Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,504 --> 00:00:05,423
Toma.
2
00:00:05,423 --> 00:00:08,426
Mira, mi amor, manos de fregona.
3
00:00:08,426 --> 00:00:10,177
Eso es terrible.
4
00:00:10,177 --> 00:00:13,514
No, no lo es. Es fabuloso.
Siempre quise manos de fregona.
5
00:00:13,514 --> 00:00:15,725
Refuerza la identidad de una bruja.
6
00:00:15,725 --> 00:00:17,810
Bueno, en ti lucen bien.
7
00:00:18,811 --> 00:00:22,022
- ¿Feliz, mi amor?
- Veamos.
8
00:00:22,022 --> 00:00:24,400
Tengo una bella esposa,
una hermosa hija...
9
00:00:24,400 --> 00:00:26,819
una casa cómoda, un buen trabajo.
10
00:00:27,486 --> 00:00:29,822
Supongo que soy bastante feliz.
11
00:00:30,489 --> 00:00:32,491
¿Por qué sólo bastante?
12
00:00:32,491 --> 00:00:35,453
Sería frenéticamente feliz
si tú fueras huérfana.
13
00:00:35,453 --> 00:00:37,747
Otro comentario de ésos y seré viuda.
14
00:00:37,747 --> 00:00:40,124
Sólo bromeaba, mi amor.
15
00:00:40,124 --> 00:00:44,545
Con bromas como ésa puedes acabar
convertido en una alcachofa.
16
00:00:44,545 --> 00:00:47,798
Además, creí que mi madre y tú
estaban llevándose bien últimamente.
17
00:00:47,798 --> 00:00:50,050
Ya casi se hablan.
18
00:00:50,050 --> 00:00:52,219
Esperemos que no pase del “casi”.
19
00:00:54,013 --> 00:00:55,973
¿Qué tal un trago después de la cena?
20
00:00:56,640 --> 00:01:00,603
De acuerdo. Bebamos algo diferente,
maravilloso y exótico.
21
00:01:06,942 --> 00:01:08,444
¿Escocés y soda?
22
00:01:08,444 --> 00:01:10,529
Delicioso.
23
00:01:11,739 --> 00:01:15,284
Darrin, ¿por qué no pruebas
otro enfoque con mi madre?
24
00:01:15,284 --> 00:01:17,536
Ella no es mala, ¿sabes?
25
00:01:17,536 --> 00:01:21,165
Tiene su lado bueno.
Sólo debes hallarlo y despertarlo.
26
00:01:21,165 --> 00:01:24,168
Admito que no es fácil,
pero vale la pena intentarlo.
27
00:01:24,168 --> 00:01:26,212
¿No lo crees, cariño?
28
00:01:27,171 --> 00:01:28,672
¿No lo crees?
29
00:01:30,424 --> 00:01:34,470
Darrin, el solo hecho de que dijera
que mi madre tiene su lado bueno...
30
00:01:34,470 --> 00:01:36,847
no significa
que debas dejar de hablarme.
31
00:01:56,992 --> 00:01:58,744
Madre.
32
00:01:58,744 --> 00:02:00,329
¿Madre?
33
00:02:00,996 --> 00:02:06,710
Exijo que te aparezcas ante mí
inmediatamente. Y sin evasivas.
34
00:02:10,714 --> 00:02:13,467
Espero que tengas buenas noticias.
35
00:02:13,467 --> 00:02:15,761
Me arrancaste de un arrecife de coral.
36
00:02:15,761 --> 00:02:17,930
No te hagas la graciosa.
37
00:02:17,930 --> 00:02:19,974
No me hago la graciosa.
38
00:02:19,974 --> 00:02:23,644
Practicaba submarinismo en las Bahamas
con Jacques-Yves Cousteau.
39
00:02:23,644 --> 00:02:26,063
Y ahora, si me permites--
40
00:02:26,063 --> 00:02:28,399
Madre, Darrin desapareció, y lo sabes.
41
00:02:29,775 --> 00:02:32,278
Ah, sí tienes buenas noticias.
42
00:02:36,448 --> 00:02:38,158
Ahora sí dime.
43
00:02:39,201 --> 00:02:41,203
No, tú dime a mí.
44
00:02:41,203 --> 00:02:42,955
¿Dónde está?
45
00:02:42,955 --> 00:02:45,124
De acuerdo.
46
00:02:45,124 --> 00:02:48,294
Te digo, honestamente...
47
00:02:48,961 --> 00:02:50,421
que no tengo la menor idea.
48
00:02:51,922 --> 00:02:53,382
Mira, madre...
49
00:02:53,382 --> 00:02:56,552
lamento tener que pedirte esto...
