Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,749 --> 00:00:41,417
¿Hay alguien en casa?
2
00:00:50,718 --> 00:00:53,721
“Mi amor: Tabitha y yo fuimos a...”.
3
00:00:54,680 --> 00:00:57,475
Mi prima Samantha y Tabitha
fueron a la tienda.
4
00:00:59,185 --> 00:01:00,936
Libérame, libérame.
5
00:01:00,936 --> 00:01:02,688
Cállate, sinvergüenza.
6
00:01:02,688 --> 00:01:04,440
¿Sam?
7
00:01:06,442 --> 00:01:07,943
¿Sí, mi amor?
8
00:01:07,943 --> 00:01:10,696
¿Podrías hacerme una tortilla?
¡Tengo hambre!
9
00:01:11,489 --> 00:01:13,282
¡Bajaré enseguida!
10
00:01:28,297 --> 00:01:30,299
Esto va a ser divertidísimo.
11
00:01:34,637 --> 00:01:36,138
¿Mi amor?
12
00:01:36,138 --> 00:01:38,224
Cielos, qué hambre tengo.
13
00:01:46,065 --> 00:01:47,817
Y eso, ¿a qué se debe?
14
00:01:47,817 --> 00:01:49,610
Dijiste que tenías mucha hambre.
15
00:01:49,610 --> 00:01:51,987
Serena, qué sorpresa tan agradable.
16
00:01:53,614 --> 00:01:55,658
¡Serena!
17
00:01:55,658 --> 00:01:58,244
¿Quieres que te retuerza el pescuezo?
18
00:01:58,244 --> 00:02:00,371
Olvidé mi lista de provisiones.
19
00:02:00,371 --> 00:02:01,956
Ahora me alegro.
20
00:02:01,956 --> 00:02:04,250
Con un demonio.
21
00:02:07,837 --> 00:02:09,338
Darrin.
22
00:02:10,714 --> 00:02:13,217
¿No vas a llegar tarde
a tu juego de golf?
23
00:02:13,217 --> 00:02:16,262
Con ella aquí, será mejor
que no me aleje de casa.
24
00:02:16,262 --> 00:02:18,013
¿Por qué no vamos todos al...?
25
00:02:18,013 --> 00:02:20,099
Libérame, libérame.
26
00:02:21,433 --> 00:02:23,352
¿Qué fue eso?
27
00:02:31,694 --> 00:02:34,029
Libérame, libérame.
28
00:02:34,029 --> 00:02:36,073
Cálmate, Malcolm.
29
00:02:36,073 --> 00:02:37,867
¿Malcolm?
30
00:02:37,867 --> 00:02:39,910
Darrin, ve a jugar al golf.
31
00:02:48,586 --> 00:02:50,796
Serena, te juro que--
32
00:03:06,562 --> 00:03:10,107
HECHIZADA
33
00:03:50,814 --> 00:03:52,983
Muy bien, Serena.
34
00:03:52,983 --> 00:03:55,694
Ahora que Darrin se fue,
quiero saber qué pasó.
35
00:03:55,694 --> 00:03:57,237
¿Quién es ese pájaro?
36
00:03:57,237 --> 00:03:59,573
No es un pájaro.
37
00:03:59,573 --> 00:04:01,283
Es Superfink.
38
00:04:01,283 --> 00:04:04,244
- ¿No es así, Malcolm?
- Libérame.
39
00:04:04,244 --> 00:04:06,246
Ya empiezas a resultarme soso.
40
00:04:06,246 --> 00:04:09,667
Malcolm. ¿No es el hechicero
con el que habías estado saliendo?
41
00:04:09,667 --> 00:04:12,586
Sí, “había” estado saliendo: en pasado.
42
00:04:12,586 --> 00:04:14,046
¿Y qué hizo?
43
00:04:14,046 --> 00:04:16,256
Te diré qué fue lo que no hizo.
44
00:04:16,256 --> 00:04:18,842
No me dijo que estaba casado.
45
00:04:18,842 --> 00:04:21,720
Conociéndote,
no te molestaste en preguntarle.
46
00:04:23,013 --> 00:04:26,934
Serena, te agradeceré
que no te ocultes en mi casa.
47
00:04:26,934 --> 00:04:29,019
Así que toma tu ave y vete de aquí.
