Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,399 --> 00:00:26,068
¿Cuánto tiempo llevas ahí parada,
mi amor?
2
00:00:26,068 --> 00:00:30,072
Llegué alrededor de las patas de gallo.
¿Qué me perdí?
3
00:00:30,072 --> 00:00:33,451
Sólo veía cómo me va
con el paso de los años.
4
00:00:33,451 --> 00:00:35,828
¿Y cómo te va?
5
00:00:35,828 --> 00:00:37,747
De maravilla...
6
00:00:37,747 --> 00:00:40,875
salvo porque tengo entradas,
papada y lo que parece una panza.
7
00:00:40,875 --> 00:00:44,253
Ay, mi amor. En ti luce bien.
8
00:00:44,253 --> 00:00:46,005
Hoy la juventud es la clave.
9
00:00:46,005 --> 00:00:48,924
El 80% de las cuentas
que manejan McMann y Tate...
10
00:00:48,924 --> 00:00:51,761
se diseñaron para atraer
a gente de menos de 30 años.
11
00:00:51,761 --> 00:00:54,889
Pues, tú atraes
a gente de menos de 30 años.
12
00:00:54,889 --> 00:00:56,891
Tabitha te adora.
13
00:00:56,891 --> 00:00:59,435
Hablo en serio, cariño.
Debo estar a la altura.
14
00:00:59,435 --> 00:01:03,522
Si tienes más de 30,
la juventud actual no confía en ti.
15
00:01:05,983 --> 00:01:09,487
Pero, Darrin,
en el mundo de la publicidad...
16
00:01:09,487 --> 00:01:13,115
lo que cuenta es el talento,
y tú lo tienes a cualquier edad.
17
00:01:13,115 --> 00:01:15,409
Mi amor, no lo entiendes.
18
00:01:15,409 --> 00:01:18,329
Tu problema es que me amas.
19
00:01:19,580 --> 00:01:22,583
Ése no es un problema para mí.
Es un placer.
20
00:01:22,583 --> 00:01:24,168
Vaya.
21
00:01:25,252 --> 00:01:28,047
Pero qué tiernos.
22
00:01:28,047 --> 00:01:31,550
- ¿Se reconcilian luego de una pelea?
- Endora, ¿nunca tocas?
23
00:01:34,762 --> 00:01:36,472
No estamos.
24
00:01:36,472 --> 00:01:39,600
Por suerte para ti,
no me ofendo con facilidad.
25
00:01:40,434 --> 00:01:42,269
Deja que me esfuerce un poco más.
26
00:01:42,269 --> 00:01:46,232
Te agradecería que cuando vuelva
esta noche, ¡no estés aquí!
27
00:01:47,274 --> 00:01:50,069
Mi amor, llegarás tarde a trabajar.
28
00:01:51,445 --> 00:01:53,948
Recuerda que eres tan joven
como te sientas.
29
00:01:54,907 --> 00:01:56,408
Claro.
30
00:02:07,878 --> 00:02:11,340
Veo que Durwood
es tan encantador como siempre.
31
00:02:12,091 --> 00:02:13,759
No es nada.
32
00:02:13,759 --> 00:02:17,513
Le preocupa un poco llegar a la madurez.
Es de lo más natural.
33
00:02:17,513 --> 00:02:19,515
Es de lo más vanidoso, mejor dicho.
34
00:02:19,515 --> 00:02:21,433
¿Vanidoso?
35
00:02:21,433 --> 00:02:23,477
Darrin no tiene un pelo de vanidoso.
36
00:02:23,477 --> 00:02:26,021
Admito que no tiene
por qué ser vanidoso...
37
00:02:26,021 --> 00:02:28,107
pero eso no se lo impide.
38
00:02:28,107 --> 00:02:30,776
El mortal es la criatura
más vanidosa que hay.
39
00:02:30,776 --> 00:02:33,028
- Darrin es la excepción--
- ¡Mamá!
40
00:02:33,028 --> 00:02:36,198
- Además--
- ¡Mamá!
41
00:02:36,866 --> 00:02:38,576
¡Ya voy, Tabitha!
42
00:02:38,576 --> 00:02:40,870
El “además” tendrá que esperar.
43
00:02:40,870 --> 00:02:43,622
Tabitha y yo iremos al parque.
44
00:02:48,627 --> 00:02:53,716
Ay, Samantha, te ciegas cuando se trata
de ese miserable mortal.
45
00:02:54,466 --> 00:02:57,803
Así que no tiene
un pelo de vanidoso, ¿eh?
46
00:02:59,680 --> 00:03:01,640
Ya lo veremos.
47
00:03:13,569 --> 00:03:17,114
HECHIZADA
48
00:04:04,870 --> 00:04:08,666
Así que no tienes
un pelo de vanidoso, ¿eh?