50
00:02:56,552 --> 00:02:58,971
pero repite lo que yo diga.
51
00:02:58,971 --> 00:03:01,015
Araña rastrera, murciélago volador...
52
00:03:01,015 --> 00:03:03,225
si miento, estar muda será lo mejor.
53
00:03:03,225 --> 00:03:05,644
Samantha, contrólate.
54
00:03:05,644 --> 00:03:08,606
Me gustaría adjudicarme
la desaparición de Durwood...
55
00:03:08,606 --> 00:03:12,484
pero te doy mi palabra
de que no tuve nada que ver.
56
00:03:13,777 --> 00:03:15,487
- ¿No?
- No.
57
00:03:17,114 --> 00:03:18,991
Entonces, ¿dónde está?
58
00:03:18,991 --> 00:03:22,119
Pues, lo ignoro.
59
00:03:38,302 --> 00:03:41,847
HECHIZADA
60
00:04:27,434 --> 00:04:30,771
Madre, vamos a tomarlo con calma.
61
00:04:30,771 --> 00:04:35,651
Yo estoy calmada.
Estoy totalmente serena.
62
00:04:35,651 --> 00:04:37,778
Eres tú la que está echando humo.
63
00:04:39,238 --> 00:04:42,741
Madre, Darrin desapareció,
y alguien se lo llevó.
64
00:04:42,741 --> 00:04:44,910
¿Quién iba a quererlo?
65
00:04:45,828 --> 00:04:47,746
¿Quién podría...?
66
00:04:48,664 --> 00:04:51,417
El tío Arthur. Eso es.
67
00:04:51,417 --> 00:04:55,087
El tío Arthur utiliza a Darrin
para una de sus bromas.
68
00:04:55,087 --> 00:04:57,756
¿Y por qué iba a hacer semejante cosa?
69
00:04:57,756 --> 00:05:00,801
Durwood es una broma por sí solo.
70
00:05:00,801 --> 00:05:02,386
Madre.
71
00:05:03,512 --> 00:05:05,764
Pero ¿por qué iba...?
72
00:05:05,764 --> 00:05:10,352
El tío Arthur está tramando
una de sus locas, descabelladas--
73
00:05:16,025 --> 00:05:17,484
Ése no era el tío Arthur.
74
00:05:17,484 --> 00:05:20,195
No, claro que no.
75
00:05:20,904 --> 00:05:24,658
- ¿Y quién era entonces?
- No tengo la menor idea.
76
00:05:25,576 --> 00:05:27,077
Eso espero.
77
00:05:35,461 --> 00:05:37,463
Carlotta.
78
00:05:37,463 --> 00:05:39,715
Endora, querida.
79
00:05:41,300 --> 00:05:44,970
Es un placer verte de nuevo
después de tantos años.
80
00:05:44,970 --> 00:05:48,057
Da gusto verte.
81
00:05:49,016 --> 00:05:51,393
Gracias, querida Carlotta...
82
00:05:51,393 --> 00:05:54,021
también da gusto verte a ti.
83
00:05:56,607 --> 00:06:01,028
Madre, disculpa que interrumpa
su reencuentro, pero--
84
00:06:01,028 --> 00:06:02,821
Tú eres Samantha.
85
00:06:02,821 --> 00:06:05,282
Sí. ¿Quién es Ud.?
86
00:06:05,282 --> 00:06:08,327
Qué criatura tan hermosa eres.
87
00:06:08,327 --> 00:06:10,662
No te pareces en nada a tu madre.
88
00:06:12,956 --> 00:06:16,335
Madre, por favor, mete las garras.
89
00:06:16,335 --> 00:06:18,962
Carlotta, seguro hay una razón
para que vinieras.
90
00:06:18,962 --> 00:06:20,506
¿Darrin tiene algo que ver?
91
00:06:20,506 --> 00:06:24,760
¿No piensas ofrecerme algo de beber?
92
00:06:26,303 --> 00:06:28,639
Se nos acabó la cicuta.
93
00:06:30,432 --> 00:06:32,518
Deténganse ya las dos.
94
00:06:32,518 --> 00:06:35,604
Mi esposo desapareció
y Uds. juegan al gato y al gato.
95
00:06:35,604 --> 00:06:39,024
Tiene razón.
Ya basta de tantas risas.
96
00:06:39,024 --> 00:06:40,984
- Endora.
- ¿Qué?
97
00:06:40,984 --> 00:06:46,323
¿No le has hablado a Samantha
sobre... nuestro trato?
98
00:06:49,034 --> 00:06:51,662
Debí olvidarlo.
99
00:06:51,662 --> 00:06:54,331
Muy bien, yo misma te lo diré.