48
00:04:31,689 --> 00:04:33,190
¿Qué es eso?
49
00:04:33,190 --> 00:04:35,275
Es Brunhilda.
50
00:04:35,275 --> 00:04:37,236
Nos encontró.
51
00:04:57,381 --> 00:05:00,217
Creíste que huirías de mí, ¿no?
52
00:05:00,217 --> 00:05:02,302
Qué tonta.
53
00:05:02,302 --> 00:05:03,887
Mira, Brunhilda--
54
00:05:03,887 --> 00:05:05,639
¿Dónde está él?
55
00:05:05,639 --> 00:05:07,641
Temo que cometes un pequeño error.
56
00:05:07,641 --> 00:05:09,435
No, corrección.
57
00:05:09,435 --> 00:05:12,688
El error lo cometiste tú
y no es nada pequeño.
58
00:05:12,688 --> 00:05:14,982
Si te calmaras un momento--
59
00:05:14,982 --> 00:05:17,901
No, cálmate tú.
60
00:05:20,946 --> 00:05:25,117
En los viejos tiempos, te habrían
encerrado por robo de marido.
61
00:05:26,785 --> 00:05:29,163
Antaño.
62
00:05:29,163 --> 00:05:33,792
Creo que es precisamente ahí
adonde te mandaré...
63
00:05:33,792 --> 00:05:35,878
loba.
64
00:05:37,629 --> 00:05:39,757
Pon el viento a soplar...
65
00:05:39,757 --> 00:05:42,176
y los truenos a restallar en más.
66
00:05:42,176 --> 00:05:46,305
Retrocede el tiempo un siglo atrás.
67
00:05:46,305 --> 00:05:49,683
Fuera de aquí, arpía.
El tiempo remonta.
68
00:05:49,683 --> 00:05:54,229
Vete con el viento,
brujita de poca monta.
69
00:06:02,821 --> 00:06:05,991
Espero que Darrin
muestre mentalidad abierta en esto.
70
00:06:09,161 --> 00:06:12,122
Sé que estás aquí.
71
00:06:12,122 --> 00:06:14,041
Da la cara...
72
00:06:14,041 --> 00:06:17,878
o provocaré un tornado
y haré que salgas volando.
73
00:06:22,382 --> 00:06:24,510
Perdona.
74
00:06:25,886 --> 00:06:27,638
Lo sabía.
75
00:06:27,638 --> 00:06:29,389
Brunhilda, querida.
76
00:06:29,389 --> 00:06:31,725
Me salvaste de una suerte fatídica.
77
00:06:33,102 --> 00:06:34,895
Esta joven bruja...
78
00:06:34,895 --> 00:06:37,773
se enamoró de mí
perdida e irremediablemente...
79
00:06:37,773 --> 00:06:40,025
y al no dar alas a sus insinuaciones...
80
00:06:40,025 --> 00:06:42,820
me hechizó.
81
00:06:42,820 --> 00:06:45,280
Toca mi mano. Sigue temblando.
82
00:06:45,280 --> 00:06:47,199
Mi pobrecillo amorcito.
83
00:06:47,199 --> 00:06:51,537
Y todo este tiempo pensé
que eras un mujeriego.
84
00:06:51,537 --> 00:06:53,997
Cariño, ¿cómo pudiste pensar algo así?
85
00:06:53,997 --> 00:06:57,543
Bueno, ven. Nos vamos a casa.
86
00:06:59,837 --> 00:07:03,507
Apuesto a que cuando los ratones la ven,
brincan sobre sillas.
87
00:07:07,261 --> 00:07:09,263
VENTA DE AJENJO
AJENJO HELADO
88
00:07:15,686 --> 00:07:18,355
PATIO DE JACQUES
89
00:07:41,837 --> 00:07:44,965
Mira lo que te hicieron,
pobrecilla muchacha.
90
00:07:44,965 --> 00:07:46,550
¡Fuereños oportunistas!
91
00:07:47,467 --> 00:07:48,969
¿Necesitas ayuda, linda?
92
00:07:48,969 --> 00:07:50,637
Yo--
93
00:07:50,637 --> 00:07:52,806
¿Dónde estoy?
94
00:07:52,806 --> 00:07:54,683
Vaya que necesitas ayuda.
