All language subtitles for Bewitched.S05E01.Samanthas.Wedding.Present.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,679 --> 00:00:14,432 Preferiría hacerlo sola, madre. 2 00:00:15,975 --> 00:00:18,310 Deja de hablar como un ama de casa aburrida... 3 00:00:18,310 --> 00:00:20,688 y dale un beso a tu mamá. 4 00:00:20,688 --> 00:00:22,440 Vaya. 5 00:00:23,399 --> 00:00:25,985 Estás muy apacible esta tarde. 6 00:00:25,985 --> 00:00:28,904 - ¿Cómo está Darrin? - ¿Quién? 7 00:00:28,904 --> 00:00:31,824 Tu esposo, ¿lo recuerdas? 8 00:00:31,824 --> 00:00:34,285 Es la primera vez que dices bien su nombre. 9 00:00:34,285 --> 00:00:36,996 Es que he estado pensando... 10 00:00:36,996 --> 00:00:39,915 que si han de endilgarme a un mortal como yerno... 11 00:00:39,915 --> 00:00:42,501 supongo que es tan bueno como cualquier otro. 12 00:00:44,086 --> 00:00:46,714 Y esto es para ti, mi amor. 13 00:00:46,714 --> 00:00:50,676 Te lo traje de París, con viento en contra todo el camino. 14 00:00:50,676 --> 00:00:53,512 - Es un regalo de bodas. - ¿De quién es? 15 00:00:53,512 --> 00:00:57,975 Tuyo, por supuesto, cariño. Atrasado, pero sincero. 16 00:00:59,226 --> 00:01:01,479 Veamos cómo luce puesto. 17 00:01:04,398 --> 00:01:07,234 - Es lindo. - Espera a que veas los otros. 18 00:01:07,234 --> 00:01:10,404 - Traje un montón. - Madre. 19 00:01:10,404 --> 00:01:12,490 ¡Ya llegué, mi amor! 20 00:01:13,783 --> 00:01:15,534 Vuelve a la caja. 21 00:01:16,744 --> 00:01:18,078 Ay, caracoles. 22 00:01:18,078 --> 00:01:20,331 ¿Ves lo que pasa por estar fuera de forma? 23 00:01:23,459 --> 00:01:24,460 Hola. 24 00:01:25,544 --> 00:01:26,712 Hola. 25 00:01:32,718 --> 00:01:34,845 Endora, ¿cuándo caíste en picada? 26 00:01:34,845 --> 00:01:37,556 Mi amor, te tengo una buena noticia. 27 00:01:37,556 --> 00:01:40,142 - Mi madre pasó a-- - ¿Qué es eso? 28 00:01:41,018 --> 00:01:43,354 Es un regalo de parte de mi madre. 29 00:01:45,397 --> 00:01:48,400 - ¿Para qué? - Es un regalo de bodas. 30 00:01:48,400 --> 00:01:50,820 Nos casamos hace cinco años. 31 00:01:50,820 --> 00:01:53,113 Es que no tenía la certeza de que durarían. 32 00:01:53,113 --> 00:01:56,700 Digo, ¿por qué desperdiciar un hechizo bueno en un matrimonio malo? 33 00:01:56,700 --> 00:01:58,994 Precisamente a eso me refiero. 34 00:01:58,994 --> 00:02:01,413 Acordamos que nadie practicaría brujería aquí. 35 00:02:01,413 --> 00:02:04,917 No queremos nada que pudieras invocar... 36 00:02:04,917 --> 00:02:07,670 con ojos de anguila y alas de murciélago. 37 00:02:07,670 --> 00:02:09,797 ¿Alas de murciélago? 38 00:02:09,797 --> 00:02:11,382 ¿Ojos de anguila? 39 00:02:11,382 --> 00:02:14,134 Otro comentario como ése... 40 00:02:14,134 --> 00:02:17,471 y me pedirás perdón en cuatro rodillas. 41 00:02:17,471 --> 00:02:20,558 Mi amor, en verdad creo que mi madre merece-- 42 00:02:21,559 --> 00:02:24,937 - ¿En cuatro rodillas? - Como macho cabrío. 43 00:02:26,564 --> 00:02:28,607 A ver, a ver, un momento. 44 00:02:28,607 --> 00:02:30,651 No hay que dejarnos llevar. 45 00:02:30,651 --> 00:02:33,654 Trata de entender, cariño. Mi madre nos trajo un regalo. 