All language subtitles for Bewitched.S05E06.Mirror.Mirror.On.The.Wall.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,399 --> 00:00:26,068 ¿Cuánto tiempo llevas ahí parada, mi amor? 2 00:00:26,068 --> 00:00:30,072 Llegué alrededor de las patas de gallo. ¿Qué me perdí? 3 00:00:30,072 --> 00:00:33,451 Sólo veía cómo me va con el paso de los años. 4 00:00:33,451 --> 00:00:35,828 ¿Y cómo te va? 5 00:00:35,828 --> 00:00:37,747 De maravilla... 6 00:00:37,747 --> 00:00:40,875 salvo porque tengo entradas, papada y lo que parece una panza. 7 00:00:40,875 --> 00:00:44,253 Ay, mi amor. En ti luce bien. 8 00:00:44,253 --> 00:00:46,005 Hoy la juventud es la clave. 9 00:00:46,005 --> 00:00:48,924 El 80% de las cuentas que manejan McMann y Tate... 10 00:00:48,924 --> 00:00:51,761 se diseñaron para atraer a gente de menos de 30 años. 11 00:00:51,761 --> 00:00:54,889 Pues, tú atraes a gente de menos de 30 años. 12 00:00:54,889 --> 00:00:56,891 Tabitha te adora. 13 00:00:56,891 --> 00:00:59,435 Hablo en serio, cariño. Debo estar a la altura. 14 00:00:59,435 --> 00:01:03,522 Si tienes más de 30, la juventud actual no confía en ti. 15 00:01:05,983 --> 00:01:09,487 Pero, Darrin, en el mundo de la publicidad... 16 00:01:09,487 --> 00:01:13,115 lo que cuenta es el talento, y tú lo tienes a cualquier edad. 17 00:01:13,115 --> 00:01:15,409 Mi amor, no lo entiendes. 18 00:01:15,409 --> 00:01:18,329 Tu problema es que me amas. 19 00:01:19,580 --> 00:01:22,583 Ése no es un problema para mí. Es un placer. 20 00:01:22,583 --> 00:01:24,168 Vaya. 21 00:01:25,252 --> 00:01:28,047 Pero qué tiernos. 22 00:01:28,047 --> 00:01:31,550 - ¿Se reconcilian luego de una pelea? - Endora, ¿nunca tocas? 23 00:01:34,762 --> 00:01:36,472 No estamos. 24 00:01:36,472 --> 00:01:39,600 Por suerte para ti, no me ofendo con facilidad. 25 00:01:40,434 --> 00:01:42,269 Deja que me esfuerce un poco más. 26 00:01:42,269 --> 00:01:46,232 Te agradecería que cuando vuelva esta noche, ¡no estés aquí! 27 00:01:47,274 --> 00:01:50,069 Mi amor, llegarás tarde a trabajar. 28 00:01:51,445 --> 00:01:53,948 Recuerda que eres tan joven como te sientas. 29 00:01:54,907 --> 00:01:56,408 Claro. 30 00:02:07,878 --> 00:02:11,340 Veo que Durwood es tan encantador como siempre. 31 00:02:12,091 --> 00:02:13,759 No es nada. 32 00:02:13,759 --> 00:02:17,513 Le preocupa un poco llegar a la madurez. Es de lo más natural. 33 00:02:17,513 --> 00:02:19,515 Es de lo más vanidoso, mejor dicho. 34 00:02:19,515 --> 00:02:21,433 ¿Vanidoso? 35 00:02:21,433 --> 00:02:23,477 Darrin no tiene un pelo de vanidoso. 36 00:02:23,477 --> 00:02:26,021 Admito que no tiene por qué ser vanidoso... 37 00:02:26,021 --> 00:02:28,107 pero eso no se lo impide. 38 00:02:28,107 --> 00:02:30,776 El mortal es la criatura más vanidosa que hay. 39 00:02:30,776 --> 00:02:33,028 - Darrin es la excepción-- - ¡Mamá! 40 00:02:33,028 --> 00:02:36,198 - Además-- - ¡Mamá! 41 00:02:36,866 --> 00:02:38,576 ¡Ya voy, Tabitha! 42 00:02:38,576 --> 00:02:40,870 El “además” tendrá que esperar. 43 00:02:40,870 --> 00:02:43,622 Tabitha y yo iremos al parque. 44 00:02:48,627 --> 00:02:53,716 Ay, Samantha, te ciegas cuando se trata de ese miserable mortal. 45 00:02:54,466 --> 00:02:57,803 Así que no tiene un pelo de vanidoso, ¿eh? 46 00:02:59,680 --> 00:03:01,640 Ya lo veremos. 47 00:03:13,569 --> 00:03:17,114 HECHIZADA 48 00:04:04,870 --> 00:04:08,666 Así que no tienes un pelo de vanidoso, ¿eh? 49 00:04:11,794 --> 00:04:15,089 Pierde todo dominio de ti mismo... 