49
00:04:11,794 --> 00:04:15,089
Pierde todo dominio de ti mismo...
50
00:04:15,089 --> 00:04:17,466
y ahora sí se verá...
51
00:04:17,466 --> 00:04:21,345
lo vanidoso que un mortal siempre será.
52
00:04:24,974 --> 00:04:25,933
PARE
53
00:04:25,933 --> 00:04:27,184
SIGA
54
00:04:44,284 --> 00:04:46,203
¡Arranca, primor!
55
00:04:57,631 --> 00:04:59,550
¡Cállense!
56
00:05:01,719 --> 00:05:03,721
¿Qué esperas? ¿Un incendio?
57
00:05:11,228 --> 00:05:14,106
Son 93 años de nuestra historia.
58
00:05:14,106 --> 00:05:17,943
Creo que se saltó una página. Sí.
59
00:05:17,943 --> 00:05:20,446
- ¿En serio?
- Aquí está. Página 11.
60
00:05:20,446 --> 00:05:21,822
Ah, sí.
61
00:05:21,822 --> 00:05:25,325
El Premio Farmacéutico
Sello de Oro de 1944.
62
00:05:25,325 --> 00:05:26,994
Muy impresionante.
63
00:05:26,994 --> 00:05:31,081
Hascomb lo ganó por sus pastillas
para el hígado con sabor a regaliz.
64
00:05:31,081 --> 00:05:32,666
Suenan deliciosas.
65
00:05:33,333 --> 00:05:39,131
¿Sabe, Tate? Nuestro bronceador
es un producto innovador.
66
00:05:39,131 --> 00:05:42,134
Hasta ahora, sólo hemos hecho pastillas.
67
00:05:42,134 --> 00:05:45,179
Francamente, diversificar
nuestras actividades me preocupa.
68
00:05:45,179 --> 00:05:47,097
Reléjese, Sr. Hascomb.
69
00:05:47,097 --> 00:05:49,558
Nos especializamos
en lanzar productos nuevos.
70
00:05:49,558 --> 00:05:51,185
Eso espero.
71
00:05:51,185 --> 00:05:54,938
Aun así, me sentiría más cómodo
si se tratara de una pastilla.
72
00:05:54,938 --> 00:05:57,066
- Tome una.
- ¿Para qué es?
73
00:05:57,066 --> 00:05:58,525
Para cualquier mal.
74
00:05:58,525 --> 00:06:01,695
Hascomb tiene la pastilla ideal
para cualquier mal.
75
00:06:01,695 --> 00:06:04,948
La roja es para la tensión,
la blanca es para la indigestión...
76
00:06:04,948 --> 00:06:07,034
y la rosa es para la neuritis
y la neuralgia.
77
00:06:08,368 --> 00:06:11,205
Son muy tentadoras.
Es una pena que me sienta tan bien.
78
00:06:13,207 --> 00:06:17,503
Tate, el Bronceador Mancha Solar
no fue idea mía.
79
00:06:17,503 --> 00:06:20,089
Yo me opuse desde el principio.
80
00:06:20,089 --> 00:06:23,550
Era mi esposa la que insistía
en que probáramos algo nuevo.
81
00:06:23,550 --> 00:06:27,262
Es una mujer muy difícil.
Se la pasa entrometiéndose.
82
00:06:28,806 --> 00:06:30,516
Voy a tranquilizarlo.
83
00:06:30,516 --> 00:06:33,769
En McMann y Tate manejaremos
el Bronceador Mancha Solar...
84
00:06:33,769 --> 00:06:37,898
con la misma categoría que les hemos
dado a sus pastillas todos estos años.
85
00:06:37,898 --> 00:06:39,566
Bien. Bien.
86
00:06:39,566 --> 00:06:41,568
No quiero una campaña ostentosa.
87
00:06:41,568 --> 00:06:43,320
Soy un hombre conservador.
88
00:06:43,320 --> 00:06:45,906
Dirijo un negocio conservador
a pesar de mi esposa.
89
00:06:45,906 --> 00:06:48,075
Y así seguirán siendo las cosas.
90
00:06:48,075 --> 00:06:51,161
Sr. Hascomb, haga a Darrin Stephens
depositario de su fe.
91
00:06:51,161 --> 00:06:54,581
Si hay alguien que respeta
lo de antaño...
92
00:06:54,581 --> 00:06:58,544
lo de arraigo y lo consagrado,
es Darrin.
93
00:07:04,508 --> 00:07:06,135
Disculpen la demora...
94
00:07:06,135 --> 00:07:09,638
pero pasé por una tienda de accesorios
y no pude resistirme.
95
00:07:11,306 --> 00:07:14,601
Darrin, él es el Sr. Hascomb,
de Farmacéutica Hascomb.
96
00:07:14,601 --> 00:07:16,812
¿Saben? Ya se me ocurrió algo.