46 00:02:33,654 --> 00:02:37,157 La gente regala como Dios le da a entender, y en el caso de-- 47 00:02:37,157 --> 00:02:38,742 Basta, Samantha. 48 00:02:38,742 --> 00:02:41,537 No necesito que nadie abogue por mí. 49 00:02:42,705 --> 00:02:45,708 ¿Ahora sí están contentos? 50 00:02:45,708 --> 00:02:49,253 Por favor, trata de entender mis razones. 51 00:02:51,380 --> 00:02:53,299 Las entiendo perfectamente. 52 00:02:53,299 --> 00:02:57,177 Eres un hombre muy, muy pequeño... 53 00:02:57,177 --> 00:03:00,055 y creo que ya es hora de que tomes conciencia de ello. 54 00:03:15,529 --> 00:03:19,742 Quisiera que por una sola vez se marchara de manera convencional. 55 00:03:19,742 --> 00:03:23,120 Nunca había visto tan molesta a mi madre. 56 00:03:24,580 --> 00:03:26,582 Ya lo superará. 57 00:03:27,249 --> 00:03:29,418 Yo no estaría tan segura. 58 00:03:29,418 --> 00:03:31,921 ¿Qué puede hacerme? 59 00:03:31,921 --> 00:03:34,465 Hay un mar de posibilidades. 60 00:03:35,132 --> 00:03:36,675 ¿Un mar? 61 00:03:36,675 --> 00:03:39,136 Te lo diré de esta forma: 62 00:03:39,136 --> 00:03:43,390 la mordida de mi madre es mucho más fuerte que su ladrido. 63 00:03:59,573 --> 00:04:03,118 HECHIZADA 64 00:04:45,035 --> 00:04:47,621 Sam, no tengo motivo para disculparme. 65 00:04:47,621 --> 00:04:51,583 Sé que no estamos de acuerdo, pero vas a tener que seguirme la corriente. 66 00:04:51,583 --> 00:04:54,545 Darrin, ¿en verdad te sientes bien? 67 00:04:54,545 --> 00:04:57,339 Cariño, por favor, deja de preocuparte. 68 00:04:57,339 --> 00:04:59,925 Es posible que Endora ya no recuerde nada. 69 00:05:00,676 --> 00:05:02,469 No lo sé. 70 00:05:02,469 --> 00:05:06,140 Si algo tiene mi madre es que jamás olvida una rencilla. 71 00:05:06,140 --> 00:05:10,144 Me esperaba que al despertar estuviera casada con un macho cabrío. 72 00:05:10,144 --> 00:05:11,520 No. 73 00:05:11,520 --> 00:05:14,606 Creo que Endora entiende mi postura. 74 00:05:14,606 --> 00:05:16,358 Y-- 75 00:05:17,401 --> 00:05:19,403 Oye. 76 00:05:19,403 --> 00:05:21,655 ¿Qué le pasó a mi camisa en la lavandería? 77 00:05:21,655 --> 00:05:23,907 ¿Qué tiene? 78 00:05:23,907 --> 00:05:26,368 El cuello es demasiado grande. Lo ensancharon. 79 00:05:26,368 --> 00:05:28,454 En nuestra lavandería no hacen esas cosas. 80 00:05:28,454 --> 00:05:31,123 Sus especialidades son almidonar de más y encoger. 81 00:05:31,123 --> 00:05:34,209 Ya no me da tiempo de cambiarme. Adiós. 82 00:05:34,209 --> 00:05:36,587 Cuídate mucho, ¿sí? 83 00:05:36,587 --> 00:05:39,339 Mira, en cuanto me salgan cuernos y barbita de chivo... 84 00:05:39,339 --> 00:05:41,425 te llamo y hago así: 85 00:05:50,184 --> 00:05:52,936 Sé que te traes algo entre manos. 86 00:05:54,813 --> 00:05:57,399 - Hola, Darrin. - Hola, Larry. 87 00:05:57,399 --> 00:05:59,902 - ¿Cómo vas con el diseño? - Lo tendré listo mañana. 88 00:05:59,902 --> 00:06:02,029 Esto te dará más o menos una idea. 89 00:06:04,114 --> 00:06:06,575 Pues, me parece que está bien. 90 00:06:06,575 --> 00:06:08,660 Tal vez deberíamos-- 91 00:06:09,828 --> 00:06:11,455 ¿Qué pasa? 92 00:06:11,455 --> 00:06:13,665 No es nada. 93 00:06:13,665 --> 00:06:17,419 Pensé que sería bueno citar al cliente, mostrarle estos bosquejos-- 94 00:06:18,921 --> 00:06:21,090 Larry, ¿por qué me miras de esa manera? 