50 00:04:15,089 --> 00:04:17,466 y ahora sí se verá... 51 00:04:17,466 --> 00:04:21,345 lo vanidoso que un mortal siempre será. 52 00:04:24,974 --> 00:04:25,933 PARE 53 00:04:25,933 --> 00:04:27,184 SIGA 54 00:04:44,284 --> 00:04:46,203 ¡Arranca, primor! 55 00:04:57,631 --> 00:04:59,550 ¡Cállense! 56 00:05:01,719 --> 00:05:03,721 ¿Qué esperas? ¿Un incendio? 57 00:05:11,228 --> 00:05:14,106 Son 93 años de nuestra historia. 58 00:05:14,106 --> 00:05:17,943 Creo que se saltó una página. Sí. 59 00:05:17,943 --> 00:05:20,446 - ¿En serio? - Aquí está. Página 11. 60 00:05:20,446 --> 00:05:21,822 Ah, sí. 61 00:05:21,822 --> 00:05:25,325 El Premio Farmacéutico Sello de Oro de 1944. 62 00:05:25,325 --> 00:05:26,994 Muy impresionante. 63 00:05:26,994 --> 00:05:31,081 Hascomb lo ganó por sus pastillas para el hígado con sabor a regaliz. 64 00:05:31,081 --> 00:05:32,666 Suenan deliciosas. 65 00:05:33,333 --> 00:05:39,131 ¿Sabe, Tate? Nuestro bronceador es un producto innovador. 66 00:05:39,131 --> 00:05:42,134 Hasta ahora, sólo hemos hecho pastillas. 67 00:05:42,134 --> 00:05:45,179 Francamente, diversificar nuestras actividades me preocupa. 68 00:05:45,179 --> 00:05:47,097 Reléjese, Sr. Hascomb. 69 00:05:47,097 --> 00:05:49,558 Nos especializamos en lanzar productos nuevos. 70 00:05:49,558 --> 00:05:51,185 Eso espero. 71 00:05:51,185 --> 00:05:54,938 Aun así, me sentiría más cómodo si se tratara de una pastilla. 72 00:05:54,938 --> 00:05:57,066 - Tome una. - ¿Para qué es? 73 00:05:57,066 --> 00:05:58,525 Para cualquier mal. 74 00:05:58,525 --> 00:06:01,695 Hascomb tiene la pastilla ideal para cualquier mal. 75 00:06:01,695 --> 00:06:04,948 La roja es para la tensión, la blanca es para la indigestión... 76 00:06:04,948 --> 00:06:07,034 y la rosa es para la neuritis y la neuralgia. 77 00:06:08,368 --> 00:06:11,205 Son muy tentadoras. Es una pena que me sienta tan bien. 78 00:06:13,207 --> 00:06:17,503 Tate, el Bronceador Mancha Solar no fue idea mía. 79 00:06:17,503 --> 00:06:20,089 Yo me opuse desde el principio. 80 00:06:20,089 --> 00:06:23,550 Era mi esposa la que insistía en que probáramos algo nuevo. 81 00:06:23,550 --> 00:06:27,262 Es una mujer muy difícil. Se la pasa entrometiéndose. 82 00:06:28,806 --> 00:06:30,516 Voy a tranquilizarlo. 83 00:06:30,516 --> 00:06:33,769 En McMann y Tate manejaremos el Bronceador Mancha Solar... 84 00:06:33,769 --> 00:06:37,898 con la misma categoría que les hemos dado a sus pastillas todos estos años. 85 00:06:37,898 --> 00:06:39,566 Bien. Bien. 86 00:06:39,566 --> 00:06:41,568 No quiero una campaña ostentosa. 87 00:06:41,568 --> 00:06:43,320 Soy un hombre conservador. 88 00:06:43,320 --> 00:06:45,906 Dirijo un negocio conservador a pesar de mi esposa. 89 00:06:45,906 --> 00:06:48,075 Y así seguirán siendo las cosas. 90 00:06:48,075 --> 00:06:51,161 Sr. Hascomb, haga a Darrin Stephens depositario de su fe. 91 00:06:51,161 --> 00:06:54,581 Si hay alguien que respeta lo de antaño... 92 00:06:54,581 --> 00:06:58,544 lo de arraigo y lo consagrado, es Darrin. 93 00:07:04,508 --> 00:07:06,135 Disculpen la demora... 94 00:07:06,135 --> 00:07:09,638 pero pasé por una tienda de accesorios y no pude resistirme. 95 00:07:11,306 --> 00:07:14,601 Darrin, él es el Sr. Hascomb, de Farmacéutica Hascomb. 96 00:07:14,601 --> 00:07:16,812 ¿Saben? Ya se me ocurrió algo. 97 00:07:16,812 --> 00:07:18,772 ¿Tan pronto? 