All language subtitles for Bewitched.S05E02.Samantha.Goes.South.for.a.Spell.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,749 --> 00:00:41,417 ¿Hay alguien en casa? 2 00:00:50,718 --> 00:00:53,721 “Mi amor: Tabitha y yo fuimos a...”. 3 00:00:54,680 --> 00:00:57,475 Mi prima Samantha y Tabitha fueron a la tienda. 4 00:00:59,185 --> 00:01:00,936 Libérame, libérame. 5 00:01:00,936 --> 00:01:02,688 Cállate, sinvergüenza. 6 00:01:02,688 --> 00:01:04,440 ¿Sam? 7 00:01:06,442 --> 00:01:07,943 ¿Sí, mi amor? 8 00:01:07,943 --> 00:01:10,696 ¿Podrías hacerme una tortilla? ¡Tengo hambre! 9 00:01:11,489 --> 00:01:13,282 ¡Bajaré enseguida! 10 00:01:28,297 --> 00:01:30,299 Esto va a ser divertidísimo. 11 00:01:34,637 --> 00:01:36,138 ¿Mi amor? 12 00:01:36,138 --> 00:01:38,224 Cielos, qué hambre tengo. 13 00:01:46,065 --> 00:01:47,817 Y eso, ¿a qué se debe? 14 00:01:47,817 --> 00:01:49,610 Dijiste que tenías mucha hambre. 15 00:01:49,610 --> 00:01:51,987 Serena, qué sorpresa tan agradable. 16 00:01:53,614 --> 00:01:55,658 ¡Serena! 17 00:01:55,658 --> 00:01:58,244 ¿Quieres que te retuerza el pescuezo? 18 00:01:58,244 --> 00:02:00,371 Olvidé mi lista de provisiones. 19 00:02:00,371 --> 00:02:01,956 Ahora me alegro. 20 00:02:01,956 --> 00:02:04,250 Con un demonio. 21 00:02:07,837 --> 00:02:09,338 Darrin. 22 00:02:10,714 --> 00:02:13,217 ¿No vas a llegar tarde a tu juego de golf? 23 00:02:13,217 --> 00:02:16,262 Con ella aquí, será mejor que no me aleje de casa. 24 00:02:16,262 --> 00:02:18,013 ¿Por qué no vamos todos al...? 25 00:02:18,013 --> 00:02:20,099 Libérame, libérame. 26 00:02:21,433 --> 00:02:23,352 ¿Qué fue eso? 27 00:02:31,694 --> 00:02:34,029 Libérame, libérame. 28 00:02:34,029 --> 00:02:36,073 Cálmate, Malcolm. 29 00:02:36,073 --> 00:02:37,867 ¿Malcolm? 30 00:02:37,867 --> 00:02:39,910 Darrin, ve a jugar al golf. 31 00:02:48,586 --> 00:02:50,796 Serena, te juro que-- 32 00:03:06,562 --> 00:03:10,107 HECHIZADA 33 00:03:50,814 --> 00:03:52,983 Muy bien, Serena. 34 00:03:52,983 --> 00:03:55,694 Ahora que Darrin se fue, quiero saber qué pasó. 35 00:03:55,694 --> 00:03:57,237 ¿Quién es ese pájaro? 36 00:03:57,237 --> 00:03:59,573 No es un pájaro. 37 00:03:59,573 --> 00:04:01,283 Es Superfink. 38 00:04:01,283 --> 00:04:04,244 - ¿No es así, Malcolm? - Libérame. 39 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 Ya empiezas a resultarme soso. 40 00:04:06,246 --> 00:04:09,667 Malcolm. ¿No es el hechicero con el que habías estado saliendo? 41 00:04:09,667 --> 00:04:12,586 Sí, “había” estado saliendo: en pasado. 42 00:04:12,586 --> 00:04:14,046 ¿Y qué hizo? 43 00:04:14,046 --> 00:04:16,256 Te diré qué fue lo que no hizo. 44 00:04:16,256 --> 00:04:18,842 No me dijo que estaba casado. 45 00:04:18,842 --> 00:04:21,720 Conociéndote, no te molestaste en preguntarle. 46 00:04:23,013 --> 00:04:26,934 Serena, te agradeceré que no te ocultes en mi casa. 47 00:04:26,934 --> 00:04:29,019 Así que toma tu ave y vete de aquí. 48 00:04:31,689 --> 00:04:33,190 ¿Qué es eso? 49 00:04:33,190 --> 00:04:35,275 Es Brunhilda. 