All language subtitles for Bewitched.S05E07.Samanthas.French.Pastry.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,798 --> 00:00:08,092 Vaya, qué elegante. 2 00:00:08,092 --> 00:00:09,635 Gracias. 3 00:00:09,635 --> 00:00:11,887 ¿Tanto trabajo sólo para Larry y Louise? 4 00:00:11,887 --> 00:00:12,930 Ajá. 5 00:00:12,930 --> 00:00:17,768 Un antiguo proverbio chino dice: “Nunca está de más impresionar al jefe”. 6 00:00:17,768 --> 00:00:19,603 ¿Quién lo dijo? ¿Confucio? 7 00:00:19,603 --> 00:00:22,440 No, Charlie Chan. 8 00:00:22,440 --> 00:00:26,652 Mientras me preparas una bebida, sacaré mi pastel del horno. 9 00:00:27,361 --> 00:00:29,655 Sale un pastel de ángel. 10 00:00:30,823 --> 00:00:33,826 Creo que tu pastel de ángel se fastidió. 11 00:00:36,203 --> 00:00:37,997 Tío Arthur, ¿qué haces ahí dentro? 12 00:00:37,997 --> 00:00:42,668 Pasé a saludarte y encontré tu pastel más aplastado que un panqueque. 13 00:00:42,668 --> 00:00:46,338 Gracias a ti. Te paraste sobre él. 14 00:00:49,884 --> 00:00:51,677 Mentira. 15 00:00:51,677 --> 00:00:53,596 Mis pies ni siquiera lo pisaron. 16 00:00:53,596 --> 00:00:56,599 ¿Quieres que cuente unos chistes? 17 00:00:56,599 --> 00:00:57,975 ¿Para qué? 18 00:00:57,975 --> 00:01:00,019 Para que se ponga de pie. 19 00:01:02,271 --> 00:01:03,439 Perdona. 20 00:01:03,439 --> 00:01:07,902 Al hacer el hechizo, quizá usaste una armadura... 21 00:01:07,902 --> 00:01:10,529 en vez de haber usado levadura. 22 00:01:12,948 --> 00:01:15,951 ¿Captaste? “Armadura y levadura”. 23 00:01:17,620 --> 00:01:20,414 Te mato de la risa, ¿verdad? 24 00:01:22,458 --> 00:01:25,085 Ay, tío Arthur, no es que no me dé gusto verte. 25 00:01:25,085 --> 00:01:27,296 Es que esperamos invitados. 26 00:01:27,296 --> 00:01:30,508 Mira, mejor ven mañana cuando Darrin se haya ido a la oficina... 27 00:01:30,508 --> 00:01:32,510 para que podamos charlar. 28 00:01:32,510 --> 00:01:34,970 Pero antes improvisaré otro postre. 29 00:01:34,970 --> 00:01:37,056 Olvídate del postre. 30 00:01:37,056 --> 00:01:39,225 Ya saludaste, ahora despídete. 31 00:01:46,899 --> 00:01:50,486 Oh, no. Un pastel de ángel no. 32 00:01:50,486 --> 00:01:52,905 Eso es como de cafetería. 33 00:01:55,115 --> 00:01:56,408 Veamos. 34 00:01:56,408 --> 00:01:58,619 ¿Cómo está el pastel? 35 00:01:58,619 --> 00:02:02,248 No salió bien. Se aplastó un poco. 36 00:02:03,541 --> 00:02:05,501 Repostería francesa. Perfecto. 37 00:02:05,501 --> 00:02:07,670 Algo especial. 38 00:02:08,337 --> 00:02:11,632 Haré un delicioso pastelito Napoleón. 39 00:02:16,637 --> 00:02:20,808 Un pastelito Napoleón de rechupete que en Francia hace el... mozalbete. 40 00:02:32,444 --> 00:02:33,654 Hola. 41 00:02:33,654 --> 00:02:35,614 ¿Dónde estoy? 42 00:02:35,614 --> 00:02:37,616 Exijo saberlo. ¿Dónde estoy? 43 00:02:37,616 --> 00:02:39,159 ¿Qué hago aquí? 44 00:02:42,454 --> 00:02:46,500 Tío Arthur, me sorprende un poco que sigas aquí. 45 00:02:46,500 --> 00:02:50,796 Si quieres una verdadera sorpresa, vuélvete. 46 00:02:54,592 --> 00:02:56,552 Tío Arthur, ¿qué hiciste? 47 00:02:56,552 --> 00:03:00,306 Quise improvisar un pastelito Napoleón, pero no resultó tan pequeño. 48 00:03:01,849 --> 00:03:03,976 Soy lo máximo. 49 00:03:05,352 --> 00:03:07,313 Eso que ni qué. 50 00:03:08,981 --> 00:03:10,774 Sr. Napoleón... 51 00:03:10,774 --> 00:03:14,028 temo que ha habido una pequeña confusión. 52 00:03:16,071 --> 00:03:17,698 ¿Puedo ayudarte? 