98 00:07:18,772 --> 00:07:21,316 Es un hombre de una gran agudeza. 99 00:07:21,316 --> 00:07:24,528 - Adelante, Darrin. - En esta habitación no hay espejo. 100 00:07:26,738 --> 00:07:32,077 La empresa conservadora de 93 años con una imagen sólida y conservadora. 101 00:07:32,077 --> 00:07:34,371 ¿Qué lleva puesto, joven? 102 00:07:34,371 --> 00:07:37,749 Cuentas de amor. Tienen sus orígenes en el antiguo Egipto. 103 00:07:37,749 --> 00:07:39,751 El alto clero las usaba. 104 00:07:39,751 --> 00:07:43,422 El alto clero. No puede ser más conservador. 105 00:07:43,422 --> 00:07:45,424 ¿Gustan un cigarrillo? 106 00:07:45,424 --> 00:07:47,134 Stephens, espero que entienda... 107 00:07:47,134 --> 00:07:51,138 que queremos una campaña madura y conservadora para nuestro bronceador. 108 00:07:51,138 --> 00:07:54,600 Pero el consumidor maduro y conservador no frecuenta las playas. 109 00:07:54,600 --> 00:07:56,476 Los jóvenes, en cambio, sí. 110 00:07:56,476 --> 00:08:00,105 Sr. Hascomb, ¿cuál de las pastillas era para la tensión? 111 00:08:00,105 --> 00:08:02,107 La roja. 112 00:08:04,735 --> 00:08:06,403 Déjeme verlas. 113 00:08:08,739 --> 00:08:10,824 Qué caja tan interesante. 114 00:08:10,824 --> 00:08:14,119 Darrin, retomemos el tema del Bronceador Mancha Solar. 115 00:08:14,119 --> 00:08:17,331 Francamente, no creo que el Sr. Stephens sea lo que buscamos. 116 00:08:17,331 --> 00:08:21,793 Sr. Hascomb, de un conservador a otro, ¿podría reservarse su juicio... 117 00:08:21,793 --> 00:08:23,795 por lo menos hasta esta tarde? 118 00:08:23,795 --> 00:08:27,549 - ¿Nos tomamos una copa? - No lo sé. No estoy seguro-- 119 00:08:27,549 --> 00:08:29,635 Yo ya me siento sediento. 120 00:08:35,891 --> 00:08:39,019 - ¿A las 5:00 en el Seafarer? - Pues-- Pues-- 121 00:08:39,019 --> 00:08:41,647 Nos dará tiempo para pensarlo cuidadosamente. 122 00:08:41,647 --> 00:08:44,358 De acuerdo, hasta las 5:00. Adiós, Tate. 123 00:08:44,358 --> 00:08:45,817 Nos vemos a las 5:00. 124 00:08:49,446 --> 00:08:51,406 Darrin, ¿qué demonios haces? 125 00:08:51,406 --> 00:08:53,992 Esta madera es fenomenal. 126 00:08:53,992 --> 00:08:56,286 Puedo ver mi reflejo a la perfección. 127 00:08:57,204 --> 00:08:59,623 ¿Qué tipo de cera usas? 128 00:08:59,623 --> 00:09:01,541 Debo comprarla. 129 00:09:02,501 --> 00:09:06,004 Hascomb nos pone una cuenta de 500 000 dólares en las manos. 130 00:09:06,004 --> 00:09:08,382 Una campaña sencilla, sin complicaciones. 131 00:09:08,382 --> 00:09:11,718 Casi metes la pata y te limitas a quedarte ahí parado y sonreír. 132 00:09:12,469 --> 00:09:14,930 Pues, fíjate que estas cuentas están muy de moda. 133 00:09:14,930 --> 00:09:17,683 - Esas cuentas son para pajaritas. - Exacto. 134 00:09:17,683 --> 00:09:19,601 Ellas sí que son ocurrentes. 135 00:09:19,601 --> 00:09:21,645 Como las hembras del pavo real. 136 00:09:21,645 --> 00:09:24,523 Son los machos los de las plumas de colores vivos... 137 00:09:24,523 --> 00:09:26,733 y las hembras son sosas. 138 00:09:26,733 --> 00:09:28,819 Escúchame bien, pajarito... 139 00:09:28,819 --> 00:09:32,322 cuando te presentes en esa reunión, más te vale ir desplumado. 140 00:09:32,322 --> 00:09:34,408 ¿Me oíste? ¡Desplumado! 141 00:09:40,831 --> 00:09:43,333 ¡Cariño! ¡Cariño, abre! 142 00:09:49,798 --> 00:09:52,509 Hola, mi amor. 143 00:09:52,509 --> 00:09:55,929 ¿Qué haces en la casa tan temprano? ¿Larry te dio la tarde libre? 