --> 00:05:42,676
¿Te llamamos monsieur
Bonaparte o simplemente Napoleón?
80
00:05:42,676 --> 00:05:44,887
Llámenme emperador.
81
00:05:45,929 --> 00:05:48,390
No eres muy amistoso, ¿verdad?
82
00:05:48,390 --> 00:05:50,809
No puedo creerlo.
83
00:05:50,809 --> 00:05:55,522
Napoleón Bonaparte está
en nuestra sala, en persona.
84
00:05:56,398 --> 00:05:57,399
Sí.
85
00:05:58,442 --> 00:06:01,236
Eres el único ser humano con vida
que puede decir...
86
00:06:01,236 --> 00:06:05,074
que Napoleón Bonaparte
lo ha visitado en su casa.
87
00:06:05,074 --> 00:06:07,242
Qué irónico.
88
00:06:07,242 --> 00:06:09,369
- ¿Irónico?
- Sí.
89
00:06:09,369 --> 00:06:11,789
¿A quién puedes contárselo?
90
00:06:15,751 --> 00:06:18,587
Pensé que te vendría bien
un poco de humor.
91
00:06:18,587 --> 00:06:20,923
Sam, ¿cómo pasó?
92
00:06:21,673 --> 00:06:25,302
Bueno, es un poco técnico.
93
00:06:28,972 --> 00:06:32,976
Cuando una bruja o un hechicero
hace un hechizo con algún objeto...
94
00:06:32,976 --> 00:06:34,770
en este caso un pastel francés...
95
00:06:34,770 --> 00:06:39,608
cuyo nombre también puede usarse
para identificar a un ser humano...
96
00:06:39,608 --> 00:06:45,197
las vibraciones cinéticas bien pueden
dar en el continuo atmosférico.
97
00:06:45,197 --> 00:06:49,618
Las manifestaciones ectoplasmáticas
que normalmente podrían no darse--
98
00:06:51,286 --> 00:06:52,621
¿Sí, mi amor?
99
00:06:52,621 --> 00:06:54,748
Lamento haber preguntado.
100
00:06:54,748 --> 00:06:57,668
Mejor entra a deshacerte de él.
101
00:06:57,668 --> 00:07:00,170
Sí, cariño. Lo intentaré.
102
00:07:00,170 --> 00:07:02,047
Tú quédate aquí.
103
00:07:02,881 --> 00:07:04,216
Iré contigo.
104
00:07:04,216 --> 00:07:06,844
Dado que soy tu admirador
número uno, quiero ver.
105
00:07:06,844 --> 00:07:08,679
- Pero si--
- Vamos.
106
00:07:14,810 --> 00:07:18,230
- Sr. Bonaparte--
- Quiere que lo llamen emperador.
107
00:07:18,230 --> 00:07:20,023
De acuerdo.
108
00:07:20,023 --> 00:07:21,817
Emperador...
109
00:07:21,817 --> 00:07:24,319
temo que tendremos que despacharlo.
110
00:07:24,319 --> 00:07:28,574
Me niego a ir a ningún lado
si no me dicen dónde estoy.
111
00:07:31,451 --> 00:07:33,495
Yo te traje.
112
00:07:34,163 --> 00:07:37,749
Soy un hechicero
y mi sobrina es una bruja.
113
00:07:37,749 --> 00:07:42,045
Tío Arthur, por favor. No hay necesidad
de revelar secretos familiares.
114
00:07:44,715 --> 00:07:47,885
Sam, ¿podrías apresurarte
a mandarlo al lugar del que salió?
115
00:07:47,885 --> 00:07:50,095
Cariño, no puedo revertir
el hechizo del tío Arthur.
116
00:07:50,095 --> 00:07:52,973
- Tiene que hacerlo él solo.
- ¿Acaso no sabes nada?
117
00:07:52,973 --> 00:07:56,101
¡Sí! ¡Sé que mi esposa y yo
esperamos invitados!
118
00:07:56,101 --> 00:08:00,105
¡Y si tu secuaz y tú no salen de aquí,
te romperé la crisma!
119
00:08:00,105 --> 00:08:03,817
Inténtalo, bravucón, y te convertiré
en una Torre Eiffel diminuta.