53 00:03:17,698 --> 00:03:19,575 No, mi amor, vete. 54 00:03:19,575 --> 00:03:21,827 Vete. Ha habido un pequeño error. 55 00:03:21,827 --> 00:03:24,079 En parte es culpa mía. 56 00:03:24,079 --> 00:03:28,792 Tío Arthur, me alegra verte, pero Samantha y yo esperamos invitados. 57 00:03:28,792 --> 00:03:31,211 Así que, si no te importa-- 58 00:03:36,300 --> 00:03:39,678 ¿Quién... es... él? 59 00:03:40,638 --> 00:03:42,181 Adivina. 60 00:03:43,557 --> 00:03:46,143 Se parece a... Napoleón. 61 00:03:46,143 --> 00:03:49,313 Soy Napoleón. 62 00:03:49,313 --> 00:03:51,774 Eres brillante, ¿verdad? 63 00:03:51,774 --> 00:03:54,360 Arthur, ¿es una de tus bromas? 64 00:03:54,360 --> 00:03:56,111 Si fuera broma, estaría riendo. 65 00:03:56,111 --> 00:03:59,198 - ¿Puedo decir algo? - Tú no te intrometas. 66 00:04:01,033 --> 00:04:03,786 Samantha, no irás a decirme... 67 00:04:03,786 --> 00:04:07,247 que este hombre es en verdad Napoleón Bonaparte. 68 00:04:07,247 --> 00:04:10,250 Bueno, no te lo diré. 69 00:04:10,250 --> 00:04:11,835 Pero ¿lo es? 70 00:04:11,835 --> 00:04:14,421 Decídete, ¿quieres saberlo o no? 71 00:04:14,421 --> 00:04:16,507 ¡Exijo que me oigan! 72 00:04:16,507 --> 00:04:18,300 Silencio. 73 00:04:21,011 --> 00:04:22,888 No puedo creerlo. 74 00:04:22,888 --> 00:04:25,933 Sí, es difícil, ¿verdad? 75 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 ¿Qué hace aquí? 76 00:04:30,062 --> 00:04:32,147 Es nuestro postre. 77 00:04:36,610 --> 00:04:37,611 ¿Qué? 78 00:04:53,877 --> 00:04:57,423 HECHIZADA 79 00:05:38,547 --> 00:05:42,676 ¿Te llamamos monsieur Bonaparte o simplemente Napoleón? 80 00:05:42,676 --> 00:05:44,887 Llámenme emperador. 81 00:05:45,929 --> 00:05:48,390 No eres muy amistoso, ¿verdad? 82 00:05:48,390 --> 00:05:50,809 No puedo creerlo. 83 00:05:50,809 --> 00:05:55,522 Napoleón Bonaparte está en nuestra sala, en persona. 84 00:05:56,398 --> 00:05:57,399 Sí. 85 00:05:58,442 --> 00:06:01,236 Eres el único ser humano con vida que puede decir... 86 00:06:01,236 --> 00:06:05,074 que Napoleón Bonaparte lo ha visitado en su casa. 87 00:06:05,074 --> 00:06:07,242 Qué irónico. 88 00:06:07,242 --> 00:06:09,369 - ¿Irónico? - Sí. 89 00:06:09,369 --> 00:06:11,789 ¿A quién puedes contárselo? 90 00:06:15,751 --> 00:06:18,587 Pensé que te vendría bien un poco de humor. 91 00:06:18,587 --> 00:06:20,923 Sam, ¿cómo pasó? 92 00:06:21,673 --> 00:06:25,302 Bueno, es un poco técnico. 93 00:06:28,972 --> 00:06:32,976 Cuando una bruja o un hechicero hace un hechizo con algún objeto... 94 00:06:32,976 --> 00:06:34,770 en este caso un pastel francés... 95 00:06:34,770 --> 00:06:39,608 cuyo nombre también puede usarse para identificar a un ser humano... 96 00:06:39,608 --> 00:06:45,197 las vibraciones cinéticas bien pueden dar en el continuo atmosférico. 97 00:06:45,197 --> 00:06:49,618 Las manifestaciones ectoplasmáticas que normalmente podrían no darse-- 98 00:06:51,286 --> 00:06:52,621 ¿Sí, mi amor? 99 00:06:52,621 --> 00:06:54,748 Lamento haber preguntado. 100 00:06:54,748 --> 00:06:57,668 Mejor entra a deshacerte de él. 101 00:06:57,668 --> 00:07:00,170 Sí, cariño. Lo intentaré. 102 00:07:00,170 --> 00:07:02,047 Tú quédate aquí. 103 00:07:02,881 --> 00:07:04,216 Iré contigo. 104 00:07:04,216 --> 00:07:06,844 Dado que soy tu admirador número uno, quiero ver. 105 00:07:06,844 --> 00:07:08,679 - Pero si-- - Vamos. 106 00:07:14,810 --> 00:07:18,230 - Sr. Bonaparte-- - Quiere que lo llamen emperador. 107 00:07:18,230 --> 00:07:20,023 De acuerdo. 108 00:07:20,023 --> 00:07:21,817 Emperador... 