100
00:06:55,082 --> 00:06:58,669
Parece que al final del siglo...
101
00:06:58,669 --> 00:07:01,046
la vanidad me impide decir cuál...
102
00:07:01,046 --> 00:07:05,551
tu madre le prometió
a mi primogénito la mano...
103
00:07:05,551 --> 00:07:09,346
de su primogénita.
104
00:07:12,474 --> 00:07:16,770
Vagamente recuerdo algo por el estilo.
105
00:07:16,770 --> 00:07:18,897
Cuando el planeta Ícaro...
106
00:07:18,897 --> 00:07:23,110
pasara entre Plutón y Júpiter,
cobraría la promesa.
107
00:07:23,819 --> 00:07:26,238
Las dos están locas.
108
00:07:26,238 --> 00:07:28,574
Pero yo estoy poniéndome loca de rabia.
109
00:07:28,574 --> 00:07:31,118
Eso fue hace millones de años, querida.
110
00:07:31,118 --> 00:07:33,662
Hace millones de años en una fiesta.
111
00:07:33,662 --> 00:07:36,165
Carlotta, que te quede claro:
112
00:07:36,165 --> 00:07:38,750
yo ya estoy casada.
113
00:07:38,750 --> 00:07:41,295
Los matrimonios con mortales no cuentan.
114
00:07:41,295 --> 00:07:43,422
Tráelo de vuelta ahora mismo.
115
00:07:43,422 --> 00:07:45,674
Claro que sí, linda.
116
00:07:46,842 --> 00:07:49,261
¿Dónde podremos ponerlo?
117
00:07:50,012 --> 00:07:52,306
En la tele podría ser divertido.
118
00:07:54,474 --> 00:07:55,642
¡Auxilio!
119
00:07:59,646 --> 00:08:01,899
¡Auxilio!
120
00:08:01,899 --> 00:08:04,610
Darrin, no te preocupes.
Te sacaré de allí.
121
00:08:04,610 --> 00:08:08,113
Relájate, no lo persigue ningún animal.
122
00:08:08,113 --> 00:08:10,824
No son más que sonidos de animales.
123
00:08:14,161 --> 00:08:17,039
Y si te niegas a casarte
con mi hijo Juke...
124
00:08:17,039 --> 00:08:21,376
tu adorado Darrin estará huyendo
de esos sonidos eternamente.
125
00:08:22,252 --> 00:08:26,632
Carlotta, por brujas como tú
tenemos mala fama.
126
00:08:26,632 --> 00:08:28,175
Gracias.
127
00:08:30,052 --> 00:08:34,514
Madre, ¿cómo pudiste concertar
mi matrimonio tan primitivamente?
128
00:08:34,514 --> 00:08:36,642
Eran prácticas de la Edad Media.
129
00:08:36,642 --> 00:08:39,144
Creo que fue en la Edad Media.
130
00:08:39,144 --> 00:08:41,813
¿Estás lista para conocer a Juke?
131
00:08:43,523 --> 00:08:46,068
Carlotta, ¿por qué no nos sentamos...
132
00:08:46,068 --> 00:08:48,445
a discutir esto como personas con...?
133
00:08:50,697 --> 00:08:52,449
¡Auxilio!
134
00:08:52,449 --> 00:08:54,326
¡Socorro!
135
00:08:54,326 --> 00:08:55,911
Estoy lista.
136
00:09:00,457 --> 00:09:03,669
Descuida, Samantha.
Ya se me ocurrirá algo.
137
00:09:03,669 --> 00:09:04,962
Eso espero.
138
00:09:04,962 --> 00:09:07,214
Y cuidaré bien de Tabitha.
139
00:09:07,214 --> 00:09:10,092
Pero no vayas a concertar su matrimonio
en mi ausencia.
140
00:09:14,805 --> 00:09:18,600
Y éste es el cuarto de Juke.
141
00:09:19,268 --> 00:09:22,354
Está muy orgulloso de todas sus fotos.
142
00:09:29,027 --> 00:09:31,446
Pero todas son fotos mías.
143
00:09:31,446 --> 00:09:32,864
Por supuesto.
144
00:09:32,864 --> 00:09:37,202
Juke ha estado enamorado de ti
desde que era bebé.
145
00:09:37,202 --> 00:09:39,538
Pero ni siquiera me conoce.
146
00:09:39,538 --> 00:09:41,790
Mera formalidad.
147
00:09:41,790 --> 00:09:45,210
¡Madre! ¡Madre, ya llegué!
148
00:09:45,210 --> 00:09:47,838
¡Estamos aquí arriba, mi amor!