120
00:08:05,027 --> 00:08:06,570
Me gustaría ver eso.
121
00:08:06,570 --> 00:08:09,615
Tío Arthur,
¿podrías revertir tu hechizo, por favor?
122
00:08:09,615 --> 00:08:11,158
Sólo por ti.
123
00:08:11,158 --> 00:08:13,076
No por él.
124
00:08:14,786 --> 00:08:17,122
Bien, emperador, ponte de pie.
125
00:08:17,122 --> 00:08:19,041
Párate.
126
00:08:19,708 --> 00:08:21,835
Bien parado.
127
00:08:21,835 --> 00:08:23,587
Perdón.
128
00:08:31,428 --> 00:08:35,224
Saldrás de permiso de donde estás.
129
00:08:38,852 --> 00:08:41,313
Qué curioso. Ya debería haberse ido.
130
00:08:41,313 --> 00:08:43,982
Quizá los ademanes
con los brazos están mal.
131
00:08:43,982 --> 00:08:45,734
Eres un hechicero pésimo.
132
00:08:45,734 --> 00:08:47,277
¿Cómo podrías saberlo tú?
133
00:08:49,446 --> 00:08:53,492
Haré otro intento de desaparecer a Nap.
134
00:08:53,492 --> 00:08:57,162
- Son Larry y Louise.
- Tío Arthur, por favor, apúrate.
135
00:08:57,162 --> 00:08:59,039
No me apresures, Sammy.
136
00:08:59,039 --> 00:09:01,333
No me desempeño bien bajo presión.
137
00:09:01,333 --> 00:09:04,336
¡Quizá te desempeñes bien
con un puñetazo en la boca!
138
00:09:04,336 --> 00:09:06,338
Si dices una palabra más, me voy.
139
00:09:06,338 --> 00:09:07,631
Perdona.
140
00:09:07,631 --> 00:09:09,216
Con esa palabra.
141
00:09:13,303 --> 00:09:17,641
Emperador, ¿podría considerar
ocultarse en un armario?
142
00:09:17,641 --> 00:09:19,559
Claro que no.
143
00:09:19,559 --> 00:09:23,021
Entonces, ¿llegaría a una solución
intermedia con nosotros?
144
00:09:23,021 --> 00:09:26,525
¿Podría omitir cómo llegó aquí
y quién es?
145
00:09:27,901 --> 00:09:30,445
Como su invitado, los complacería.
146
00:09:30,445 --> 00:09:35,450
Porque como francés,
me parece muy atractiva.
147
00:09:38,578 --> 00:09:40,372
Continúa.
148
00:09:40,372 --> 00:09:41,915
Sí.
149
00:09:43,834 --> 00:09:45,627
¡Sorprendente!
150
00:09:45,627 --> 00:09:48,505
Y la tela es muy buena.
151
00:09:49,506 --> 00:09:53,302
Ud. se llama Henri Richard.
152
00:09:53,302 --> 00:09:57,597
Es mi primo que viene de París
y lo invitamos a cenar.
153
00:09:57,597 --> 00:09:59,516
No puedo creerlo.
154
00:09:59,516 --> 00:10:01,435
¿Ud. no puede creerlo?
155
00:10:03,895 --> 00:10:06,231
¿Más café, Henri?
156
00:10:07,274 --> 00:10:08,775
¿Larry?
157
00:10:09,443 --> 00:10:11,403
Larry, ¿más café?
158
00:10:11,403 --> 00:10:13,155
Disculpa. Sí, por favor.
159
00:10:16,366 --> 00:10:18,660
Hay algo que me ha perturbado
toda la noche.
160
00:10:20,078 --> 00:10:22,080
¿Es posible que nos conozcamos?
161
00:10:22,080 --> 00:10:24,750
No lo sé. ¿Cuántos años tiene Ud.?
162
00:10:24,750 --> 00:10:28,086
- Cuarenta y siete.
- Entonces, no es posible.
163
00:10:29,338 --> 00:10:31,715
No sé por qué,
pero su cara me es muy familiar.