109 00:07:21,817 --> 00:07:24,319 temo que tendremos que despacharlo. 110 00:07:24,319 --> 00:07:28,574 Me niego a ir a ningún lado si no me dicen dónde estoy. 111 00:07:31,451 --> 00:07:33,495 Yo te traje. 112 00:07:34,163 --> 00:07:37,749 Soy un hechicero y mi sobrina es una bruja. 113 00:07:37,749 --> 00:07:42,045 Tío Arthur, por favor. No hay necesidad de revelar secretos familiares. 114 00:07:44,715 --> 00:07:47,885 Sam, ¿podrías apresurarte a mandarlo al lugar del que salió? 115 00:07:47,885 --> 00:07:50,095 Cariño, no puedo revertir el hechizo del tío Arthur. 116 00:07:50,095 --> 00:07:52,973 - Tiene que hacerlo él solo. - ¿Acaso no sabes nada? 117 00:07:52,973 --> 00:07:56,101 ¡Sí! ¡Sé que mi esposa y yo esperamos invitados! 118 00:07:56,101 --> 00:08:00,105 ¡Y si tu secuaz y tú no salen de aquí, te romperé la crisma! 119 00:08:00,105 --> 00:08:03,817 Inténtalo, bravucón, y te convertiré en una Torre Eiffel diminuta. 120 00:08:05,027 --> 00:08:06,570 Me gustaría ver eso. 121 00:08:06,570 --> 00:08:09,615 Tío Arthur, ¿podrías revertir tu hechizo, por favor? 122 00:08:09,615 --> 00:08:11,158 Sólo por ti. 123 00:08:11,158 --> 00:08:13,076 No por él. 124 00:08:14,786 --> 00:08:17,122 Bien, emperador, ponte de pie. 125 00:08:17,122 --> 00:08:19,041 Párate. 126 00:08:19,708 --> 00:08:21,835 Bien parado. 127 00:08:21,835 --> 00:08:23,587 Perdón. 128 00:08:31,428 --> 00:08:35,224 Saldrás de permiso de donde estás. 129 00:08:38,852 --> 00:08:41,313 Qué curioso. Ya debería haberse ido. 130 00:08:41,313 --> 00:08:43,982 Quizá los ademanes con los brazos están mal. 131 00:08:43,982 --> 00:08:45,734 Eres un hechicero pésimo. 132 00:08:45,734 --> 00:08:47,277 ¿Cómo podrías saberlo tú? 133 00:08:49,446 --> 00:08:53,492 Haré otro intento de desaparecer a Nap. 134 00:08:53,492 --> 00:08:57,162 - Son Larry y Louise. - Tío Arthur, por favor, apúrate. 135 00:08:57,162 --> 00:08:59,039 No me apresures, Sammy. 136 00:08:59,039 --> 00:09:01,333 No me desempeño bien bajo presión. 137 00:09:01,333 --> 00:09:04,336 ¡Quizá te desempeñes bien con un puñetazo en la boca! 138 00:09:04,336 --> 00:09:06,338 Si dices una palabra más, me voy. 139 00:09:06,338 --> 00:09:07,631 Perdona. 140 00:09:07,631 --> 00:09:09,216 Con esa palabra. 141 00:09:13,303 --> 00:09:17,641 Emperador, ¿podría considerar ocultarse en un armario? 142 00:09:17,641 --> 00:09:19,559 Claro que no. 143 00:09:19,559 --> 00:09:23,021 Entonces, ¿llegaría a una solución intermedia con nosotros? 144 00:09:23,021 --> 00:09:26,525 ¿Podría omitir cómo llegó aquí y quién es? 145 00:09:27,901 --> 00:09:30,445 Como su invitado, los complacería. 146 00:09:30,445 --> 00:09:35,450 Porque como francés, me parece muy atractiva. 147 00:09:38,578 --> 00:09:40,372 Continúa. 148 00:09:40,372 --> 00:09:41,915 Sí. 149 00:09:43,834 --> 00:09:45,627 ¡Sorprendente! 150 00:09:45,627 --> 00:09:48,505 Y la tela es muy buena. 151 00:09:49,506 --> 00:09:53,302 Ud. se llama Henri Richard. 152 00:09:53,302 --> 00:09:57,597 Es mi primo que viene de París y lo invitamos a cenar. 153 00:09:57,597 --> 00:09:59,516 No puedo creerlo. 154 00:09:59,516 --> 00:10:01,435 ¿Ud. no puede creerlo? 155 00:10:03,895 --> 00:10:06,231 ¿Más café, Henri? 156 00:10:07,274 --> 00:10:08,775 ¿Larry? 157 00:10:09,443 --> 00:10:11,403 Larry, ¿más café? 158 00:10:11,403 --> 00:10:13,155 Disculpa. Sí, por favor. 159 00:10:16,366 --> 00:10:18,660 Hay algo que me ha perturbado toda la noche. 160 00:10:20,078 --> 00:10:22,080 ¿Es posible que nos conozcamos? 