149
00:09:49,214 --> 00:09:53,051
Perdón. Perdona la tardanza,
pero me topé con amigos de la escuela--
150
00:09:53,051 --> 00:09:55,304
Descuida, mi amor.
151
00:09:55,304 --> 00:09:58,849
Juke, tenemos una invitada.
152
00:10:05,647 --> 00:10:07,607
Es Samantha.
153
00:10:07,607 --> 00:10:09,609
Hola, Juke.
154
00:10:09,609 --> 00:10:11,194
Hola.
155
00:10:12,487 --> 00:10:14,573
Dale la mano, cariño.
156
00:10:15,532 --> 00:10:17,034
Con eso basta.
157
00:10:18,118 --> 00:10:20,037
Ahora bien, Juke...
158
00:10:20,704 --> 00:10:23,999
- ¿quién cumple sus promesas siempre?
- Tú, madre.
159
00:10:23,999 --> 00:10:29,296
¿Y quién te prometió que algún día
Samantha sería tu esposa?
160
00:10:29,296 --> 00:10:31,256
Tú, madre.
161
00:10:33,258 --> 00:10:36,386
Y van a hacer una linda pareja.
162
00:10:36,386 --> 00:10:38,096
Gloriosa.
163
00:10:38,096 --> 00:10:40,807
Recuerda, Samantha.
164
00:10:45,020 --> 00:10:47,272
¿Qué es eso?
165
00:10:47,272 --> 00:10:50,776
No es más que el sentido del humor
depravado de tu madre.
166
00:11:02,746 --> 00:11:06,083
Yo no colgué ninguna
de esas fotos tuyas, Samantha.
167
00:11:06,083 --> 00:11:08,627
Fue mi madre.
168
00:11:08,627 --> 00:11:11,963
Aquí hay otra con mi prima Serena.
169
00:11:12,631 --> 00:11:14,925
Oye, ¿qué te parece ella?
170
00:11:14,925 --> 00:11:18,136
Mi madre ya lo decidió.
Tienes que ser tú.
171
00:11:18,136 --> 00:11:20,472
¿Acaso nunca le respondes a tu madre?
172
00:11:21,473 --> 00:11:25,811
- Claro que sí, muy a menudo.
- Bien, entonces sólo tenemos que--
173
00:11:25,811 --> 00:11:28,647
Le respondo cuando está dormida
o en la ducha.
174
00:11:28,647 --> 00:11:31,358
Le dije muchas cosas
cuando bajó a la Tierra contigo.
175
00:11:31,358 --> 00:11:32,651
Estuve magnífico.
176
00:11:32,651 --> 00:11:34,069
Genial.
177
00:11:34,069 --> 00:11:37,656
Es asombroso que yo resultara
tan equilibrado con una madre así.
178
00:11:47,124 --> 00:11:50,001
Juke, hay algo que podemos hacer.
179
00:11:50,001 --> 00:11:52,587
- ¿Qué?
- Tendrás que enfrentarla.
180
00:11:52,587 --> 00:11:54,673
No, piensa en otra opción.
181
00:11:54,673 --> 00:11:56,550
Vamos, Juke. Tú puedes.
182
00:11:56,550 --> 00:11:58,301
- Inténtalo.
- Te equivocas.
183
00:11:58,301 --> 00:12:01,388
No puedo cambiar el patrón
de mi vida así como así.
184
00:12:01,388 --> 00:12:04,349
Además, mi cobardía
está muy arraigada.
185
00:12:04,349 --> 00:12:06,685
Pero eres un hechicero.
186
00:12:06,685 --> 00:12:09,020
No, qué hechicero ni qué nada.
187
00:12:09,020 --> 00:12:11,022
Juke, mira...
188
00:12:11,022 --> 00:12:15,152
quizá si te portaras como hechicero,
empezarías a sentirte como tal.
189
00:12:15,152 --> 00:12:18,697
Bueno, supongo que puedo intentarlo.
190
00:12:18,697 --> 00:12:20,073
¿Qué dijiste?
191
00:12:21,116 --> 00:12:23,785
Dije... que lo intentaré, Samantha.
192
00:12:23,785 --> 00:12:26,204
Eso está mejor.
193
00:12:26,204 --> 00:12:29,875
Bien, practiquemos.
Finge que yo soy tu madre.
194
00:12:29,875 --> 00:12:31,209
Lo que digas.
195
00:12:32,461 --> 00:12:35,088
Juke, ¿no dijiste que lo intentarías?
196
00:12:36,214 --> 00:12:40,093
Lo haré. Vamos a hacerlo de nuevo.
197
00:12:40,093 --> 00:12:42,220
De acuerdo, siéntate.