50 00:04:35,275 --> 00:04:37,236 Nos encontró. 51 00:04:57,381 --> 00:05:00,217 Creíste que huirías de mí, ¿no? 52 00:05:00,217 --> 00:05:02,302 Qué tonta. 53 00:05:02,302 --> 00:05:03,887 Mira, Brunhilda-- 54 00:05:03,887 --> 00:05:05,639 ¿Dónde está él? 55 00:05:05,639 --> 00:05:07,641 Temo que cometes un pequeño error. 56 00:05:07,641 --> 00:05:09,435 No, corrección. 57 00:05:09,435 --> 00:05:12,688 El error lo cometiste tú y no es nada pequeño. 58 00:05:12,688 --> 00:05:14,982 Si te calmaras un momento-- 59 00:05:14,982 --> 00:05:17,901 No, cálmate tú. 60 00:05:20,946 --> 00:05:25,117 En los viejos tiempos, te habrían encerrado por robo de marido. 61 00:05:26,785 --> 00:05:29,163 Antaño. 62 00:05:29,163 --> 00:05:33,792 Creo que es precisamente ahí adonde te mandaré... 63 00:05:33,792 --> 00:05:35,878 loba. 64 00:05:37,629 --> 00:05:39,757 Pon el viento a soplar... 65 00:05:39,757 --> 00:05:42,176 y los truenos a restallar en más. 66 00:05:42,176 --> 00:05:46,305 Retrocede el tiempo un siglo atrás. 67 00:05:46,305 --> 00:05:49,683 Fuera de aquí, arpía. El tiempo remonta. 68 00:05:49,683 --> 00:05:54,229 Vete con el viento, brujita de poca monta. 69 00:06:02,821 --> 00:06:05,991 Espero que Darrin muestre mentalidad abierta en esto. 70 00:06:09,161 --> 00:06:12,122 Sé que estás aquí. 71 00:06:12,122 --> 00:06:14,041 Da la cara... 72 00:06:14,041 --> 00:06:17,878 o provocaré un tornado y haré que salgas volando. 73 00:06:22,382 --> 00:06:24,510 Perdona. 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,638 Lo sabía. 75 00:06:27,638 --> 00:06:29,389 Brunhilda, querida. 76 00:06:29,389 --> 00:06:31,725 Me salvaste de una suerte fatídica. 77 00:06:33,102 --> 00:06:34,895 Esta joven bruja... 78 00:06:34,895 --> 00:06:37,773 se enamoró de mí perdida e irremediablemente... 79 00:06:37,773 --> 00:06:40,025 y al no dar alas a sus insinuaciones... 80 00:06:40,025 --> 00:06:42,820 me hechizó. 81 00:06:42,820 --> 00:06:45,280 Toca mi mano. Sigue temblando. 82 00:06:45,280 --> 00:06:47,199 Mi pobrecillo amorcito. 83 00:06:47,199 --> 00:06:51,537 Y todo este tiempo pensé que eras un mujeriego. 84 00:06:51,537 --> 00:06:53,997 Cariño, ¿cómo pudiste pensar algo así? 85 00:06:53,997 --> 00:06:57,543 Bueno, ven. Nos vamos a casa. 86 00:06:59,837 --> 00:07:03,507 Apuesto a que cuando los ratones la ven, brincan sobre sillas. 87 00:07:07,261 --> 00:07:09,263 VENTA DE AJENJO AJENJO HELADO 88 00:07:15,686 --> 00:07:18,355 PATIO DE JACQUES 89 00:07:41,837 --> 00:07:44,965 Mira lo que te hicieron, pobrecilla muchacha. 90 00:07:44,965 --> 00:07:46,550 ¡Fuereños oportunistas! 91 00:07:47,467 --> 00:07:48,969 ¿Necesitas ayuda, linda? 92 00:07:48,969 --> 00:07:50,637 Yo-- 93 00:07:50,637 --> 00:07:52,806 ¿Dónde estoy? 94 00:07:52,806 --> 00:07:54,683 Vaya que necesitas ayuda. 95 00:07:54,683 --> 00:07:56,476 Esto es Nueva Orleans, muchacha. 