Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,679 --> 00:00:14,432
Preferiría hacerlo sola, madre.
2
00:00:15,975 --> 00:00:18,310
Deja de hablar
como un ama de casa aburrida...
3
00:00:18,310 --> 00:00:20,688
y dale un beso a tu mamá.
4
00:00:20,688 --> 00:00:22,440
Vaya.
5
00:00:23,399 --> 00:00:25,985
Estás muy apacible esta tarde.
6
00:00:25,985 --> 00:00:28,904
- ¿Cómo está Darrin?
- ¿Quién?
7
00:00:28,904 --> 00:00:31,824
Tu esposo, ¿lo recuerdas?
8
00:00:31,824 --> 00:00:34,285
Es la primera vez
que dices bien su nombre.
9
00:00:34,285 --> 00:00:36,996
Es que he estado pensando...
10
00:00:36,996 --> 00:00:39,915
que si han de endilgarme
a un mortal como yerno...
11
00:00:39,915 --> 00:00:42,501
supongo que es tan bueno
como cualquier otro.
12
00:00:44,086 --> 00:00:46,714
Y esto es para ti, mi amor.
13
00:00:46,714 --> 00:00:50,676
Te lo traje de París,
con viento en contra todo el camino.
14
00:00:50,676 --> 00:00:53,512
- Es un regalo de bodas.
- ¿De quién es?
15
00:00:53,512 --> 00:00:57,975
Tuyo, por supuesto, cariño.
Atrasado, pero sincero.
16
00:00:59,226 --> 00:01:01,479
Veamos cómo luce puesto.
17
00:01:04,398 --> 00:01:07,234
- Es lindo.
- Espera a que veas los otros.
18
00:01:07,234 --> 00:01:10,404
- Traje un montón.
- Madre.
19
00:01:10,404 --> 00:01:12,490
¡Ya llegué, mi amor!
20
00:01:13,783 --> 00:01:15,534
Vuelve a la caja.
21
00:01:16,744 --> 00:01:18,078
Ay, caracoles.
22
00:01:18,078 --> 00:01:20,331
¿Ves lo que pasa
por estar fuera de forma?
23
00:01:23,459 --> 00:01:24,460
Hola.
24
00:01:25,544 --> 00:01:26,712
Hola.
25
00:01:32,718 --> 00:01:34,845
Endora, ¿cuándo caíste en picada?
26
00:01:34,845 --> 00:01:37,556
Mi amor, te tengo una buena noticia.
27
00:01:37,556 --> 00:01:40,142
- Mi madre pasó a--
- ¿Qué es eso?
28
00:01:41,018 --> 00:01:43,354
Es un regalo de parte de mi madre.
29
00:01:45,397 --> 00:01:48,400
- ¿Para qué?
- Es un regalo de bodas.
30
00:01:48,400 --> 00:01:50,820
Nos casamos hace cinco años.
31
00:01:50,820 --> 00:01:53,113
Es que no tenía la certeza
de que durarían.
32
00:01:53,113 --> 00:01:56,700
Digo, ¿por qué desperdiciar
un hechizo bueno en un matrimonio malo?
33
00:01:56,700 --> 00:01:58,994
Precisamente a eso me refiero.
34
00:01:58,994 --> 00:02:01,413
Acordamos que nadie
practicaría brujería aquí.
35
00:02:01,413 --> 00:02:04,917
No queremos nada que pudieras invocar...
36
00:02:04,917 --> 00:02:07,670
con ojos de anguila
y alas de murciélago.
37
00:02:07,670 --> 00:02:09,797
¿Alas de murciélago?
38
00:02:09,797 --> 00:02:11,382
¿Ojos de anguila?
39
00:02:11,382 --> 00:02:14,134
Otro comentario como ése...
40
00:02:14,134 --> 00:02:17,471
y me pedirás perdón en cuatro rodillas.
41
00:02:17,471 --> 00:02:20,558
Mi amor,
en verdad creo que mi madre merece--
42
00:02:21,559 --> 00:02:24,937
- ¿En cuatro rodillas?
- Como macho cabrío.
43
00:02:26,564 --> 00:02:28,607
A ver, a ver, un momento.
44
00:02:28,607 --> 00:02:30,651
No hay que dejarnos llevar.
45
00:02:30,651 --> 00:02:33,654
Trata de entender, cariño.
Mi madre nos trajo un regalo.
46
00:02:33,654 --> 00:02:37,157
La gente regala como Dios
le da a entender, y en el caso de--
47
00:02:37,157 --> 00:02:38,742
Basta, Samantha.
