All language subtitles for Bewitched S03E21 Trial and Error of Aunt Clara_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,923 --> 00:00:28,595 ENDORA: Follow me. 2 00:00:33,700 --> 00:00:36,336 Follow me. 3 00:00:46,713 --> 00:00:50,517 Mother, would you please stop bouncing around like Tinker Bell 4 00:00:50,517 --> 00:00:52,519 and tell me what all this is about? 5 00:00:52,519 --> 00:00:55,289 Samantha, come here and sit down. 6 00:00:56,957 --> 00:01:00,761 Samantha, your Aunt Clara is in trouble. 7 00:01:00,761 --> 00:01:04,932 Well, what’s unusual about that? My dear, I am serious. 8 00:01:04,932 --> 00:01:08,335 We all spent the weekend at lady Montague’s castle in Scotland, 9 00:01:08,335 --> 00:01:10,637 and, my dear, it was positively embarrassing. 10 00:01:10,637 --> 00:01:14,474 Your Aunt Clara made one devastating move after another. 11 00:01:14,474 --> 00:01:16,677 So Hagatha and Enchantra and I decided 12 00:01:16,677 --> 00:01:19,846 that she’d reached the point where she should be made Earthbound. 13 00:01:19,846 --> 00:01:22,282 (GASPS) So we’re going to put her on trial. 14 00:01:22,282 --> 00:01:26,186 No! Or she may have the witch’s alternative 15 00:01:26,186 --> 00:01:28,588 of turning herself into an inanimate object, 16 00:01:28,588 --> 00:01:31,625 like a salad bowl or a lamp or a tea kettle 17 00:01:31,625 --> 00:01:34,194 or whatever. Something that’s useful. 18 00:01:34,194 --> 00:01:38,665 Well, I think this whole thing is unfair, unreasonable and inhuman. 19 00:01:38,665 --> 00:01:40,734 Uh, I mean unwitchly. 20 00:01:40,734 --> 00:01:45,072 Well, I’m glad you feel that way. It’ll make your job a lot easier. 21 00:01:45,072 --> 00:01:49,776 Job? Your Aunt Clara has chosen you to be her defense attorney. 22 00:01:49,776 --> 00:01:52,212 (SHOUTS) What? 23 00:01:52,212 --> 00:01:55,315 The court will convene here at 10:00 tomorrow morning. 24 00:01:55,315 --> 00:01:56,216 Here? 25 00:01:56,216 --> 00:01:58,452 Judge Bean will preside. 26 00:01:58,452 --> 00:02:02,356 (WHISPERING) Judge Bean? See you then, darling. 27 00:02:02,356 --> 00:02:05,325 Oh, Mother, please wait a minute. Who decided that-- 28 00:02:05,325 --> 00:02:08,595 Oh, come on. Now, why here? Why here of all places? Just tell me that. 29 00:02:08,595 --> 00:02:12,499 This is most unreasonable. Samantha, what’s going on? 30 00:02:32,352 --> 00:02:38,158 (THEME MUSIC PLAYING) 31 00:03:17,197 --> 00:03:20,734 Honey, is breakfast ready? You only have time for a sip of coffee. 32 00:03:20,734 --> 00:03:23,270 What are you talking about? It’s only 8:30. 33 00:03:26,206 --> 00:03:28,408 It’s later than you think. Look. 34 00:03:28,408 --> 00:03:30,610 Holy cow! Oh, me too. 35 00:03:30,610 --> 00:03:32,746 I’ve got a lot of work to do. 36 00:03:36,049 --> 00:03:38,051 (KNOCKING) 37 00:03:38,051 --> 00:03:40,320 What was that? What was what? 38 00:03:40,320 --> 00:03:42,322 It sounded like someone at the back door. 39 00:03:42,322 --> 00:03:45,926 Oh, you must be hearing things. (KNOCKING CONTINUES) 40 00:03:45,926 --> 00:03:48,361 Now you’re not going to tell me you didn’t hear that. 41 00:03:48,361 --> 00:03:50,831 I’m not? I mean, I guess I’m not. 42 00:03:50,831 --> 00:03:53,467 It must be the diaper service. I better dash. 43 00:03:53,467 --> 00:03:56,002 Mm. Uh, you don’t wanna be late. I’ll see you tonight. 44 00:03:56,002 --> 00:03:57,938 Drive carefully. 