164
00:10:31,715 --> 00:10:34,176
¿Alguien quiere brandy?
165
00:10:34,176 --> 00:10:35,927
¿Brandy Napoleón?
166
00:10:35,927 --> 00:10:37,846
No estoy seguro, iré a ver.
167
00:10:37,846 --> 00:10:40,849
Eso es. Se parece a Napoleón.
168
00:10:42,642 --> 00:10:43,810
¿A cuál Napoleón?
169
00:10:43,810 --> 00:10:47,147
A Napoleón Bonaparte.
Henri es idéntico a él.
170
00:10:47,147 --> 00:10:49,232
¿Nadie se lo ha dicho?
171
00:10:51,443 --> 00:10:52,444
Jamás.
172
00:10:52,444 --> 00:10:57,699
Aunque me halaga que me comparen con
el hombre más grandioso de la historia.
173
00:10:59,368 --> 00:11:03,955
Odio contradecir a mi anfitriona,
pero se parece a Napoleón.
174
00:11:05,499 --> 00:11:07,834
Y eso me da una gran idea.
175
00:11:07,834 --> 00:11:09,920
¿Recuerdas la cuenta del detergente Zas?
176
00:11:09,920 --> 00:11:11,254
¿Qué con ella?
177
00:11:11,254 --> 00:11:14,508
Tuve una idea genial
para su nuevo comercial de TV.
178
00:11:14,508 --> 00:11:18,637
Vestimos a Henri como
el emperador Napoleón, y él dice:
179
00:11:18,637 --> 00:11:22,557
“Use Detergente Zas para lavar platos
y nunca pasará por Waterloo”.
180
00:11:22,557 --> 00:11:25,102
- No funcionará.
- ¿Por qué no?
181
00:11:26,019 --> 00:11:29,106
En primer lugar,
porque Henri no es actor.
182
00:11:29,106 --> 00:11:30,899
No es para tanto.
183
00:11:30,899 --> 00:11:33,527
Mucha gente aficionada hace comerciales.
184
00:11:33,527 --> 00:11:36,488
Y en segundo lugar,
debe volver lo más pronto posible.
185
00:11:36,488 --> 00:11:39,074
Mañana filmaremos el comercial.
186
00:11:39,074 --> 00:11:42,160
Y hará una millonada
con los derechos de redifusión.
187
00:11:42,160 --> 00:11:44,871
Además, será famoso en todo el mundo.
188
00:11:44,871 --> 00:11:46,998
¿En serio? ¿También en Europa?
189
00:11:46,998 --> 00:11:49,000
Donde haya televisión.
190
00:11:49,000 --> 00:11:51,002
Pero no entiendo.
191
00:11:51,002 --> 00:11:52,754
¿Qué es eso de la televisión?
192
00:11:52,754 --> 00:11:54,589
Dice que no.
193
00:11:54,589 --> 00:11:56,425
Digo que sí.
194
00:11:58,260 --> 00:12:00,220
Acepto su propuesta.
195
00:12:00,220 --> 00:12:01,304
¡Genial!
196
00:12:01,304 --> 00:12:04,182
Resultó ser una gran noche
para todos nosotros.
197
00:12:04,182 --> 00:12:05,767
- Fabuloso.
- Anda, Louise.
198
00:12:05,767 --> 00:12:07,394
- Nos vamos.
- ¿Para qué?
199
00:12:07,394 --> 00:12:10,439
Para poder echar a andar todo
para el comercial de Napoleón.
200
00:12:10,439 --> 00:12:12,983
- Le avisaré a qué hora y en qué estudio.
- Espera.
201
00:12:12,983 --> 00:12:16,820
Buenas noches, Sam. Gracias
por una cena deliciosamente productiva.
202
00:12:18,613 --> 00:12:20,991
Conocemos la salida.
203
00:12:20,991 --> 00:12:22,576
Vamos, Louise.
204
00:12:22,576 --> 00:12:26,037
Disculpa, Samantha,
pero así son los negocios.
205
00:12:28,832 --> 00:12:30,709
Henri, hasta mañana.
206
00:12:48,268 --> 00:12:50,020
¡Emperador, debería darle vergüenza!