97
00:07:16,812 --> 00:07:18,772
¿Tan pronto?
98
00:07:18,772 --> 00:07:21,316
Es un hombre de una gran agudeza.
99
00:07:21,316 --> 00:07:24,528
- Adelante, Darrin.
- En esta habitación no hay espejo.
100
00:07:26,738 --> 00:07:32,077
La empresa conservadora de 93 años
con una imagen sólida y conservadora.
101
00:07:32,077 --> 00:07:34,371
¿Qué lleva puesto, joven?
102
00:07:34,371 --> 00:07:37,749
Cuentas de amor. Tienen sus orígenes
en el antiguo Egipto.
103
00:07:37,749 --> 00:07:39,751
El alto clero las usaba.
104
00:07:39,751 --> 00:07:43,422
El alto clero.
No puede ser más conservador.
105
00:07:43,422 --> 00:07:45,424
¿Gustan un cigarrillo?
106
00:07:45,424 --> 00:07:47,134
Stephens, espero que entienda...
107
00:07:47,134 --> 00:07:51,138
que queremos una campaña madura
y conservadora para nuestro bronceador.
108
00:07:51,138 --> 00:07:54,600
Pero el consumidor maduro y conservador
no frecuenta las playas.
109
00:07:54,600 --> 00:07:56,476
Los jóvenes, en cambio, sí.
110
00:07:56,476 --> 00:08:00,105
Sr. Hascomb, ¿cuál de las pastillas
era para la tensión?
111
00:08:00,105 --> 00:08:02,107
La roja.
112
00:08:04,735 --> 00:08:06,403
Déjeme verlas.
113
00:08:08,739 --> 00:08:10,824
Qué caja tan interesante.
114
00:08:10,824 --> 00:08:14,119
Darrin, retomemos el tema
del Bronceador Mancha Solar.
115
00:08:14,119 --> 00:08:17,331
Francamente, no creo que el Sr. Stephens
sea lo que buscamos.
116
00:08:17,331 --> 00:08:21,793
Sr. Hascomb, de un conservador a otro,
¿podría reservarse su juicio...
117
00:08:21,793 --> 00:08:23,795
por lo menos hasta esta tarde?
118
00:08:23,795 --> 00:08:27,549
- ¿Nos tomamos una copa?
- No lo sé. No estoy seguro--
119
00:08:27,549 --> 00:08:29,635
Yo ya me siento sediento.
120
00:08:35,891 --> 00:08:39,019
- ¿A las 5:00 en el Seafarer?
- Pues-- Pues--
121
00:08:39,019 --> 00:08:41,647
Nos dará tiempo
para pensarlo cuidadosamente.
122
00:08:41,647 --> 00:08:44,358
De acuerdo, hasta las 5:00.
Adiós, Tate.
123
00:08:44,358 --> 00:08:45,817
Nos vemos a las 5:00.
124
00:08:49,446 --> 00:08:51,406
Darrin, ¿qué demonios haces?
125
00:08:51,406 --> 00:08:53,992
Esta madera es fenomenal.
126
00:08:53,992 --> 00:08:56,286
Puedo ver mi reflejo a la perfección.
127
00:08:57,204 --> 00:08:59,623
¿Qué tipo de cera usas?
128
00:08:59,623 --> 00:09:01,541
Debo comprarla.
129
00:09:02,501 --> 00:09:06,004
Hascomb nos pone una cuenta
de 500 000 dólares en las manos.
130
00:09:06,004 --> 00:09:08,382
Una campaña sencilla,
sin complicaciones.
131
00:09:08,382 --> 00:09:11,718
Casi metes la pata y te limitas
a quedarte ahí parado y sonreír.
132
00:09:12,469 --> 00:09:14,930
Pues, fíjate que estas cuentas
están muy de moda.
133
00:09:14,930 --> 00:09:17,683
- Esas cuentas son para pajaritas.
- Exacto.
134
00:09:17,683 --> 00:09:19,601
Ellas sí que son ocurrentes.
135
00:09:19,601 --> 00:09:21,645
Como las hembras del pavo real.
136
00:09:21,645 --> 00:09:24,523
Son los machos los de las plumas
de colores vivos...
137
00:09:24,523 --> 00:09:26,733
y las hembras son sosas.
138
00:09:26,733 --> 00:09:28,819
Escúchame bien, pajarito...
139
00:09:28,819 --> 00:09:32,322
cuando te presentes en esa reunión,
más te vale ir desplumado.
140
00:09:32,322 --> 00:09:34,408
¿Me oíste? ¡Desplumado!
141
00:09:40,831 --> 00:09:43,333
¡Cariño! ¡Cariño, abre!
142
00:09:49,798 --> 00:09:52,509
Hola, mi amor.
143
00:09:52,509 --> 00:09:55,929
¿Qué haces en la casa tan temprano?