48
00:02:38,742 --> 00:02:41,537
No necesito que nadie abogue por mí.
49
00:02:42,705 --> 00:02:45,708
¿Ahora sí están contentos?
50
00:02:45,708 --> 00:02:49,253
Por favor,
trata de entender mis razones.
51
00:02:51,380 --> 00:02:53,299
Las entiendo perfectamente.
52
00:02:53,299 --> 00:02:57,177
Eres un hombre muy, muy pequeño...
53
00:02:57,177 --> 00:03:00,055
y creo que ya es hora
de que tomes conciencia de ello.
54
00:03:15,529 --> 00:03:19,742
Quisiera que por una sola vez
se marchara de manera convencional.
55
00:03:19,742 --> 00:03:23,120
Nunca había visto tan molesta
a mi madre.
56
00:03:24,580 --> 00:03:26,582
Ya lo superará.
57
00:03:27,249 --> 00:03:29,418
Yo no estaría tan segura.
58
00:03:29,418 --> 00:03:31,921
¿Qué puede hacerme?
59
00:03:31,921 --> 00:03:34,465
Hay un mar de posibilidades.
60
00:03:35,132 --> 00:03:36,675
¿Un mar?
61
00:03:36,675 --> 00:03:39,136
Te lo diré de esta forma:
62
00:03:39,136 --> 00:03:43,390
la mordida de mi madre
es mucho más fuerte que su ladrido.
63
00:03:59,573 --> 00:04:03,118
HECHIZADA
64
00:04:45,035 --> 00:04:47,621
Sam, no tengo motivo para disculparme.
65
00:04:47,621 --> 00:04:51,583
Sé que no estamos de acuerdo, pero
vas a tener que seguirme la corriente.
66
00:04:51,583 --> 00:04:54,545
Darrin, ¿en verdad te sientes bien?
67
00:04:54,545 --> 00:04:57,339
Cariño, por favor, deja de preocuparte.
68
00:04:57,339 --> 00:04:59,925
Es posible que Endora
ya no recuerde nada.
69
00:05:00,676 --> 00:05:02,469
No lo sé.
70
00:05:02,469 --> 00:05:06,140
Si algo tiene mi madre
es que jamás olvida una rencilla.
71
00:05:06,140 --> 00:05:10,144
Me esperaba que al despertar
estuviera casada con un macho cabrío.
72
00:05:10,144 --> 00:05:11,520
No.
73
00:05:11,520 --> 00:05:14,606
Creo que Endora entiende mi postura.
74
00:05:14,606 --> 00:05:16,358
Y--
75
00:05:17,401 --> 00:05:19,403
Oye.
76
00:05:19,403 --> 00:05:21,655
¿Qué le pasó a mi camisa
en la lavandería?
77
00:05:21,655 --> 00:05:23,907
¿Qué tiene?
78
00:05:23,907 --> 00:05:26,368
El cuello es demasiado grande.
Lo ensancharon.
79
00:05:26,368 --> 00:05:28,454
En nuestra lavandería
no hacen esas cosas.
80
00:05:28,454 --> 00:05:31,123
Sus especialidades
son almidonar de más y encoger.
81
00:05:31,123 --> 00:05:34,209
Ya no me da tiempo de cambiarme. Adiós.
82
00:05:34,209 --> 00:05:36,587
Cuídate mucho, ¿sí?
83
00:05:36,587 --> 00:05:39,339
Mira, en cuanto me salgan cuernos
y barbita de chivo...
84
00:05:39,339 --> 00:05:41,425
te llamo y hago así:
85
00:05:50,184 --> 00:05:52,936
Sé que te traes algo entre manos.
86
00:05:54,813 --> 00:05:57,399
- Hola, Darrin.
- Hola, Larry.
87
00:05:57,399 --> 00:05:59,902
- ¿Cómo vas con el diseño?
- Lo tendré listo mañana.
88
00:05:59,902 --> 00:06:02,029
Esto te dará más o menos una idea.
89
00:06:04,114 --> 00:06:06,575
Pues, me parece que está bien.
90
00:06:06,575 --> 00:06:08,660
Tal vez deberíamos--
91
00:06:09,828 --> 00:06:11,455
¿Qué pasa?
92
00:06:11,455 --> 00:06:13,665
No es nada.
93
00:06:13,665 --> 00:06:17,419
Pensé que sería bueno citar al cliente,
mostrarle estos bosquejos--
94
00:06:18,921 --> 00:06:21,090
Larry, ¿por qué me miras de esa manera?