144 00:09:55,929 --> 00:09:59,141 No. Veré a un cliente importante a las 5:00 para beber un trago. 145 00:09:59,141 --> 00:10:00,892 Vine a la casa a cambiarme. 146 00:10:00,892 --> 00:10:04,938 Espera a que veas la ropa que compré. Me queda de maravilla. 147 00:10:04,938 --> 00:10:06,940 ¿No debería ser yo quien lo diga? 148 00:10:06,940 --> 00:10:09,026 Y lo dirás, mi amor. Lo dirás. 149 00:10:13,947 --> 00:10:15,449 ¿Qué opinas? 150 00:10:16,408 --> 00:10:20,412 Creo que si tu cliente es cantante de rock and roll, la tienes segura. 151 00:10:20,412 --> 00:10:24,958 La verdad es que es un viejo conservador que nunca pasó del minué. 152 00:10:24,958 --> 00:10:28,211 Entonces, ¿por qué te vistes así? Vas a perder la cuenta. 153 00:10:28,211 --> 00:10:31,465 Sam, no sólo de cuentas vive el hombre. 154 00:10:31,465 --> 00:10:35,052 Tengo que ser auténtico: joven, gallardo, sofisticado. 155 00:10:35,052 --> 00:10:37,137 Tú no eres así. 156 00:10:37,137 --> 00:10:38,722 Esto es-- 157 00:10:39,556 --> 00:10:41,141 ¡Madre! 158 00:10:41,141 --> 00:10:42,642 Por supuesto. 159 00:10:42,642 --> 00:10:44,686 No sé a qué te refieres. 160 00:10:44,686 --> 00:10:46,688 Sólo sé que se me hace tarde. 161 00:10:48,023 --> 00:10:49,483 Ay, Darrin. 162 00:10:49,483 --> 00:10:51,068 Darrin, por favor. 163 00:10:51,068 --> 00:10:54,488 Espera un momento. Trato de decirte algo. 164 00:10:54,488 --> 00:10:56,990 Mi madre debe tenerte bajo un hechizo de vanidad. 165 00:10:56,990 --> 00:10:59,409 Por eso te comportas así. 166 00:10:59,409 --> 00:11:01,078 ¿Cómo? 167 00:11:01,078 --> 00:11:02,579 Vanidoso, Darrin. 168 00:11:02,579 --> 00:11:07,250 El orgullo excesivo respecto a la apariencia propia. Vanidad. 169 00:11:07,250 --> 00:11:09,836 ¿Sólo porque aprecio la belleza? 170 00:11:09,836 --> 00:11:12,089 Darrin, créeme. 171 00:11:12,089 --> 00:11:14,674 Eres víctima de la brujería de mi madre. 172 00:11:14,674 --> 00:11:17,094 Tonterías. ¿Podrías hacerte a un lado? 173 00:11:17,094 --> 00:11:20,680 - No dejas que me vea. - ¡No! No me haré a un lado... 174 00:11:20,680 --> 00:11:23,600 hasta que te cambies de ropa para la reunión. 175 00:11:23,600 --> 00:11:25,936 Entonces, no me das alternativa. 176 00:11:25,936 --> 00:11:27,270 Qué bueno. 177 00:11:27,270 --> 00:11:29,523 Usaré el espejo del auto. 178 00:11:35,195 --> 00:11:36,530 Madre. 179 00:11:36,530 --> 00:11:40,742 Esto es de lo más malintencionado, cochino, malicioso-- 180 00:11:41,827 --> 00:11:45,497 Madre, te exijo que te aparezcas en este instante... 181 00:11:45,497 --> 00:11:48,041 y rompas el hechizo de Darrin. 182 00:11:56,675 --> 00:12:01,263 Tate, la gruñona de mi esposa dice que soy un hombre del sigo XIX. 183 00:12:01,263 --> 00:12:03,223 ¿Y sabe qué le digo? 184 00:12:03,223 --> 00:12:05,100 No, pero me encantaría. 185 00:12:05,100 --> 00:12:08,812 Yo le digo: “¿Qué tiene de grandioso el siglo XX?”. 186 00:12:08,812 --> 00:12:10,439 Muy inteligente. 187 00:12:10,439 --> 00:12:15,485 Y si mi esposa no puede cambiarme, ¿qué le hace pensar a Stephens que él puede? 188 00:12:15,485 --> 00:12:18,780 Él no quiere cambiarlo. Créame, ni siquiera lo intentará. 189 00:12:18,780 --> 00:12:20,907 Se adaptará a su imagen. 190 00:12:20,907 --> 00:12:23,994 Si hay una cualidad en Darrin, es ser adaptable. 191 00:12:23,994 --> 00:12:26,496 Pues, ser puntual no es una de sus cualidades. 