95 00:06:21,090 --> 00:06:23,300 Darrin, ¿cuánto mides? 96 00:06:23,300 --> 00:06:25,219 1.86 m, ¿por qué? 97 00:06:25,219 --> 00:06:27,596 Pues, qué extraño. Yo mido 1.86 m. 98 00:06:27,596 --> 00:06:29,556 Qué pequeño es el mundo. Si el cliente-- 99 00:06:29,556 --> 00:06:32,017 Tenemos la misma estatura. 100 00:06:32,017 --> 00:06:33,602 ¿Y? 101 00:06:33,602 --> 00:06:36,605 ¿Por qué tu cabeza me llega a la altura de los ojos? 102 00:06:36,605 --> 00:06:39,358 Debes ser más alto de lo que crees. 103 00:06:41,026 --> 00:06:42,986 Darrin, luces agotado. 104 00:06:42,986 --> 00:06:45,114 ¿Por qué no te tomas el resto del día? 105 00:06:45,114 --> 00:06:48,408 Gracias, Lar. En efecto, estoy hecho polvo. 106 00:06:48,408 --> 00:06:50,994 Dormiré bien esta noche y luego-- 107 00:06:54,164 --> 00:06:56,458 - La lavandería. - ¿Qué? 108 00:06:56,458 --> 00:06:59,962 La lavandería cometió un error con mis camisas. 109 00:06:59,962 --> 00:07:01,713 Ya veo. 110 00:07:02,923 --> 00:07:05,217 - ¿Estás bajando de peso? - ¿Qué? 111 00:07:06,009 --> 00:07:07,803 Creo que tienes razón, Darrin. 112 00:07:07,803 --> 00:07:10,264 Vaya que necesitas dormir bien. 113 00:07:10,264 --> 00:07:12,266 Quizá incluso deberías-- 114 00:07:15,644 --> 00:07:19,565 Darrin, ¿te sentías bien esta mañana mientras te vestías? 115 00:07:19,565 --> 00:07:20,816 ¿Qué? 116 00:07:21,775 --> 00:07:24,111 ¿Por qué no te tomas un par de días? 117 00:07:24,111 --> 00:07:27,614 Has estado trabajando duro. Yo puedo sustituirte. 118 00:07:27,614 --> 00:07:29,783 Lo haré con gusto. 119 00:07:30,909 --> 00:07:32,911 Listo. 120 00:07:35,080 --> 00:07:38,750 Darrin, o tienes un sastre pésimo... 121 00:07:38,750 --> 00:07:41,170 o estás encogiéndote. 122 00:07:41,170 --> 00:07:42,921 Tengo que llegar a casa. 123 00:07:42,921 --> 00:07:44,840 Sr. Stephens. 124 00:07:44,840 --> 00:07:48,010 - ¿Puede firmar estas cartas antes de...? - No tengo tiempo. 125 00:07:48,010 --> 00:07:52,264 Debo conducir a casa antes de que mis pies ya no alcancen los pedales. 126 00:08:04,443 --> 00:08:06,153 Qué curioso. 127 00:08:19,875 --> 00:08:21,543 ¡Abner! 128 00:08:21,543 --> 00:08:23,253 ¿Qué pasa ahora? 129 00:08:23,253 --> 00:08:26,048 ¡El Sr. Stephens mide 1.20 m! 130 00:08:28,133 --> 00:08:29,801 ¡Samantha! 131 00:08:37,851 --> 00:08:39,853 Mi madre no debió haber hecho eso. 132 00:08:40,854 --> 00:08:43,273 No te quedes ahí parada, haz algo. 133 00:08:43,273 --> 00:08:46,235 - ¿Qué? - Hazme grande. 134 00:08:46,235 --> 00:08:48,237 No puedo, mi amor. 135 00:08:48,237 --> 00:08:51,031 ¿Cómo que no puedes? Eres bruja, ¿no? 136 00:08:51,031 --> 00:08:54,826 Cariño, tú sabes que no puedo deshacer los hechizos de mi madre. 137 00:08:54,826 --> 00:08:58,038 Disculpa. Qué tonto soy por haberlo olvidado. 138 00:08:58,038 --> 00:09:00,749 Mira, cariño, trata de tranquilizarte. 139 00:09:00,749 --> 00:09:02,292 ¿Tranquilizarme? 140 00:09:02,292 --> 00:09:04,920 ¡Me encogí 15 cm en un ascensor lleno! 141 00:09:04,920 --> 00:09:07,005 ¿Cómo voy a volver a la normalidad? 142 00:09:08,340 --> 00:09:11,468 Pues, sólo tendrás que pedirle perdón a mi madre. 