95
00:06:21,090 --> 00:06:23,300
Darrin, ¿cuánto mides?
96
00:06:23,300 --> 00:06:25,219
1.86 m, ¿por qué?
97
00:06:25,219 --> 00:06:27,596
Pues, qué extraño.
Yo mido 1.86 m.
98
00:06:27,596 --> 00:06:29,556
Qué pequeño es el mundo.
Si el cliente--
99
00:06:29,556 --> 00:06:32,017
Tenemos la misma estatura.
100
00:06:32,017 --> 00:06:33,602
¿Y?
101
00:06:33,602 --> 00:06:36,605
¿Por qué tu cabeza
me llega a la altura de los ojos?
102
00:06:36,605 --> 00:06:39,358
Debes ser más alto de lo que crees.
103
00:06:41,026 --> 00:06:42,986
Darrin, luces agotado.
104
00:06:42,986 --> 00:06:45,114
¿Por qué no te tomas el resto del día?
105
00:06:45,114 --> 00:06:48,408
Gracias, Lar.
En efecto, estoy hecho polvo.
106
00:06:48,408 --> 00:06:50,994
Dormiré bien esta noche y luego--
107
00:06:54,164 --> 00:06:56,458
- La lavandería.
- ¿Qué?
108
00:06:56,458 --> 00:06:59,962
La lavandería cometió un error
con mis camisas.
109
00:06:59,962 --> 00:07:01,713
Ya veo.
110
00:07:02,923 --> 00:07:05,217
- ¿Estás bajando de peso?
- ¿Qué?
111
00:07:06,009 --> 00:07:07,803
Creo que tienes razón, Darrin.
112
00:07:07,803 --> 00:07:10,264
Vaya que necesitas dormir bien.
113
00:07:10,264 --> 00:07:12,266
Quizá incluso deberías--
114
00:07:15,644 --> 00:07:19,565
Darrin, ¿te sentías bien esta mañana
mientras te vestías?
115
00:07:19,565 --> 00:07:20,816
¿Qué?
116
00:07:21,775 --> 00:07:24,111
¿Por qué no te tomas un par de días?
117
00:07:24,111 --> 00:07:27,614
Has estado trabajando duro.
Yo puedo sustituirte.
118
00:07:27,614 --> 00:07:29,783
Lo haré con gusto.
119
00:07:30,909 --> 00:07:32,911
Listo.
120
00:07:35,080 --> 00:07:38,750
Darrin, o tienes un sastre pésimo...
121
00:07:38,750 --> 00:07:41,170
o estás encogiéndote.
122
00:07:41,170 --> 00:07:42,921
Tengo que llegar a casa.
123
00:07:42,921 --> 00:07:44,840
Sr. Stephens.
124
00:07:44,840 --> 00:07:48,010
- ¿Puede firmar estas cartas antes de...?
- No tengo tiempo.
125
00:07:48,010 --> 00:07:52,264
Debo conducir a casa antes de que
mis pies ya no alcancen los pedales.
126
00:08:04,443 --> 00:08:06,153
Qué curioso.
127
00:08:19,875 --> 00:08:21,543
¡Abner!
128
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
¿Qué pasa ahora?
129
00:08:23,253 --> 00:08:26,048
¡El Sr. Stephens mide 1.20 m!
130
00:08:28,133 --> 00:08:29,801
¡Samantha!
131
00:08:37,851 --> 00:08:39,853
Mi madre no debió haber hecho eso.
132
00:08:40,854 --> 00:08:43,273
No te quedes ahí parada, haz algo.
133
00:08:43,273 --> 00:08:46,235
- ¿Qué?
- Hazme grande.
134
00:08:46,235 --> 00:08:48,237
No puedo, mi amor.
135
00:08:48,237 --> 00:08:51,031
¿Cómo que no puedes?
Eres bruja, ¿no?
136
00:08:51,031 --> 00:08:54,826
Cariño, tú sabes que no puedo
deshacer los hechizos de mi madre.
137
00:08:54,826 --> 00:08:58,038
Disculpa.
Qué tonto soy por haberlo olvidado.
138
00:08:58,038 --> 00:09:00,749
Mira, cariño, trata de tranquilizarte.
139
00:09:00,749 --> 00:09:02,292
¿Tranquilizarme?
140
00:09:02,292 --> 00:09:04,920
¡Me encogí 15 cm en un ascensor lleno!
141
00:09:04,920 --> 00:09:07,005
¿Cómo voy a volver a la normalidad?
142
00:09:08,340 --> 00:09:11,468
Pues, sólo tendrás
que pedirle perdón a mi madre.
