All language subtitles for Bewitched.S05E04.Darrin.Gone.and.Forgotten.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,504 --> 00:00:05,423 Toma. 2 00:00:05,423 --> 00:00:08,426 Mira, mi amor, manos de fregona. 3 00:00:08,426 --> 00:00:10,177 Eso es terrible. 4 00:00:10,177 --> 00:00:13,514 No, no lo es. Es fabuloso. Siempre quise manos de fregona. 5 00:00:13,514 --> 00:00:15,725 Refuerza la identidad de una bruja. 6 00:00:15,725 --> 00:00:17,810 Bueno, en ti lucen bien. 7 00:00:18,811 --> 00:00:22,022 - ¿Feliz, mi amor? - Veamos. 8 00:00:22,022 --> 00:00:24,400 Tengo una bella esposa, una hermosa hija... 9 00:00:24,400 --> 00:00:26,819 una casa cómoda, un buen trabajo. 10 00:00:27,486 --> 00:00:29,822 Supongo que soy bastante feliz. 11 00:00:30,489 --> 00:00:32,491 ¿Por qué sólo bastante? 12 00:00:32,491 --> 00:00:35,453 Sería frenéticamente feliz si tú fueras huérfana. 13 00:00:35,453 --> 00:00:37,747 Otro comentario de ésos y seré viuda. 14 00:00:37,747 --> 00:00:40,124 Sólo bromeaba, mi amor. 15 00:00:40,124 --> 00:00:44,545 Con bromas como ésa puedes acabar convertido en una alcachofa. 16 00:00:44,545 --> 00:00:47,798 Además, creí que mi madre y tú estaban llevándose bien últimamente. 17 00:00:47,798 --> 00:00:50,050 Ya casi se hablan. 18 00:00:50,050 --> 00:00:52,219 Esperemos que no pase del “casi”. 19 00:00:54,013 --> 00:00:55,973 ¿Qué tal un trago después de la cena? 20 00:00:56,640 --> 00:01:00,603 De acuerdo. Bebamos algo diferente, maravilloso y exótico. 21 00:01:06,942 --> 00:01:08,444 ¿Escocés y soda? 22 00:01:08,444 --> 00:01:10,529 Delicioso. 23 00:01:11,739 --> 00:01:15,284 Darrin, ¿por qué no pruebas otro enfoque con mi madre? 24 00:01:15,284 --> 00:01:17,536 Ella no es mala, ¿sabes? 25 00:01:17,536 --> 00:01:21,165 Tiene su lado bueno. Sólo debes hallarlo y despertarlo. 26 00:01:21,165 --> 00:01:24,168 Admito que no es fácil, pero vale la pena intentarlo. 27 00:01:24,168 --> 00:01:26,212 ¿No lo crees, cariño? 28 00:01:27,171 --> 00:01:28,672 ¿No lo crees? 29 00:01:30,424 --> 00:01:34,470 Darrin, el solo hecho de que dijera que mi madre tiene su lado bueno... 30 00:01:34,470 --> 00:01:36,847 no significa que debas dejar de hablarme. 31 00:01:56,992 --> 00:01:58,744 Madre. 32 00:01:58,744 --> 00:02:00,329 ¿Madre? 33 00:02:00,996 --> 00:02:06,710 Exijo que te aparezcas ante mí inmediatamente. Y sin evasivas. 34 00:02:10,714 --> 00:02:13,467 Espero que tengas buenas noticias. 35 00:02:13,467 --> 00:02:15,761 Me arrancaste de un arrecife de coral. 36 00:02:15,761 --> 00:02:17,930 No te hagas la graciosa. 37 00:02:17,930 --> 00:02:19,974 No me hago la graciosa. 38 00:02:19,974 --> 00:02:23,644 Practicaba submarinismo en las Bahamas con Jacques-Yves Cousteau. 39 00:02:23,644 --> 00:02:26,063 Y ahora, si me permites-- 40 00:02:26,063 --> 00:02:28,399 Madre, Darrin desapareció, y lo sabes. 41 00:02:29,775 --> 00:02:32,278 Ah, sí tienes buenas noticias. 42 00:02:36,448 --> 00:02:38,158 Ahora sí dime. 43 00:02:39,201 --> 00:02:41,203 No, tú dime a mí. 44 00:02:41,203 --> 00:02:42,955 ¿Dónde está? 45 00:02:42,955 --> 00:02:45,124 De acuerdo. 46 00:02:45,124 --> 00:02:48,294 Te digo, honestamente... 47 00:02:48,961 --> 00:02:50,421 que no tengo la menor idea. 48 00:02:51,922 --> 00:02:53,382 Mira, madre... 