143 00:09:11,468 --> 00:09:14,596 ¿Por qué? ¿Por atreverme a enfrentarla? 144 00:09:14,596 --> 00:09:16,640 ¿Por tener una opinión distinta de la suya? 145 00:09:16,640 --> 00:09:21,103 Darrin, no estás en una posición en la cual puedas ponerte a discutir. 146 00:09:21,103 --> 00:09:23,647 Ella no tenía derecho a hacerme esto. 147 00:09:23,647 --> 00:09:27,109 ¿Qué más da quién tiene la razón? 148 00:09:27,109 --> 00:09:28,986 Mides 1.20 m. 149 00:09:28,986 --> 00:09:34,741 De donde yo vengo, se mide a alguien por sus principios, no por su estatura. 150 00:09:36,118 --> 00:09:38,453 - Darrin. - ¡No! 151 00:09:38,453 --> 00:09:40,163 Escúchame bien. 152 00:09:40,163 --> 00:09:42,082 Dando mi brazo a torcer... 153 00:09:42,082 --> 00:09:46,295 estaría renunciando a mi derecho a expresar mi opinión en mi propia casa. 154 00:09:46,295 --> 00:09:50,340 ¡No! No dejaré que me intimiden, ni Endora ni nadie más. 155 00:09:50,340 --> 00:09:53,051 ¡Les seré fiel a mis principios! 156 00:09:54,052 --> 00:09:56,430 Odio decir esto... 157 00:09:56,430 --> 00:09:59,308 pero tu discurso sería mucho más efectivo... 158 00:09:59,308 --> 00:10:01,727 si fueras un poco más alto. 159 00:10:01,727 --> 00:10:03,312 De acuerdo. 160 00:10:03,312 --> 00:10:07,566 Sólo mido 1.20 m, pero por lo menos ejerzo mi libre albedrío... 161 00:10:07,566 --> 00:10:11,653 y derrotaré a Endora porque no me asusta ni un poco. 162 00:10:11,653 --> 00:10:14,740 ¡Puedo soportar todo lo que pueda hacerme! 163 00:10:15,490 --> 00:10:16,950 Eso espero. 164 00:10:16,950 --> 00:10:19,661 ¿Listo para beber tu café, mi amor? 165 00:10:19,661 --> 00:10:22,164 Sin leche, estoy a dieta. 166 00:10:24,624 --> 00:10:26,668 Es una ridiculez, Gladys. 167 00:10:26,668 --> 00:10:28,712 Nadie se encoge 60 cm en un día. 168 00:10:28,712 --> 00:10:31,673 Lo vi con mis propios ojos. Tú también lo verás. 169 00:10:31,673 --> 00:10:35,427 ¿Y qué piensas hacer? ¿Tocar y decir que quieres ver al enano? 170 00:10:35,427 --> 00:10:37,179 Claro que no. 171 00:10:37,179 --> 00:10:40,599 Me pasé toda la noche en vela ideando un plan para entrar. 172 00:10:41,516 --> 00:10:43,352 Traté de localizar a mi madre. 173 00:10:43,352 --> 00:10:45,395 Está siendo testaruda. 174 00:10:46,063 --> 00:10:48,940 Y llamé a Larry, le dije que no te presentarías hoy. 175 00:10:48,940 --> 00:10:51,026 Le dije que no eras el de siempre. 176 00:10:51,026 --> 00:10:54,112 Ése sí que es el eufemismo del año. 177 00:10:55,822 --> 00:10:59,242 Darrin, ¿en verdad ese pañuelo te calienta lo suficiente? 178 00:10:59,242 --> 00:11:02,079 Bueno, siento corrientes de aire. 179 00:11:02,079 --> 00:11:04,790 Eso sí puedo remediarlo. 180 00:11:10,128 --> 00:11:12,172 Gracias, mi amor. 181 00:11:12,172 --> 00:11:15,384 Pensé que lucirías más alto con rayas verticales. 182 00:11:15,384 --> 00:11:18,220 Sam, te agradezco que me apoyes. 183 00:11:18,220 --> 00:11:20,472 Bueno, es parte del trato. 184 00:11:20,472 --> 00:11:22,516 - ¿Del trato? - Ya sabes. 185 00:11:22,516 --> 00:11:25,268 “En las buenas y en las malas; en la salud... 186 00:11:25,268 --> 00:11:27,229 y en el enanismo”. 187 00:11:32,109 --> 00:11:33,819 Perdona. 