95
00:07:54,683 --> 00:07:56,476
Esto es Nueva Orleans, muchacha.
96
00:07:56,476 --> 00:07:58,478
¿Nueva Orleans?
97
00:07:58,478 --> 00:08:00,189
¿A qué vine aquí?
98
00:08:00,189 --> 00:08:03,108
Pues, yo diría
que no te va nada bien.
99
00:08:03,108 --> 00:08:06,069
- ¿De dónde eres?
- Soy de--
100
00:08:06,069 --> 00:08:07,654
No lo recuerdo.
101
00:08:07,654 --> 00:08:10,073
- Bueno, ¿y cómo te llamas?
- Me llamo--
102
00:08:11,408 --> 00:08:15,162
Mira, niña, una hermosura como tú
no puede deambular por la ciudad...
103
00:08:15,162 --> 00:08:17,331
sin saber dónde está o quién es.
104
00:08:17,331 --> 00:08:19,041
Mejor ven a casa conmigo.
105
00:08:19,041 --> 00:08:22,502
Te daré ropa limpia
y comida rica que te engorde.
106
00:08:22,502 --> 00:08:24,713
Ven conmigo, linda...
107
00:08:24,713 --> 00:08:27,132
que te voy a llevar a casa.
108
00:08:31,136 --> 00:08:32,638
Tía Jenny.
109
00:08:32,638 --> 00:08:36,850
Contrario a lo que dice la cháchara, no
dirijo un asilo para chicas caprichosas.
110
00:08:36,850 --> 00:08:39,853
Pero la pobrecilla
está muy frágil y perdida.
111
00:08:39,853 --> 00:08:43,941
¿Podría quedarse al menos hasta
que recupere la memoria, Sr. Rance?
112
00:08:43,941 --> 00:08:46,151
Me niego.
113
00:08:46,151 --> 00:08:48,528
La alimentamos,
así que despáchala ya.
114
00:08:48,528 --> 00:08:51,198
No dará problemas. Yo me encargo.
115
00:08:51,198 --> 00:08:54,243
¿Y qué van a decir los vecinos?
116
00:08:54,243 --> 00:08:56,995
Un soltero atractivo como yo...
117
00:08:56,995 --> 00:08:59,122
que alberga a una joven bajo su techo.
118
00:08:59,122 --> 00:09:02,209
Dirán que es Ud. el caballero...
119
00:09:02,209 --> 00:09:05,045
más generoso y más amable del mundo.
120
00:09:05,963 --> 00:09:07,464
¿Mis vecinos?
121
00:09:09,424 --> 00:09:12,219
¿A quién le importa qué diga
esa gente despreciable?
122
00:09:12,219 --> 00:09:15,222
Ella espera afuera
para agradecerle que la alimentara.
123
00:09:15,222 --> 00:09:16,974
¿Al menos podría saludarla?
124
00:09:21,144 --> 00:09:24,564
Pero seguramente no me dejarás tranquilo
si no lo hago.
125
00:09:24,564 --> 00:09:27,317
- Hazla pasar.
- Gracias, Sr. Rance.
126
00:09:28,151 --> 00:09:31,113
Qué tonta mujer. Esto es ridículo.
127
00:09:31,113 --> 00:09:34,157
A cualquier gato callejero
que ve deambulando por--
128
00:09:35,993 --> 00:09:38,370
Ella es la joven, Sr. Rance...
129
00:09:38,370 --> 00:09:40,497
y él es el Sr. Rance Butler.
130
00:09:41,790 --> 00:09:43,292
Querida.
131
00:09:44,126 --> 00:09:47,004
Mi casa es su casa
por el tiempo que lo desee.
132
00:09:49,423 --> 00:09:51,675
Quizá incluso por más tiempo.
133
00:10:00,017 --> 00:10:02,519
Esto es una pesadilla.
¡Una pesadilla!
134
00:10:06,648 --> 00:10:08,608
Ay, Sam.
135
00:10:08,608 --> 00:10:12,654
Deja de quejarte
y permite que me concentre.
136
00:10:12,654 --> 00:10:15,991
Tengo que recordar ese conjuro
palabra por palabra.
137
00:10:15,991 --> 00:10:19,328
Haz al viento soplar
y los truenos a restallar en más.