¿Larry te dio la tarde libre?
144
00:09:55,929 --> 00:09:59,141
No. Veré a un cliente importante
a las 5:00 para beber un trago.
145
00:09:59,141 --> 00:10:00,892
Vine a la casa a cambiarme.
146
00:10:00,892 --> 00:10:04,938
Espera a que veas la ropa que compré.
Me queda de maravilla.
147
00:10:04,938 --> 00:10:06,940
¿No debería ser yo quien lo diga?
148
00:10:06,940 --> 00:10:09,026
Y lo dirás, mi amor. Lo dirás.
149
00:10:13,947 --> 00:10:15,449
¿Qué opinas?
150
00:10:16,408 --> 00:10:20,412
Creo que si tu cliente es cantante
de rock and roll, la tienes segura.
151
00:10:20,412 --> 00:10:24,958
La verdad es que es un viejo conservador
que nunca pasó del minué.
152
00:10:24,958 --> 00:10:28,211
Entonces, ¿por qué te vistes así?
Vas a perder la cuenta.
153
00:10:28,211 --> 00:10:31,465
Sam, no sólo de cuentas vive el hombre.
154
00:10:31,465 --> 00:10:35,052
Tengo que ser auténtico:
joven, gallardo, sofisticado.
155
00:10:35,052 --> 00:10:37,137
Tú no eres así.
156
00:10:37,137 --> 00:10:38,722
Esto es--
157
00:10:39,556 --> 00:10:41,141
¡Madre!
158
00:10:41,141 --> 00:10:42,642
Por supuesto.
159
00:10:42,642 --> 00:10:44,686
No sé a qué te refieres.
160
00:10:44,686 --> 00:10:46,688
Sólo sé que se me hace tarde.
161
00:10:48,023 --> 00:10:49,483
Ay, Darrin.
162
00:10:49,483 --> 00:10:51,068
Darrin, por favor.
163
00:10:51,068 --> 00:10:54,488
Espera un momento.
Trato de decirte algo.
164
00:10:54,488 --> 00:10:56,990
Mi madre debe tenerte
bajo un hechizo de vanidad.
165
00:10:56,990 --> 00:10:59,409
Por eso te comportas así.
166
00:10:59,409 --> 00:11:01,078
¿Cómo?
167
00:11:01,078 --> 00:11:02,579
Vanidoso, Darrin.
168
00:11:02,579 --> 00:11:07,250
El orgullo excesivo respecto
a la apariencia propia. Vanidad.
169
00:11:07,250 --> 00:11:09,836
¿Sólo porque aprecio la belleza?
170
00:11:09,836 --> 00:11:12,089
Darrin, créeme.
171
00:11:12,089 --> 00:11:14,674
Eres víctima de la brujería de mi madre.
172
00:11:14,674 --> 00:11:17,094
Tonterías. ¿Podrías hacerte a un lado?
173
00:11:17,094 --> 00:11:20,680
- No dejas que me vea.
- ¡No! No me haré a un lado...
174
00:11:20,680 --> 00:11:23,600
hasta que te cambies de ropa
para la reunión.
175
00:11:23,600 --> 00:11:25,936
Entonces, no me das alternativa.
176
00:11:25,936 --> 00:11:27,270
Qué bueno.
177
00:11:27,270 --> 00:11:29,523
Usaré el espejo del auto.
178
00:11:35,195 --> 00:11:36,530
Madre.
179
00:11:36,530 --> 00:11:40,742
Esto es de lo más malintencionado,
cochino, malicioso--
180
00:11:41,827 --> 00:11:45,497
Madre, te exijo
que te aparezcas en este instante...
181
00:11:45,497 --> 00:11:48,041
y rompas el hechizo de Darrin.
182
00:11:56,675 --> 00:12:01,263
Tate, la gruñona de mi esposa
dice que soy un hombre del sigo XIX.
183
00:12:01,263 --> 00:12:03,223
¿Y sabe qué le digo?
184
00:12:03,223 --> 00:12:05,100
No, pero me encantaría.
185
00:12:05,100 --> 00:12:08,812
Yo le digo:
“¿Qué tiene de grandioso el siglo XX?”.
186
00:12:08,812 --> 00:12:10,439
Muy inteligente.
187
00:12:10,439 --> 00:12:15,485
Y si mi esposa no puede cambiarme, ¿qué
le hace pensar a Stephens que él puede?
188
00:12:15,485 --> 00:12:18,780
Él no quiere cambiarlo.
Créame, ni siquiera lo intentará.
189
00:12:18,780 --> 00:12:20,907
Se adaptará a su imagen.
190
00:12:20,907 --> 00:12:23,994
Si hay una cualidad en Darrin,
es ser adaptable.
191
00:12:23,994 --> 00:12:26,496
Pues, ser puntual
no es una de sus cualidades.