45 00:04:10,484 --> 00:04:13,653 (KNOCKING CONTINUES) 46 00:04:13,653 --> 00:04:17,524 Now, who could be knocking at the cellar door? 47 00:04:17,524 --> 00:04:20,427 As if I didn’t know. Hmm! 48 00:04:20,427 --> 00:04:23,530 Hi there, Aunt Clara. Come on. Oh! 49 00:04:23,530 --> 00:04:27,267 Oh. Whoo! (CHUCKLING) 50 00:04:27,267 --> 00:04:31,905 Do you know that one of your chimneys leads to the furnace? 51 00:04:31,905 --> 00:04:34,608 Oh, dear! (MUMBLING) 52 00:04:34,608 --> 00:04:36,176 Here, give me this. Give me the brolly. Oh, yes. 53 00:04:36,176 --> 00:04:39,346 I’ll clean you up. Then you’ll feel better. Oh, good. 54 00:04:42,549 --> 00:04:44,384 There! 55 00:04:44,384 --> 00:04:47,587 Oh! Oh, how nice! You like it? 56 00:04:47,587 --> 00:04:50,423 Oh, thank you, dear. Thank you. Yes, you look lovely. 57 00:04:50,423 --> 00:04:53,059 Now come on, come on. Sit down. (MUMBLING) 58 00:04:53,059 --> 00:04:55,328 Sit down. Make yourself comfortable. You want some coffee? 59 00:04:55,328 --> 00:04:59,099 No, thanks. All right. Well, what’s new? 60 00:04:59,099 --> 00:05:01,301 Nothing. Oh, nothing. 61 00:05:01,301 --> 00:05:04,538 Oh, didn’t you spend the weekend at lady Montague’s castle? 62 00:05:04,538 --> 00:05:07,674 Oh, yes, yes. I had a lovely time. Lovely. 63 00:05:07,674 --> 00:05:11,611 Except for one little incident. What was that? 64 00:05:11,611 --> 00:05:13,246 Well, I didn’t think it was so awful, 65 00:05:13,246 --> 00:05:15,448 but the way everyone was carrying on, 66 00:05:15,448 --> 00:05:17,584 you’d think it was a disaster. 67 00:05:18,084 --> 00:05:19,219 What happened? 68 00:05:19,219 --> 00:05:20,453 Well, 69 00:05:20,453 --> 00:05:25,158 uh, we went hunting and I shot one of, uh, 70 00:05:25,158 --> 00:05:27,327 lady Montague’s dogs. 71 00:05:28,128 --> 00:05:30,597 Oh, how awful! 72 00:05:30,597 --> 00:05:32,766 Yeah, it was a disaster. 73 00:05:32,766 --> 00:05:35,468 Lady Montague must have been terribly angry. 74 00:05:35,468 --> 00:05:38,305 No, no. She was furious. And she said 75 00:05:38,305 --> 00:05:42,843 she couldn’t believe that anyone’s aim could be as poor as that. 76 00:05:44,211 --> 00:05:45,912 Did you apologize? 77 00:05:45,912 --> 00:05:47,214 Oh, certainly not. 78 00:05:47,214 --> 00:05:49,115 I told her my aim was perfect, 79 00:05:49,115 --> 00:05:52,252 and she should have told me we were hunting for birds. 80 00:05:52,252 --> 00:05:54,788 Aw, poor Aunt Clara. 81 00:05:54,788 --> 00:05:59,459 Well... Maybe I should be Earthbound. 82 00:05:59,459 --> 00:06:02,195 Well, who said anything about that? 83 00:06:02,195 --> 00:06:05,198 Well, what I want to say is that I-- 84 00:06:05,198 --> 00:06:08,802 Clara, Samantha knows about the trial. 85 00:06:09,936 --> 00:06:11,938 Oh, she does, does she? 86 00:06:11,938 --> 00:06:14,674 Oh. Well, then I won’t have to worry 87 00:06:14,674 --> 00:06:17,644 about how to bring up the subject. 88 00:06:17,644 --> 00:06:21,848 Don’t you worry, Aunt Clara. I’ll clear you of the charges. 89 00:06:21,848 --> 00:06:24,317 Thank you. Uh, well, 90 00:06:24,317 --> 00:06:27,087 now I think I’ll go to the den and rest. 91 00:06:27,921 --> 00:06:29,856 Until the trial. 92 00:06:35,228 --> 00:06:37,831 ENDORA: Clara, 93 00:06:37,831 --> 00:06:40,567 why don’t you pop into the den, like a witch? 94 00:06:42,102 --> 00:06:44,037 All right. 95 00:06:44,671 --> 00:06:47,274 I will. 96 00:06:47,274 --> 00:06:52,112 Well, there certainly wasn’t anything wrong with the way she did that, was there? 