192 00:12:28,165 --> 00:12:31,084 - ¿Puede darme una de ésas? - ¿De qué color? 193 00:12:31,084 --> 00:12:33,670 Me vendría bien un surtido. 194 00:12:49,811 --> 00:12:51,313 ¡Madre! 195 00:12:55,317 --> 00:12:57,068 Está bien. 196 00:12:57,068 --> 00:13:02,282 Si no rompes el hechizo, lo menos que puedo hacer es salvar esa reunión. 197 00:13:07,537 --> 00:13:10,624 Rosas primorosas, margaritas marchitas... 198 00:13:10,624 --> 00:13:13,293 poder floral, desaparece sus cuentas. 199 00:13:19,925 --> 00:13:22,969 Ahora, hilo y aguja, lana y demás material... 200 00:13:22,969 --> 00:13:25,555 combínense para darle a Darrin su ropa habitual. 201 00:13:34,439 --> 00:13:38,068 Aquí viene y luce perfectamente. 202 00:13:38,068 --> 00:13:41,404 Sr. Hascomb, está por conocer al verdadero Darrin Stephens. 203 00:13:49,037 --> 00:13:50,455 Sam lo hizo. 204 00:13:50,455 --> 00:13:53,291 Me robó la ropa en mis narices. 205 00:13:55,418 --> 00:13:57,087 Bueno, no importa. 206 00:13:58,505 --> 00:14:00,173 De todas formas, eres hermoso. 207 00:14:50,974 --> 00:14:53,351 Sam, ¿qué te echaste encima? 208 00:14:54,102 --> 00:14:56,229 ¿Qué te echaste encima tú? 209 00:14:57,439 --> 00:15:00,817 Olvídate de mi ropa. Sam, estás hecha un desastre. 210 00:15:01,860 --> 00:15:04,070 Estaba mezclando masa para pastel... 211 00:15:04,070 --> 00:15:07,115 cuando un poderoso animal exótico me espantó con su rugido. 212 00:15:07,782 --> 00:15:10,785 - ¿Cómo lo justificas tú? - Lamento haberte espantado. 213 00:15:10,785 --> 00:15:15,248 ¿Por qué no te limpias con magia, como hiciste con mi ropa en el restaurante? 214 00:15:15,248 --> 00:15:17,917 Gracias. Eso haré. 215 00:15:19,711 --> 00:15:21,046 Y ahora-- 216 00:15:21,046 --> 00:15:23,590 No, no lo harás. No de nuevo. 217 00:15:23,590 --> 00:15:26,301 Darrin, lo hice por tu bien. 218 00:15:26,301 --> 00:15:30,347 No podía permitir que te reunieras con un cliente conservador vestido como-- 219 00:15:31,181 --> 00:15:33,558 - Como un-- - Adelante, dilo. 220 00:15:33,558 --> 00:15:36,686 Como un joven atractivo y deseable. 221 00:15:39,439 --> 00:15:41,858 Eso dista mucho de lo que iba a decir. 222 00:15:46,404 --> 00:15:49,699 Debemos darnos prisa. Nos esperan en casa de Larry en una hora. 223 00:15:49,699 --> 00:15:52,952 Un momento, ¿qué dices sobre ir a casa de Larry en una hora? 224 00:15:52,952 --> 00:15:55,330 Pospusimos la reunión con Hascomb. Será hoy. 225 00:15:55,330 --> 00:15:57,540 Él y su esposa estarán ahí. 226 00:15:57,540 --> 00:16:01,211 Si algo sale mal esta vez, en verdad perderemos la cuenta. 227 00:16:06,174 --> 00:16:10,011 Ardo en ansias por ver cómo luzco con mi nueva chaqueta de noche. 228 00:16:13,264 --> 00:16:14,766 Pues, yo no. 229 00:16:28,321 --> 00:16:30,115 Darrin, la puerta está cerrada. 230 00:16:30,115 --> 00:16:32,117 Lo sé. Yo la cerré. 231 00:16:32,867 --> 00:16:34,911 Pues, ábrela. 232 00:16:34,911 --> 00:16:37,455 Aún no. Te llamaré cuando termine. 233 00:16:38,123 --> 00:16:41,376 Mi amor, yo también tengo que vestirme para la cena. 234 00:16:41,376 --> 00:16:45,505 Así que abre la puerta o pásame mi ropa por debajo de la puerta. 235 00:16:45,505 --> 00:16:47,674 Aquí vengo, estés lista o no. 236 00:16:53,096 --> 00:16:54,764 No estoy lista. 237 00:16:54,764 --> 00:16:56,891 Es avasallador, ¿verdad? 238 00:16:56,891 --> 00:16:58,977 Cegador, querrás decir. 