49 00:02:53,382 --> 00:02:56,552 lamento tener que pedirte esto... 50 00:02:56,552 --> 00:02:58,971 pero repite lo que yo diga. 51 00:02:58,971 --> 00:03:01,015 Araña rastrera, murciélago volador... 52 00:03:01,015 --> 00:03:03,225 si miento, estar muda será lo mejor. 53 00:03:03,225 --> 00:03:05,644 Samantha, contrólate. 54 00:03:05,644 --> 00:03:08,606 Me gustaría adjudicarme la desaparición de Durwood... 55 00:03:08,606 --> 00:03:12,484 pero te doy mi palabra de que no tuve nada que ver. 56 00:03:13,777 --> 00:03:15,487 - ¿No? - No. 57 00:03:17,114 --> 00:03:18,991 Entonces, ¿dónde está? 58 00:03:18,991 --> 00:03:22,119 Pues, lo ignoro. 59 00:03:38,302 --> 00:03:41,847 HECHIZADA 60 00:04:27,434 --> 00:04:30,771 Madre, vamos a tomarlo con calma. 61 00:04:30,771 --> 00:04:35,651 Yo estoy calmada. Estoy totalmente serena. 62 00:04:35,651 --> 00:04:37,778 Eres tú la que está echando humo. 63 00:04:39,238 --> 00:04:42,741 Madre, Darrin desapareció, y alguien se lo llevó. 64 00:04:42,741 --> 00:04:44,910 ¿Quién iba a quererlo? 65 00:04:45,828 --> 00:04:47,746 ¿Quién podría...? 66 00:04:48,664 --> 00:04:51,417 El tío Arthur. Eso es. 67 00:04:51,417 --> 00:04:55,087 El tío Arthur utiliza a Darrin para una de sus bromas. 68 00:04:55,087 --> 00:04:57,756 ¿Y por qué iba a hacer semejante cosa? 69 00:04:57,756 --> 00:05:00,801 Durwood es una broma por sí solo. 70 00:05:00,801 --> 00:05:02,386 Madre. 71 00:05:03,512 --> 00:05:05,764 Pero ¿por qué iba...? 72 00:05:05,764 --> 00:05:10,352 El tío Arthur está tramando una de sus locas, descabelladas-- 73 00:05:16,025 --> 00:05:17,484 Ése no era el tío Arthur. 74 00:05:17,484 --> 00:05:20,195 No, claro que no. 75 00:05:20,904 --> 00:05:24,658 - ¿Y quién era entonces? - No tengo la menor idea. 76 00:05:25,576 --> 00:05:27,077 Eso espero. 77 00:05:35,461 --> 00:05:37,463 Carlotta. 78 00:05:37,463 --> 00:05:39,715 Endora, querida. 79 00:05:41,300 --> 00:05:44,970 Es un placer verte de nuevo después de tantos años. 80 00:05:44,970 --> 00:05:48,057 Da gusto verte. 81 00:05:49,016 --> 00:05:51,393 Gracias, querida Carlotta... 82 00:05:51,393 --> 00:05:54,021 también da gusto verte a ti. 83 00:05:56,607 --> 00:06:01,028 Madre, disculpa que interrumpa su reencuentro, pero-- 84 00:06:01,028 --> 00:06:02,821 Tú eres Samantha. 85 00:06:02,821 --> 00:06:05,282 Sí. ¿Quién es Ud.? 86 00:06:05,282 --> 00:06:08,327 Qué criatura tan hermosa eres. 87 00:06:08,327 --> 00:06:10,662 No te pareces en nada a tu madre. 88 00:06:12,956 --> 00:06:16,335 Madre, por favor, mete las garras. 89 00:06:16,335 --> 00:06:18,962 Carlotta, seguro hay una razón para que vinieras. 90 00:06:18,962 --> 00:06:20,506 ¿Darrin tiene algo que ver? 91 00:06:20,506 --> 00:06:24,760 ¿No piensas ofrecerme algo de beber? 92 00:06:26,303 --> 00:06:28,639 Se nos acabó la cicuta. 93 00:06:30,432 --> 00:06:32,518 Deténganse ya las dos. 94 00:06:32,518 --> 00:06:35,604 Mi esposo desapareció y Uds. juegan al gato y al gato. 95 00:06:35,604 --> 00:06:39,024 Tiene razón. Ya basta de tantas risas. 96 00:06:39,024 --> 00:06:40,984 - Endora. - ¿Qué? 97 00:06:40,984 --> 00:06:46,323 ¿No le has hablado a Samantha sobre... nuestro trato? 98 00:06:49,034 --> 00:06:51,662 Debí olvidarlo. 