97 00:06:53,880 --> 00:06:55,515 Wasn’t there? 98 00:07:23,310 --> 00:07:28,014 Well... I certainly have my work cut out for me, don’t I? 99 00:07:28,014 --> 00:07:32,085 Hello, Larry? I’m here at the office, and I... 100 00:07:32,085 --> 00:07:34,888 Well, I just happened to get here a little early. 101 00:07:34,888 --> 00:07:36,690 Uh, that’s all. 102 00:07:36,690 --> 00:07:38,958 Remember that the next time I ask for a raise. 103 00:07:38,958 --> 00:07:41,528 Anyway, I rushed out of the house so fast, 104 00:07:41,528 --> 00:07:44,397 I forgot to take along the Ganzer garage door file. 105 00:07:44,397 --> 00:07:47,133 Would you mind stopping at my house and picking it up? 106 00:07:47,133 --> 00:07:50,303 It’s in the bottom right-hand drawer of my desk. 107 00:07:50,303 --> 00:07:52,872 Thanks a lot, Larry. 108 00:07:52,872 --> 00:07:57,110 Now... Aunt Clara, we have to get to work on your defense. 109 00:07:57,110 --> 00:08:00,180 What you need is a basic refresher course. Stand up. 110 00:08:00,180 --> 00:08:02,315 Come on. 111 00:08:02,315 --> 00:08:05,185 First, the basic ABCs. 112 00:08:05,185 --> 00:08:07,520 Digital control. See this pencil? 113 00:08:07,520 --> 00:08:09,022 Yeah. Yeah, good. Now. 114 00:08:09,022 --> 00:08:12,525 I want you to levitate it and put it in that drawer. 115 00:08:12,859 --> 00:08:15,161 Go ahead. 116 00:08:15,161 --> 00:08:17,263 Now, remember, concentrate. 117 00:08:17,263 --> 00:08:20,400 Take good aim. Go on. Aim. 118 00:08:20,400 --> 00:08:24,170 (DOORBELL RINGS) Oh, keep working, Aunt Clara. I’ll be right back. 119 00:08:27,307 --> 00:08:28,608 Move! 120 00:08:39,586 --> 00:08:41,955 Good morning, Sam. Uh, sorry to barge in like this, 121 00:08:41,955 --> 00:08:44,758 but Darrin asked me to stop by and get some papers from his desk. 122 00:08:44,758 --> 00:08:47,527 Oh, Larry, it’s always a pleasure to have you barge in. 123 00:08:47,527 --> 00:08:49,529 (CLATTERING) It’s right in the den. 124 00:08:49,529 --> 00:08:51,898 Samantha! Uh, Samantha! 125 00:08:51,898 --> 00:08:56,036 Uh, you know my aunt. Uh, Larry Tate, Aunt Clara. 126 00:08:56,036 --> 00:08:57,137 Aunt Clara. 127 00:08:57,137 --> 00:08:58,304 Yeah. 128 00:08:58,304 --> 00:09:00,440 Yes, yes. (MUMBLING) 129 00:09:00,440 --> 00:09:02,609 What are you looking for? The desk! 130 00:09:04,477 --> 00:09:06,913 A desk? Uh, yes, yes. 131 00:09:10,016 --> 00:09:12,952 (GASPS) Oh, Aunt Clara, get rid of it. 132 00:09:15,388 --> 00:09:19,659 Larry, I can’t tell you how happy I am you came by. 133 00:09:19,659 --> 00:09:22,962 There’s something very important I’ve been meaning to ask you. 134 00:09:22,962 --> 00:09:26,833 Sure. What is it? Well, it’s about Tabatha. 135 00:09:26,833 --> 00:09:30,136 What college do you feel would be right for her? 136 00:09:30,136 --> 00:09:32,071 Uh, but she’s only a year and a half old. 137 00:09:32,071 --> 00:09:35,642 Now, you papers and drawers, you get back in there. 138 00:09:37,444 --> 00:09:40,880 And now you, desk, no nonsense. 139 00:09:40,880 --> 00:09:43,116 You go back in the den where you belong. 140 00:09:44,017 --> 00:09:49,789 (THUDDING) (GASPS, MUMBLES) 141 00:09:49,789 --> 00:09:52,792 Sam, I really should get the Ganzer papers and go. 142 00:09:52,792 --> 00:09:54,327 Oh, but, Larry, we haven’t even discussed 143 00:09:54,327 --> 00:09:57,163 the eastern college versus the western college. 