207
00:12:50,020 --> 00:12:53,607
No me señale.
No permito que me señalen.
208
00:12:53,607 --> 00:12:57,819
Sabía que no queríamos que aceptara
la oferta e ignoró nuestra voluntad.
209
00:12:57,819 --> 00:13:00,906
- Sí, eso es verdad.
- Y sé por qué.
210
00:13:00,906 --> 00:13:02,741
Le encantó Louise.
211
00:13:02,741 --> 00:13:06,286
Seguramente debe añorar el afecto
de alguien pasados dos siglos.
212
00:13:06,286 --> 00:13:10,999
Madame, le aseguro que el motivo
que tuve no fue conquistar a una mujer.
213
00:13:10,999 --> 00:13:12,709
Entonces, ¿qué motivo tuvo?
214
00:13:12,709 --> 00:13:15,378
Conquistar Inglaterra.
215
00:13:16,379 --> 00:13:19,591
Si puedo ser famoso
en Europa de nuevo...
216
00:13:19,591 --> 00:13:23,178
puedo reconstruir mis fuerzas
una vez más.
217
00:13:23,178 --> 00:13:24,763
Sam, haz algo.
218
00:13:24,763 --> 00:13:26,473
- Pues, yo--
- No.
219
00:13:26,473 --> 00:13:28,600
Nadie debe hacer nada.
220
00:13:28,600 --> 00:13:32,729
Declaro que si cualquiera de Uds.
intenta interferir...
221
00:13:32,729 --> 00:13:35,148
en mi trato con monsieur Tate...
222
00:13:35,148 --> 00:13:40,820
le diré que mi prima Samantha
es una bruja.
223
00:13:40,820 --> 00:13:43,615
Qué despiadado.
224
00:13:43,615 --> 00:13:46,785
¿Cómo cree que llegué a ser emperador?
225
00:13:47,953 --> 00:13:50,121
Pues, adelante.
226
00:13:50,121 --> 00:13:52,123
Dígale a monsieur Tate.
227
00:13:52,123 --> 00:13:54,459
¿Quién le creerá a alguien
que se cree Napoleón?
228
00:13:54,459 --> 00:14:00,423
Soy Napoleón Bonaparte,
emperador de Francia.
229
00:14:00,423 --> 00:14:05,053
Te derrotaré, Inglaterra.
230
00:14:13,979 --> 00:14:15,480
¡Ya voy!
231
00:14:19,150 --> 00:14:20,902
Hola, cariño, ¿cómo te sientes?
232
00:14:20,902 --> 00:14:22,320
Aún no lo sé.
233
00:14:22,320 --> 00:14:24,656
¿Has sabido algo del tío Arthur?
234
00:14:24,656 --> 00:14:26,783
No. Supongo que sigue enojado.
235
00:14:26,783 --> 00:14:28,618
Me siento terrible.
236
00:14:28,618 --> 00:14:32,122
Te sentirás mejor después de desayunar.
Prepararé crêpes Suzette.
237
00:14:32,122 --> 00:14:35,375
- ¿Crêpes Suzette?
- Sí, fue idea de Napoleón.
238
00:14:35,375 --> 00:14:39,462
¿Por qué no le dijiste que coma lo que
nosotros comemos o se quede sin comer?
239
00:14:39,462 --> 00:14:41,381
No quería discutir con él.
240
00:14:41,381 --> 00:14:43,675
Ya sabes cómo se pone.
241
00:14:44,342 --> 00:14:47,345
- Tal vez sea el tío Arthur.
- ¿Tocando el timbre?
242
00:14:49,848 --> 00:14:51,141
Buenos días.
243
00:14:51,141 --> 00:14:53,602
Vine a llevar a Henri al estudio.
244
00:14:53,602 --> 00:14:55,437
Debe estar en escena en una hora.
245
00:14:55,437 --> 00:14:58,273
- ¿Acaso no confías en nosotros?
- Confío en ti.
246
00:14:58,273 --> 00:15:03,028
Pero percibo cierta renuencia
en mi colega respecto a este asunto.