188 00:11:35,529 --> 00:11:37,864 Voy a abrir. No te vayas. 189 00:11:37,864 --> 00:11:40,158 ¿Y adónde crees que voy a ir? 190 00:11:40,158 --> 00:11:42,619 Eres un demonio. 191 00:11:48,917 --> 00:11:51,586 - Hola. - Hola. 192 00:11:51,586 --> 00:11:54,756 Nuestro perro se metió en su jardín trasero por error... 193 00:11:54,756 --> 00:11:57,342 así que vinimos por él. 194 00:11:58,343 --> 00:12:01,430 Ni siquiera sabía que tuvieran un perro. 195 00:12:01,430 --> 00:12:02,973 Lo compramos hace poco. 196 00:12:02,973 --> 00:12:07,102 Salió a llevarnos a pasear y se soltó de la correa. 197 00:12:08,645 --> 00:12:11,773 Notamos que el Sr. Stephens no fue a trabajar esta mañana. 198 00:12:11,773 --> 00:12:13,900 Espero que no le haya pasado nada. 199 00:12:14,651 --> 00:12:16,111 No. 200 00:12:16,111 --> 00:12:18,864 Es sólo que sentía... un pequeño malestar. 201 00:12:20,031 --> 00:12:21,992 Pero gracias por preguntar por él. 202 00:12:21,992 --> 00:12:24,453 Qué curioso que se enfermara. 203 00:12:24,453 --> 00:12:27,664 Digo, lucía muy saludable... 204 00:12:27,664 --> 00:12:29,499 y nada pequeño. 205 00:12:29,499 --> 00:12:31,209 Gladys. 206 00:13:29,392 --> 00:13:32,312 MAYONESA 207 00:13:45,575 --> 00:13:50,789 Me gustaría invitarlos a tomar café, pero no puedo. 208 00:13:50,789 --> 00:13:53,208 Estoy muy ocupada. En realidad... 209 00:13:53,208 --> 00:13:56,920 estaba por salir a recoger algo para el Sr. Stephens. 210 00:13:56,920 --> 00:13:58,505 Claro, la entendemos. 211 00:14:00,507 --> 00:14:02,008 Darrin. 212 00:14:03,051 --> 00:14:05,011 Darrin, ¿dónde estás? 213 00:14:15,939 --> 00:14:19,526 - No está aquí. - ¿A quién se refiere? 214 00:14:19,526 --> 00:14:21,653 A su perro, claro está. 215 00:14:22,571 --> 00:14:24,239 ¡Abner! 216 00:14:26,491 --> 00:14:29,744 - ¿Qué pasa, Gladys? - Su perro no está. 217 00:14:29,744 --> 00:14:33,081 Dije que estaba en su jardín trasero, Sra. Stephens. 218 00:14:37,294 --> 00:14:40,755 Seguramente anda hurgando desperdicios. 219 00:14:40,755 --> 00:14:44,175 Por mucho que coma, siempre quiere más. 220 00:14:51,141 --> 00:14:54,269 Este perro se come cualquier cosa que no esté clavada al piso. 221 00:15:04,613 --> 00:15:06,031 ¡Sam! 222 00:15:06,698 --> 00:15:08,241 ¡Sam! 223 00:15:08,241 --> 00:15:11,077 ¡Samantha, auxilio! 224 00:15:19,252 --> 00:15:21,630 Ésta es la última carga del día, Sam. 225 00:15:21,630 --> 00:15:24,966 Llevaremos esto al vertedero y luego iremos a almorzar. 226 00:15:24,966 --> 00:15:28,136 Tú llévate el cajón y yo me llevaré todo esto. 227 00:15:28,136 --> 00:15:29,179 ¡Sam! 228 00:15:29,179 --> 00:15:31,139 Sí, ¿qué quieres? 229 00:15:31,139 --> 00:15:33,558 Yo no dije nada, Sam. 230 00:15:34,726 --> 00:15:36,061 ¿No? 231 00:15:46,279 --> 00:15:47,614 Madre. 232 00:15:47,614 --> 00:15:51,868 Madre, tienes sólo tres segundos para aparecer frente a mí. 233 00:15:51,868 --> 00:15:53,745 Uno, dos, tres. 234 00:15:55,705 --> 00:15:59,125 Has hecho cosas terribles en tu vida... 235 00:15:59,125 --> 00:16:01,795 pero esta vez te extralimitaste. 236 00:16:01,795 --> 00:16:04,506 Me pareció que necesitaba que le bajaran los humos. 