144 00:09:57,163 --> 00:10:00,500 Well, I think it’s really a matter of individual-- 145 00:10:00,500 --> 00:10:04,204 ♪ When the saints when the saints 146 00:10:04,204 --> 00:10:07,774 ♪ When the saints come marching in Aunt Clara. 147 00:10:08,241 --> 00:10:10,376 Uh, dear, 148 00:10:10,376 --> 00:10:14,681 uh, Mr. Tate hasn’t got time to listen to your little song. 149 00:10:14,681 --> 00:10:17,417 He’s very busy, and he needs those papers 150 00:10:17,417 --> 00:10:19,586 that are in Darrin’s desk. 151 00:10:19,586 --> 00:10:22,422 You mean the one that’s back in the den? 152 00:10:22,422 --> 00:10:24,757 That’s it. Yes. 153 00:10:24,757 --> 00:10:27,760 Uh, in the den, Larry. Help yourself. (CHUCKLES) 154 00:10:33,633 --> 00:10:36,503 Oh! Oh. 155 00:10:36,503 --> 00:10:38,304 Samantha. Mm-hmm. 156 00:10:38,304 --> 00:10:41,641 If you want to resign as my defense counsel, 157 00:10:41,641 --> 00:10:43,910 I understand. 158 00:10:43,910 --> 00:10:47,013 If I were you-- Oh! Oh. 159 00:10:47,013 --> 00:10:50,917 You scared the life out of me. I’d take her up on that. 160 00:10:50,917 --> 00:10:53,953 No, mother. I said I’d defend her, and I meant it. 161 00:10:58,491 --> 00:11:02,996 (CAR HORN HONKS) (SCOFFS) Well, it’s about time. 162 00:11:05,498 --> 00:11:07,433 (HONKING CONTINUES) 163 00:11:14,474 --> 00:11:16,009 Ladies. 164 00:11:16,009 --> 00:11:17,277 Judge. 165 00:11:17,277 --> 00:11:19,512 Thank you, judge, so much. 166 00:11:19,512 --> 00:11:21,514 Oh, Endora, dear. 167 00:11:21,514 --> 00:11:23,416 Enchantra! 168 00:11:23,416 --> 00:11:26,486 ENCHANTRA: You poor dear, Clara. 169 00:11:26,486 --> 00:11:29,822 Sorry to be late. We were caught in the eye of a hurricane. 170 00:11:29,822 --> 00:11:32,458 Of course, Hagatha. 171 00:11:32,458 --> 00:11:34,260 Oh! Oh. (LADIES CHATTERING) 172 00:11:34,260 --> 00:11:37,730 You found it. Yes. Sam, you ought to talk to Darrin 173 00:11:37,730 --> 00:11:39,098 about straightening out that desk of his. 174 00:11:39,098 --> 00:11:41,267 I will, I will. Oh, I had... 175 00:11:41,267 --> 00:11:44,604 I had one suggestion about a college for Tabatha. 176 00:11:44,604 --> 00:11:48,875 Oh, really? Well, I’m just dying to hear it, some other time. 177 00:11:48,875 --> 00:11:51,110 (CAR HORN HONKS) That will be all, Macbeth. 178 00:11:52,879 --> 00:11:55,848 Did I hear a car in there? 179 00:11:55,848 --> 00:11:59,919 A car? In the living room? 180 00:11:59,919 --> 00:12:02,755 Sorry. Battle fatigue, I guess. 181 00:12:02,755 --> 00:12:04,891 So long, Sam. Bye. 182 00:12:16,402 --> 00:12:18,938 (DRAMATIC MUSIC PLAYING) 183 00:12:20,773 --> 00:12:22,775 I don’t believe you know my niece. 184 00:12:22,775 --> 00:12:24,844 Samantha, this is His Honor, Judge Bean. 185 00:12:24,844 --> 00:12:27,747 Uh, how do you do? 186 00:12:27,747 --> 00:12:29,215 My honor, ma’am. 187 00:12:29,215 --> 00:12:31,417 You’re looking lovely, Samantha. 188 00:12:32,218 --> 00:12:33,620 Thank you, mother. 189 00:12:33,620 --> 00:12:36,656 Let’s get this show on the road. I’ve a pressing engagement. 190 00:12:36,656 --> 00:12:39,692 Mother! Oh, are we going to start before we have tea? 191 00:12:39,692 --> 00:12:43,563 Be quiet. Clara, are you ready? 192 00:12:43,563 --> 00:12:45,765 Now, now, just a minute. I object. 193 00:12:45,765 --> 00:12:49,235 You can’t. The trial hasn’t started yet. 194 00:12:49,235 --> 00:12:51,871 But you’ve made up your minds already. 