138
00:10:19,328 --> 00:10:21,330
¿Cómo es posible que pasara algo así?
139
00:10:21,330 --> 00:10:23,790
Fuera de aquí, arpía.
Pasa a otra época.
140
00:10:23,790 --> 00:10:27,461
Vuelvo del golf y mi esposa está
en la dimensión desconocida.
141
00:10:27,461 --> 00:10:29,129
Ave de mal agüero.
142
00:10:29,129 --> 00:10:32,132
Vete... con el viento...
143
00:10:32,132 --> 00:10:34,217
brujita de poca monta.
144
00:10:34,217 --> 00:10:35,802
¡Eso es!
145
00:10:35,802 --> 00:10:38,555
- ¿Qué?
- Bueno, es suficientemente parecido.
146
00:10:38,555 --> 00:10:42,100
Verás, es la típica maldición
de la bella y la bestia.
147
00:10:42,100 --> 00:10:45,812
Si besa a un mortal de buen grado,
volverá al presente.
148
00:10:45,812 --> 00:10:48,899
Escucha, Serena, Sam no besará
a ningún otro mortal más que a mí.
149
00:10:48,899 --> 00:10:50,776
Exacto, querido.
150
00:10:52,027 --> 00:10:53,737
Entonces, ¿debo ir a buscarla?
151
00:10:53,737 --> 00:10:56,198
- Exacto, querido.
- Sí. “Exacto, querido”.
152
00:10:56,198 --> 00:10:58,241
En realidad es muy sencillo.
153
00:10:58,241 --> 00:11:02,329
Puedo mandarte a la misma época y
al mismo lugar usando el mismo conjuro.
154
00:11:02,329 --> 00:11:04,164
Serena, más te vale que funcione.
155
00:11:04,164 --> 00:11:07,751
1868 es un año digno de visitar,
pero no querría vivir ahí.
156
00:11:07,751 --> 00:11:10,504
Si la encuentro, ¿ella me besa y ya?
157
00:11:10,504 --> 00:11:12,422
- Así es.
- Estoy listo.
158
00:11:12,422 --> 00:11:15,509
Sólo hay un pequeño detalle
que debo mencionarte.
159
00:11:16,176 --> 00:11:18,970
- Samantha no te conocerá, claro está.
- Claro está.
160
00:11:18,970 --> 00:11:20,347
¿Qué?
161
00:11:20,347 --> 00:11:22,432
¿Y cómo iba a conocerte? No has nacido.
162
00:11:22,432 --> 00:11:25,519
¿Quieres decir que mi esposa
me verá como un perfecto extraño?
163
00:11:25,519 --> 00:11:27,437
Sí, como un extraño...
164
00:11:28,563 --> 00:11:31,024
pero muy lejos de ser perfecto.
165
00:11:31,024 --> 00:11:34,778
Serena, si alguna vez le ponen precio
a tu cabeza, con gusto lo pagaré.
166
00:11:34,778 --> 00:11:38,532
Haces mucho alboroto por nada.
167
00:11:38,532 --> 00:11:40,117
Hagámoslo.
168
00:11:42,285 --> 00:11:44,830
Y no pierdas esa foto.
Vas a necesitarla.
169
00:11:46,123 --> 00:11:49,626
Pon el viento a soplar
y los truenos a restallar en más.
170
00:11:49,626 --> 00:11:52,921
Retrocede el tiempo un siglo atrás.
171
00:11:58,802 --> 00:12:00,804
VENTA DE AJENJO
AJENJO HELADO
172
00:12:18,613 --> 00:12:24,244
Por las praderas
se oye el canto
173
00:12:27,038 --> 00:12:29,958
- Vaya, Rance.
- Qué hermoso.
174
00:12:30,876 --> 00:12:32,919
Ud. sentada allí...
175
00:12:32,919 --> 00:12:35,714
las magnolias
que se mueven con la brisa...
176
00:12:36,381 --> 00:12:38,758
y esas alegres voces que cantan.
177
00:12:38,758 --> 00:12:40,427
¿Alegres?
178
00:12:40,427 --> 00:12:43,346
- Ellos me adoran.
- ¿En verdad?
179
00:12:44,306 --> 00:12:47,684
¿Y por qué no dejan de cantar:
“El amo yace en la tierra helada”?