237 00:16:04,506 --> 00:16:08,968 Madre, junto a ti, la Malvada Bruja del Oeste se parece a Shirley Temple. 238 00:16:08,968 --> 00:16:12,305 De acuerdo, tal vez se me fue un poco la mano... 239 00:16:12,305 --> 00:16:15,642 pero él no tenía derecho a comportarse de manera tan infantil. 240 00:16:15,642 --> 00:16:17,519 ¿Dónde está? Lo devolveré a su tamaño. 241 00:16:17,519 --> 00:16:20,480 Pues, ése es el problema. No sé dónde está. 242 00:16:20,480 --> 00:16:23,233 Incluso un perro podría haberlo devorado. 243 00:16:23,900 --> 00:16:26,528 Eso sí que es gracioso. 244 00:16:26,528 --> 00:16:28,738 - Madre. - Descuida. 245 00:16:28,738 --> 00:16:31,366 Sé lo perturbador que es perder a un esposo. 246 00:16:31,366 --> 00:16:33,535 Trata de no entrar en pánico. 247 00:16:33,535 --> 00:16:36,454 ¿Y si tuvo un accidente terrible? 248 00:16:36,454 --> 00:16:39,999 ¿Buscaste en el triturador de basura? 249 00:16:39,999 --> 00:16:43,253 - Madre, por favor. - Sólo era una idea. 250 00:16:43,253 --> 00:16:45,088 Durwood, Durwood. 251 00:16:45,088 --> 00:16:48,133 Sal de dondequiera que estés. 252 00:17:28,506 --> 00:17:30,258 {\an8}Puedo explicar todo esto. 253 00:17:30,258 --> 00:17:32,177 Un duende. 254 00:17:32,177 --> 00:17:34,554 Encontré un duende en una botella. 255 00:17:34,554 --> 00:17:36,055 No se moleste. 256 00:17:36,055 --> 00:17:37,724 ¿Y quién está molesto? 257 00:17:37,724 --> 00:17:40,435 Es mucho más agradable que las serpientes. 258 00:17:40,435 --> 00:17:42,812 {\an8}¿Podría ayudarme a salir de aquí? 259 00:17:42,812 --> 00:17:45,732 Cuando me conceda mis tres deseos. 260 00:17:45,732 --> 00:17:48,026 {\an8}Pero no puedo hacerlo. 261 00:17:48,777 --> 00:17:52,155 Mire, señor duende, soy un hombre justo. 262 00:17:52,155 --> 00:17:56,242 Si Ud. me concede mis tres deseos, quedaremos en paz. 263 00:17:56,242 --> 00:17:59,078 Le doy mi palabra de caballero. 264 00:17:59,078 --> 00:18:01,956 {\an8}Le creo, pero no es tan fácil como cree. 265 00:18:01,956 --> 00:18:04,417 Sin embargo... 266 00:18:04,417 --> 00:18:07,504 si no soy recompensado justamente... 267 00:18:07,504 --> 00:18:10,423 lo aplastaré con mi bota. 268 00:18:10,423 --> 00:18:12,842 ¡De acuerdo! ¡De acuerdo! 269 00:18:12,842 --> 00:18:15,553 Lléveme a Morning Glory Circle 1164... 270 00:18:15,553 --> 00:18:17,806 y luego veremos qué podemos hacer. 271 00:18:17,806 --> 00:18:19,682 Me parece razonable. 272 00:18:21,726 --> 00:18:23,645 Venga, pequeñín. 273 00:18:23,645 --> 00:18:25,230 Vamos. 274 00:18:32,028 --> 00:18:34,072 Hola. ¿Es Ud. la esposa del duende? 275 00:18:34,072 --> 00:18:35,573 ¿Cómo dice? 276 00:18:35,573 --> 00:18:38,618 Tengo a su esposo en el bolsillo. 277 00:18:38,618 --> 00:18:40,537 ¿En serio? 278 00:18:41,579 --> 00:18:43,748 No tan rápido. 279 00:18:43,748 --> 00:18:46,125 Primero hay un asunto que debemos discutir. 280 00:18:46,125 --> 00:18:48,461 En relación a los tres deseos. 281 00:18:48,461 --> 00:18:51,256 ¿Está lastimado? Por favor, deje que lo vea. 282 00:18:51,256 --> 00:18:53,091 Está bien. 283 00:18:53,091 --> 00:18:55,844 Puede verlo, pero no puede tocarlo. 284 00:18:55,844 --> 00:18:59,597 - Es lindo el pequeñín, ¿no? - Darrin, ¿estás bien? 285 00:18:59,597 --> 00:19:02,225 Concédele sus tres deseos, Sam. 286 00:19:03,268 --> 00:19:05,770 ¿Promete que me devolverá a mi esposo? 