161 00:10:22,080 --> 00:10:24,750 No lo sé. ¿Cuántos años tiene Ud.? 162 00:10:24,750 --> 00:10:28,086 - Cuarenta y siete. - Entonces, no es posible. 163 00:10:29,338 --> 00:10:31,715 No sé por qué, pero su cara me es muy familiar. 164 00:10:31,715 --> 00:10:34,176 ¿Alguien quiere brandy? 165 00:10:34,176 --> 00:10:35,927 ¿Brandy Napoleón? 166 00:10:35,927 --> 00:10:37,846 No estoy seguro, iré a ver. 167 00:10:37,846 --> 00:10:40,849 Eso es. Se parece a Napoleón. 168 00:10:42,642 --> 00:10:43,810 ¿A cuál Napoleón? 169 00:10:43,810 --> 00:10:47,147 A Napoleón Bonaparte. Henri es idéntico a él. 170 00:10:47,147 --> 00:10:49,232 ¿Nadie se lo ha dicho? 171 00:10:51,443 --> 00:10:52,444 Jamás. 172 00:10:52,444 --> 00:10:57,699 Aunque me halaga que me comparen con el hombre más grandioso de la historia. 173 00:10:59,368 --> 00:11:03,955 Odio contradecir a mi anfitriona, pero se parece a Napoleón. 174 00:11:05,499 --> 00:11:07,834 Y eso me da una gran idea. 175 00:11:07,834 --> 00:11:09,920 ¿Recuerdas la cuenta del detergente Zas? 176 00:11:09,920 --> 00:11:11,254 ¿Qué con ella? 177 00:11:11,254 --> 00:11:14,508 Tuve una idea genial para su nuevo comercial de TV. 178 00:11:14,508 --> 00:11:18,637 Vestimos a Henri como el emperador Napoleón, y él dice: 179 00:11:18,637 --> 00:11:22,557 “Use Detergente Zas para lavar platos y nunca pasará por Waterloo”. 180 00:11:22,557 --> 00:11:25,102 - No funcionará. - ¿Por qué no? 181 00:11:26,019 --> 00:11:29,106 En primer lugar, porque Henri no es actor. 182 00:11:29,106 --> 00:11:30,899 No es para tanto. 183 00:11:30,899 --> 00:11:33,527 Mucha gente aficionada hace comerciales. 184 00:11:33,527 --> 00:11:36,488 Y en segundo lugar, debe volver lo más pronto posible. 185 00:11:36,488 --> 00:11:39,074 Mañana filmaremos el comercial. 186 00:11:39,074 --> 00:11:42,160 Y hará una millonada con los derechos de redifusión. 187 00:11:42,160 --> 00:11:44,871 Además, será famoso en todo el mundo. 188 00:11:44,871 --> 00:11:46,998 ¿En serio? ¿También en Europa? 189 00:11:46,998 --> 00:11:49,000 Donde haya televisión. 190 00:11:49,000 --> 00:11:51,002 Pero no entiendo. 191 00:11:51,002 --> 00:11:52,754 ¿Qué es eso de la televisión? 192 00:11:52,754 --> 00:11:54,589 Dice que no. 193 00:11:54,589 --> 00:11:56,425 Digo que sí. 194 00:11:58,260 --> 00:12:00,220 Acepto su propuesta. 195 00:12:00,220 --> 00:12:01,304 ¡Genial! 196 00:12:01,304 --> 00:12:04,182 Resultó ser una gran noche para todos nosotros. 197 00:12:04,182 --> 00:12:05,767 - Fabuloso. - Anda, Louise. 198 00:12:05,767 --> 00:12:07,394 - Nos vamos. - ¿Para qué? 199 00:12:07,394 --> 00:12:10,439 Para poder echar a andar todo para el comercial de Napoleón. 200 00:12:10,439 --> 00:12:12,983 - Le avisaré a qué hora y en qué estudio. - Espera. 201 00:12:12,983 --> 00:12:16,820 Buenas noches, Sam. Gracias por una cena deliciosamente productiva. 202 00:12:18,613 --> 00:12:20,991 Conocemos la salida. 203 00:12:20,991 --> 00:12:22,576 Vamos, Louise. 204 00:12:22,576 --> 00:12:26,037 Disculpa, Samantha, pero así son los negocios. 205 00:12:28,832 --> 00:12:30,709 Henri, hasta mañana. 206 00:12:48,268 --> 00:12:50,020 ¡Emperador, debería darle vergüenza! 207 00:12:50,020 --> 00:12:53,607 No me señale. No permito que me señalen. 208 00:12:53,607 --> 00:12:57,819 Sabía que no queríamos que aceptara la oferta e ignoró nuestra voluntad. 209 00:12:57,819 --> 00:13:00,906 - Sí, eso es verdad. - Y sé por qué. 210 00:13:00,906 --> 00:13:02,741 Le encantó Louise. 