99 00:06:51,662 --> 00:06:54,331 Muy bien, yo misma te lo diré. 100 00:06:55,082 --> 00:06:58,669 Parece que al final del siglo... 101 00:06:58,669 --> 00:07:01,046 la vanidad me impide decir cuál... 102 00:07:01,046 --> 00:07:05,551 tu madre le prometió a mi primogénito la mano... 103 00:07:05,551 --> 00:07:09,346 de su primogénita. 104 00:07:12,474 --> 00:07:16,770 Vagamente recuerdo algo por el estilo. 105 00:07:16,770 --> 00:07:18,897 Cuando el planeta Ícaro... 106 00:07:18,897 --> 00:07:23,110 pasara entre Plutón y Júpiter, cobraría la promesa. 107 00:07:23,819 --> 00:07:26,238 Las dos están locas. 108 00:07:26,238 --> 00:07:28,574 Pero yo estoy poniéndome loca de rabia. 109 00:07:28,574 --> 00:07:31,118 Eso fue hace millones de años, querida. 110 00:07:31,118 --> 00:07:33,662 Hace millones de años en una fiesta. 111 00:07:33,662 --> 00:07:36,165 Carlotta, que te quede claro: 112 00:07:36,165 --> 00:07:38,750 yo ya estoy casada. 113 00:07:38,750 --> 00:07:41,295 Los matrimonios con mortales no cuentan. 114 00:07:41,295 --> 00:07:43,422 Tráelo de vuelta ahora mismo. 115 00:07:43,422 --> 00:07:45,674 Claro que sí, linda. 116 00:07:46,842 --> 00:07:49,261 ¿Dónde podremos ponerlo? 117 00:07:50,012 --> 00:07:52,306 En la tele podría ser divertido. 118 00:07:54,474 --> 00:07:55,642 ¡Auxilio! 119 00:07:59,646 --> 00:08:01,899 ¡Auxilio! 120 00:08:01,899 --> 00:08:04,610 Darrin, no te preocupes. Te sacaré de allí. 121 00:08:04,610 --> 00:08:08,113 Relájate, no lo persigue ningún animal. 122 00:08:08,113 --> 00:08:10,824 No son más que sonidos de animales. 123 00:08:14,161 --> 00:08:17,039 Y si te niegas a casarte con mi hijo Juke... 124 00:08:17,039 --> 00:08:21,376 tu adorado Darrin estará huyendo de esos sonidos eternamente. 125 00:08:22,252 --> 00:08:26,632 Carlotta, por brujas como tú tenemos mala fama. 126 00:08:26,632 --> 00:08:28,175 Gracias. 127 00:08:30,052 --> 00:08:34,514 Madre, ¿cómo pudiste concertar mi matrimonio tan primitivamente? 128 00:08:34,514 --> 00:08:36,642 Eran prácticas de la Edad Media. 129 00:08:36,642 --> 00:08:39,144 Creo que fue en la Edad Media. 130 00:08:39,144 --> 00:08:41,813 ¿Estás lista para conocer a Juke? 131 00:08:43,523 --> 00:08:46,068 Carlotta, ¿por qué no nos sentamos... 132 00:08:46,068 --> 00:08:48,445 a discutir esto como personas con...? 133 00:08:50,697 --> 00:08:52,449 ¡Auxilio! 134 00:08:52,449 --> 00:08:54,326 ¡Socorro! 135 00:08:54,326 --> 00:08:55,911 Estoy lista. 136 00:09:00,457 --> 00:09:03,669 Descuida, Samantha. Ya se me ocurrirá algo. 137 00:09:03,669 --> 00:09:04,962 Eso espero. 138 00:09:04,962 --> 00:09:07,214 Y cuidaré bien de Tabitha. 139 00:09:07,214 --> 00:09:10,092 Pero no vayas a concertar su matrimonio en mi ausencia. 140 00:09:14,805 --> 00:09:18,600 Y éste es el cuarto de Juke. 141 00:09:19,268 --> 00:09:22,354 Está muy orgulloso de todas sus fotos. 142 00:09:29,027 --> 00:09:31,446 Pero todas son fotos mías. 143 00:09:31,446 --> 00:09:32,864 Por supuesto. 144 00:09:32,864 --> 00:09:37,202 Juke ha estado enamorado de ti desde que era bebé. 145 00:09:37,202 --> 00:09:39,538 Pero ni siquiera me conoce. 146 00:09:39,538 --> 00:09:41,790 Mera formalidad. 147 00:09:41,790 --> 00:09:45,210 ¡Madre! ¡Madre, ya llegué! 