198
00:12:43,430 --> 00:12:45,056
Aquí vamos.
199
00:12:45,056 --> 00:12:47,642
Imagina que yo soy tu madre.
200
00:12:48,768 --> 00:12:50,061
Buenos días, Juke.
201
00:12:50,061 --> 00:12:52,606
¿Qué tienen de buenos?
202
00:12:53,732 --> 00:12:57,402
El hecho de que seas hechicero
no significa que debas ser malo.
203
00:12:57,402 --> 00:12:59,446
Sólo haz valer tus derechos.
204
00:13:00,155 --> 00:13:02,657
- ¿Hacer valer?
- Tus derechos.
205
00:13:02,657 --> 00:13:04,409
Mis derechos.
206
00:13:04,409 --> 00:13:06,244
Entiendo, entiendo.
207
00:13:06,912 --> 00:13:09,664
Buenos días, Juke, querido.
208
00:13:09,664 --> 00:13:11,249
Buenos días, madre.
209
00:13:12,000 --> 00:13:14,252
Es un día hermoso.
210
00:13:14,252 --> 00:13:17,297
¿Por qué no salimos
a volar por el cielo?
211
00:13:18,006 --> 00:13:19,674
No me gustaría, madre.
212
00:13:19,674 --> 00:13:23,094
Juke, tu madre quiere
que vayas a volar con ella.
213
00:13:23,094 --> 00:13:25,180
Hice otros planes.
214
00:13:25,180 --> 00:13:28,058
Voy a volar con los chicos a la Riviera.
215
00:13:28,058 --> 00:13:31,311
Eso es, Juke. Vas muy bien.
216
00:13:32,020 --> 00:13:36,441
A tu madre no le gusta que vueles
tan lejos de casa.
217
00:13:36,441 --> 00:13:38,026
Pues, qué pena.
218
00:13:38,026 --> 00:13:40,820
Te lo prohíbo rotundamente.
219
00:13:41,530 --> 00:13:44,407
Pues, qué pena... me da tu caso.
220
00:13:44,407 --> 00:13:47,786
Soy hechicero
y se hace lo que yo diga.
221
00:13:47,786 --> 00:13:50,455
Bravo, Juke. ¿Cómo te sientes?
222
00:13:50,455 --> 00:13:52,916
Fuerte, como el hechicero que soy.
223
00:13:54,668 --> 00:13:56,670
Llévame con el enemigo.
224
00:14:15,855 --> 00:14:17,816
Madre, vamos a aclarar algo.
225
00:14:18,733 --> 00:14:21,570
Juke, me tapas el sol, mi amor.
226
00:14:21,570 --> 00:14:23,280
Lo que digas.
227
00:14:29,119 --> 00:14:32,747
Madre, hoy no volaré contigo,
así que ni vayas a pedírmelo.
228
00:14:32,747 --> 00:14:34,082
Y además--
229
00:14:34,082 --> 00:14:38,003
Juke, sé bueno y tráele a tu madre
una taza de néctar helado.
230
00:14:38,003 --> 00:14:42,674
No soy sólo adulto, sino hechicero,
que es lo más poderoso que hay.
231
00:14:42,674 --> 00:14:44,926
Juke, tu madre tiene sed.
232
00:14:44,926 --> 00:14:49,097
Y se hace lo que yo diga,
porque toda bruja sabe que mis deseos--
233
00:14:50,140 --> 00:14:52,309
¿Quieres leche o limón en tu néctar?
234
00:14:54,477 --> 00:14:55,687
Limón.
235
00:15:16,416 --> 00:15:18,335
Samantha, ya volviste.
236
00:15:18,335 --> 00:15:20,253
Se canceló la boda, ¿verdad?
237
00:15:20,253 --> 00:15:22,631
Te equivocas. Sigue en pie.
238
00:15:22,631 --> 00:15:25,967
Y lo irónico del asunto es que Juke
no quiere casarse conmigo.
239
00:15:25,967 --> 00:15:27,886
Entonces, no hay problema.
240
00:15:29,012 --> 00:15:33,516
No conoces a Juke.
Carlotta lo tiene muy bien entrenado.
241
00:15:33,516 --> 00:15:37,896
Se sienta, sigue sus faldas y hasta
busca la pelota si ella se lo ordena.
242
00:15:38,897 --> 00:15:41,775
Samantha, es una pena.
243
00:15:42,525 --> 00:15:44,903
Que se te corra una media es una pena.
244
00:15:44,903 --> 00:15:46,946
Esto es una catástrofe.
245
00:15:46,946 --> 00:15:50,450
Mucho me temo, mi amor,
que tendrás que hacerlo.