143
00:09:11,468 --> 00:09:14,596
¿Por qué? ¿Por atreverme a enfrentarla?
144
00:09:14,596 --> 00:09:16,640
¿Por tener una opinión
distinta de la suya?
145
00:09:16,640 --> 00:09:21,103
Darrin, no estás en una posición
en la cual puedas ponerte a discutir.
146
00:09:21,103 --> 00:09:23,647
Ella no tenía derecho a hacerme esto.
147
00:09:23,647 --> 00:09:27,109
¿Qué más da quién tiene la razón?
148
00:09:27,109 --> 00:09:28,986
Mides 1.20 m.
149
00:09:28,986 --> 00:09:34,741
De donde yo vengo, se mide a alguien
por sus principios, no por su estatura.
150
00:09:36,118 --> 00:09:38,453
- Darrin.
- ¡No!
151
00:09:38,453 --> 00:09:40,163
Escúchame bien.
152
00:09:40,163 --> 00:09:42,082
Dando mi brazo a torcer...
153
00:09:42,082 --> 00:09:46,295
estaría renunciando a mi derecho
a expresar mi opinión en mi propia casa.
154
00:09:46,295 --> 00:09:50,340
¡No! No dejaré que me intimiden,
ni Endora ni nadie más.
155
00:09:50,340 --> 00:09:53,051
¡Les seré fiel a mis principios!
156
00:09:54,052 --> 00:09:56,430
Odio decir esto...
157
00:09:56,430 --> 00:09:59,308
pero tu discurso
sería mucho más efectivo...
158
00:09:59,308 --> 00:10:01,727
si fueras un poco más alto.
159
00:10:01,727 --> 00:10:03,312
De acuerdo.
160
00:10:03,312 --> 00:10:07,566
Sólo mido 1.20 m, pero por lo menos
ejerzo mi libre albedrío...
161
00:10:07,566 --> 00:10:11,653
y derrotaré a Endora
porque no me asusta ni un poco.
162
00:10:11,653 --> 00:10:14,740
¡Puedo soportar
todo lo que pueda hacerme!
163
00:10:15,490 --> 00:10:16,950
Eso espero.
164
00:10:16,950 --> 00:10:19,661
¿Listo para beber tu café, mi amor?
165
00:10:19,661 --> 00:10:22,164
Sin leche, estoy a dieta.
166
00:10:24,624 --> 00:10:26,668
Es una ridiculez, Gladys.
167
00:10:26,668 --> 00:10:28,712
Nadie se encoge 60 cm en un día.
168
00:10:28,712 --> 00:10:31,673
Lo vi con mis propios ojos.
Tú también lo verás.
169
00:10:31,673 --> 00:10:35,427
¿Y qué piensas hacer?
¿Tocar y decir que quieres ver al enano?
170
00:10:35,427 --> 00:10:37,179
Claro que no.
171
00:10:37,179 --> 00:10:40,599
Me pasé toda la noche en vela
ideando un plan para entrar.
172
00:10:41,516 --> 00:10:43,352
Traté de localizar a mi madre.
173
00:10:43,352 --> 00:10:45,395
Está siendo testaruda.
174
00:10:46,063 --> 00:10:48,940
Y llamé a Larry,
le dije que no te presentarías hoy.
175
00:10:48,940 --> 00:10:51,026
Le dije que no eras el de siempre.
176
00:10:51,026 --> 00:10:54,112
Ése sí que es el eufemismo del año.
177
00:10:55,822 --> 00:10:59,242
Darrin, ¿en verdad ese pañuelo
te calienta lo suficiente?
178
00:10:59,242 --> 00:11:02,079
Bueno, siento corrientes de aire.
179
00:11:02,079 --> 00:11:04,790
Eso sí puedo remediarlo.
180
00:11:10,128 --> 00:11:12,172
Gracias, mi amor.
181
00:11:12,172 --> 00:11:15,384
Pensé que lucirías más alto
con rayas verticales.
182
00:11:15,384 --> 00:11:18,220
Sam, te agradezco que me apoyes.
183
00:11:18,220 --> 00:11:20,472
Bueno, es parte del trato.
184
00:11:20,472 --> 00:11:22,516
- ¿Del trato?
- Ya sabes.
185
00:11:22,516 --> 00:11:25,268
“En las buenas y en las malas;
en la salud...
186
00:11:25,268 --> 00:11:27,229
y en el enanismo”.
187
00:11:32,109 --> 00:11:33,819
Perdona.