239 00:16:59,894 --> 00:17:02,188 Es el último grito en Roma. 240 00:17:02,188 --> 00:17:04,482 Lamé dorado de 14 quilates. 241 00:17:05,400 --> 00:17:07,527 ¿De 14 quilates? 242 00:17:07,527 --> 00:17:09,571 Debió costar una fortuna. 243 00:17:09,571 --> 00:17:12,449 Sí. Pero yo lo valgo. 244 00:17:12,449 --> 00:17:16,411 Pues, si tú lo vales, también yo. 245 00:17:16,411 --> 00:17:19,456 ¿Por qué sólo tú vas a brillar? 246 00:17:21,583 --> 00:17:23,793 ¿Cómo te atreves a vestirte con brujería? 247 00:17:23,793 --> 00:17:28,339 Si tú te atreves a usar lamé dorado, yo puedo atreverme a lo que sea. 248 00:17:28,339 --> 00:17:30,967 En serio, Sam. Debes quitarte ese vestido. 249 00:17:30,967 --> 00:17:33,136 Es... demasiado. 250 00:17:34,053 --> 00:17:38,016 ¿Es demasiado vestido? Pues, puedo remediarlo. 251 00:17:38,016 --> 00:17:41,644 - ¿Con más brujería? - Sí, pero con menos vestido. 252 00:17:43,563 --> 00:17:46,024 Sam, quítate ese vestido. 253 00:17:46,024 --> 00:17:48,067 Si tú te cambias, yo lo haré también. 254 00:17:48,067 --> 00:17:52,280 Pero si vas a brillar con luz dorada, yo brillaré con luz plateada. 255 00:17:52,280 --> 00:17:55,575 - Esto es chantaje. - Y que lo digas. 256 00:17:56,326 --> 00:18:00,705 Está bien, Sam, tú ganas esta vez, pero no lo olvidaré. 257 00:18:01,498 --> 00:18:05,043 De acuerdo, mi amor. Correré el riesgo. 258 00:18:05,043 --> 00:18:09,214 Supongo que tendré que usar mi viejo esmoquin con la misma-- 259 00:18:09,214 --> 00:18:12,091 ¡Sam, espera! No te muevas. 260 00:18:12,091 --> 00:18:14,052 Mira eso. 261 00:18:14,052 --> 00:18:18,848 Si te paras en cierta postura, puedo ver mi reflejo en todo tu vestido. 262 00:18:21,100 --> 00:18:23,269 Es como un salón de espejos. 263 00:18:23,269 --> 00:18:25,855 Jamás fui tan feliz. 264 00:18:30,985 --> 00:18:34,364 Tendría que haber visto a Stephens caer en ese estanque. 265 00:18:34,364 --> 00:18:36,991 Fue como escena de una película muda. 266 00:18:37,659 --> 00:18:39,536 Debió haberte gustado, querido. 267 00:18:39,536 --> 00:18:42,163 Después de todo, las películas mudas son anticuadas. 268 00:18:42,163 --> 00:18:43,915 Lo tuyo. 269 00:18:43,915 --> 00:18:47,126 - ¿Otro bocadillo, Sra. Hascomb? - ¿Por qué no? 270 00:18:47,126 --> 00:18:48,837 Emily, ya llevas seis. 271 00:18:48,837 --> 00:18:51,256 - ¿Y quién lleva la cuenta? - Yo. 272 00:18:51,256 --> 00:18:54,259 Tate, Stephens está retrasado, como de costumbre. 273 00:18:54,259 --> 00:18:57,303 ¿Dónde habrá caído esta vez? 274 00:18:57,303 --> 00:18:59,347 Seguramente viene en camino. 275 00:18:59,347 --> 00:19:03,184 Espero que llegue antes de que mi esposa se desplome de tanto comer. 276 00:19:04,102 --> 00:19:05,812 Me imagino que son ellos. 277 00:19:11,150 --> 00:19:12,652 No son ellos. 278 00:19:13,862 --> 00:19:15,321 Claro que somos nosotros. 279 00:19:15,321 --> 00:19:17,991 La cena es mañana por la noche. Váyanse. 280 00:19:17,991 --> 00:19:20,869 Estoy segura de que era la voz de Darrin. 281 00:19:20,869 --> 00:19:23,121 ¿Eres tú, Darrin? ¿Samantha? 282 00:19:24,122 --> 00:19:26,082 - Hola, Louise. - Hola, Louise. 283 00:19:29,294 --> 00:19:31,629 Son Uds., ¿verdad? 284 00:19:31,629 --> 00:19:35,174 Qué criaturas más espléndidas. 285 00:19:35,174 --> 00:19:39,429 Sr. y Sra. Hascomb, ellos son Darrin y Samantha Stephens. 286 00:19:39,429 --> 00:19:43,099 Claro que el Sr. Hascomb ya conoce a Darrin. 287 00:19:43,850 --> 00:19:47,604 Tate, pensé que se trataba de una cena de negocios... 