180
00:12:48,977 --> 00:12:51,813
¿Y cómo es que volvió del trabajo?
Se fue hace una hora.
181
00:12:51,813 --> 00:12:54,900
Bueno, todo hombre tiene derecho
a un poco de tiempo libre.
182
00:12:54,900 --> 00:12:56,485
Además...
183
00:12:57,152 --> 00:12:59,946
no pude soportar estar lejos de Ud.
por más tiempo.
184
00:13:00,947 --> 00:13:03,575
Ay, Rance, qué cosas dice.
185
00:13:03,575 --> 00:13:06,495
Nos conocemos hace muy poco tiempo.
186
00:13:06,495 --> 00:13:09,998
Lo suficiente para que sepa
que me enamoré perdidamente.
187
00:13:10,749 --> 00:13:13,293
Rance, no puede estar hablando en serio.
188
00:13:13,293 --> 00:13:15,170
Ni siquiera sabe cómo me llamo.
189
00:13:15,170 --> 00:13:16,838
¿Y qué?
190
00:13:16,838 --> 00:13:19,216
Ud. tampoco.
191
00:13:19,216 --> 00:13:20,967
Querida...
192
00:13:20,967 --> 00:13:22,802
acepta casarte conmigo.
193
00:13:26,056 --> 00:13:30,435
Cómo quisiera saber quién soy
o de dónde vengo.
194
00:13:33,605 --> 00:13:35,106
Cielos.
195
00:13:36,441 --> 00:13:38,777
Querida, ¿qué más da?
196
00:13:38,777 --> 00:13:41,571
Simplemente veámoslo
como si hubieras renacido...
197
00:13:41,571 --> 00:13:44,449
y hubieras llegado a mí
sin ataduras, sin pasado.
198
00:13:46,159 --> 00:13:47,827
Con nada más que tu futuro.
199
00:13:47,827 --> 00:13:50,455
Rance, suélteme.
200
00:13:50,455 --> 00:13:52,249
Por favor.
201
00:13:52,249 --> 00:13:54,125
¿Es demasiado pronto?
202
00:13:54,125 --> 00:13:58,213
No, pero el alfiler de su corbata
me lastima.
203
00:13:59,756 --> 00:14:02,217
Rayos. Lo siento, querida mía.
204
00:14:03,134 --> 00:14:04,928
Pobrecilla.
205
00:14:04,928 --> 00:14:06,763
Te sobreexcité.
206
00:14:07,430 --> 00:14:09,266
Conozco el remedio perfecto.
207
00:14:09,266 --> 00:14:12,269
Le pediré a la tía Jenny
que te traiga té de sasafrás.
208
00:14:12,269 --> 00:14:14,020
Por favor, no.
209
00:14:14,020 --> 00:14:17,524
Te calmará los nervios.
¿Alguna vez lo probaste?
210
00:14:17,524 --> 00:14:21,027
Sí, y prefiero estar nerviosa.
211
00:14:23,863 --> 00:14:25,532
Qué extraña chica.
212
00:14:34,374 --> 00:14:37,586
- Hola. ¿Es ésta la plantación Butler?
- Así es.
213
00:14:37,586 --> 00:14:39,045
¿Es Ud. la tía Jenny?
214
00:14:39,045 --> 00:14:42,632
Depende. ¿Es Ud. cobrador?
215
00:14:44,467 --> 00:14:46,011
Soy la tía Jenny.
216
00:14:46,011 --> 00:14:48,430
Me dijeron que encontró a una joven...
217
00:14:48,430 --> 00:14:50,432
deambulando por ahí y que la trajo.
218
00:14:50,432 --> 00:14:52,392
Una rubia, bonita.
219
00:14:52,392 --> 00:14:53,768
Así es.
220
00:14:53,768 --> 00:14:55,520
Quisiera verla, por favor.
221
00:14:55,520 --> 00:14:58,231
De nada le servirá. Ya no es libre.
222
00:14:58,231 --> 00:14:59,691
¿No es libre?
223
00:14:59,691 --> 00:15:02,402
Sé porque escuché sin querer...
224
00:15:02,402 --> 00:15:04,779
que el Sr. Rance se casará con ella.