188
00:11:35,529 --> 00:11:37,864
Voy a abrir. No te vayas.
189
00:11:37,864 --> 00:11:40,158
¿Y adónde crees que voy a ir?
190
00:11:40,158 --> 00:11:42,619
Eres un demonio.
191
00:11:48,917 --> 00:11:51,586
- Hola.
- Hola.
192
00:11:51,586 --> 00:11:54,756
Nuestro perro se metió
en su jardín trasero por error...
193
00:11:54,756 --> 00:11:57,342
así que vinimos por él.
194
00:11:58,343 --> 00:12:01,430
Ni siquiera sabía que tuvieran un perro.
195
00:12:01,430 --> 00:12:02,973
Lo compramos hace poco.
196
00:12:02,973 --> 00:12:07,102
Salió a llevarnos a pasear
y se soltó de la correa.
197
00:12:08,645 --> 00:12:11,773
Notamos que el Sr. Stephens
no fue a trabajar esta mañana.
198
00:12:11,773 --> 00:12:13,900
Espero que no le haya pasado nada.
199
00:12:14,651 --> 00:12:16,111
No.
200
00:12:16,111 --> 00:12:18,864
Es sólo que sentía...
un pequeño malestar.
201
00:12:20,031 --> 00:12:21,992
Pero gracias por preguntar por él.
202
00:12:21,992 --> 00:12:24,453
Qué curioso que se enfermara.
203
00:12:24,453 --> 00:12:27,664
Digo, lucía muy saludable...
204
00:12:27,664 --> 00:12:29,499
y nada pequeño.
205
00:12:29,499 --> 00:12:31,209
Gladys.
206
00:13:29,392 --> 00:13:32,312
MAYONESA
207
00:13:45,575 --> 00:13:50,789
Me gustaría invitarlos a tomar café,
pero no puedo.
208
00:13:50,789 --> 00:13:53,208
Estoy muy ocupada. En realidad...
209
00:13:53,208 --> 00:13:56,920
estaba por salir a recoger algo
para el Sr. Stephens.
210
00:13:56,920 --> 00:13:58,505
Claro, la entendemos.
211
00:14:00,507 --> 00:14:02,008
Darrin.
212
00:14:03,051 --> 00:14:05,011
Darrin, ¿dónde estás?
213
00:14:15,939 --> 00:14:19,526
- No está aquí.
- ¿A quién se refiere?
214
00:14:19,526 --> 00:14:21,653
A su perro, claro está.
215
00:14:22,571 --> 00:14:24,239
¡Abner!
216
00:14:26,491 --> 00:14:29,744
- ¿Qué pasa, Gladys?
- Su perro no está.
217
00:14:29,744 --> 00:14:33,081
Dije que estaba en su jardín trasero,
Sra. Stephens.
218
00:14:37,294 --> 00:14:40,755
Seguramente anda hurgando desperdicios.
219
00:14:40,755 --> 00:14:44,175
Por mucho que coma, siempre quiere más.
220
00:14:51,141 --> 00:14:54,269
Este perro se come cualquier cosa
que no esté clavada al piso.
221
00:15:04,613 --> 00:15:06,031
¡Sam!
222
00:15:06,698 --> 00:15:08,241
¡Sam!
223
00:15:08,241 --> 00:15:11,077
¡Samantha, auxilio!
224
00:15:19,252 --> 00:15:21,630
Ésta es la última carga del día, Sam.
225
00:15:21,630 --> 00:15:24,966
Llevaremos esto al vertedero
y luego iremos a almorzar.
226
00:15:24,966 --> 00:15:28,136
Tú llévate el cajón
y yo me llevaré todo esto.
227
00:15:28,136 --> 00:15:29,179
¡Sam!
228
00:15:29,179 --> 00:15:31,139
Sí, ¿qué quieres?
229
00:15:31,139 --> 00:15:33,558
Yo no dije nada, Sam.
230
00:15:34,726 --> 00:15:36,061
¿No?
231
00:15:46,279 --> 00:15:47,614
Madre.
232
00:15:47,614 --> 00:15:51,868
Madre, tienes sólo tres segundos
para aparecer frente a mí.
233
00:15:51,868 --> 00:15:53,745
Uno, dos, tres.
234
00:15:55,705 --> 00:15:59,125
Has hecho cosas terribles en tu vida...
235
00:15:59,125 --> 00:16:01,795
pero esta vez te extralimitaste.
236
00:16:01,795 --> 00:16:04,506
Me pareció que necesitaba
que le bajaran los humos.