288 00:19:47,604 --> 00:19:49,355 no de una reunión que promueve el amor. 289 00:19:49,355 --> 00:19:52,358 - Emily, trae tus cosas. - Relájate, Whitney. 290 00:19:52,358 --> 00:19:55,111 Ya veo que será una fiesta divertida. 291 00:19:55,111 --> 00:19:58,281 Y creo que nos vendría bien algo de champán. 292 00:19:58,281 --> 00:20:00,033 Con permiso. 293 00:20:00,033 --> 00:20:01,868 ¿De dónde sacó ese vestido? 294 00:20:01,868 --> 00:20:04,454 Es un modelo celestial. 295 00:20:04,454 --> 00:20:05,872 ¿Cómo lo supo? 296 00:20:05,872 --> 00:20:09,292 Hascomb, ¿por casualidad trae sus pastillas rojas? 297 00:20:09,292 --> 00:20:12,545 - Emily, trae tus cosas. - Sr. Hascomb, no hay que precipitarse. 298 00:20:12,545 --> 00:20:14,422 Si cree que voy a poner... 299 00:20:14,422 --> 00:20:17,508 la imagen sólida y conservadora de Farmacéutica Hascomb... 300 00:20:17,508 --> 00:20:21,763 en manos de este hippie cuarentón, está loco. 301 00:20:22,722 --> 00:20:25,683 Sr. Hascomb, lamento mucho oír que diga eso. 302 00:20:27,101 --> 00:20:28,394 Pues, sí. 303 00:20:28,394 --> 00:20:31,147 Les tengo un gran respeto a todos sus productos... 304 00:20:31,814 --> 00:20:34,734 pero al parecer, no llegan al público que deben llegar. 305 00:20:34,734 --> 00:20:37,987 Una pastilla. Mi reino por una pastillita roja. 306 00:20:37,987 --> 00:20:41,783 Siempre le dije a Whitney que debería tratar de captar a la gente joven. 307 00:20:41,783 --> 00:20:44,077 Sobre todo con un bronceador. 308 00:20:44,077 --> 00:20:48,581 Entre menos edad tenga el cliente, más pequeño es su traje de baño. 309 00:20:48,581 --> 00:20:53,086 Y entre más pequeño sea su traje, más piel necesita bronceador. 310 00:20:54,128 --> 00:20:56,381 Tienen razón, Whitney. 311 00:20:56,381 --> 00:20:58,508 Sin duda, no estás en la onda. 312 00:20:58,508 --> 00:21:00,927 Pero te lo he dicho muchas veces. 313 00:21:00,927 --> 00:21:03,388 Emily, cállate y come. 314 00:21:07,183 --> 00:21:10,019 Sr. Hascomb, en verdad debería hacerle caso a Darrin. 315 00:21:10,019 --> 00:21:13,106 Está al tanto de las corrientes actuales. 316 00:21:13,106 --> 00:21:15,858 Corriente será mañana, cuando salga a buscar empleo. 317 00:21:15,858 --> 00:21:18,945 Emily, por última vez, trae tus cosas. 318 00:21:18,945 --> 00:21:20,488 Aún no, cariño. 319 00:21:20,488 --> 00:21:23,950 Me iré cuando pongas la cuenta entera de Farmacéutica Hascomb... 320 00:21:23,950 --> 00:21:27,036 en manos de este joven encantador. 321 00:21:28,830 --> 00:21:31,290 Creo que estoy ante un milagro. 322 00:21:32,208 --> 00:21:34,002 Estás loca de remate. 323 00:21:34,002 --> 00:21:35,586 Tal vez. 324 00:21:35,586 --> 00:21:39,966 Pero también soy accionista mayoritaria de Farmacéutica Hascomb. 325 00:21:39,966 --> 00:21:42,802 Tú mismo me diste ese regalo, ¿sabes, amor? 326 00:21:42,802 --> 00:21:46,222 No fue un regalo. Fue para evadir impuestos. 327 00:21:46,222 --> 00:21:51,310 Pues, eso no importa. El 51% no me lo quita nadie. 328 00:21:51,310 --> 00:21:55,690 Y yo opino que desempolvemos la imagen de Hascomb. 329 00:21:55,690 --> 00:21:57,984 Para insertarla en el ambiente actual. 330 00:21:57,984 --> 00:22:00,153 Emily, te lo advierto. 331 00:22:00,153 --> 00:22:03,656 Y también opino que te desempolvemos a ti. 332 00:22:03,656 --> 00:22:06,743 Sr. Stephens, ¿me presta sus cuentas? 333 00:22:06,743 --> 00:22:10,496 No lo sé. No me gusta descompletar el juego. 