246
00:15:50,450 --> 00:15:53,119
Carlotta es una bruja muy poderosa.
247
00:15:53,119 --> 00:15:56,414
Con todo lo fuerte que es...
248
00:15:56,414 --> 00:16:00,168
debe tener una debilidad,
un talón de Aquiles.
249
00:16:00,168 --> 00:16:03,004
Pues, fíjate que sí tiene
el talón de Aquiles.
250
00:16:03,004 --> 00:16:06,716
Tiene baño de bronce y está montado
en la repisa de su chimenea.
251
00:16:07,425 --> 00:16:11,513
Aun así, algo hay en ella,
algo vulnerable.
252
00:16:11,513 --> 00:16:13,973
Te lo advierto, Samantha.
253
00:16:13,973 --> 00:16:17,227
Echando maleficios es insuperable.
254
00:16:18,561 --> 00:16:21,356
Madre, no pienso combatirla
con brujería.
255
00:16:21,356 --> 00:16:25,193
Se me acaba de ocurrir
un arma mucho más poderosa.
256
00:16:26,986 --> 00:16:29,572
Ésa es la tarjeta de visita de Carlotta.
257
00:16:29,572 --> 00:16:32,325
Siempre le encantaron
las entradas triunfales.
258
00:16:32,325 --> 00:16:35,078
Creo que mejor me esfumo.
259
00:16:41,459 --> 00:16:45,296
¿Cómo te atreves a abandonar a mi hijo?
260
00:16:46,464 --> 00:16:49,467
Quizá ya lo olvidaste.
261
00:16:50,927 --> 00:16:54,556
¡Auxilio! ¡Auxilio!
262
00:16:54,556 --> 00:16:58,518
La próxima vez,
acompañaré los sonidos con animales.
263
00:17:02,731 --> 00:17:07,026
¿Te atreves a bostezar
estando a merced de mi poder?
264
00:17:07,026 --> 00:17:10,989
Carlotta, tus amenazas
empiezan a aburrirme.
265
00:17:10,989 --> 00:17:14,993
Muy bien, Samantha, tú te lo buscaste.
266
00:17:14,993 --> 00:17:19,706
Leones y tigres, vayan tras su presa.
267
00:17:20,457 --> 00:17:24,586
Hoy Darrin Stephens es su sorpresa.
268
00:17:24,586 --> 00:17:26,588
Madre, por favor, espera.
269
00:17:26,588 --> 00:17:29,174
Samantha, habla en serio.
No bromea. En verdad lo hará.
270
00:17:29,174 --> 00:17:30,341
Déjala.
271
00:17:30,341 --> 00:17:31,926
- ¿Que la deje?
- ¿Que me deje?
272
00:17:31,926 --> 00:17:33,511
Sí.
273
00:17:34,304 --> 00:17:37,265
¿Sabes cuál es tu problema, Carlotta?
274
00:17:37,265 --> 00:17:39,267
Exageras.
275
00:17:39,267 --> 00:17:41,770
No tienes fe en tu propio hijo.
276
00:17:41,770 --> 00:17:45,106
Eso es verdad, madre.
Tienes que admitirlo.
277
00:17:45,106 --> 00:17:47,525
Juke es afectuoso y sensible.
278
00:17:47,525 --> 00:17:48,943
¿Tú crees?
279
00:17:48,943 --> 00:17:50,612
Por supuesto.
280
00:17:51,362 --> 00:17:54,449
¿Y cómo podría resistirme yo
a esa personalidad...
281
00:17:54,449 --> 00:17:56,785
a ese encanto, a esa inteligencia?
282
00:17:58,161 --> 00:18:01,289
Bueno, después de todo,
se parece a su madre.
283
00:18:01,289 --> 00:18:03,249
Y su aspecto.
284
00:18:04,501 --> 00:18:06,878
También se parece a su padre.
285
00:18:08,296 --> 00:18:09,756
Cielos, Samantha.
286
00:18:09,756 --> 00:18:12,300
Debí tratar de minimizar mi atractivo.
287
00:18:12,300 --> 00:18:14,219
Siento que se me saliera de control.
288
00:18:15,053 --> 00:18:17,889
Estoy en deuda contigo, Juke.
289
00:18:18,890 --> 00:18:22,685
Era mucha presión estar casada
con un mortal. Tú me liberaste.
290
00:18:22,685 --> 00:18:25,396
Creo que esto merece una celebración.
291
00:18:26,314 --> 00:18:27,982
Champán.
292
00:18:27,982 --> 00:18:31,194
Por nuestra nueva familia feliz.
293
00:18:35,573 --> 00:18:37,575
Por nuestra nueva familia.