237
00:16:04,506 --> 00:16:08,968
Madre, junto a ti, la Malvada Bruja
del Oeste se parece a Shirley Temple.
238
00:16:08,968 --> 00:16:12,305
De acuerdo,
tal vez se me fue un poco la mano...
239
00:16:12,305 --> 00:16:15,642
pero él no tenía derecho
a comportarse de manera tan infantil.
240
00:16:15,642 --> 00:16:17,519
¿Dónde está?
Lo devolveré a su tamaño.
241
00:16:17,519 --> 00:16:20,480
Pues, ése es el problema.
No sé dónde está.
242
00:16:20,480 --> 00:16:23,233
Incluso un perro
podría haberlo devorado.
243
00:16:23,900 --> 00:16:26,528
Eso sí que es gracioso.
244
00:16:26,528 --> 00:16:28,738
- Madre.
- Descuida.
245
00:16:28,738 --> 00:16:31,366
Sé lo perturbador que es
perder a un esposo.
246
00:16:31,366 --> 00:16:33,535
Trata de no entrar en pánico.
247
00:16:33,535 --> 00:16:36,454
¿Y si tuvo un accidente terrible?
248
00:16:36,454 --> 00:16:39,999
¿Buscaste en el triturador de basura?
249
00:16:39,999 --> 00:16:43,253
- Madre, por favor.
- Sólo era una idea.
250
00:16:43,253 --> 00:16:45,088
Durwood, Durwood.
251
00:16:45,088 --> 00:16:48,133
Sal de dondequiera que estés.
252
00:17:28,506 --> 00:17:30,258
{\an8}Puedo explicar todo esto.
253
00:17:30,258 --> 00:17:32,177
Un duende.
254
00:17:32,177 --> 00:17:34,554
Encontré un duende en una botella.
255
00:17:34,554 --> 00:17:36,055
No se moleste.
256
00:17:36,055 --> 00:17:37,724
¿Y quién está molesto?
257
00:17:37,724 --> 00:17:40,435
Es mucho más agradable
que las serpientes.
258
00:17:40,435 --> 00:17:42,812
{\an8}¿Podría ayudarme a salir de aquí?
259
00:17:42,812 --> 00:17:45,732
Cuando me conceda mis tres deseos.
260
00:17:45,732 --> 00:17:48,026
{\an8}Pero no puedo hacerlo.
261
00:17:48,777 --> 00:17:52,155
Mire, señor duende, soy un hombre justo.
262
00:17:52,155 --> 00:17:56,242
Si Ud. me concede mis tres deseos,
quedaremos en paz.
263
00:17:56,242 --> 00:17:59,078
Le doy mi palabra de caballero.
264
00:17:59,078 --> 00:18:01,956
{\an8}Le creo, pero no es tan fácil como cree.
265
00:18:01,956 --> 00:18:04,417
Sin embargo...
266
00:18:04,417 --> 00:18:07,504
si no soy recompensado justamente...
267
00:18:07,504 --> 00:18:10,423
lo aplastaré con mi bota.
268
00:18:10,423 --> 00:18:12,842
¡De acuerdo! ¡De acuerdo!
269
00:18:12,842 --> 00:18:15,553
Lléveme a Morning Glory Circle 1164...
270
00:18:15,553 --> 00:18:17,806
y luego veremos qué podemos hacer.
271
00:18:17,806 --> 00:18:19,682
Me parece razonable.
272
00:18:21,726 --> 00:18:23,645
Venga, pequeñín.
273
00:18:23,645 --> 00:18:25,230
Vamos.
274
00:18:32,028 --> 00:18:34,072
Hola. ¿Es Ud. la esposa del duende?
275
00:18:34,072 --> 00:18:35,573
¿Cómo dice?
276
00:18:35,573 --> 00:18:38,618
Tengo a su esposo en el bolsillo.
277
00:18:38,618 --> 00:18:40,537
¿En serio?
278
00:18:41,579 --> 00:18:43,748
No tan rápido.
279
00:18:43,748 --> 00:18:46,125
Primero hay un asunto
que debemos discutir.
280
00:18:46,125 --> 00:18:48,461
En relación a los tres deseos.
281
00:18:48,461 --> 00:18:51,256
¿Está lastimado?
Por favor, deje que lo vea.
282
00:18:51,256 --> 00:18:53,091
Está bien.
283
00:18:53,091 --> 00:18:55,844
Puede verlo, pero no puede tocarlo.
284
00:18:55,844 --> 00:18:59,597
- Es lindo el pequeñín, ¿no?
- Darrin, ¿estás bien?