334 00:22:10,496 --> 00:22:11,914 Gracias. 335 00:22:14,584 --> 00:22:18,337 Listo, Whitney. Con eso rejuveneciste diez años. 336 00:22:18,337 --> 00:22:20,548 Ahora, tu cabello. 337 00:22:20,548 --> 00:22:23,593 Podría enseñarle a alborotarlo. Es muy favorecedor. 338 00:22:26,012 --> 00:22:30,683 Créeme, Larry. Esto es lo que Darrin pensó hacer siempre. 339 00:22:30,683 --> 00:22:32,518 ¿Te refieres a vestirse así... 340 00:22:32,518 --> 00:22:34,854 para venderle a Hascomb el mercado juvenil? 341 00:22:34,854 --> 00:22:36,439 Claro. 342 00:22:36,439 --> 00:22:39,150 Darrin sabía que tenía que hacer algo drástico. 343 00:22:39,150 --> 00:22:41,194 Pues, tengo que reconocérselo. 344 00:22:41,194 --> 00:22:43,821 Y yo que pensé que no era más que vanidad. 345 00:22:43,821 --> 00:22:45,782 ¿Darrin, vanidoso? 346 00:22:45,782 --> 00:22:48,534 Pero si no tiene un pelo de vanidoso. 347 00:22:48,534 --> 00:22:50,953 Vengan todos, ¿qué tal si brindamos? 348 00:22:51,621 --> 00:22:53,122 Gracias. 349 00:22:56,292 --> 00:22:57,543 Por la juventud. 350 00:22:57,543 --> 00:23:00,838 Por el nuevo aspecto de los productos Hascomb. 351 00:23:01,923 --> 00:23:04,050 Por los viejos tiempos. 352 00:23:04,050 --> 00:23:06,636 Por nuevos y mejores tiempos. 353 00:23:07,553 --> 00:23:09,222 Por mí. 354 00:23:22,527 --> 00:23:26,531 Está bien, Samantha, voy a hacer el juramento. 355 00:23:28,241 --> 00:23:31,244 Mientras haya estrellas en el cielo... 356 00:23:31,244 --> 00:23:34,664 mientras haya agua en el pozo... 357 00:23:34,664 --> 00:23:39,418 prometo no volver a hechizar a Durwood, tan buen mozo. 358 00:23:40,169 --> 00:23:42,713 Ahora dame una taza de café con leche. 359 00:23:42,713 --> 00:23:45,133 Ah, no. No tan rápido. 360 00:23:45,133 --> 00:23:48,261 Primero quiero tu palabra de bruja. 361 00:23:48,261 --> 00:23:49,971 Ay, por favor, Samantha. 362 00:23:49,971 --> 00:23:52,765 ¿No crees que estás llevando las cosas demasiado lejos? 363 00:23:52,765 --> 00:23:54,767 Después de todo, soy tu madre. 364 00:23:54,767 --> 00:23:58,354 ¿Por qué sólo lo recuerdas cuando es conveniente para ti? 365 00:23:58,354 --> 00:24:00,439 Tu palabra de bruja, por favor. 366 00:24:00,439 --> 00:24:02,984 De acuerdo. 367 00:24:02,984 --> 00:24:04,902 Palabra de bruja. 368 00:24:04,902 --> 00:24:06,571 Así está mejor. 369 00:24:06,571 --> 00:24:10,408 Mi amor, no vas a creerlo, pero Larry acaba de llamar y di-- 370 00:24:11,617 --> 00:24:13,578 ¿Qué haces vestido así? 371 00:24:13,578 --> 00:24:16,914 Olvídate de eso. ¿Qué hace ella en mi casa? 372 00:24:16,914 --> 00:24:18,791 Te lo juro, Samantha. 373 00:24:18,791 --> 00:24:21,127 Esta vez no se lo hice yo. 374 00:24:22,128 --> 00:24:23,629 Como iba diciéndote... 375 00:24:23,629 --> 00:24:26,716 Larry llamó y dijo que tenemos un montón de clientes nuevos... 376 00:24:26,716 --> 00:24:28,801 por como manejamos la cuenta Hascomb. 377 00:24:28,801 --> 00:24:31,304 E insiste en que me vista así. 378 00:24:32,221 --> 00:24:34,056 Me siento ridículo. 379 00:24:34,056 --> 00:24:36,267 Pues, olvídalo, mi amor. 380 00:24:36,267 --> 00:24:38,686 Luces divino. 381 00:24:38,686 --> 00:24:41,272 Mentira. Parezco un asno. 382 00:24:41,272 --> 00:24:43,566 - Puedo darte gusto. - ¡Madre! 383 00:24:43,566 --> 00:24:46,944 Bueno, lo que cuenta es la intención. 29694

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.