225
00:15:04,779 --> 00:15:06,406
¿Qué?
226
00:15:06,406 --> 00:15:09,784
Y si lo hace,
adivine a quién le darán un aumento...
227
00:15:09,784 --> 00:15:12,120
por haber traído a esa hermosa chica.
228
00:15:12,120 --> 00:15:15,457
No puede casarse con ella,
pues ya está casada conmigo.
229
00:15:15,457 --> 00:15:18,376
Adivine quién se quedará desempleada.
230
00:15:18,376 --> 00:15:20,045
Con permiso.
231
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
¡Tía Jenny! ¿Qué es todo este jaleo?
232
00:15:23,715 --> 00:15:26,384
Sr. Rance, está a punto
de cometer “vilgamia”.
233
00:15:26,384 --> 00:15:29,888
Sr. Butler, me llamo Darrin Stephens,
y busco a...
234
00:15:32,265 --> 00:15:34,684
- ¡Sam!
- ¿Sam?
235
00:15:37,395 --> 00:15:39,648
- ¿Quién es Ud.?
- ¡Señor!
236
00:15:40,732 --> 00:15:42,859
¿Qué significa esto?
237
00:15:42,859 --> 00:15:45,528
Ella no me recuerda a causa...
238
00:15:45,528 --> 00:15:47,822
de lo ocurrido, pero yo soy su esposo.
239
00:15:47,822 --> 00:15:50,909
Pero en cuanto me bese,
lo recordará todo.
240
00:15:50,909 --> 00:15:52,994
Para la boquita, Sam.
241
00:15:52,994 --> 00:15:56,331
No se atreva a tocarme.
242
00:15:56,331 --> 00:15:59,000
¿Lo ve? ¿Acaso eso no prueba
que estamos casados?
243
00:15:59,000 --> 00:16:00,710
Quítele las manos de encima.
244
00:16:00,710 --> 00:16:02,420
Esto es absurdo.
245
00:16:02,420 --> 00:16:05,006
Si puede probar lo que dice, hágalo.
246
00:16:05,006 --> 00:16:07,050
Si no, váyase.
247
00:16:07,050 --> 00:16:09,135
De acuerdo.
248
00:16:09,135 --> 00:16:10,887
Échele un vistazo a eso.
249
00:16:15,600 --> 00:16:19,437
¿De dónde iba yo a sacarla,
si no fuera su esposo?
250
00:16:22,691 --> 00:16:26,277
Pudo haber obtenido esto
de muchas formas.
251
00:16:26,277 --> 00:16:28,697
Vaya que es Ud. difícil.
252
00:16:30,198 --> 00:16:33,368
No quería hacer esto,
pero Ud. me obliga a hacerlo.
253
00:16:34,119 --> 00:16:36,204
Sam, quítate el vestido.
254
00:16:37,956 --> 00:16:40,500
¿Cómo dice?
255
00:16:40,500 --> 00:16:43,545
Señor, ¿qué significa esto?
256
00:16:44,671 --> 00:16:46,631
Bájeme y se lo diré.
257
00:16:49,592 --> 00:16:52,470
Tiene un lunar en medio de la espalda.
258
00:16:54,556 --> 00:16:56,391
Eso lo decidiré yo, señor.
259
00:16:59,769 --> 00:17:01,896
Quítatelo.
260
00:17:01,896 --> 00:17:04,899
No cabe duda
de que Ud. no es un caballero.
261
00:17:04,899 --> 00:17:08,361
No pretendo probar que soy un caballero,
sino que soy tu esposo.
262
00:17:08,361 --> 00:17:10,530
Señor, no sé quién sea...
263
00:17:10,530 --> 00:17:13,366
ni por qué insiste en esta afirmación...
264
00:17:13,366 --> 00:17:16,494
pero no toleraré
que siga humillando a esta mujer.
265
00:17:16,494 --> 00:17:19,372
- ¡Largo, señor!
- ¡No, espere! ¡Espere!
266
00:17:19,372 --> 00:17:22,125
Tía Jenny, traiga su té de sasafrás.
267
00:17:25,503 --> 00:17:28,965
¡Y si vuelvo a verlo por aquí,
haré que le den latigazos!
268
00:17:30,675 --> 00:17:33,595
Maldito... yanqui.