96 00:07:56,476 --> 00:07:58,478 ¿Nueva Orleans? 97 00:07:58,478 --> 00:08:00,189 ¿A qué vine aquí? 98 00:08:00,189 --> 00:08:03,108 Pues, yo diría que no te va nada bien. 99 00:08:03,108 --> 00:08:06,069 - ¿De dónde eres? - Soy de-- 100 00:08:06,069 --> 00:08:07,654 No lo recuerdo. 101 00:08:07,654 --> 00:08:10,073 - Bueno, ¿y cómo te llamas? - Me llamo-- 102 00:08:11,408 --> 00:08:15,162 Mira, niña, una hermosura como tú no puede deambular por la ciudad... 103 00:08:15,162 --> 00:08:17,331 sin saber dónde está o quién es. 104 00:08:17,331 --> 00:08:19,041 Mejor ven a casa conmigo. 105 00:08:19,041 --> 00:08:22,502 Te daré ropa limpia y comida rica que te engorde. 106 00:08:22,502 --> 00:08:24,713 Ven conmigo, linda... 107 00:08:24,713 --> 00:08:27,132 que te voy a llevar a casa. 108 00:08:31,136 --> 00:08:32,638 Tía Jenny. 109 00:08:32,638 --> 00:08:36,850 Contrario a lo que dice la cháchara, no dirijo un asilo para chicas caprichosas. 110 00:08:36,850 --> 00:08:39,853 Pero la pobrecilla está muy frágil y perdida. 111 00:08:39,853 --> 00:08:43,941 ¿Podría quedarse al menos hasta que recupere la memoria, Sr. Rance? 112 00:08:43,941 --> 00:08:46,151 Me niego. 113 00:08:46,151 --> 00:08:48,528 La alimentamos, así que despáchala ya. 114 00:08:48,528 --> 00:08:51,198 No dará problemas. Yo me encargo. 115 00:08:51,198 --> 00:08:54,243 ¿Y qué van a decir los vecinos? 116 00:08:54,243 --> 00:08:56,995 Un soltero atractivo como yo... 117 00:08:56,995 --> 00:08:59,122 que alberga a una joven bajo su techo. 118 00:08:59,122 --> 00:09:02,209 Dirán que es Ud. el caballero... 119 00:09:02,209 --> 00:09:05,045 más generoso y más amable del mundo. 120 00:09:05,963 --> 00:09:07,464 ¿Mis vecinos? 121 00:09:09,424 --> 00:09:12,219 ¿A quién le importa qué diga esa gente despreciable? 122 00:09:12,219 --> 00:09:15,222 Ella espera afuera para agradecerle que la alimentara. 123 00:09:15,222 --> 00:09:16,974 ¿Al menos podría saludarla? 124 00:09:21,144 --> 00:09:24,564 Pero seguramente no me dejarás tranquilo si no lo hago. 125 00:09:24,564 --> 00:09:27,317 - Hazla pasar. - Gracias, Sr. Rance. 126 00:09:28,151 --> 00:09:31,113 Qué tonta mujer. Esto es ridículo. 127 00:09:31,113 --> 00:09:34,157 A cualquier gato callejero que ve deambulando por-- 128 00:09:35,993 --> 00:09:38,370 Ella es la joven, Sr. Rance... 129 00:09:38,370 --> 00:09:40,497 y él es el Sr. Rance Butler. 130 00:09:41,790 --> 00:09:43,292 Querida. 131 00:09:44,126 --> 00:09:47,004 Mi casa es su casa por el tiempo que lo desee. 132 00:09:49,423 --> 00:09:51,675 Quizá incluso por más tiempo. 133 00:10:00,017 --> 00:10:02,519 Esto es una pesadilla. ¡Una pesadilla! 134 00:10:06,648 --> 00:10:08,608 Ay, Sam. 135 00:10:08,608 --> 00:10:12,654 Deja de quejarte y permite que me concentre. 136 00:10:12,654 --> 00:10:15,991 Tengo que recordar ese conjuro palabra por palabra. 