192
00:12:28,165 --> 00:12:31,084
- ¿Puede darme una de ésas?
- ¿De qué color?
193
00:12:31,084 --> 00:12:33,670
Me vendría bien un surtido.
194
00:12:49,811 --> 00:12:51,313
¡Madre!
195
00:12:55,317 --> 00:12:57,068
Está bien.
196
00:12:57,068 --> 00:13:02,282
Si no rompes el hechizo, lo menos que
puedo hacer es salvar esa reunión.
197
00:13:07,537 --> 00:13:10,624
Rosas primorosas,
margaritas marchitas...
198
00:13:10,624 --> 00:13:13,293
poder floral, desaparece sus cuentas.
199
00:13:19,925 --> 00:13:22,969
Ahora, hilo y aguja,
lana y demás material...
200
00:13:22,969 --> 00:13:25,555
combínense para darle a Darrin
su ropa habitual.
201
00:13:34,439 --> 00:13:38,068
Aquí viene y luce perfectamente.
202
00:13:38,068 --> 00:13:41,404
Sr. Hascomb, está por conocer
al verdadero Darrin Stephens.
203
00:13:49,037 --> 00:13:50,455
Sam lo hizo.
204
00:13:50,455 --> 00:13:53,291
Me robó la ropa en mis narices.
205
00:13:55,418 --> 00:13:57,087
Bueno, no importa.
206
00:13:58,505 --> 00:14:00,173
De todas formas, eres hermoso.
207
00:14:50,974 --> 00:14:53,351
Sam, ¿qué te echaste encima?
208
00:14:54,102 --> 00:14:56,229
¿Qué te echaste encima tú?
209
00:14:57,439 --> 00:15:00,817
Olvídate de mi ropa.
Sam, estás hecha un desastre.
210
00:15:01,860 --> 00:15:04,070
Estaba mezclando masa para pastel...
211
00:15:04,070 --> 00:15:07,115
cuando un poderoso animal exótico
me espantó con su rugido.
212
00:15:07,782 --> 00:15:10,785
- ¿Cómo lo justificas tú?
- Lamento haberte espantado.
213
00:15:10,785 --> 00:15:15,248
¿Por qué no te limpias con magia, como
hiciste con mi ropa en el restaurante?
214
00:15:15,248 --> 00:15:17,917
Gracias. Eso haré.
215
00:15:19,711 --> 00:15:21,046
Y ahora--
216
00:15:21,046 --> 00:15:23,590
No, no lo harás. No de nuevo.
217
00:15:23,590 --> 00:15:26,301
Darrin, lo hice por tu bien.
218
00:15:26,301 --> 00:15:30,347
No podía permitir que te reunieras con
un cliente conservador vestido como--
219
00:15:31,181 --> 00:15:33,558
- Como un--
- Adelante, dilo.
220
00:15:33,558 --> 00:15:36,686
Como un joven atractivo y deseable.
221
00:15:39,439 --> 00:15:41,858
Eso dista mucho de lo que iba a decir.
222
00:15:46,404 --> 00:15:49,699
Debemos darnos prisa. Nos esperan
en casa de Larry en una hora.
223
00:15:49,699 --> 00:15:52,952
Un momento, ¿qué dices
sobre ir a casa de Larry en una hora?
224
00:15:52,952 --> 00:15:55,330
Pospusimos la reunión con Hascomb.
Será hoy.
225
00:15:55,330 --> 00:15:57,540
Él y su esposa estarán ahí.
226
00:15:57,540 --> 00:16:01,211
Si algo sale mal esta vez,
en verdad perderemos la cuenta.
227
00:16:06,174 --> 00:16:10,011
Ardo en ansias por ver cómo luzco
con mi nueva chaqueta de noche.
228
00:16:13,264 --> 00:16:14,766
Pues, yo no.
229
00:16:28,321 --> 00:16:30,115
Darrin, la puerta está cerrada.
230
00:16:30,115 --> 00:16:32,117
Lo sé. Yo la cerré.
231
00:16:32,867 --> 00:16:34,911
Pues, ábrela.
232
00:16:34,911 --> 00:16:37,455
Aún no. Te llamaré cuando termine.
233
00:16:38,123 --> 00:16:41,376
Mi amor, yo también
tengo que vestirme para la cena.
234
00:16:41,376 --> 00:16:45,505
Así que abre la puerta o pásame mi ropa
por debajo de la puerta.
235
00:16:45,505 --> 00:16:47,674
Aquí vengo, estés lista o no.
236
00:16:53,096 --> 00:16:54,764
No estoy lista.
237
00:16:54,764 --> 00:16:56,891
Es avasallador, ¿verdad?
238
00:16:56,891 --> 00:16:58,977
Cegador, querrás decir.