287 00:19:06,521 --> 00:19:10,066 Frank O’Hara jamás faltó a su palabra en toda su vida. 288 00:19:10,066 --> 00:19:13,027 De acuerdo, Sr. O’Hara. 289 00:19:13,027 --> 00:19:14,612 ¿Qué es lo que quiere? 290 00:19:14,612 --> 00:19:19,158 Como primer deseo, quisiera un nuevo par de anteojos. 291 00:19:19,158 --> 00:19:22,537 Con armazón en forma de cuerno y tornillos de oro. 292 00:19:23,246 --> 00:19:25,915 Un par de anteojos. A la orden. 293 00:19:28,918 --> 00:19:31,045 Fabuloso. 294 00:19:32,505 --> 00:19:34,465 Oiga, es bonita. 295 00:19:35,216 --> 00:19:37,552 Su esposa es linda, pequeñín. 296 00:19:37,552 --> 00:19:40,138 Dense prisa, ¿quieren? Hace calor aquí. 297 00:19:40,889 --> 00:19:43,391 Es un pequeñito bravucón, ¿no? 298 00:19:44,058 --> 00:19:45,852 Como segundo deseo... 299 00:19:45,852 --> 00:19:50,315 quisiera un atuendo nuevo, con chaleco morado. 300 00:19:50,315 --> 00:19:53,276 Entendido, Sr. O’Hara. 301 00:19:58,740 --> 00:20:01,034 - ¿Cómo lo hace? - ¿Qué? 302 00:20:01,034 --> 00:20:03,494 Mover así la nariz. Qué lindo. 303 00:20:03,494 --> 00:20:07,123 Es un secreto del gremio. Le queda un deseo. 304 00:20:08,958 --> 00:20:11,252 Quiero un poni de las Shetland. 305 00:20:11,961 --> 00:20:14,047 ¿Un poni de las Shetland? 306 00:20:14,047 --> 00:20:16,007 ¿No es algo mayor para eso? 307 00:20:16,007 --> 00:20:19,469 Sam, no lo psicoanalices. Dale su poni y ya. 308 00:20:20,178 --> 00:20:23,389 Desde niño he querido un poni de las Shetland... 309 00:20:23,389 --> 00:20:25,558 más que nada en el mundo. 310 00:20:25,558 --> 00:20:29,687 Y cuando no lo conseguí, sentí el rechazo de los demás. 311 00:20:29,687 --> 00:20:32,607 Me convertí en un marginado que da pena. 312 00:20:32,607 --> 00:20:35,777 Por el solo hecho de no obtener mi poni... 313 00:20:35,777 --> 00:20:37,570 acabé hecho un desastre. 314 00:20:38,905 --> 00:20:40,531 ¡Sam, dale su poni! 315 00:20:45,870 --> 00:20:49,624 Me gusta mucho la forma en que hace eso. 316 00:20:50,625 --> 00:20:54,837 Asómese a la entrada y verá su tercer deseo. 317 00:21:02,887 --> 00:21:06,432 Y pensar que si alguien hubiera hecho eso por mí cuando era niño... 318 00:21:06,432 --> 00:21:08,476 no habría desperdiciado mi vida. 319 00:21:08,476 --> 00:21:11,521 Espere a que les cuente a los chicos de la misión. 320 00:21:12,230 --> 00:21:16,442 Bueno, ya me concedió mis tres deseos. 321 00:21:16,442 --> 00:21:18,528 Aquí tiene a su esposo. 322 00:21:18,528 --> 00:21:20,613 ¿Así como así? 323 00:21:20,613 --> 00:21:23,700 ¿No quiere saber de dónde salieron todas esas cosas? 324 00:21:23,700 --> 00:21:25,284 ¿Y por qué? 325 00:21:25,284 --> 00:21:27,787 Yo veo estas cosas como regalos. 326 00:21:27,787 --> 00:21:31,749 Y uno no pregunta de dónde salió un regalo, ¿o sí, pequeñín? 327 00:21:33,918 --> 00:21:36,170 Pues, supongo que no. 328 00:21:37,630 --> 00:21:41,634 Bien. Adiós, esposa del duende. 329 00:21:41,634 --> 00:21:44,387 Adiós, Sr. O’Hara, y buena suerte. 330 00:21:44,387 --> 00:21:47,432 Antes de irme, quisiera decirle algo. 331 00:21:47,432 --> 00:21:48,933 ¿Qué? 332 00:21:48,933 --> 00:21:52,854 Que hacen una linda pareja. 