137 00:10:15,991 --> 00:10:19,328 Haz al viento soplar y los truenos a restallar en más. 138 00:10:19,328 --> 00:10:21,330 ¿Cómo es posible que pasara algo así? 139 00:10:21,330 --> 00:10:23,790 Fuera de aquí, arpía. Pasa a otra época. 140 00:10:23,790 --> 00:10:27,461 Vuelvo del golf y mi esposa está en la dimensión desconocida. 141 00:10:27,461 --> 00:10:29,129 Ave de mal agüero. 142 00:10:29,129 --> 00:10:32,132 Vete... con el viento... 143 00:10:32,132 --> 00:10:34,217 brujita de poca monta. 144 00:10:34,217 --> 00:10:35,802 ¡Eso es! 145 00:10:35,802 --> 00:10:38,555 - ¿Qué? - Bueno, es suficientemente parecido. 146 00:10:38,555 --> 00:10:42,100 Verás, es la típica maldición de la bella y la bestia. 147 00:10:42,100 --> 00:10:45,812 Si besa a un mortal de buen grado, volverá al presente. 148 00:10:45,812 --> 00:10:48,899 Escucha, Serena, Sam no besará a ningún otro mortal más que a mí. 149 00:10:48,899 --> 00:10:50,776 Exacto, querido. 150 00:10:52,027 --> 00:10:53,737 Entonces, ¿debo ir a buscarla? 151 00:10:53,737 --> 00:10:56,198 - Exacto, querido. - Sí. “Exacto, querido”. 152 00:10:56,198 --> 00:10:58,241 En realidad es muy sencillo. 153 00:10:58,241 --> 00:11:02,329 Puedo mandarte a la misma época y al mismo lugar usando el mismo conjuro. 154 00:11:02,329 --> 00:11:04,164 Serena, más te vale que funcione. 155 00:11:04,164 --> 00:11:07,751 1868 es un año digno de visitar, pero no querría vivir ahí. 156 00:11:07,751 --> 00:11:10,504 Si la encuentro, ¿ella me besa y ya? 157 00:11:10,504 --> 00:11:12,422 - Así es. - Estoy listo. 158 00:11:12,422 --> 00:11:15,509 Sólo hay un pequeño detalle que debo mencionarte. 159 00:11:16,176 --> 00:11:18,970 - Samantha no te conocerá, claro está. - Claro está. 160 00:11:18,970 --> 00:11:20,347 ¿Qué? 161 00:11:20,347 --> 00:11:22,432 ¿Y cómo iba a conocerte? No has nacido. 162 00:11:22,432 --> 00:11:25,519 ¿Quieres decir que mi esposa me verá como un perfecto extraño? 163 00:11:25,519 --> 00:11:27,437 Sí, como un extraño... 164 00:11:28,563 --> 00:11:31,024 pero muy lejos de ser perfecto. 165 00:11:31,024 --> 00:11:34,778 Serena, si alguna vez le ponen precio a tu cabeza, con gusto lo pagaré. 166 00:11:34,778 --> 00:11:38,532 Haces mucho alboroto por nada. 167 00:11:38,532 --> 00:11:40,117 Hagámoslo. 168 00:11:42,285 --> 00:11:44,830 Y no pierdas esa foto. Vas a necesitarla. 169 00:11:46,123 --> 00:11:49,626 Pon el viento a soplar y los truenos a restallar en más. 170 00:11:49,626 --> 00:11:52,921 Retrocede el tiempo un siglo atrás. 171 00:11:58,802 --> 00:12:00,804 VENTA DE AJENJO AJENJO HELADO 172 00:12:18,613 --> 00:12:24,244 Por las praderas se oye el canto 173 00:12:27,038 --> 00:12:29,958 - Vaya, Rance. - Qué hermoso. 174 00:12:30,876 --> 00:12:32,919 Ud. sentada allí... 175 00:12:32,919 --> 00:12:35,714 las magnolias que se mueven con la brisa... 176 00:12:36,381 --> 00:12:38,758 y esas alegres voces que cantan. 177 00:12:38,758 --> 00:12:40,427 ¿Alegres? 178 00:12:40,427 --> 00:12:43,346 - Ellos me adoran. - ¿En verdad? 179 00:12:44,306 --> 00:12:47,684 ¿Y por qué no dejan de cantar: “El amo yace en la tierra helada”? 