239
00:16:59,894 --> 00:17:02,188
Es el último grito en Roma.
240
00:17:02,188 --> 00:17:04,482
Lamé dorado de 14 quilates.
241
00:17:05,400 --> 00:17:07,527
¿De 14 quilates?
242
00:17:07,527 --> 00:17:09,571
Debió costar una fortuna.
243
00:17:09,571 --> 00:17:12,449
Sí. Pero yo lo valgo.
244
00:17:12,449 --> 00:17:16,411
Pues, si tú lo vales, también yo.
245
00:17:16,411 --> 00:17:19,456
¿Por qué sólo tú vas a brillar?
246
00:17:21,583 --> 00:17:23,793
¿Cómo te atreves
a vestirte con brujería?
247
00:17:23,793 --> 00:17:28,339
Si tú te atreves a usar lamé dorado,
yo puedo atreverme a lo que sea.
248
00:17:28,339 --> 00:17:30,967
En serio, Sam.
Debes quitarte ese vestido.
249
00:17:30,967 --> 00:17:33,136
Es... demasiado.
250
00:17:34,053 --> 00:17:38,016
¿Es demasiado vestido?
Pues, puedo remediarlo.
251
00:17:38,016 --> 00:17:41,644
- ¿Con más brujería?
- Sí, pero con menos vestido.
252
00:17:43,563 --> 00:17:46,024
Sam, quítate ese vestido.
253
00:17:46,024 --> 00:17:48,067
Si tú te cambias, yo lo haré también.
254
00:17:48,067 --> 00:17:52,280
Pero si vas a brillar con luz dorada,
yo brillaré con luz plateada.
255
00:17:52,280 --> 00:17:55,575
- Esto es chantaje.
- Y que lo digas.
256
00:17:56,326 --> 00:18:00,705
Está bien, Sam, tú ganas esta vez,
pero no lo olvidaré.
257
00:18:01,498 --> 00:18:05,043
De acuerdo, mi amor.
Correré el riesgo.
258
00:18:05,043 --> 00:18:09,214
Supongo que tendré que usar
mi viejo esmoquin con la misma--
259
00:18:09,214 --> 00:18:12,091
¡Sam, espera! No te muevas.
260
00:18:12,091 --> 00:18:14,052
Mira eso.
261
00:18:14,052 --> 00:18:18,848
Si te paras en cierta postura,
puedo ver mi reflejo en todo tu vestido.
262
00:18:21,100 --> 00:18:23,269
Es como un salón de espejos.
263
00:18:23,269 --> 00:18:25,855
Jamás fui tan feliz.
264
00:18:30,985 --> 00:18:34,364
Tendría que haber visto
a Stephens caer en ese estanque.
265
00:18:34,364 --> 00:18:36,991
Fue como escena de una película muda.
266
00:18:37,659 --> 00:18:39,536
Debió haberte gustado, querido.
267
00:18:39,536 --> 00:18:42,163
Después de todo,
las películas mudas son anticuadas.
268
00:18:42,163 --> 00:18:43,915
Lo tuyo.
269
00:18:43,915 --> 00:18:47,126
- ¿Otro bocadillo, Sra. Hascomb?
- ¿Por qué no?
270
00:18:47,126 --> 00:18:48,837
Emily, ya llevas seis.
271
00:18:48,837 --> 00:18:51,256
- ¿Y quién lleva la cuenta?
- Yo.
272
00:18:51,256 --> 00:18:54,259
Tate, Stephens está retrasado,
como de costumbre.
273
00:18:54,259 --> 00:18:57,303
¿Dónde habrá caído esta vez?
274
00:18:57,303 --> 00:18:59,347
Seguramente viene en camino.
275
00:18:59,347 --> 00:19:03,184
Espero que llegue antes de que mi esposa
se desplome de tanto comer.
276
00:19:04,102 --> 00:19:05,812
Me imagino que son ellos.
277
00:19:11,150 --> 00:19:12,652
No son ellos.
278
00:19:13,862 --> 00:19:15,321
Claro que somos nosotros.
279
00:19:15,321 --> 00:19:17,991
La cena es mañana por la noche. Váyanse.
280
00:19:17,991 --> 00:19:20,869
Estoy segura
de que era la voz de Darrin.
281
00:19:20,869 --> 00:19:23,121
¿Eres tú, Darrin?
¿Samantha?
282
00:19:24,122 --> 00:19:26,082
- Hola, Louise.
- Hola, Louise.
283
00:19:29,294 --> 00:19:31,629
Son Uds., ¿verdad?
284
00:19:31,629 --> 00:19:35,174
Qué criaturas más espléndidas.
285
00:19:35,174 --> 00:19:39,429
Sr. y Sra. Hascomb,
ellos son Darrin y Samantha Stephens.
286
00:19:39,429 --> 00:19:43,099
Claro que el Sr. Hascomb
ya conoce a Darrin.