148 00:09:45,210 --> 00:09:47,838 ¡Estamos aquí arriba, mi amor! 149 00:09:49,214 --> 00:09:53,051 Perdón. Perdona la tardanza, pero me topé con amigos de la escuela-- 150 00:09:53,051 --> 00:09:55,304 Descuida, mi amor. 151 00:09:55,304 --> 00:09:58,849 Juke, tenemos una invitada. 152 00:10:05,647 --> 00:10:07,607 Es Samantha. 153 00:10:07,607 --> 00:10:09,609 Hola, Juke. 154 00:10:09,609 --> 00:10:11,194 Hola. 155 00:10:12,487 --> 00:10:14,573 Dale la mano, cariño. 156 00:10:15,532 --> 00:10:17,034 Con eso basta. 157 00:10:18,118 --> 00:10:20,037 Ahora bien, Juke... 158 00:10:20,704 --> 00:10:23,999 - ¿quién cumple sus promesas siempre? - Tú, madre. 159 00:10:23,999 --> 00:10:29,296 ¿Y quién te prometió que algún día Samantha sería tu esposa? 160 00:10:29,296 --> 00:10:31,256 Tú, madre. 161 00:10:33,258 --> 00:10:36,386 Y van a hacer una linda pareja. 162 00:10:36,386 --> 00:10:38,096 Gloriosa. 163 00:10:38,096 --> 00:10:40,807 Recuerda, Samantha. 164 00:10:45,020 --> 00:10:47,272 ¿Qué es eso? 165 00:10:47,272 --> 00:10:50,776 No es más que el sentido del humor depravado de tu madre. 166 00:11:02,746 --> 00:11:06,083 Yo no colgué ninguna de esas fotos tuyas, Samantha. 167 00:11:06,083 --> 00:11:08,627 Fue mi madre. 168 00:11:08,627 --> 00:11:11,963 Aquí hay otra con mi prima Serena. 169 00:11:12,631 --> 00:11:14,925 Oye, ¿qué te parece ella? 170 00:11:14,925 --> 00:11:18,136 Mi madre ya lo decidió. Tienes que ser tú. 171 00:11:18,136 --> 00:11:20,472 ¿Acaso nunca le respondes a tu madre? 172 00:11:21,473 --> 00:11:25,811 - Claro que sí, muy a menudo. - Bien, entonces sólo tenemos que-- 173 00:11:25,811 --> 00:11:28,647 Le respondo cuando está dormida o en la ducha. 174 00:11:28,647 --> 00:11:31,358 Le dije muchas cosas cuando bajó a la Tierra contigo. 175 00:11:31,358 --> 00:11:32,651 Estuve magnífico. 176 00:11:32,651 --> 00:11:34,069 Genial. 177 00:11:34,069 --> 00:11:37,656 Es asombroso que yo resultara tan equilibrado con una madre así. 178 00:11:47,124 --> 00:11:50,001 Juke, hay algo que podemos hacer. 179 00:11:50,001 --> 00:11:52,587 - ¿Qué? - Tendrás que enfrentarla. 180 00:11:52,587 --> 00:11:54,673 No, piensa en otra opción. 181 00:11:54,673 --> 00:11:56,550 Vamos, Juke. Tú puedes. 182 00:11:56,550 --> 00:11:58,301 - Inténtalo. - Te equivocas. 183 00:11:58,301 --> 00:12:01,388 No puedo cambiar el patrón de mi vida así como así. 184 00:12:01,388 --> 00:12:04,349 Además, mi cobardía está muy arraigada. 185 00:12:04,349 --> 00:12:06,685 Pero eres un hechicero. 186 00:12:06,685 --> 00:12:09,020 No, qué hechicero ni qué nada. 187 00:12:09,020 --> 00:12:11,022 Juke, mira... 188 00:12:11,022 --> 00:12:15,152 quizá si te portaras como hechicero, empezarías a sentirte como tal. 189 00:12:15,152 --> 00:12:18,697 Bueno, supongo que puedo intentarlo. 190 00:12:18,697 --> 00:12:20,073 ¿Qué dijiste? 191 00:12:21,116 --> 00:12:23,785 Dije... que lo intentaré, Samantha. 192 00:12:23,785 --> 00:12:26,204 Eso está mejor. 193 00:12:26,204 --> 00:12:29,875 Bien, practiquemos. Finge que yo soy tu madre. 194 00:12:29,875 --> 00:12:31,209 Lo que digas. 195 00:12:32,461 --> 00:12:35,088 Juke, ¿no dijiste que lo intentarías? 196 00:12:36,214 --> 00:12:40,093 Lo haré. Vamos a hacerlo de nuevo. 197 00:12:40,093 --> 00:12:42,220 De acuerdo, siéntate. 198 00:12:43,430 --> 00:12:45,056 Aquí vamos. 199 00:12:45,056 --> 00:12:47,642 Imagina que yo soy tu madre. 