180 00:12:48,977 --> 00:12:51,813 ¿Y cómo es que volvió del trabajo? Se fue hace una hora. 181 00:12:51,813 --> 00:12:54,900 Bueno, todo hombre tiene derecho a un poco de tiempo libre. 182 00:12:54,900 --> 00:12:56,485 Además... 183 00:12:57,152 --> 00:12:59,946 no pude soportar estar lejos de Ud. por más tiempo. 184 00:13:00,947 --> 00:13:03,575 Ay, Rance, qué cosas dice. 185 00:13:03,575 --> 00:13:06,495 Nos conocemos hace muy poco tiempo. 186 00:13:06,495 --> 00:13:09,998 Lo suficiente para que sepa que me enamoré perdidamente. 187 00:13:10,749 --> 00:13:13,293 Rance, no puede estar hablando en serio. 188 00:13:13,293 --> 00:13:15,170 Ni siquiera sabe cómo me llamo. 189 00:13:15,170 --> 00:13:16,838 ¿Y qué? 190 00:13:16,838 --> 00:13:19,216 Ud. tampoco. 191 00:13:19,216 --> 00:13:20,967 Querida... 192 00:13:20,967 --> 00:13:22,802 acepta casarte conmigo. 193 00:13:26,056 --> 00:13:30,435 Cómo quisiera saber quién soy o de dónde vengo. 194 00:13:33,605 --> 00:13:35,106 Cielos. 195 00:13:36,441 --> 00:13:38,777 Querida, ¿qué más da? 196 00:13:38,777 --> 00:13:41,571 Simplemente veámoslo como si hubieras renacido... 197 00:13:41,571 --> 00:13:44,449 y hubieras llegado a mí sin ataduras, sin pasado. 198 00:13:46,159 --> 00:13:47,827 Con nada más que tu futuro. 199 00:13:47,827 --> 00:13:50,455 Rance, suélteme. 200 00:13:50,455 --> 00:13:52,249 Por favor. 201 00:13:52,249 --> 00:13:54,125 ¿Es demasiado pronto? 202 00:13:54,125 --> 00:13:58,213 No, pero el alfiler de su corbata me lastima. 203 00:13:59,756 --> 00:14:02,217 Rayos. Lo siento, querida mía. 204 00:14:03,134 --> 00:14:04,928 Pobrecilla. 205 00:14:04,928 --> 00:14:06,763 Te sobreexcité. 206 00:14:07,430 --> 00:14:09,266 Conozco el remedio perfecto. 207 00:14:09,266 --> 00:14:12,269 Le pediré a la tía Jenny que te traiga té de sasafrás. 208 00:14:12,269 --> 00:14:14,020 Por favor, no. 209 00:14:14,020 --> 00:14:17,524 Te calmará los nervios. ¿Alguna vez lo probaste? 210 00:14:17,524 --> 00:14:21,027 Sí, y prefiero estar nerviosa. 211 00:14:23,863 --> 00:14:25,532 Qué extraña chica. 212 00:14:34,374 --> 00:14:37,586 - Hola. ¿Es ésta la plantación Butler? - Así es. 213 00:14:37,586 --> 00:14:39,045 ¿Es Ud. la tía Jenny? 214 00:14:39,045 --> 00:14:42,632 Depende. ¿Es Ud. cobrador? 215 00:14:44,467 --> 00:14:46,011 Soy la tía Jenny. 216 00:14:46,011 --> 00:14:48,430 Me dijeron que encontró a una joven... 217 00:14:48,430 --> 00:14:50,432 deambulando por ahí y que la trajo. 218 00:14:50,432 --> 00:14:52,392 Una rubia, bonita. 219 00:14:52,392 --> 00:14:53,768 Así es. 220 00:14:53,768 --> 00:14:55,520 Quisiera verla, por favor. 221 00:14:55,520 --> 00:14:58,231 De nada le servirá. Ya no es libre. 222 00:14:58,231 --> 00:14:59,691 ¿No es libre? 223 00:14:59,691 --> 00:15:02,402 Sé porque escuché sin querer... 224 00:15:02,402 --> 00:15:04,779 que el Sr. Rance se casará con ella. 225 00:15:04,779 --> 00:15:06,406 ¿Qué? 226 00:15:06,406 --> 00:15:09,784 Y si lo hace, adivine a quién le darán un aumento... 