211 00:13:02,741 --> 00:13:06,286 Seguramente debe añorar el afecto de alguien pasados dos siglos. 212 00:13:06,286 --> 00:13:10,999 Madame, le aseguro que el motivo que tuve no fue conquistar a una mujer. 213 00:13:10,999 --> 00:13:12,709 Entonces, ¿qué motivo tuvo? 214 00:13:12,709 --> 00:13:15,378 Conquistar Inglaterra. 215 00:13:16,379 --> 00:13:19,591 Si puedo ser famoso en Europa de nuevo... 216 00:13:19,591 --> 00:13:23,178 puedo reconstruir mis fuerzas una vez más. 217 00:13:23,178 --> 00:13:24,763 Sam, haz algo. 218 00:13:24,763 --> 00:13:26,473 - Pues, yo-- - No. 219 00:13:26,473 --> 00:13:28,600 Nadie debe hacer nada. 220 00:13:28,600 --> 00:13:32,729 Declaro que si cualquiera de Uds. intenta interferir... 221 00:13:32,729 --> 00:13:35,148 en mi trato con monsieur Tate... 222 00:13:35,148 --> 00:13:40,820 le diré que mi prima Samantha es una bruja. 223 00:13:40,820 --> 00:13:43,615 Qué despiadado. 224 00:13:43,615 --> 00:13:46,785 ¿Cómo cree que llegué a ser emperador? 225 00:13:47,953 --> 00:13:50,121 Pues, adelante. 226 00:13:50,121 --> 00:13:52,123 Dígale a monsieur Tate. 227 00:13:52,123 --> 00:13:54,459 ¿Quién le creerá a alguien que se cree Napoleón? 228 00:13:54,459 --> 00:14:00,423 Soy Napoleón Bonaparte, emperador de Francia. 229 00:14:00,423 --> 00:14:05,053 Te derrotaré, Inglaterra. 230 00:14:13,979 --> 00:14:15,480 ¡Ya voy! 231 00:14:19,150 --> 00:14:20,902 Hola, cariño, ¿cómo te sientes? 232 00:14:20,902 --> 00:14:22,320 Aún no lo sé. 233 00:14:22,320 --> 00:14:24,656 ¿Has sabido algo del tío Arthur? 234 00:14:24,656 --> 00:14:26,783 No. Supongo que sigue enojado. 235 00:14:26,783 --> 00:14:28,618 Me siento terrible. 236 00:14:28,618 --> 00:14:32,122 Te sentirás mejor después de desayunar. Prepararé crêpes Suzette. 237 00:14:32,122 --> 00:14:35,375 - ¿Crêpes Suzette? - Sí, fue idea de Napoleón. 238 00:14:35,375 --> 00:14:39,462 ¿Por qué no le dijiste que coma lo que nosotros comemos o se quede sin comer? 239 00:14:39,462 --> 00:14:41,381 No quería discutir con él. 240 00:14:41,381 --> 00:14:43,675 Ya sabes cómo se pone. 241 00:14:44,342 --> 00:14:47,345 - Tal vez sea el tío Arthur. - ¿Tocando el timbre? 242 00:14:49,848 --> 00:14:51,141 Buenos días. 243 00:14:51,141 --> 00:14:53,602 Vine a llevar a Henri al estudio. 244 00:14:53,602 --> 00:14:55,437 Debe estar en escena en una hora. 245 00:14:55,437 --> 00:14:58,273 - ¿Acaso no confías en nosotros? - Confío en ti. 246 00:14:58,273 --> 00:15:03,028 Pero percibo cierta renuencia en mi colega respecto a este asunto. 247 00:15:03,028 --> 00:15:06,114 Larry, ya que lo mencionas, luego de meditarlo, sinceramente-- 248 00:15:06,114 --> 00:15:07,490 Un momento, Darrin. 249 00:15:07,490 --> 00:15:11,119 Como vicepresidente, sinceramente no coincido contigo. 250 00:15:11,119 --> 00:15:15,790 Si sinceramente no coincides conmigo, puedes renunciar sinceramente. 251 00:15:15,790 --> 00:15:17,792 - ¿Alguna pregunta? - Sí. 252 00:15:17,792 --> 00:15:18,835 Adelante. 253 00:15:18,835 --> 00:15:21,129 ¿Quieres comer crêpes Suzette? 254 00:15:30,847 --> 00:15:32,807 Pronostico un desastre total. 255 00:15:32,807 --> 00:15:35,185 Sé optimista, mi amor. 256 00:15:35,185 --> 00:15:37,395 - ¿Sabes qué quisiera? - ¿Qué? 257 00:15:37,395 --> 00:15:40,982 Que por una sola vez estas cosas le pasaran a alguien más. 258 00:15:40,982 --> 00:15:43,652 Y no siempre a mí. 259 00:15:43,652 --> 00:15:45,654 - Está genial el set, ¿no, chicos? - Sí. 260 00:15:45,654 --> 00:15:48,406 Es una sala del palacio de Napoleón. 