333 00:22:14,584 --> 00:22:16,002 Eso está mejor. 334 00:22:16,002 --> 00:22:18,337 ¿Sabes, Sam? 335 00:22:18,337 --> 00:22:20,840 Por primera vez en mi vida, me siento muy pequeño. 336 00:22:20,840 --> 00:22:24,093 Sólo un gran hombre puede ver sus errores, mi amor. 337 00:22:24,093 --> 00:22:26,012 Ese borracho tenía razón. 338 00:22:26,012 --> 00:22:28,848 La verdad es que si otro te diera un regalo de bodas... 339 00:22:28,848 --> 00:22:32,268 no preguntaría de dónde lo sacó o si es robado-- 340 00:22:32,935 --> 00:22:35,104 Sam, me gustaría disculparme con Endora. 341 00:22:36,189 --> 00:22:38,191 ¿Puedes llamarla? 342 00:22:38,191 --> 00:22:40,526 En realidad, está aquí. 343 00:22:40,526 --> 00:22:43,863 Ha estado ayudándome a buscarte en la casa. 344 00:22:43,863 --> 00:22:45,281 ¡Madre! 345 00:22:46,949 --> 00:22:48,284 ¡Madre! 346 00:22:48,284 --> 00:22:49,952 No me extraña. 347 00:22:49,952 --> 00:22:52,038 ¡Madre! 348 00:22:59,504 --> 00:23:01,297 ¡Madre! 349 00:23:02,298 --> 00:23:04,675 No había necesidad de que gritaras, Samantha. 350 00:23:04,675 --> 00:23:06,719 - No estoy sorda. - ¿Dónde estabas? 351 00:23:06,719 --> 00:23:09,263 Si no hubieras gritado, habría venido enseguida. 352 00:23:09,263 --> 00:23:12,600 Madre, Darrin tiene algo que decirte. 353 00:23:13,851 --> 00:23:16,562 Vaya, vaya. 354 00:23:16,562 --> 00:23:19,315 Hice una gran labor con él, ¿no es así? 355 00:23:19,315 --> 00:23:21,442 ¿Puedo decir algo? 356 00:23:21,442 --> 00:23:26,572 Claro que esto no habría pasado si él no fuera tan intolerante y poco razonable. 357 00:23:26,572 --> 00:23:28,616 ¡Mira, si no me escuchas, te voy a...! 358 00:23:28,616 --> 00:23:31,786 ¿Sí? ¿Qué vas a hacer? ¿Pegarme en la rodilla? 359 00:23:31,786 --> 00:23:34,080 ¡Endora, a veces eres tremenda! 360 00:23:34,080 --> 00:23:36,999 ¡Sólo quería decirte: “Discúlpame, me equivoqué”! 361 00:23:38,543 --> 00:23:41,546 ¿Y por qué no lo dijiste antes? 362 00:23:49,554 --> 00:23:51,639 Gracias, madre. 363 00:23:51,639 --> 00:23:54,642 Es un placer volver a tenerte entre nosotros, mi amor. 364 00:23:54,642 --> 00:23:56,853 Es un placer estar de vuelta. 365 00:23:56,853 --> 00:23:59,355 Madre, ahora que Darrin se disculpó... 366 00:23:59,355 --> 00:24:01,732 creo que tú le debes una disculpa a él. 367 00:24:01,732 --> 00:24:03,651 De acuerdo. 368 00:24:04,652 --> 00:24:08,030 Lamento la pequeña falta que cometí el otro día... 369 00:24:08,030 --> 00:24:10,533 pero sólo porque mi hija insiste en ello. 370 00:24:11,659 --> 00:24:13,703 - ¿Eso es una disculpa? - Para mi madre, sí. 371 00:24:13,703 --> 00:24:16,956 Ahora, con su permiso. Me voy a la India... 372 00:24:16,956 --> 00:24:19,542 a meditar con un gurú. 373 00:24:20,960 --> 00:24:24,755 “Lamento la pequeña falta que cometí el otro día”. 374 00:24:24,755 --> 00:24:27,091 Darrin. Darrin, por favor. 375 00:24:27,091 --> 00:24:29,135 No te preocupes por ella. 376 00:24:29,135 --> 00:24:32,305 Sólo recuerda que, como diría Frank O’Hara... 377 00:24:32,305 --> 00:24:34,557 hacemos una linda pareja. 27831

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.