227 00:15:09,784 --> 00:15:12,120 por haber traído a esa hermosa chica. 228 00:15:12,120 --> 00:15:15,457 No puede casarse con ella, pues ya está casada conmigo. 229 00:15:15,457 --> 00:15:18,376 Adivine quién se quedará desempleada. 230 00:15:18,376 --> 00:15:20,045 Con permiso. 231 00:15:21,671 --> 00:15:23,715 ¡Tía Jenny! ¿Qué es todo este jaleo? 232 00:15:23,715 --> 00:15:26,384 Sr. Rance, está a punto de cometer “vilgamia”. 233 00:15:26,384 --> 00:15:29,888 Sr. Butler, me llamo Darrin Stephens, y busco a... 234 00:15:32,265 --> 00:15:34,684 - ¡Sam! - ¿Sam? 235 00:15:37,395 --> 00:15:39,648 - ¿Quién es Ud.? - ¡Señor! 236 00:15:40,732 --> 00:15:42,859 ¿Qué significa esto? 237 00:15:42,859 --> 00:15:45,528 Ella no me recuerda a causa... 238 00:15:45,528 --> 00:15:47,822 de lo ocurrido, pero yo soy su esposo. 239 00:15:47,822 --> 00:15:50,909 Pero en cuanto me bese, lo recordará todo. 240 00:15:50,909 --> 00:15:52,994 Para la boquita, Sam. 241 00:15:52,994 --> 00:15:56,331 No se atreva a tocarme. 242 00:15:56,331 --> 00:15:59,000 ¿Lo ve? ¿Acaso eso no prueba que estamos casados? 243 00:15:59,000 --> 00:16:00,710 Quítele las manos de encima. 244 00:16:00,710 --> 00:16:02,420 Esto es absurdo. 245 00:16:02,420 --> 00:16:05,006 Si puede probar lo que dice, hágalo. 246 00:16:05,006 --> 00:16:07,050 Si no, váyase. 247 00:16:07,050 --> 00:16:09,135 De acuerdo. 248 00:16:09,135 --> 00:16:10,887 Échele un vistazo a eso. 249 00:16:15,600 --> 00:16:19,437 ¿De dónde iba yo a sacarla, si no fuera su esposo? 250 00:16:22,691 --> 00:16:26,277 Pudo haber obtenido esto de muchas formas. 251 00:16:26,277 --> 00:16:28,697 Vaya que es Ud. difícil. 252 00:16:30,198 --> 00:16:33,368 No quería hacer esto, pero Ud. me obliga a hacerlo. 253 00:16:34,119 --> 00:16:36,204 Sam, quítate el vestido. 254 00:16:37,956 --> 00:16:40,500 ¿Cómo dice? 255 00:16:40,500 --> 00:16:43,545 Señor, ¿qué significa esto? 256 00:16:44,671 --> 00:16:46,631 Bájeme y se lo diré. 257 00:16:49,592 --> 00:16:52,470 Tiene un lunar en medio de la espalda. 258 00:16:54,556 --> 00:16:56,391 Eso lo decidiré yo, señor. 259 00:16:59,769 --> 00:17:01,896 Quítatelo. 260 00:17:01,896 --> 00:17:04,899 No cabe duda de que Ud. no es un caballero. 261 00:17:04,899 --> 00:17:08,361 No pretendo probar que soy un caballero, sino que soy tu esposo. 262 00:17:08,361 --> 00:17:10,530 Señor, no sé quién sea... 263 00:17:10,530 --> 00:17:13,366 ni por qué insiste en esta afirmación... 264 00:17:13,366 --> 00:17:16,494 pero no toleraré que siga humillando a esta mujer. 265 00:17:16,494 --> 00:17:19,372 - ¡Largo, señor! - ¡No, espere! ¡Espere! 266 00:17:19,372 --> 00:17:22,125 Tía Jenny, traiga su té de sasafrás. 267 00:17:25,503 --> 00:17:28,965 ¡Y si vuelvo a verlo por aquí, haré que le den latigazos! 268 00:17:30,675 --> 00:17:33,595 Maldito... yanqui. 269 00:17:35,638 --> 00:17:38,433 ¿Dónde quedó la hospitalidad sureña? 