261 00:15:48,406 --> 00:15:52,786 Larry, ¿quieres que creamos que usaba Detergente Zas? 262 00:15:52,786 --> 00:15:53,828 No. 263 00:15:53,828 --> 00:15:57,666 Pero sí que, de haberlo hecho, su palacio habría estado más limpio. 264 00:15:58,333 --> 00:16:00,168 ¿Dónde está el primo Henri? 265 00:16:00,168 --> 00:16:02,337 - Está en su camerino. - Bien. 266 00:16:02,337 --> 00:16:04,964 Sr. Tate, llegó el Sr. Bradley. 267 00:16:04,964 --> 00:16:07,842 - Miembro del consejo. - Y difícil de complacer. 268 00:16:07,842 --> 00:16:10,178 Ven, Darrin. Vamos a ablandarlo un poco. 269 00:16:10,178 --> 00:16:11,763 Buena suerte. 270 00:16:24,192 --> 00:16:26,653 Tío Arthur, ¿qué haces ahí dentro? 271 00:16:26,653 --> 00:16:29,030 Se ha oído hablar del hombre detrás de cámaras. 272 00:16:29,030 --> 00:16:31,366 Yo soy el hombre dentro de cámaras. 273 00:16:34,202 --> 00:16:37,038 ¿Podrías salir de ahí ahora mismo? 274 00:16:38,415 --> 00:16:39,874 Y con discreción. 275 00:16:42,877 --> 00:16:45,296 Debo dejar de beber brandy después de cenar. 276 00:16:46,005 --> 00:16:50,635 Además, tengo una noticia importante sobre cómo revertir mi hechizo. 277 00:16:50,635 --> 00:16:52,762 ¿En serio? ¿De qué se trata? 278 00:16:52,762 --> 00:16:55,014 No puedo revertirlo. 279 00:16:55,014 --> 00:16:56,224 Magnífico. 280 00:16:56,224 --> 00:16:58,393 Es una noticia digna de venir a darla. 281 00:16:58,393 --> 00:16:59,811 Pero descuida. 282 00:16:59,811 --> 00:17:03,398 Sigo practicando los ademanes con los brazos, y sigo... 283 00:17:03,398 --> 00:17:05,108 lanzando. 284 00:17:05,108 --> 00:17:07,026 Y cometiendo strike. 285 00:17:07,026 --> 00:17:09,821 Y también debo dejar de desayunar con bloody marys. 286 00:17:09,821 --> 00:17:12,323 ¿Podrías salir de aquí, por favor? 287 00:17:12,323 --> 00:17:15,285 De acuerdo, Sammy, pero en momentos de tensión... 288 00:17:15,285 --> 00:17:17,537 no debemos perder el sentido del humor. 289 00:17:17,537 --> 00:17:19,164 Sí, genial. 290 00:17:20,832 --> 00:17:24,002 Está decidido. Volveré a tomar las pastillas para el hígado. 291 00:17:24,836 --> 00:17:26,588 - ¿Sam? - ¿Sí? 292 00:17:26,588 --> 00:17:29,048 ¿Acaso te vi hablando con un jugador de béisbol? 293 00:17:29,048 --> 00:17:30,425 ¿A quién, a mí? 294 00:17:30,425 --> 00:17:34,179 ¿Qué tendría que hacer un jugador de béisbol en el palacio de Napoleón? 295 00:17:34,179 --> 00:17:36,097 - Debo estar nervioso. - Sí. 296 00:17:36,097 --> 00:17:38,725 Sr. Bradley, le presento a mi esposa Samantha. 297 00:17:38,725 --> 00:17:40,769 Encantada, Sr. Bradley. 298 00:17:40,769 --> 00:17:43,897 Si me permite decirlo, uso Detergente Zas todo el tiempo. 299 00:17:43,897 --> 00:17:45,815 Eso espero. 300 00:17:47,025 --> 00:17:49,527 Bueno, Tate, pongamos manos a la obra. 301 00:17:49,527 --> 00:17:53,114 De acuerdo, Sr. Bradley. Me encargaré en persona. 302 00:17:53,114 --> 00:17:56,534 ¡Muy bien! ¡Adelante, manos a la obra! 303 00:17:56,534 --> 00:17:59,037 ¡Napoleón, a escena! 304 00:18:08,755 --> 00:18:10,548 ¿Éste es mi nuevo portavoz? 305 00:18:10,548 --> 00:18:12,967 Sí, señor. ¿Algún problema? 306 00:18:14,219 --> 00:18:17,764 Bueno, bueno, no es lo que esperaba... 307 00:18:17,764 --> 00:18:20,141 pero veamos si puede vender detergente. 308 00:18:20,141 --> 00:18:22,101 ¡Bien, chicos, vamos a ensayar! 309 00:18:22,101 --> 00:18:24,395 A ver, siéntese aquí, Napoleón. 310 00:18:24,395 --> 00:18:25,814 Eso es. 311 00:18:25,814 --> 00:18:28,650 Y lea lo que dicen esas tarjetas. 