285
00:18:59,597 --> 00:19:02,225
Concédele sus tres deseos, Sam.
286
00:19:03,268 --> 00:19:05,770
¿Promete que me devolverá a mi esposo?
287
00:19:06,521 --> 00:19:10,066
Frank O’Hara jamás faltó
a su palabra en toda su vida.
288
00:19:10,066 --> 00:19:13,027
De acuerdo, Sr. O’Hara.
289
00:19:13,027 --> 00:19:14,612
¿Qué es lo que quiere?
290
00:19:14,612 --> 00:19:19,158
Como primer deseo,
quisiera un nuevo par de anteojos.
291
00:19:19,158 --> 00:19:22,537
Con armazón en forma de cuerno
y tornillos de oro.
292
00:19:23,246 --> 00:19:25,915
Un par de anteojos. A la orden.
293
00:19:28,918 --> 00:19:31,045
Fabuloso.
294
00:19:32,505 --> 00:19:34,465
Oiga, es bonita.
295
00:19:35,216 --> 00:19:37,552
Su esposa es linda, pequeñín.
296
00:19:37,552 --> 00:19:40,138
Dense prisa, ¿quieren?
Hace calor aquí.
297
00:19:40,889 --> 00:19:43,391
Es un pequeñito bravucón, ¿no?
298
00:19:44,058 --> 00:19:45,852
Como segundo deseo...
299
00:19:45,852 --> 00:19:50,315
quisiera un atuendo nuevo,
con chaleco morado.
300
00:19:50,315 --> 00:19:53,276
Entendido, Sr. O’Hara.
301
00:19:58,740 --> 00:20:01,034
- ¿Cómo lo hace?
- ¿Qué?
302
00:20:01,034 --> 00:20:03,494
Mover así la nariz. Qué lindo.
303
00:20:03,494 --> 00:20:07,123
Es un secreto del gremio.
Le queda un deseo.
304
00:20:08,958 --> 00:20:11,252
Quiero un poni de las Shetland.
305
00:20:11,961 --> 00:20:14,047
¿Un poni de las Shetland?
306
00:20:14,047 --> 00:20:16,007
¿No es algo mayor para eso?
307
00:20:16,007 --> 00:20:19,469
Sam, no lo psicoanalices.
Dale su poni y ya.
308
00:20:20,178 --> 00:20:23,389
Desde niño he querido
un poni de las Shetland...
309
00:20:23,389 --> 00:20:25,558
más que nada en el mundo.
310
00:20:25,558 --> 00:20:29,687
Y cuando no lo conseguí,
sentí el rechazo de los demás.
311
00:20:29,687 --> 00:20:32,607
Me convertí en un marginado que da pena.
312
00:20:32,607 --> 00:20:35,777
Por el solo hecho
de no obtener mi poni...
313
00:20:35,777 --> 00:20:37,570
acabé hecho un desastre.
314
00:20:38,905 --> 00:20:40,531
¡Sam, dale su poni!
315
00:20:45,870 --> 00:20:49,624
Me gusta mucho la forma en que hace eso.
316
00:20:50,625 --> 00:20:54,837
Asómese a la entrada
y verá su tercer deseo.
317
00:21:02,887 --> 00:21:06,432
Y pensar que si alguien hubiera hecho
eso por mí cuando era niño...
318
00:21:06,432 --> 00:21:08,476
no habría desperdiciado mi vida.
319
00:21:08,476 --> 00:21:11,521
Espere a que les cuente
a los chicos de la misión.
320
00:21:12,230 --> 00:21:16,442
Bueno, ya me concedió mis tres deseos.
321
00:21:16,442 --> 00:21:18,528
Aquí tiene a su esposo.
322
00:21:18,528 --> 00:21:20,613
¿Así como así?
323
00:21:20,613 --> 00:21:23,700
¿No quiere saber
de dónde salieron todas esas cosas?
324
00:21:23,700 --> 00:21:25,284
¿Y por qué?
325
00:21:25,284 --> 00:21:27,787
Yo veo estas cosas como regalos.
326
00:21:27,787 --> 00:21:31,749
Y uno no pregunta de dónde salió
un regalo, ¿o sí, pequeñín?
327
00:21:33,918 --> 00:21:36,170
Pues, supongo que no.
328
00:21:37,630 --> 00:21:41,634
Bien. Adiós, esposa del duende.
329
00:21:41,634 --> 00:21:44,387
Adiós, Sr. O’Hara, y buena suerte.
330
00:21:44,387 --> 00:21:47,432
Antes de irme, quisiera decirle algo.