294
00:18:41,246 --> 00:18:42,664
¿Qué pasa, Juke?
295
00:18:42,664 --> 00:18:44,541
No bebes. ¿No te gustó el brindis?
296
00:18:44,541 --> 00:18:47,168
Claro que le gustó, es sólo que no bebe.
297
00:18:47,168 --> 00:18:48,878
Le provoca arrebatos.
298
00:18:48,878 --> 00:18:50,839
No es cierto.
299
00:18:50,839 --> 00:18:52,799
Tu madre dice que sí.
300
00:18:52,799 --> 00:18:56,094
Tonterías,
un trago no puede hacerle daño.
301
00:18:57,053 --> 00:18:59,180
Yo soy su madre.
302
00:18:59,180 --> 00:19:02,141
Y si digo que no, es no.
303
00:19:02,141 --> 00:19:07,188
Yo soy su futura esposa,
y si digo que sí, es sí.
304
00:19:07,188 --> 00:19:10,608
Bueno, supongo
que podría beber un traguito.
305
00:19:10,608 --> 00:19:12,527
Qué bien.
306
00:19:12,527 --> 00:19:14,696
Por nuestra nueva vida juntos.
307
00:19:19,784 --> 00:19:22,662
Cielos, me gusta esto.
308
00:19:22,662 --> 00:19:24,706
Samantha, vas a ser una gran esposa.
309
00:19:24,706 --> 00:19:27,125
Eso es sólo el comienzo, Juke.
310
00:19:27,125 --> 00:19:29,210
¿El comienzo?
311
00:19:29,210 --> 00:19:31,546
¿El comienzo de qué?
312
00:19:31,546 --> 00:19:34,549
Del nuevo Juke. Por ejemplo...
313
00:19:34,549 --> 00:19:37,594
mira la ropa que usa.
¿De dónde sacaste ese traje, Juke?
314
00:19:37,594 --> 00:19:40,221
Mi madre lo hizo con su magia.
315
00:19:40,972 --> 00:19:43,808
Pues, tendrá que desaparecer.
316
00:19:48,688 --> 00:19:50,690
Estoy hermoso.
317
00:19:50,690 --> 00:19:52,150
En onda.
318
00:19:52,150 --> 00:19:54,235
Horrible.
319
00:19:58,948 --> 00:20:03,411
Una esposa tiene voz y voto en la ropa
que usa su esposo, y yo digo--
320
00:20:06,581 --> 00:20:11,002
¡Yo soy su madre! ¡Y yo digo...!
321
00:20:18,927 --> 00:20:21,095
¡Un momento!
322
00:20:21,095 --> 00:20:24,807
Yo soy la percha, y yo digo...
que se queda.
323
00:20:24,807 --> 00:20:28,728
Bueno, todo esto se aclarará
cuando se casen...
324
00:20:28,728 --> 00:20:30,730
y vayan a vivir a la casa.
325
00:20:30,730 --> 00:20:32,857
No pensarás
que viviremos contigo, ¿o sí?
326
00:20:32,857 --> 00:20:34,817
Qué buena bruja eres, Samantha.
327
00:20:34,817 --> 00:20:36,778
Pero descuida, Carlotta.
328
00:20:36,778 --> 00:20:38,655
Tendrás derecho a visitas.
329
00:20:38,655 --> 00:20:42,075
¿Me permitirás visitar a mi propio hijo?
330
00:20:42,075 --> 00:20:45,119
Claro que sí. No soy despiadada.
331
00:20:47,163 --> 00:20:49,207
Puedes visitarlo cada dos domingos.
332
00:20:49,207 --> 00:20:51,209
Y puedes telefonear.
333
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Puedes ver, mas no tocar.
334
00:20:56,631 --> 00:21:00,093
¡Esta boda... se cancela!
335
00:21:02,303 --> 00:21:05,306
No, esta boda no se cancela.
336
00:21:05,306 --> 00:21:06,808
¿Qué?
337
00:21:06,808 --> 00:21:08,768
Últimamente he estado pensando.
338
00:21:08,768 --> 00:21:11,646
No deberías pensar tanto.
Te deja calvo.
339
00:21:12,730 --> 00:21:15,817
He estado pensando
que un trato es un trato.
340
00:21:15,817 --> 00:21:18,152
Me casaré con Samantha.
341
00:21:19,445 --> 00:21:23,658
Ven conmigo a casa
y no volveré a decirte qué debes hacer.
342
00:21:23,658 --> 00:21:26,035
Ni siquiera te sugerirá.
343
00:21:27,120 --> 00:21:28,788
Bueno, veamos.
344
00:21:28,788 --> 00:21:31,165
Primero que nada, me cuadra esta ropa.