247
00:15:03,028 --> 00:15:06,114
Larry, ya que lo mencionas,
luego de meditarlo, sinceramente--
248
00:15:06,114 --> 00:15:07,490
Un momento, Darrin.
249
00:15:07,490 --> 00:15:11,119
Como vicepresidente,
sinceramente no coincido contigo.
250
00:15:11,119 --> 00:15:15,790
Si sinceramente no coincides conmigo,
puedes renunciar sinceramente.
251
00:15:15,790 --> 00:15:17,792
- ¿Alguna pregunta?
- Sí.
252
00:15:17,792 --> 00:15:18,835
Adelante.
253
00:15:18,835 --> 00:15:21,129
¿Quieres comer crêpes Suzette?
254
00:15:30,847 --> 00:15:32,807
Pronostico un desastre total.
255
00:15:32,807 --> 00:15:35,185
Sé optimista, mi amor.
256
00:15:35,185 --> 00:15:37,395
- ¿Sabes qué quisiera?
- ¿Qué?
257
00:15:37,395 --> 00:15:40,982
Que por una sola vez
estas cosas le pasaran a alguien más.
258
00:15:40,982 --> 00:15:43,652
Y no siempre a mí.
259
00:15:43,652 --> 00:15:45,654
- Está genial el set, ¿no, chicos?
- Sí.
260
00:15:45,654 --> 00:15:48,406
Es una sala del palacio de Napoleón.
261
00:15:48,406 --> 00:15:52,786
Larry, ¿quieres que creamos
que usaba Detergente Zas?
262
00:15:52,786 --> 00:15:53,828
No.
263
00:15:53,828 --> 00:15:57,666
Pero sí que, de haberlo hecho,
su palacio habría estado más limpio.
264
00:15:58,333 --> 00:16:00,168
¿Dónde está el primo Henri?
265
00:16:00,168 --> 00:16:02,337
- Está en su camerino.
- Bien.
266
00:16:02,337 --> 00:16:04,964
Sr. Tate, llegó el Sr. Bradley.
267
00:16:04,964 --> 00:16:07,842
- Miembro del consejo.
- Y difícil de complacer.
268
00:16:07,842 --> 00:16:10,178
Ven, Darrin.
Vamos a ablandarlo un poco.
269
00:16:10,178 --> 00:16:11,763
Buena suerte.
270
00:16:24,192 --> 00:16:26,653
Tío Arthur, ¿qué haces ahí dentro?
271
00:16:26,653 --> 00:16:29,030
Se ha oído hablar del hombre
detrás de cámaras.
272
00:16:29,030 --> 00:16:31,366
Yo soy el hombre dentro de cámaras.
273
00:16:34,202 --> 00:16:37,038
¿Podrías salir de ahí ahora mismo?
274
00:16:38,415 --> 00:16:39,874
Y con discreción.
275
00:16:42,877 --> 00:16:45,296
Debo dejar de beber brandy
después de cenar.
276
00:16:46,005 --> 00:16:50,635
Además, tengo una noticia importante
sobre cómo revertir mi hechizo.
277
00:16:50,635 --> 00:16:52,762
¿En serio? ¿De qué se trata?
278
00:16:52,762 --> 00:16:55,014
No puedo revertirlo.
279
00:16:55,014 --> 00:16:56,224
Magnífico.
280
00:16:56,224 --> 00:16:58,393
Es una noticia digna de venir a darla.
281
00:16:58,393 --> 00:16:59,811
Pero descuida.
282
00:16:59,811 --> 00:17:03,398
Sigo practicando los ademanes
con los brazos, y sigo...
283
00:17:03,398 --> 00:17:05,108
lanzando.
284
00:17:05,108 --> 00:17:07,026
Y cometiendo strike.
285
00:17:07,026 --> 00:17:09,821
Y también debo dejar de desayunar
con bloody marys.
286
00:17:09,821 --> 00:17:12,323
¿Podrías salir de aquí, por favor?
287
00:17:12,323 --> 00:17:15,285
De acuerdo, Sammy,
pero en momentos de tensión...
288
00:17:15,285 --> 00:17:17,537
no debemos perder el sentido del humor.
289
00:17:17,537 --> 00:17:19,164
Sí, genial.