270 00:17:40,393 --> 00:17:42,395 Disculpa que perdiera los estribos... 271 00:17:42,395 --> 00:17:44,731 pero es obvio que es un farsante. 272 00:17:46,232 --> 00:17:49,277 Me llamó... Sam. 273 00:17:49,277 --> 00:17:51,070 Eso me da la razón. 274 00:17:51,070 --> 00:17:54,324 ¿Qué clase de nombre es “Sam” para una joven hermosa? 275 00:17:56,493 --> 00:18:02,749 - Toda la gente llora - Sam. Qué nombre tan extraño. 276 00:18:02,749 --> 00:18:08,797 - Darrin. Ése es más extraño. - El amo yace en la tierra helada 277 00:18:10,215 --> 00:18:14,969 El amo yace en la tierra helada 278 00:18:14,969 --> 00:18:18,014 Él tiene razón. Lo idolatran. 279 00:19:15,238 --> 00:19:17,699 Por favor, Sam, no grites. 280 00:19:19,075 --> 00:19:22,078 Te prometo que te lo explicaré todo. 281 00:19:23,246 --> 00:19:25,248 ¿Prometes no gritar? 282 00:19:26,875 --> 00:19:28,376 De acuerdo. 283 00:19:28,376 --> 00:19:33,047 Lo prometiste, y una dama jamás falta a su palabra, ¿no es así? 284 00:19:35,800 --> 00:19:37,802 Ahora bien, Sam, lo que-- 285 00:19:41,264 --> 00:19:43,892 No falté a mi palabra. Fue Ud. el que gritó. 286 00:19:43,892 --> 00:19:47,228 ¡Claro que sí...! Claro que sí grité. Me dolió. 287 00:19:47,228 --> 00:19:49,856 Mira, jamás saldremos de aquí a menos que-- 288 00:19:50,815 --> 00:19:52,317 ¿Ud. de nuevo? 289 00:19:53,651 --> 00:19:56,362 Alguien recibirá latigazos. 290 00:19:56,362 --> 00:19:58,281 Soltadla. 291 00:19:59,407 --> 00:20:01,200 ¿Te encuentras bien, amada mía? 292 00:20:01,200 --> 00:20:02,994 ¿Qué significa esto, señor? 293 00:20:02,994 --> 00:20:04,746 ¿Quiere que traiga al sheriff? 294 00:20:04,746 --> 00:20:06,414 No es necesario, Jenny. 295 00:20:06,414 --> 00:20:09,208 Cierto. Somos personas civilizadas y-- 296 00:20:09,208 --> 00:20:11,711 - ¡No se quede ahí, traiga al sheriff! - Tome. 297 00:20:13,963 --> 00:20:15,924 ¿Para qué es esto? 298 00:20:15,924 --> 00:20:18,760 Jamás ataco a un hombre desarmado, señor. 299 00:20:20,678 --> 00:20:22,847 - ¿Y quién está armado? - Es Ud. un canalla. 300 00:20:22,847 --> 00:20:25,600 Recoja eso y defiéndase, o lo atravesaré. 301 00:20:27,936 --> 00:20:30,563 Está bien, pero se contradice solo. 302 00:20:31,564 --> 00:20:33,107 En guardia. 303 00:20:33,107 --> 00:20:35,818 Rance, no. Deje que se vaya. 304 00:20:36,861 --> 00:20:38,947 No malgastes tu lástima en este bellaco. 305 00:20:38,947 --> 00:20:40,531 Un momento. 306 00:20:40,531 --> 00:20:44,285 Creo que si nos sentamos a discutir esto como personas civilizadas-- 307 00:20:44,285 --> 00:20:45,954 ¡Yanqui! 308 00:20:48,665 --> 00:20:50,166 ¡Canalla! 309 00:21:11,396 --> 00:21:14,440 Ay, Rance, mire lo que hizo. 310 00:21:19,362 --> 00:21:22,198 Pobrecillo, ¿está herido? 311 00:21:22,907 --> 00:21:25,743 - Es una herida superficial. - Necesita un médico. 312 00:21:25,743 --> 00:21:27,996 No necesita un médico. 313 00:21:27,996 --> 00:21:29,706 Necesita un sastre. 