287
00:19:43,850 --> 00:19:47,604
Tate, pensé que se trataba
de una cena de negocios...
288
00:19:47,604 --> 00:19:49,355
no de una reunión que promueve el amor.
289
00:19:49,355 --> 00:19:52,358
- Emily, trae tus cosas.
- Relájate, Whitney.
290
00:19:52,358 --> 00:19:55,111
Ya veo que será una fiesta divertida.
291
00:19:55,111 --> 00:19:58,281
Y creo que nos vendría bien
algo de champán.
292
00:19:58,281 --> 00:20:00,033
Con permiso.
293
00:20:00,033 --> 00:20:01,868
¿De dónde sacó ese vestido?
294
00:20:01,868 --> 00:20:04,454
Es un modelo celestial.
295
00:20:04,454 --> 00:20:05,872
¿Cómo lo supo?
296
00:20:05,872 --> 00:20:09,292
Hascomb, ¿por casualidad
trae sus pastillas rojas?
297
00:20:09,292 --> 00:20:12,545
- Emily, trae tus cosas.
- Sr. Hascomb, no hay que precipitarse.
298
00:20:12,545 --> 00:20:14,422
Si cree que voy a poner...
299
00:20:14,422 --> 00:20:17,508
la imagen sólida y conservadora
de Farmacéutica Hascomb...
300
00:20:17,508 --> 00:20:21,763
en manos de este hippie cuarentón,
está loco.
301
00:20:22,722 --> 00:20:25,683
Sr. Hascomb,
lamento mucho oír que diga eso.
302
00:20:27,101 --> 00:20:28,394
Pues, sí.
303
00:20:28,394 --> 00:20:31,147
Les tengo un gran respeto
a todos sus productos...
304
00:20:31,814 --> 00:20:34,734
pero al parecer,
no llegan al público que deben llegar.
305
00:20:34,734 --> 00:20:37,987
Una pastilla.
Mi reino por una pastillita roja.
306
00:20:37,987 --> 00:20:41,783
Siempre le dije a Whitney que debería
tratar de captar a la gente joven.
307
00:20:41,783 --> 00:20:44,077
Sobre todo con un bronceador.
308
00:20:44,077 --> 00:20:48,581
Entre menos edad tenga el cliente,
más pequeño es su traje de baño.
309
00:20:48,581 --> 00:20:53,086
Y entre más pequeño sea su traje,
más piel necesita bronceador.
310
00:20:54,128 --> 00:20:56,381
Tienen razón, Whitney.
311
00:20:56,381 --> 00:20:58,508
Sin duda, no estás en la onda.
312
00:20:58,508 --> 00:21:00,927
Pero te lo he dicho muchas veces.
313
00:21:00,927 --> 00:21:03,388
Emily, cállate y come.
314
00:21:07,183 --> 00:21:10,019
Sr. Hascomb, en verdad
debería hacerle caso a Darrin.
315
00:21:10,019 --> 00:21:13,106
Está al tanto
de las corrientes actuales.
316
00:21:13,106 --> 00:21:15,858
Corriente será mañana,
cuando salga a buscar empleo.
317
00:21:15,858 --> 00:21:18,945
Emily, por última vez, trae tus cosas.
318
00:21:18,945 --> 00:21:20,488
Aún no, cariño.
319
00:21:20,488 --> 00:21:23,950
Me iré cuando pongas la cuenta entera
de Farmacéutica Hascomb...
320
00:21:23,950 --> 00:21:27,036
en manos de este joven encantador.
321
00:21:28,830 --> 00:21:31,290
Creo que estoy ante un milagro.
322
00:21:32,208 --> 00:21:34,002
Estás loca de remate.
323
00:21:34,002 --> 00:21:35,586
Tal vez.
324
00:21:35,586 --> 00:21:39,966
Pero también soy accionista mayoritaria
de Farmacéutica Hascomb.
325
00:21:39,966 --> 00:21:42,802
Tú mismo me diste ese regalo,
¿sabes, amor?
326
00:21:42,802 --> 00:21:46,222
No fue un regalo.
Fue para evadir impuestos.
327
00:21:46,222 --> 00:21:51,310
Pues, eso no importa.
El 51% no me lo quita nadie.
328
00:21:51,310 --> 00:21:55,690
Y yo opino que desempolvemos
la imagen de Hascomb.
329
00:21:55,690 --> 00:21:57,984
Para insertarla en el ambiente actual.
330
00:21:57,984 --> 00:22:00,153
Emily, te lo advierto.
331
00:22:00,153 --> 00:22:03,656
Y también opino
que te desempolvemos a ti.
332
00:22:03,656 --> 00:22:06,743
Sr. Stephens, ¿me presta sus cuentas?
333
00:22:06,743 --> 00:22:10,496
No lo sé.