200 00:12:48,768 --> 00:12:50,061 Buenos días, Juke. 201 00:12:50,061 --> 00:12:52,606 ¿Qué tienen de buenos? 202 00:12:53,732 --> 00:12:57,402 El hecho de que seas hechicero no significa que debas ser malo. 203 00:12:57,402 --> 00:12:59,446 Sólo haz valer tus derechos. 204 00:13:00,155 --> 00:13:02,657 - ¿Hacer valer? - Tus derechos. 205 00:13:02,657 --> 00:13:04,409 Mis derechos. 206 00:13:04,409 --> 00:13:06,244 Entiendo, entiendo. 207 00:13:06,912 --> 00:13:09,664 Buenos días, Juke, querido. 208 00:13:09,664 --> 00:13:11,249 Buenos días, madre. 209 00:13:12,000 --> 00:13:14,252 Es un día hermoso. 210 00:13:14,252 --> 00:13:17,297 ¿Por qué no salimos a volar por el cielo? 211 00:13:18,006 --> 00:13:19,674 No me gustaría, madre. 212 00:13:19,674 --> 00:13:23,094 Juke, tu madre quiere que vayas a volar con ella. 213 00:13:23,094 --> 00:13:25,180 Hice otros planes. 214 00:13:25,180 --> 00:13:28,058 Voy a volar con los chicos a la Riviera. 215 00:13:28,058 --> 00:13:31,311 Eso es, Juke. Vas muy bien. 216 00:13:32,020 --> 00:13:36,441 A tu madre no le gusta que vueles tan lejos de casa. 217 00:13:36,441 --> 00:13:38,026 Pues, qué pena. 218 00:13:38,026 --> 00:13:40,820 Te lo prohíbo rotundamente. 219 00:13:41,530 --> 00:13:44,407 Pues, qué pena... me da tu caso. 220 00:13:44,407 --> 00:13:47,786 Soy hechicero y se hace lo que yo diga. 221 00:13:47,786 --> 00:13:50,455 Bravo, Juke. ¿Cómo te sientes? 222 00:13:50,455 --> 00:13:52,916 Fuerte, como el hechicero que soy. 223 00:13:54,668 --> 00:13:56,670 Llévame con el enemigo. 224 00:14:15,855 --> 00:14:17,816 Madre, vamos a aclarar algo. 225 00:14:18,733 --> 00:14:21,570 Juke, me tapas el sol, mi amor. 226 00:14:21,570 --> 00:14:23,280 Lo que digas. 227 00:14:29,119 --> 00:14:32,747 Madre, hoy no volaré contigo, así que ni vayas a pedírmelo. 228 00:14:32,747 --> 00:14:34,082 Y además-- 229 00:14:34,082 --> 00:14:38,003 Juke, sé bueno y tráele a tu madre una taza de néctar helado. 230 00:14:38,003 --> 00:14:42,674 No soy sólo adulto, sino hechicero, que es lo más poderoso que hay. 231 00:14:42,674 --> 00:14:44,926 Juke, tu madre tiene sed. 232 00:14:44,926 --> 00:14:49,097 Y se hace lo que yo diga, porque toda bruja sabe que mis deseos-- 233 00:14:50,140 --> 00:14:52,309 ¿Quieres leche o limón en tu néctar? 234 00:14:54,477 --> 00:14:55,687 Limón. 235 00:15:16,416 --> 00:15:18,335 Samantha, ya volviste. 236 00:15:18,335 --> 00:15:20,253 Se canceló la boda, ¿verdad? 237 00:15:20,253 --> 00:15:22,631 Te equivocas. Sigue en pie. 238 00:15:22,631 --> 00:15:25,967 Y lo irónico del asunto es que Juke no quiere casarse conmigo. 239 00:15:25,967 --> 00:15:27,886 Entonces, no hay problema. 240 00:15:29,012 --> 00:15:33,516 No conoces a Juke. Carlotta lo tiene muy bien entrenado. 241 00:15:33,516 --> 00:15:37,896 Se sienta, sigue sus faldas y hasta busca la pelota si ella se lo ordena. 242 00:15:38,897 --> 00:15:41,775 Samantha, es una pena. 243 00:15:42,525 --> 00:15:44,903 Que se te corra una media es una pena. 244 00:15:44,903 --> 00:15:46,946 Esto es una catástrofe. 245 00:15:46,946 --> 00:15:50,450 Mucho me temo, mi amor, que tendrás que hacerlo. 246 00:15:50,450 --> 00:15:53,119 Carlotta es una bruja muy poderosa. 