314 00:21:34,210 --> 00:21:35,586 Póngase de pie, señor. 315 00:21:36,754 --> 00:21:38,339 No lo toque. 316 00:21:38,339 --> 00:21:40,717 ¿Por qué proteges a ese canalla? 317 00:21:43,553 --> 00:21:45,388 No lo sé. 318 00:21:46,431 --> 00:21:48,099 Luce... 319 00:21:48,099 --> 00:21:49,851 muy indefenso... 320 00:21:50,601 --> 00:21:52,562 muy inocente... 321 00:21:52,562 --> 00:21:53,771 muy-- 322 00:21:53,771 --> 00:21:55,314 Muy ¿qué? 323 00:22:09,287 --> 00:22:11,205 ¿Adónde se fueron? 324 00:22:11,205 --> 00:22:13,207 ¿A quiénes se refiere? 325 00:22:13,207 --> 00:22:15,376 A la joven y el yanqui. 326 00:22:15,376 --> 00:22:18,379 Yo no vi a ninguna joven ni a ningún yanqui. 327 00:22:19,756 --> 00:22:21,549 ¿No los viste? 328 00:22:24,135 --> 00:22:26,554 Pensándolo bien, yo tampoco. 329 00:22:44,113 --> 00:22:46,240 Serena, deja de hacer eso. 330 00:22:46,240 --> 00:22:47,909 Hola, prima. 331 00:22:47,909 --> 00:22:49,869 ¿Cómo amaneció el héroe? 332 00:22:49,869 --> 00:22:53,206 Afortunadamente para ti, no recuerda nada. 333 00:22:53,206 --> 00:22:56,751 Lo hechicé para que pensara que todo fue un sueño. 334 00:22:56,751 --> 00:22:58,377 Qué lista. 335 00:22:59,212 --> 00:23:01,714 Cielos, qué mala noche pasé. 336 00:23:04,342 --> 00:23:06,803 Y parece que tampoco la mañana pinta bien. 337 00:23:06,803 --> 00:23:08,763 Buenos días a ti también. 338 00:23:09,639 --> 00:23:11,474 Vaya pesadilla la que tuve. 339 00:23:11,474 --> 00:23:15,228 Soñé que una bruja te mandaba 100 años en el pasado con un conjuro... 340 00:23:15,228 --> 00:23:17,313 y que yo tenía que ir a rescatarte. 341 00:23:17,313 --> 00:23:20,108 - Qué extraño, ¿no? - Y que lo digas. 342 00:23:21,567 --> 00:23:23,945 Y tú también tenías un papel en el sueño. 343 00:23:26,239 --> 00:23:29,283 Convertías a un sujeto en ave, y su esposa-- 344 00:23:31,035 --> 00:23:33,204 Era ella la que te hacía el conjuro. 345 00:23:33,204 --> 00:23:35,665 Yo tenía que escalar una pared para ir por ti. 346 00:23:35,665 --> 00:23:38,084 El enrejado se rompía y yo caía de-- 347 00:23:40,461 --> 00:23:41,963 Qué curioso. 348 00:23:41,963 --> 00:23:44,674 Mi amor, ¿por qué no te sientas a comer tu cereal? 349 00:23:44,674 --> 00:23:46,425 Un momento. 350 00:23:46,425 --> 00:23:49,345 ¿Cómo me salió un moretón justo donde caía en el sueño? 351 00:23:49,345 --> 00:23:52,098 ¿O preferirías panqueques y salchichas? 352 00:23:54,725 --> 00:23:58,020 ¿Y qué hace aquí el periódico del domingo si hoy es sábado? 353 00:24:01,190 --> 00:24:03,734 Es domingo, ¿verdad? 354 00:24:03,734 --> 00:24:05,695 Y no fue un sueño. 355 00:24:05,695 --> 00:24:09,115 - Darrin, ya todo terminó. - Yo no diría eso. 356 00:24:09,115 --> 00:24:12,535 Pude morir al caer del enrejado y en el duelo de sables. 357 00:24:12,535 --> 00:24:16,122 Tengo ganas de no volver a hablarte después de lo que-- 358 00:24:17,790 --> 00:24:19,292 ¿Duelo de sables? 25888

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.