331
00:21:47,432 --> 00:21:48,933
¿Qué?
332
00:21:48,933 --> 00:21:52,854
Que hacen una linda pareja.
333
00:22:14,584 --> 00:22:16,002
Eso está mejor.
334
00:22:16,002 --> 00:22:18,337
¿Sabes, Sam?
335
00:22:18,337 --> 00:22:20,840
Por primera vez en mi vida,
me siento muy pequeño.
336
00:22:20,840 --> 00:22:24,093
Sólo un gran hombre
puede ver sus errores, mi amor.
337
00:22:24,093 --> 00:22:26,012
Ese borracho tenía razón.
338
00:22:26,012 --> 00:22:28,848
La verdad es que si otro
te diera un regalo de bodas...
339
00:22:28,848 --> 00:22:32,268
no preguntaría de dónde lo sacó
o si es robado--
340
00:22:32,935 --> 00:22:35,104
Sam, me gustaría disculparme con Endora.
341
00:22:36,189 --> 00:22:38,191
¿Puedes llamarla?
342
00:22:38,191 --> 00:22:40,526
En realidad, está aquí.
343
00:22:40,526 --> 00:22:43,863
Ha estado ayudándome
a buscarte en la casa.
344
00:22:43,863 --> 00:22:45,281
¡Madre!
345
00:22:46,949 --> 00:22:48,284
¡Madre!
346
00:22:48,284 --> 00:22:49,952
No me extraña.
347
00:22:49,952 --> 00:22:52,038
¡Madre!
348
00:22:59,504 --> 00:23:01,297
¡Madre!
349
00:23:02,298 --> 00:23:04,675
No había necesidad de que gritaras, Samantha.
350
00:23:04,675 --> 00:23:06,719
- No estoy sorda.
- ¿Dónde estabas?
351
00:23:06,719 --> 00:23:09,263
Si no hubieras gritado,
habría venido enseguida.
352
00:23:09,263 --> 00:23:12,600
Madre, Darrin tiene algo que decirte.
353
00:23:13,851 --> 00:23:16,562
Vaya, vaya.
354
00:23:16,562 --> 00:23:19,315
Hice una gran labor con él, ¿no es así?
355
00:23:19,315 --> 00:23:21,442
¿Puedo decir algo?
356
00:23:21,442 --> 00:23:26,572
Claro que esto no habría pasado si él no
fuera tan intolerante y poco razonable.
357
00:23:26,572 --> 00:23:28,616
¡Mira, si no me escuchas, te voy a...!
358
00:23:28,616 --> 00:23:31,786
¿Sí? ¿Qué vas a hacer?
¿Pegarme en la rodilla?
359
00:23:31,786 --> 00:23:34,080
¡Endora, a veces eres tremenda!
360
00:23:34,080 --> 00:23:36,999
¡Sólo quería decirte:
“Discúlpame, me equivoqué”!
361
00:23:38,543 --> 00:23:41,546
¿Y por qué no lo dijiste antes?
362
00:23:49,554 --> 00:23:51,639
Gracias, madre.
363
00:23:51,639 --> 00:23:54,642
Es un placer volver a tenerte
entre nosotros, mi amor.
364
00:23:54,642 --> 00:23:56,853
Es un placer estar de vuelta.
365
00:23:56,853 --> 00:23:59,355
Madre, ahora que Darrin se disculpó...
366
00:23:59,355 --> 00:24:01,732
creo que tú le debes una disculpa a él.
367
00:24:01,732 --> 00:24:03,651
De acuerdo.
368
00:24:04,652 --> 00:24:08,030
Lamento la pequeña falta que cometí
el otro día...
369
00:24:08,030 --> 00:24:10,533
pero sólo porque mi hija
insiste en ello.
370
00:24:11,659 --> 00:24:13,703
- ¿Eso es una disculpa?
- Para mi madre, sí.
371
00:24:13,703 --> 00:24:16,956
Ahora, con su permiso.
Me voy a la India...
372
00:24:16,956 --> 00:24:19,542
a meditar con un gurú.
373
00:24:20,960 --> 00:24:24,755
“Lamento la pequeña falta
que cometí el otro día”.
374
00:24:24,755 --> 00:24:27,091
Darrin. Darrin, por favor.
375
00:24:27,091 --> 00:24:29,135
No te preocupes por ella.
376
00:24:29,135 --> 00:24:32,305
Sólo recuerda que,
como diría Frank O’Hara...
377
00:24:32,305 --> 00:24:34,557
hacemos una linda pareja.
27831
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.