247 00:15:53,119 --> 00:15:56,414 Con todo lo fuerte que es... 248 00:15:56,414 --> 00:16:00,168 debe tener una debilidad, un talón de Aquiles. 249 00:16:00,168 --> 00:16:03,004 Pues, fíjate que sí tiene el talón de Aquiles. 250 00:16:03,004 --> 00:16:06,716 Tiene baño de bronce y está montado en la repisa de su chimenea. 251 00:16:07,425 --> 00:16:11,513 Aun así, algo hay en ella, algo vulnerable. 252 00:16:11,513 --> 00:16:13,973 Te lo advierto, Samantha. 253 00:16:13,973 --> 00:16:17,227 Echando maleficios es insuperable. 254 00:16:18,561 --> 00:16:21,356 Madre, no pienso combatirla con brujería. 255 00:16:21,356 --> 00:16:25,193 Se me acaba de ocurrir un arma mucho más poderosa. 256 00:16:26,986 --> 00:16:29,572 Ésa es la tarjeta de visita de Carlotta. 257 00:16:29,572 --> 00:16:32,325 Siempre le encantaron las entradas triunfales. 258 00:16:32,325 --> 00:16:35,078 Creo que mejor me esfumo. 259 00:16:41,459 --> 00:16:45,296 ¿Cómo te atreves a abandonar a mi hijo? 260 00:16:46,464 --> 00:16:49,467 Quizá ya lo olvidaste. 261 00:16:50,927 --> 00:16:54,556 ¡Auxilio! ¡Auxilio! 262 00:16:54,556 --> 00:16:58,518 La próxima vez, acompañaré los sonidos con animales. 263 00:17:02,731 --> 00:17:07,026 ¿Te atreves a bostezar estando a merced de mi poder? 264 00:17:07,026 --> 00:17:10,989 Carlotta, tus amenazas empiezan a aburrirme. 265 00:17:10,989 --> 00:17:14,993 Muy bien, Samantha, tú te lo buscaste. 266 00:17:14,993 --> 00:17:19,706 Leones y tigres, vayan tras su presa. 267 00:17:20,457 --> 00:17:24,586 Hoy Darrin Stephens es su sorpresa. 268 00:17:24,586 --> 00:17:26,588 Madre, por favor, espera. 269 00:17:26,588 --> 00:17:29,174 Samantha, habla en serio. No bromea. En verdad lo hará. 270 00:17:29,174 --> 00:17:30,341 Déjala. 271 00:17:30,341 --> 00:17:31,926 - ¿Que la deje? - ¿Que me deje? 272 00:17:31,926 --> 00:17:33,511 Sí. 273 00:17:34,304 --> 00:17:37,265 ¿Sabes cuál es tu problema, Carlotta? 274 00:17:37,265 --> 00:17:39,267 Exageras. 275 00:17:39,267 --> 00:17:41,770 No tienes fe en tu propio hijo. 276 00:17:41,770 --> 00:17:45,106 Eso es verdad, madre. Tienes que admitirlo. 277 00:17:45,106 --> 00:17:47,525 Juke es afectuoso y sensible. 278 00:17:47,525 --> 00:17:48,943 ¿Tú crees? 279 00:17:48,943 --> 00:17:50,612 Por supuesto. 280 00:17:51,362 --> 00:17:54,449 ¿Y cómo podría resistirme yo a esa personalidad... 281 00:17:54,449 --> 00:17:56,785 a ese encanto, a esa inteligencia? 282 00:17:58,161 --> 00:18:01,289 Bueno, después de todo, se parece a su madre. 283 00:18:01,289 --> 00:18:03,249 Y su aspecto. 284 00:18:04,501 --> 00:18:06,878 También se parece a su padre. 285 00:18:08,296 --> 00:18:09,756 Cielos, Samantha. 286 00:18:09,756 --> 00:18:12,300 Debí tratar de minimizar mi atractivo. 287 00:18:12,300 --> 00:18:14,219 Siento que se me saliera de control. 288 00:18:15,053 --> 00:18:17,889 Estoy en deuda contigo, Juke. 289 00:18:18,890 --> 00:18:22,685 Era mucha presión estar casada con un mortal. Tú me liberaste. 290 00:18:22,685 --> 00:18:25,396 Creo que esto merece una celebración. 291 00:18:26,314 --> 00:18:27,982 Champán. 292 00:18:27,982 --> 00:18:31,194 Por nuestra nueva familia feliz. 293 00:18:35,573 --> 00:18:37,575 Por nuestra nueva familia. 294 00:18:41,246 --> 00:18:42,664 ¿Qué pasa, Juke? 295 00:18:42,664 --> 00:18:44,541 No bebes. ¿No te gustó el brindis? 