269
00:17:35,638 --> 00:17:38,433
¿Dónde quedó la hospitalidad sureña?
270
00:17:40,393 --> 00:17:42,395
Disculpa que perdiera los estribos...
271
00:17:42,395 --> 00:17:44,731
pero es obvio que es un farsante.
272
00:17:46,232 --> 00:17:49,277
Me llamó... Sam.
273
00:17:49,277 --> 00:17:51,070
Eso me da la razón.
274
00:17:51,070 --> 00:17:54,324
¿Qué clase de nombre es “Sam”
para una joven hermosa?
275
00:17:56,493 --> 00:18:02,749
- Toda la gente llora
- Sam. Qué nombre tan extraño.
276
00:18:02,749 --> 00:18:08,797
- Darrin. Ése es más extraño.
- El amo yace en la tierra helada
277
00:18:10,215 --> 00:18:14,969
El amo yace en la tierra helada
278
00:18:14,969 --> 00:18:18,014
Él tiene razón. Lo idolatran.
279
00:19:15,238 --> 00:19:17,699
Por favor, Sam, no grites.
280
00:19:19,075 --> 00:19:22,078
Te prometo que te lo explicaré todo.
281
00:19:23,246 --> 00:19:25,248
¿Prometes no gritar?
282
00:19:26,875 --> 00:19:28,376
De acuerdo.
283
00:19:28,376 --> 00:19:33,047
Lo prometiste, y una dama
jamás falta a su palabra, ¿no es así?
284
00:19:35,800 --> 00:19:37,802
Ahora bien, Sam, lo que--
285
00:19:41,264 --> 00:19:43,892
No falté a mi palabra.
Fue Ud. el que gritó.
286
00:19:43,892 --> 00:19:47,228
¡Claro que sí...!
Claro que sí grité. Me dolió.
287
00:19:47,228 --> 00:19:49,856
Mira, jamás saldremos de aquí
a menos que--
288
00:19:50,815 --> 00:19:52,317
¿Ud. de nuevo?
289
00:19:53,651 --> 00:19:56,362
Alguien recibirá latigazos.
290
00:19:56,362 --> 00:19:58,281
Soltadla.
291
00:19:59,407 --> 00:20:01,200
¿Te encuentras bien, amada mía?
292
00:20:01,200 --> 00:20:02,994
¿Qué significa esto, señor?
293
00:20:02,994 --> 00:20:04,746
¿Quiere que traiga al sheriff?
294
00:20:04,746 --> 00:20:06,414
No es necesario, Jenny.
295
00:20:06,414 --> 00:20:09,208
Cierto. Somos personas civilizadas y--
296
00:20:09,208 --> 00:20:11,711
- ¡No se quede ahí, traiga al sheriff!
- Tome.
297
00:20:13,963 --> 00:20:15,924
¿Para qué es esto?
298
00:20:15,924 --> 00:20:18,760
Jamás ataco
a un hombre desarmado, señor.
299
00:20:20,678 --> 00:20:22,847
- ¿Y quién está armado?
- Es Ud. un canalla.
300
00:20:22,847 --> 00:20:25,600
Recoja eso y defiéndase,
o lo atravesaré.
301
00:20:27,936 --> 00:20:30,563
Está bien, pero se contradice solo.
302
00:20:31,564 --> 00:20:33,107
En guardia.
303
00:20:33,107 --> 00:20:35,818
Rance, no. Deje que se vaya.
304
00:20:36,861 --> 00:20:38,947
No malgastes tu lástima en este bellaco.
305
00:20:38,947 --> 00:20:40,531
Un momento.
306
00:20:40,531 --> 00:20:44,285
Creo que si nos sentamos a discutir
esto como personas civilizadas--
307
00:20:44,285 --> 00:20:45,954
¡Yanqui!
308
00:20:48,665 --> 00:20:50,166
¡Canalla!
309
00:21:11,396 --> 00:21:14,440
Ay, Rance, mire lo que hizo.
310
00:21:19,362 --> 00:21:22,198
Pobrecillo, ¿está herido?
311
00:21:22,907 --> 00:21:25,743
- Es una herida superficial.
- Necesita un médico.
312
00:21:25,743 --> 00:21:27,996
No necesita un médico.