312 00:18:28,650 --> 00:18:31,820 SI QUIERE QUE SU CASA SEA SU PALACIO, USE DETERGENTE ZAS. 313 00:18:31,820 --> 00:18:32,946 Acción. 314 00:18:32,946 --> 00:18:38,576 Si quiere que su casa sea su palacio, use Detergente Zas. 315 00:18:38,576 --> 00:18:43,915 Mi emperatriz Josefina no podría prescindir del limpiador económico Zas. 316 00:18:43,915 --> 00:18:45,917 Un momento. 317 00:18:49,921 --> 00:18:52,882 {\an8}Este sujeto es nefasto. ¿Tengo razón o no? 318 00:18:52,882 --> 00:18:55,009 {\an8}- Pues-- - Tengo razón. 319 00:18:55,009 --> 00:18:57,720 {\an8}Es un insulto para un gran producto estadounidense. 320 00:18:57,720 --> 00:19:00,306 La de las tarjetas, fuera. ¡Tate! 321 00:19:01,432 --> 00:19:03,226 - ¿Sí, señor? - Es nefasto. 322 00:19:03,226 --> 00:19:04,936 - Al igual que el comercial. - Espere. 323 00:19:04,936 --> 00:19:08,523 - Se cancela todo. - ¡Espere! ¿Esto está mejor? 324 00:19:08,523 --> 00:19:12,193 Si quiere que su casa sea su palacio, use Zas. 325 00:19:12,193 --> 00:19:13,695 Henri, olvídelo. 326 00:19:13,695 --> 00:19:15,697 - ¿Por qué? - Se cancela el comercial. 327 00:19:15,697 --> 00:19:17,156 Protesto. 328 00:19:17,156 --> 00:19:19,701 ¿Por qué razón me han hecho esto? 329 00:19:19,701 --> 00:19:24,122 Porque, por decirlo de buen modo, a Ud. no le queda bien el papel. 330 00:19:24,122 --> 00:19:27,375 ¿No me queda bien el papel de Napoleón? 331 00:19:27,375 --> 00:19:29,377 Henri, calma. 332 00:19:29,377 --> 00:19:32,547 Deje de llamarme así. No soy su primo. 333 00:19:32,547 --> 00:19:36,301 Soy Napoleón Bonaparte, emperador de Francia. 334 00:19:36,301 --> 00:19:38,469 ¿Está tomándonos el pelo o enloqueció? 335 00:19:38,469 --> 00:19:40,722 - Está tomándonos el pelo. - No más mentiras. 336 00:19:40,722 --> 00:19:42,891 Es hora de la verdad. 337 00:19:42,891 --> 00:19:45,143 Soy Napoleón. 338 00:19:45,143 --> 00:19:46,936 Creo que habla en serio. 339 00:19:46,936 --> 00:19:49,272 Sam, tu primo está enfermo. 340 00:19:50,231 --> 00:19:52,275 Vamos, Henri, no seas mal perdedor. 341 00:19:52,275 --> 00:19:54,485 No me llamo Henri. 342 00:19:54,485 --> 00:19:57,614 Me llamo Napoleón. 343 00:19:58,323 --> 00:20:01,034 Este loco necesita un psiquiatra, al igual que Ud. 344 00:20:01,034 --> 00:20:04,078 Es más, si no me presenta un comercial mejor... 345 00:20:04,078 --> 00:20:06,664 llevaré mi cuenta a otra agencia. 346 00:20:09,876 --> 00:20:12,503 ¡Darrin, te hago responsable por esto! 347 00:20:12,503 --> 00:20:14,756 - ¿Qué hice yo? - Casarte con Samantha. 348 00:20:14,756 --> 00:20:17,300 Y tiene un primo loco. 349 00:20:17,300 --> 00:20:19,344 ¡Sr. Bradley, espere! 350 00:20:27,018 --> 00:20:28,853 ¿Qué hacemos ahora? 351 00:20:28,853 --> 00:20:31,648 No lo sé. ¿Qué tal salir del país? 352 00:20:31,648 --> 00:20:34,108 Yo sí sé lo que voy a hacer. 353 00:20:34,108 --> 00:20:38,696 Enviaré a un mensajero a decirle a Larry Tate que Ud. es una bruja. 354 00:20:38,696 --> 00:20:40,907 No tiene mensajero. 355 00:20:45,286 --> 00:20:47,956 ¿Alguien necesitaba un mensajero? 356 00:20:54,087 --> 00:20:58,549 Es un caballo muy bonito, tío Arthur, pero ¿puedes quitarlo de mi alfombra? 357 00:21:05,056 --> 00:21:06,557 Lo conseguí. 358 00:21:07,350 --> 00:21:08,810 Hurra. 359 00:21:08,810 --> 00:21:11,145 Es un poco tarde, pero hurra. 360 00:21:11,145 --> 00:21:13,356 Ver para creer. 361 00:21:13,356 --> 00:21:15,191 Eso fue bajo. 362 00:21:15,191 --> 00:21:19,362 Y me niego a “rebajarme” a tu nivel. 