290
00:17:20,832 --> 00:17:24,002
Está decidido. Volveré a tomar
las pastillas para el hígado.
291
00:17:24,836 --> 00:17:26,588
- ¿Sam?
- ¿Sí?
292
00:17:26,588 --> 00:17:29,048
¿Acaso te vi hablando
con un jugador de béisbol?
293
00:17:29,048 --> 00:17:30,425
¿A quién, a mí?
294
00:17:30,425 --> 00:17:34,179
¿Qué tendría que hacer un jugador
de béisbol en el palacio de Napoleón?
295
00:17:34,179 --> 00:17:36,097
- Debo estar nervioso.
- Sí.
296
00:17:36,097 --> 00:17:38,725
Sr. Bradley,
le presento a mi esposa Samantha.
297
00:17:38,725 --> 00:17:40,769
Encantada, Sr. Bradley.
298
00:17:40,769 --> 00:17:43,897
Si me permite decirlo,
uso Detergente Zas todo el tiempo.
299
00:17:43,897 --> 00:17:45,815
Eso espero.
300
00:17:47,025 --> 00:17:49,527
Bueno, Tate, pongamos manos a la obra.
301
00:17:49,527 --> 00:17:53,114
De acuerdo, Sr. Bradley.
Me encargaré en persona.
302
00:17:53,114 --> 00:17:56,534
¡Muy bien! ¡Adelante, manos a la obra!
303
00:17:56,534 --> 00:17:59,037
¡Napoleón, a escena!
304
00:18:08,755 --> 00:18:10,548
¿Éste es mi nuevo portavoz?
305
00:18:10,548 --> 00:18:12,967
Sí, señor. ¿Algún problema?
306
00:18:14,219 --> 00:18:17,764
Bueno, bueno, no es lo que esperaba...
307
00:18:17,764 --> 00:18:20,141
pero veamos si puede vender detergente.
308
00:18:20,141 --> 00:18:22,101
¡Bien, chicos, vamos a ensayar!
309
00:18:22,101 --> 00:18:24,395
A ver, siéntese aquí, Napoleón.
310
00:18:24,395 --> 00:18:25,814
Eso es.
311
00:18:25,814 --> 00:18:28,650
Y lea lo que dicen esas tarjetas.
312
00:18:28,650 --> 00:18:31,820
SI QUIERE QUE SU CASA SEA SU PALACIO,
USE DETERGENTE ZAS.
313
00:18:31,820 --> 00:18:32,946
Acción.
314
00:18:32,946 --> 00:18:38,576
Si quiere que su casa sea su palacio,
use Detergente Zas.
315
00:18:38,576 --> 00:18:43,915
Mi emperatriz Josefina no podría
prescindir del limpiador económico Zas.
316
00:18:43,915 --> 00:18:45,917
Un momento.
317
00:18:49,921 --> 00:18:52,882
{\an8}Este sujeto es nefasto.
¿Tengo razón o no?
318
00:18:52,882 --> 00:18:55,009
{\an8}- Pues--
- Tengo razón.
319
00:18:55,009 --> 00:18:57,720
{\an8}Es un insulto
para un gran producto estadounidense.
320
00:18:57,720 --> 00:19:00,306
La de las tarjetas, fuera.
¡Tate!
321
00:19:01,432 --> 00:19:03,226
- ¿Sí, señor?
- Es nefasto.
322
00:19:03,226 --> 00:19:04,936
- Al igual que el comercial.
- Espere.
323
00:19:04,936 --> 00:19:08,523
- Se cancela todo.
- ¡Espere! ¿Esto está mejor?
324
00:19:08,523 --> 00:19:12,193
Si quiere que su casa
sea su palacio, use Zas.
325
00:19:12,193 --> 00:19:13,695
Henri, olvídelo.
326
00:19:13,695 --> 00:19:15,697
- ¿Por qué?
- Se cancela el comercial.
327
00:19:15,697 --> 00:19:17,156
Protesto.
328
00:19:17,156 --> 00:19:19,701
¿Por qué razón me han hecho esto?