296 00:18:44,541 --> 00:18:47,168 Claro que le gustó, es sólo que no bebe. 297 00:18:47,168 --> 00:18:48,878 Le provoca arrebatos. 298 00:18:48,878 --> 00:18:50,839 No es cierto. 299 00:18:50,839 --> 00:18:52,799 Tu madre dice que sí. 300 00:18:52,799 --> 00:18:56,094 Tonterías, un trago no puede hacerle daño. 301 00:18:57,053 --> 00:18:59,180 Yo soy su madre. 302 00:18:59,180 --> 00:19:02,141 Y si digo que no, es no. 303 00:19:02,141 --> 00:19:07,188 Yo soy su futura esposa, y si digo que sí, es sí. 304 00:19:07,188 --> 00:19:10,608 Bueno, supongo que podría beber un traguito. 305 00:19:10,608 --> 00:19:12,527 Qué bien. 306 00:19:12,527 --> 00:19:14,696 Por nuestra nueva vida juntos. 307 00:19:19,784 --> 00:19:22,662 Cielos, me gusta esto. 308 00:19:22,662 --> 00:19:24,706 Samantha, vas a ser una gran esposa. 309 00:19:24,706 --> 00:19:27,125 Eso es sólo el comienzo, Juke. 310 00:19:27,125 --> 00:19:29,210 ¿El comienzo? 311 00:19:29,210 --> 00:19:31,546 ¿El comienzo de qué? 312 00:19:31,546 --> 00:19:34,549 Del nuevo Juke. Por ejemplo... 313 00:19:34,549 --> 00:19:37,594 mira la ropa que usa. ¿De dónde sacaste ese traje, Juke? 314 00:19:37,594 --> 00:19:40,221 Mi madre lo hizo con su magia. 315 00:19:40,972 --> 00:19:43,808 Pues, tendrá que desaparecer. 316 00:19:48,688 --> 00:19:50,690 Estoy hermoso. 317 00:19:50,690 --> 00:19:52,150 En onda. 318 00:19:52,150 --> 00:19:54,235 Horrible. 319 00:19:58,948 --> 00:20:03,411 Una esposa tiene voz y voto en la ropa que usa su esposo, y yo digo-- 320 00:20:06,581 --> 00:20:11,002 ¡Yo soy su madre! ¡Y yo digo...! 321 00:20:18,927 --> 00:20:21,095 ¡Un momento! 322 00:20:21,095 --> 00:20:24,807 Yo soy la percha, y yo digo... que se queda. 323 00:20:24,807 --> 00:20:28,728 Bueno, todo esto se aclarará cuando se casen... 324 00:20:28,728 --> 00:20:30,730 y vayan a vivir a la casa. 325 00:20:30,730 --> 00:20:32,857 No pensarás que viviremos contigo, ¿o sí? 326 00:20:32,857 --> 00:20:34,817 Qué buena bruja eres, Samantha. 327 00:20:34,817 --> 00:20:36,778 Pero descuida, Carlotta. 328 00:20:36,778 --> 00:20:38,655 Tendrás derecho a visitas. 329 00:20:38,655 --> 00:20:42,075 ¿Me permitirás visitar a mi propio hijo? 330 00:20:42,075 --> 00:20:45,119 Claro que sí. No soy despiadada. 331 00:20:47,163 --> 00:20:49,207 Puedes visitarlo cada dos domingos. 332 00:20:49,207 --> 00:20:51,209 Y puedes telefonear. 333 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Puedes ver, mas no tocar. 334 00:20:56,631 --> 00:21:00,093 ¡Esta boda... se cancela! 335 00:21:02,303 --> 00:21:05,306 No, esta boda no se cancela. 336 00:21:05,306 --> 00:21:06,808 ¿Qué? 337 00:21:06,808 --> 00:21:08,768 Últimamente he estado pensando. 338 00:21:08,768 --> 00:21:11,646 No deberías pensar tanto. Te deja calvo. 339 00:21:12,730 --> 00:21:15,817 He estado pensando que un trato es un trato. 340 00:21:15,817 --> 00:21:18,152 Me casaré con Samantha. 341 00:21:19,445 --> 00:21:23,658 Ven conmigo a casa y no volveré a decirte qué debes hacer. 342 00:21:23,658 --> 00:21:26,035 Ni siquiera te sugerirá. 343 00:21:27,120 --> 00:21:28,788 Bueno, veamos. 344 00:21:28,788 --> 00:21:31,165 Primero que nada, me cuadra esta ropa. 345 00:21:31,165 --> 00:21:34,585 Yo soy feliz con lo que te cuadre a ti. 346 00:21:34,585 --> 00:21:38,881 Y otra cosa: viviré en mi propia nube. 347 00:21:40,425 --> 00:21:42,760 ¡Eso ya es demasiado! 