345
00:21:31,165 --> 00:21:34,585
Yo soy feliz con lo que te cuadre a ti.
346
00:21:34,585 --> 00:21:38,881
Y otra cosa: viviré en mi propia nube.
347
00:21:40,425 --> 00:21:42,760
¡Eso ya es demasiado!
348
00:21:50,935 --> 00:21:52,895
Juke, por lo menos...
349
00:21:52,895 --> 00:21:56,024
consigue una nube en la cuadra
donde vive tu madre.
350
00:21:56,983 --> 00:21:58,443
Pues--
351
00:22:00,278 --> 00:22:01,571
Está bien.
352
00:22:01,571 --> 00:22:04,365
Ahora, desaparece, madre.
Te alcanzo enseguida.
353
00:22:04,365 --> 00:22:06,617
Espera, ¿qué hay de Darrin?
354
00:22:07,702 --> 00:22:11,622
Te mandaré a Darrin
en cuanto tú me mandes a Juke.
355
00:22:17,795 --> 00:22:20,590
- No quisiera apresurarte, Juke.
- Ya me voy, ya me voy.
356
00:22:20,590 --> 00:22:24,052
Sólo quería agradecerte
que me enseñaras a lidiar con mi madre.
357
00:22:24,052 --> 00:22:25,470
De nada.
358
00:22:25,470 --> 00:22:27,055
Y, Samantha...
359
00:22:27,055 --> 00:22:30,349
si llegas a hartarte
de estar casada con un mortal...
360
00:22:30,349 --> 00:22:32,268
andaré por ahí.
361
00:22:48,159 --> 00:22:50,286
Creo que el mío lo haré doble.
362
00:22:52,163 --> 00:22:54,707
Creo que yo también lo quiero doble.
363
00:22:54,707 --> 00:22:56,417
¿Doble?
364
00:22:56,417 --> 00:22:58,920
Es que ha sido una gran velada.
365
00:22:59,921 --> 00:23:02,090
Brindo por eso.
366
00:23:02,090 --> 00:23:06,552
No hay nada como una noche tranquila
en casa, sólo tú y yo.
367
00:23:06,552 --> 00:23:08,554
Tienes razón.
368
00:23:08,554 --> 00:23:10,640
No hay nada igual.
369
00:23:22,985 --> 00:23:26,114
Justo a tiempo
para mi segunda taza de café con leche.
370
00:23:26,114 --> 00:23:28,533
Lo siento, madre, pero no queda nada.
371
00:23:28,533 --> 00:23:30,576
Bueno, no importa.
372
00:23:30,576 --> 00:23:33,454
De cualquier forma,
prefiero el café instantáneo.
373
00:23:36,165 --> 00:23:38,126
¿Qué haces despierta tan temprano?
374
00:23:38,126 --> 00:23:40,169
¿O todavía no te acuestas?
375
00:23:40,169 --> 00:23:42,421
Te traigo noticias, Samantha.
376
00:23:42,421 --> 00:23:44,632
Una carta de parte de Juke.
377
00:23:45,633 --> 00:23:48,553
Han pasado meses desde que se emancipó.
378
00:23:48,553 --> 00:23:50,638
Me preguntaba cómo estaría yéndole.
379
00:23:50,638 --> 00:23:54,142
- Pues, dice que--
- No serías capaz, madre.
380
00:23:54,142 --> 00:23:56,144
Claro que no.
381
00:23:56,144 --> 00:23:58,729
¿Cómo puedes pensar que yo...?
382
00:23:58,729 --> 00:24:01,107
¿Qué dice el dulce muchacho?
383
00:24:03,943 --> 00:24:05,403
“Querida Samantha:
384
00:24:05,403 --> 00:24:09,240
Te escribo una nota para avisarte
que encontré a la chica perfecta...
385
00:24:09,240 --> 00:24:11,492
y que nos casaremos”.
386
00:24:11,492 --> 00:24:14,162
- ¿No es maravilloso?
- Continúa.
387
00:24:15,246 --> 00:24:19,917
“Y en cuanto mi esposa decida
cuándo nos iremos de luna de miel...
388
00:24:19,917 --> 00:24:23,087
cuándo regresaremos y dónde viviremos...
389
00:24:23,087 --> 00:24:25,965
te avisaré para que nos visites.
390
00:24:25,965 --> 00:24:30,094
Siempre y cuando mi esposa lo permita.
391
00:24:30,094 --> 00:24:32,263
Con cariño: Juke”.
392
00:24:35,099 --> 00:24:36,976
Ay, madre.
393
00:24:36,976 --> 00:24:39,729
- Eres una bruja muy mala.
- Lo sé.
28454
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.