329
00:19:19,701 --> 00:19:24,122
Porque, por decirlo de buen modo,
a Ud. no le queda bien el papel.
330
00:19:24,122 --> 00:19:27,375
¿No me queda bien el papel de Napoleón?
331
00:19:27,375 --> 00:19:29,377
Henri, calma.
332
00:19:29,377 --> 00:19:32,547
Deje de llamarme así.
No soy su primo.
333
00:19:32,547 --> 00:19:36,301
Soy Napoleón Bonaparte,
emperador de Francia.
334
00:19:36,301 --> 00:19:38,469
¿Está tomándonos el pelo o enloqueció?
335
00:19:38,469 --> 00:19:40,722
- Está tomándonos el pelo.
- No más mentiras.
336
00:19:40,722 --> 00:19:42,891
Es hora de la verdad.
337
00:19:42,891 --> 00:19:45,143
Soy Napoleón.
338
00:19:45,143 --> 00:19:46,936
Creo que habla en serio.
339
00:19:46,936 --> 00:19:49,272
Sam, tu primo está enfermo.
340
00:19:50,231 --> 00:19:52,275
Vamos, Henri, no seas mal perdedor.
341
00:19:52,275 --> 00:19:54,485
No me llamo Henri.
342
00:19:54,485 --> 00:19:57,614
Me llamo Napoleón.
343
00:19:58,323 --> 00:20:01,034
Este loco necesita un psiquiatra,
al igual que Ud.
344
00:20:01,034 --> 00:20:04,078
Es más, si no me presenta
un comercial mejor...
345
00:20:04,078 --> 00:20:06,664
llevaré mi cuenta a otra agencia.
346
00:20:09,876 --> 00:20:12,503
¡Darrin, te hago responsable por esto!
347
00:20:12,503 --> 00:20:14,756
- ¿Qué hice yo?
- Casarte con Samantha.
348
00:20:14,756 --> 00:20:17,300
Y tiene un primo loco.
349
00:20:17,300 --> 00:20:19,344
¡Sr. Bradley, espere!
350
00:20:27,018 --> 00:20:28,853
¿Qué hacemos ahora?
351
00:20:28,853 --> 00:20:31,648
No lo sé. ¿Qué tal salir del país?
352
00:20:31,648 --> 00:20:34,108
Yo sí sé lo que voy a hacer.
353
00:20:34,108 --> 00:20:38,696
Enviaré a un mensajero a decirle
a Larry Tate que Ud. es una bruja.
354
00:20:38,696 --> 00:20:40,907
No tiene mensajero.
355
00:20:45,286 --> 00:20:47,956
¿Alguien necesitaba un mensajero?
356
00:20:54,087 --> 00:20:58,549
Es un caballo muy bonito, tío Arthur,
pero ¿puedes quitarlo de mi alfombra?
357
00:21:05,056 --> 00:21:06,557
Lo conseguí.
358
00:21:07,350 --> 00:21:08,810
Hurra.
359
00:21:08,810 --> 00:21:11,145
Es un poco tarde, pero hurra.
360
00:21:11,145 --> 00:21:13,356
Ver para creer.
361
00:21:13,356 --> 00:21:15,191
Eso fue bajo.
362
00:21:15,191 --> 00:21:19,362
Y me niego a “rebajarme” a tu nivel.
363
00:21:24,742 --> 00:21:26,953
Emperador, ¿listo para embarcarse?
364
00:21:27,704 --> 00:21:29,747
Entre más pronto, mejor.
365
00:21:29,747 --> 00:21:32,500
Monsieur Stephens,
fue un placer conocerlo.
366
00:21:32,500 --> 00:21:34,252
Igualmente.
367
00:21:34,252 --> 00:21:37,422
Cousine Samantha,
ha sido un gran plaisir.
368
00:21:37,422 --> 00:21:38,798
¿Va a tardar?
369
00:21:38,798 --> 00:21:40,675
Pues, gracias, emperador.
370
00:21:40,675 --> 00:21:42,760
Y... bon voyage.
371
00:21:42,760 --> 00:21:45,304
Sammy, ya lo resolví.
372
00:21:45,304 --> 00:21:49,183
Para revertir el hechizo,
sólo tengo que decirlo...