348 00:21:50,935 --> 00:21:52,895 Juke, por lo menos... 349 00:21:52,895 --> 00:21:56,024 consigue una nube en la cuadra donde vive tu madre. 350 00:21:56,983 --> 00:21:58,443 Pues-- 351 00:22:00,278 --> 00:22:01,571 Está bien. 352 00:22:01,571 --> 00:22:04,365 Ahora, desaparece, madre. Te alcanzo enseguida. 353 00:22:04,365 --> 00:22:06,617 Espera, ¿qué hay de Darrin? 354 00:22:07,702 --> 00:22:11,622 Te mandaré a Darrin en cuanto tú me mandes a Juke. 355 00:22:17,795 --> 00:22:20,590 - No quisiera apresurarte, Juke. - Ya me voy, ya me voy. 356 00:22:20,590 --> 00:22:24,052 Sólo quería agradecerte que me enseñaras a lidiar con mi madre. 357 00:22:24,052 --> 00:22:25,470 De nada. 358 00:22:25,470 --> 00:22:27,055 Y, Samantha... 359 00:22:27,055 --> 00:22:30,349 si llegas a hartarte de estar casada con un mortal... 360 00:22:30,349 --> 00:22:32,268 andaré por ahí. 361 00:22:48,159 --> 00:22:50,286 Creo que el mío lo haré doble. 362 00:22:52,163 --> 00:22:54,707 Creo que yo también lo quiero doble. 363 00:22:54,707 --> 00:22:56,417 ¿Doble? 364 00:22:56,417 --> 00:22:58,920 Es que ha sido una gran velada. 365 00:22:59,921 --> 00:23:02,090 Brindo por eso. 366 00:23:02,090 --> 00:23:06,552 No hay nada como una noche tranquila en casa, sólo tú y yo. 367 00:23:06,552 --> 00:23:08,554 Tienes razón. 368 00:23:08,554 --> 00:23:10,640 No hay nada igual. 369 00:23:22,985 --> 00:23:26,114 Justo a tiempo para mi segunda taza de café con leche. 370 00:23:26,114 --> 00:23:28,533 Lo siento, madre, pero no queda nada. 371 00:23:28,533 --> 00:23:30,576 Bueno, no importa. 372 00:23:30,576 --> 00:23:33,454 De cualquier forma, prefiero el café instantáneo. 373 00:23:36,165 --> 00:23:38,126 ¿Qué haces despierta tan temprano? 374 00:23:38,126 --> 00:23:40,169 ¿O todavía no te acuestas? 375 00:23:40,169 --> 00:23:42,421 Te traigo noticias, Samantha. 376 00:23:42,421 --> 00:23:44,632 Una carta de parte de Juke. 377 00:23:45,633 --> 00:23:48,553 Han pasado meses desde que se emancipó. 378 00:23:48,553 --> 00:23:50,638 Me preguntaba cómo estaría yéndole. 379 00:23:50,638 --> 00:23:54,142 - Pues, dice que-- - No serías capaz, madre. 380 00:23:54,142 --> 00:23:56,144 Claro que no. 381 00:23:56,144 --> 00:23:58,729 ¿Cómo puedes pensar que yo...? 382 00:23:58,729 --> 00:24:01,107 ¿Qué dice el dulce muchacho? 383 00:24:03,943 --> 00:24:05,403 “Querida Samantha: 384 00:24:05,403 --> 00:24:09,240 Te escribo una nota para avisarte que encontré a la chica perfecta... 385 00:24:09,240 --> 00:24:11,492 y que nos casaremos”. 386 00:24:11,492 --> 00:24:14,162 - ¿No es maravilloso? - Continúa. 387 00:24:15,246 --> 00:24:19,917 “Y en cuanto mi esposa decida cuándo nos iremos de luna de miel... 388 00:24:19,917 --> 00:24:23,087 cuándo regresaremos y dónde viviremos... 389 00:24:23,087 --> 00:24:25,965 te avisaré para que nos visites. 390 00:24:25,965 --> 00:24:30,094 Siempre y cuando mi esposa lo permita. 391 00:24:30,094 --> 00:24:32,263 Con cariño: Juke”. 392 00:24:35,099 --> 00:24:36,976 Ay, madre. 393 00:24:36,976 --> 00:24:39,729 - Eres una bruja muy mala. - Lo sé. 28454

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.