363 00:21:24,742 --> 00:21:26,953 Emperador, ¿listo para embarcarse? 364 00:21:27,704 --> 00:21:29,747 Entre más pronto, mejor. 365 00:21:29,747 --> 00:21:32,500 Monsieur Stephens, fue un placer conocerlo. 366 00:21:32,500 --> 00:21:34,252 Igualmente. 367 00:21:34,252 --> 00:21:37,422 Cousine Samantha, ha sido un gran plaisir. 368 00:21:37,422 --> 00:21:38,798 ¿Va a tardar? 369 00:21:38,798 --> 00:21:40,675 Pues, gracias, emperador. 370 00:21:40,675 --> 00:21:42,760 Y... bon voyage. 371 00:21:42,760 --> 00:21:45,304 Sammy, ya lo resolví. 372 00:21:45,304 --> 00:21:49,183 Para revertir el hechizo, sólo tengo que decirlo... 373 00:21:49,183 --> 00:21:51,185 hablando de atrás para adelante. 374 00:21:51,185 --> 00:21:54,313 No tuvo nada que ver con esos horribles gestos con el brazo. 375 00:21:54,313 --> 00:21:56,524 ¿Podría darse prisa? 376 00:21:56,524 --> 00:21:59,569 Disculpa, bajito. 377 00:22:00,486 --> 00:22:03,239 ¿Podrías pararte junto a la chimenea, por favor? 378 00:22:07,243 --> 00:22:09,037 Mira esto, Sammy. 379 00:22:09,037 --> 00:22:11,456 De atrás para adelante. 380 00:22:24,177 --> 00:22:26,345 ¿Acaso no sabes nada? 381 00:22:26,345 --> 00:22:28,431 Alas de murciélago y colas de lagarto. 382 00:22:36,814 --> 00:22:39,484 - Estaba a punto de decir eso. - Eres un-- 383 00:22:40,234 --> 00:22:41,736 Escucha, amigo. 384 00:22:41,736 --> 00:22:45,907 En el futuro, cuando ocurran incidentes insignificantes como éste... 385 00:22:45,907 --> 00:22:47,950 no hagas tanto alboroto. 386 00:22:47,950 --> 00:22:49,577 Por favor. 387 00:22:54,749 --> 00:22:58,377 Ahora sólo debo idear un nuevo comercial para el Detergente Zas. 388 00:22:58,377 --> 00:23:00,713 Y lo harás, mi amor. Lo harás. 389 00:23:00,713 --> 00:23:02,381 ¿Cómo lo sabes? 390 00:23:02,381 --> 00:23:04,675 Porque eres muy talentoso. 391 00:23:04,675 --> 00:23:07,345 Gracias. Lo mismo pienso de ti. 392 00:23:08,888 --> 00:23:10,890 ¿Sabes qué me alegra? 393 00:23:10,890 --> 00:23:12,600 No, ¿qué? 394 00:23:12,600 --> 00:23:14,519 Que Inglaterra está a salvo. 395 00:23:27,698 --> 00:23:29,826 Hay un delicioso asado en el horno. 396 00:23:29,826 --> 00:23:31,869 Rosbif. 397 00:23:34,288 --> 00:23:36,249 Mi amor. 398 00:23:36,249 --> 00:23:39,001 Esto no es rosbif. Es pollo asado. 399 00:23:39,001 --> 00:23:40,753 Soy lo máximo. 400 00:23:46,551 --> 00:23:49,011 ¡Sam, deshazte de ese hechicero delincuente! 401 00:23:49,011 --> 00:23:50,763 Es un cascarrabias, ¿no? 402 00:23:51,430 --> 00:23:53,516 Tío Arthur, fuera. 403 00:23:56,394 --> 00:23:57,728 Qué bien. 404 00:23:59,605 --> 00:24:02,859 ¿No van a invitarme a cenar? 405 00:24:02,859 --> 00:24:07,071 Lo siento, tío Arthur, pero dadas las circunstancias, no lo creo. 406 00:24:07,071 --> 00:24:09,282 Esa porción es para ocho personas. 407 00:24:09,282 --> 00:24:12,076 - ¡Y la comerán sólo dos! - Egoísta. 408 00:24:13,035 --> 00:24:15,163 Hasta nunca. 409 00:24:15,163 --> 00:24:16,914 ¿Será? 410 00:24:22,044 --> 00:24:24,297 - Ay, por el-- - ¡Tío Arthur! 411 00:24:24,297 --> 00:24:26,716 ¡Regresa con nuestra cena! 412 00:24:26,716 --> 00:24:29,135 Me imaginé que lo reconsiderarían. 413 00:24:29,135 --> 00:24:31,596 - Si pudiera agarrarte-- - Relájate, Darrin. 414 00:24:31,596 --> 00:24:33,014 Anímate. 415 00:24:33,014 --> 00:24:37,018 Después de todo, un asado para ocho no es un “asa-dos”. 416 00:24:39,645 --> 00:24:41,647 Me mato de la risa. 30603

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.