373
00:21:49,183 --> 00:21:51,185
hablando de atrás para adelante.
374
00:21:51,185 --> 00:21:54,313
No tuvo nada que ver
con esos horribles gestos con el brazo.
375
00:21:54,313 --> 00:21:56,524
¿Podría darse prisa?
376
00:21:56,524 --> 00:21:59,569
Disculpa, bajito.
377
00:22:00,486 --> 00:22:03,239
¿Podrías pararte junto a la chimenea,
por favor?
378
00:22:07,243 --> 00:22:09,037
Mira esto, Sammy.
379
00:22:09,037 --> 00:22:11,456
De atrás para adelante.
380
00:22:24,177 --> 00:22:26,345
¿Acaso no sabes nada?
381
00:22:26,345 --> 00:22:28,431
Alas de murciélago y colas de lagarto.
382
00:22:36,814 --> 00:22:39,484
- Estaba a punto de decir eso.
- Eres un--
383
00:22:40,234 --> 00:22:41,736
Escucha, amigo.
384
00:22:41,736 --> 00:22:45,907
En el futuro, cuando ocurran
incidentes insignificantes como éste...
385
00:22:45,907 --> 00:22:47,950
no hagas tanto alboroto.
386
00:22:47,950 --> 00:22:49,577
Por favor.
387
00:22:54,749 --> 00:22:58,377
Ahora sólo debo idear un nuevo
comercial para el Detergente Zas.
388
00:22:58,377 --> 00:23:00,713
Y lo harás, mi amor. Lo harás.
389
00:23:00,713 --> 00:23:02,381
¿Cómo lo sabes?
390
00:23:02,381 --> 00:23:04,675
Porque eres muy talentoso.
391
00:23:04,675 --> 00:23:07,345
Gracias. Lo mismo pienso de ti.
392
00:23:08,888 --> 00:23:10,890
¿Sabes qué me alegra?
393
00:23:10,890 --> 00:23:12,600
No, ¿qué?
394
00:23:12,600 --> 00:23:14,519
Que Inglaterra está a salvo.
395
00:23:27,698 --> 00:23:29,826
Hay un delicioso asado en el horno.
396
00:23:29,826 --> 00:23:31,869
Rosbif.
397
00:23:34,288 --> 00:23:36,249
Mi amor.
398
00:23:36,249 --> 00:23:39,001
Esto no es rosbif. Es pollo asado.
399
00:23:39,001 --> 00:23:40,753
Soy lo máximo.
400
00:23:46,551 --> 00:23:49,011
¡Sam, deshazte
de ese hechicero delincuente!
401
00:23:49,011 --> 00:23:50,763
Es un cascarrabias, ¿no?
402
00:23:51,430 --> 00:23:53,516
Tío Arthur, fuera.
403
00:23:56,394 --> 00:23:57,728
Qué bien.
404
00:23:59,605 --> 00:24:02,859
¿No van a invitarme a cenar?
405
00:24:02,859 --> 00:24:07,071
Lo siento, tío Arthur, pero dadas
las circunstancias, no lo creo.
406
00:24:07,071 --> 00:24:09,282
Esa porción es para ocho personas.
407
00:24:09,282 --> 00:24:12,076
- ¡Y la comerán sólo dos!
- Egoísta.
408
00:24:13,035 --> 00:24:15,163
Hasta nunca.
409
00:24:15,163 --> 00:24:16,914
¿Será?
410
00:24:22,044 --> 00:24:24,297
- Ay, por el--
- ¡Tío Arthur!
411
00:24:24,297 --> 00:24:26,716
¡Regresa con nuestra cena!
412
00:24:26,716 --> 00:24:29,135
Me imaginé que lo reconsiderarían.
413
00:24:29,135 --> 00:24:31,596
- Si pudiera agarrarte--
- Relájate, Darrin.
414
00:24:31,596 --> 00:24:33,014
Anímate.
415
00:24:33,014 --> 00:24:37,018
Después de todo, un asado para ocho
no es un “asa-dos”.
416
00:24:39,645 --> 00:24:41,647
Me mato de la risa.
30603
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.