No me gusta descompletar el juego.
334
00:22:10,496 --> 00:22:11,914
Gracias.
335
00:22:14,584 --> 00:22:18,337
Listo, Whitney.
Con eso rejuveneciste diez años.
336
00:22:18,337 --> 00:22:20,548
Ahora, tu cabello.
337
00:22:20,548 --> 00:22:23,593
Podría enseñarle a alborotarlo.
Es muy favorecedor.
338
00:22:26,012 --> 00:22:30,683
Créeme, Larry. Esto es
lo que Darrin pensó hacer siempre.
339
00:22:30,683 --> 00:22:32,518
¿Te refieres a vestirse así...
340
00:22:32,518 --> 00:22:34,854
para venderle a Hascomb
el mercado juvenil?
341
00:22:34,854 --> 00:22:36,439
Claro.
342
00:22:36,439 --> 00:22:39,150
Darrin sabía que tenía que hacer
algo drástico.
343
00:22:39,150 --> 00:22:41,194
Pues, tengo que reconocérselo.
344
00:22:41,194 --> 00:22:43,821
Y yo que pensé
que no era más que vanidad.
345
00:22:43,821 --> 00:22:45,782
¿Darrin, vanidoso?
346
00:22:45,782 --> 00:22:48,534
Pero si no tiene un pelo de vanidoso.
347
00:22:48,534 --> 00:22:50,953
Vengan todos, ¿qué tal si brindamos?
348
00:22:51,621 --> 00:22:53,122
Gracias.
349
00:22:56,292 --> 00:22:57,543
Por la juventud.
350
00:22:57,543 --> 00:23:00,838
Por el nuevo aspecto
de los productos Hascomb.
351
00:23:01,923 --> 00:23:04,050
Por los viejos tiempos.
352
00:23:04,050 --> 00:23:06,636
Por nuevos y mejores tiempos.
353
00:23:07,553 --> 00:23:09,222
Por mí.
354
00:23:22,527 --> 00:23:26,531
Está bien, Samantha,
voy a hacer el juramento.
355
00:23:28,241 --> 00:23:31,244
Mientras haya estrellas en el cielo...
356
00:23:31,244 --> 00:23:34,664
mientras haya agua en el pozo...
357
00:23:34,664 --> 00:23:39,418
prometo no volver a hechizar
a Durwood, tan buen mozo.
358
00:23:40,169 --> 00:23:42,713
Ahora dame una taza de café con leche.
359
00:23:42,713 --> 00:23:45,133
Ah, no. No tan rápido.
360
00:23:45,133 --> 00:23:48,261
Primero quiero tu palabra de bruja.
361
00:23:48,261 --> 00:23:49,971
Ay, por favor, Samantha.
362
00:23:49,971 --> 00:23:52,765
¿No crees que estás llevando las cosas
demasiado lejos?
363
00:23:52,765 --> 00:23:54,767
Después de todo, soy tu madre.
364
00:23:54,767 --> 00:23:58,354
¿Por qué sólo lo recuerdas
cuando es conveniente para ti?
365
00:23:58,354 --> 00:24:00,439
Tu palabra de bruja, por favor.
366
00:24:00,439 --> 00:24:02,984
De acuerdo.
367
00:24:02,984 --> 00:24:04,902
Palabra de bruja.
368
00:24:04,902 --> 00:24:06,571
Así está mejor.
369
00:24:06,571 --> 00:24:10,408
Mi amor, no vas a creerlo,
pero Larry acaba de llamar y di--
370
00:24:11,617 --> 00:24:13,578
¿Qué haces vestido así?
371
00:24:13,578 --> 00:24:16,914
Olvídate de eso.
¿Qué hace ella en mi casa?
372
00:24:16,914 --> 00:24:18,791
Te lo juro, Samantha.
373
00:24:18,791 --> 00:24:21,127
Esta vez no se lo hice yo.
374
00:24:22,128 --> 00:24:23,629
Como iba diciéndote...
375
00:24:23,629 --> 00:24:26,716
Larry llamó y dijo que tenemos
un montón de clientes nuevos...
376
00:24:26,716 --> 00:24:28,801
por como manejamos la cuenta Hascomb.
377
00:24:28,801 --> 00:24:31,304
E insiste en que me vista así.
378
00:24:32,221 --> 00:24:34,056
Me siento ridículo.
379
00:24:34,056 --> 00:24:36,267
Pues, olvídalo, mi amor.
380
00:24:36,267 --> 00:24:38,686
Luces divino.
381
00:24:38,686 --> 00:24:41,272
Mentira. Parezco un asno.
382
00:24:41,272 --> 00:24:43,566
- Puedo darte gusto.
- ¡Madre!
383
00:24:43,566 --> 00:24:46,944
Bueno, lo que cuenta es la intención.
29694
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.