313
00:21:27,996 --> 00:21:29,706
Necesita un sastre.
314
00:21:34,210 --> 00:21:35,586
Póngase de pie, señor.
315
00:21:36,754 --> 00:21:38,339
No lo toque.
316
00:21:38,339 --> 00:21:40,717
¿Por qué proteges a ese canalla?
317
00:21:43,553 --> 00:21:45,388
No lo sé.
318
00:21:46,431 --> 00:21:48,099
Luce...
319
00:21:48,099 --> 00:21:49,851
muy indefenso...
320
00:21:50,601 --> 00:21:52,562
muy inocente...
321
00:21:52,562 --> 00:21:53,771
muy--
322
00:21:53,771 --> 00:21:55,314
Muy ¿qué?
323
00:22:09,287 --> 00:22:11,205
¿Adónde se fueron?
324
00:22:11,205 --> 00:22:13,207
¿A quiénes se refiere?
325
00:22:13,207 --> 00:22:15,376
A la joven y el yanqui.
326
00:22:15,376 --> 00:22:18,379
Yo no vi a ninguna joven
ni a ningún yanqui.
327
00:22:19,756 --> 00:22:21,549
¿No los viste?
328
00:22:24,135 --> 00:22:26,554
Pensándolo bien, yo tampoco.
329
00:22:44,113 --> 00:22:46,240
Serena, deja de hacer eso.
330
00:22:46,240 --> 00:22:47,909
Hola, prima.
331
00:22:47,909 --> 00:22:49,869
¿Cómo amaneció el héroe?
332
00:22:49,869 --> 00:22:53,206
Afortunadamente para ti,
no recuerda nada.
333
00:22:53,206 --> 00:22:56,751
Lo hechicé para que pensara
que todo fue un sueño.
334
00:22:56,751 --> 00:22:58,377
Qué lista.
335
00:22:59,212 --> 00:23:01,714
Cielos, qué mala noche pasé.
336
00:23:04,342 --> 00:23:06,803
Y parece que tampoco la mañana
pinta bien.
337
00:23:06,803 --> 00:23:08,763
Buenos días a ti también.
338
00:23:09,639 --> 00:23:11,474
Vaya pesadilla la que tuve.
339
00:23:11,474 --> 00:23:15,228
Soñé que una bruja te mandaba
100 años en el pasado con un conjuro...
340
00:23:15,228 --> 00:23:17,313
y que yo tenía que ir a rescatarte.
341
00:23:17,313 --> 00:23:20,108
- Qué extraño, ¿no?
- Y que lo digas.
342
00:23:21,567 --> 00:23:23,945
Y tú también tenías un papel
en el sueño.
343
00:23:26,239 --> 00:23:29,283
Convertías a un sujeto en ave,
y su esposa--
344
00:23:31,035 --> 00:23:33,204
Era ella la que te hacía el conjuro.
345
00:23:33,204 --> 00:23:35,665
Yo tenía que escalar una pared
para ir por ti.
346
00:23:35,665 --> 00:23:38,084
El enrejado se rompía y yo caía de--
347
00:23:40,461 --> 00:23:41,963
Qué curioso.
348
00:23:41,963 --> 00:23:44,674
Mi amor, ¿por qué no te sientas
a comer tu cereal?
349
00:23:44,674 --> 00:23:46,425
Un momento.
350
00:23:46,425 --> 00:23:49,345
¿Cómo me salió un moretón
justo donde caía en el sueño?
351
00:23:49,345 --> 00:23:52,098
¿O preferirías panqueques y salchichas?
352
00:23:54,725 --> 00:23:58,020
¿Y qué hace aquí el periódico
del domingo si hoy es sábado?
353
00:24:01,190 --> 00:24:03,734
Es domingo, ¿verdad?
354
00:24:03,734 --> 00:24:05,695
Y no fue un sueño.
355
00:24:05,695 --> 00:24:09,115
- Darrin, ya todo terminó.
- Yo no diría eso.
356
00:24:09,115 --> 00:24:12,535
Pude morir al caer del enrejado
y en el duelo de sables.
357
00:24:12,535 --> 00:24:16,122
Tengo ganas de no volver a hablarte
después de lo que--
358
00:24:17,790 --> 00:24:19,292
¿Duelo de sables?
25888
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.