195 00:12:51,871 --> 00:12:55,174 This isn’t a trial. It’s a witch hunt. 196 00:12:55,174 --> 00:12:57,410 (BOTH CACKLING) 197 00:13:02,148 --> 00:13:04,684 That’s very good, my dear. 198 00:13:04,684 --> 00:13:06,886 She’s very witty, isn’t she? 199 00:13:07,353 --> 00:13:09,055 Very. 200 00:13:09,055 --> 00:13:11,624 You don’t understand. If we’re going to have a trial, 201 00:13:11,624 --> 00:13:13,693 let’s have a fair one. 202 00:13:13,693 --> 00:13:15,928 Shall we begin, Your Honor? 203 00:13:15,928 --> 00:13:19,232 Very well. Ladies, if you would stand. 204 00:13:24,170 --> 00:13:26,105 (THUNDERCLAP) 205 00:13:39,619 --> 00:13:42,822 Clara, if you please. 206 00:13:48,594 --> 00:13:50,697 Well, don’t dawdle! 207 00:13:50,697 --> 00:13:52,165 Oh, never mind! 208 00:14:10,183 --> 00:14:13,886 Hear ye, hear ye! Witches’ coven, part one is about to convene! 209 00:14:13,886 --> 00:14:19,292 All those having business before this court, draw near and ye shall be heard. 210 00:14:19,292 --> 00:14:23,996 Proceed! The witches’ coven v. Aunt Clara. 211 00:14:23,996 --> 00:14:26,032 Well, read the charges! 212 00:14:29,969 --> 00:14:32,405 "The coven charges that the defendant 213 00:14:32,405 --> 00:14:35,241 "has repeatedly failed in the practice of witchcraft, 214 00:14:35,241 --> 00:14:39,045 "and that, as a result, she must be deprived of all rights, 215 00:14:39,045 --> 00:14:42,215 "privileges and benefits deriving from membership 216 00:14:42,215 --> 00:14:44,484 "in the witches’ community." 217 00:14:46,319 --> 00:14:49,522 Betty, I asked you to make a copy of all the material 218 00:14:49,522 --> 00:14:52,525 in the folder that Mr. Tate picked up at my house. 219 00:14:53,493 --> 00:14:58,364 You did? These are my income tax reports. 220 00:14:58,364 --> 00:15:00,600 That’s what was in the folder? 221 00:15:00,600 --> 00:15:04,470 Marvelous. I’ll just have to go home and rummage through my desk. 222 00:15:07,440 --> 00:15:10,109 This concludes the case for the prosecution. 223 00:15:10,109 --> 00:15:13,579 And a very good case, too. (MUMBLES) Aunt Clara. 224 00:15:15,214 --> 00:15:18,284 Well... The defense may proceed. 225 00:15:18,284 --> 00:15:21,888 And please move it along, dear. You know I’m late. 226 00:15:21,888 --> 00:15:25,491 As far as I’m concerned, I could hand down a decision right now. 227 00:15:25,491 --> 00:15:29,662 Now, just a minute! Well, the case for the prosecution is... 228 00:15:29,662 --> 00:15:32,031 (CHUCKLES) Pretty conclusive. 229 00:15:32,031 --> 00:15:34,534 Well, just what have they proven? 230 00:15:34,534 --> 00:15:37,503 That Aunt Clara’s made a few mistakes? Well, so what? 231 00:15:37,503 --> 00:15:40,907 Nobody’s perfect. And I do not agree 232 00:15:40,907 --> 00:15:43,209 that just because someone is getting on in years 233 00:15:43,209 --> 00:15:45,478 that they have outlived their usefulness. 234 00:15:45,478 --> 00:15:48,748 No. Now if you ban her from our society, 235 00:15:48,748 --> 00:15:51,651 which is what you’re trying to do, it’ll be our loss, 236 00:15:51,651 --> 00:15:56,355 because her kind of warmth and compassion is very hard to find. 237 00:15:57,156 --> 00:16:00,626 So, I move for a dismissal, 238 00:16:00,626 --> 00:16:03,396 on the grounds of... Love. 239 00:16:04,330 --> 00:16:06,732 Motion denied. 240 00:16:08,000 --> 00:16:10,803 Well. Very well. 241 00:16:10,803 --> 00:16:13,339 I guess I’ll just have to prove 242 00:16:13,339 --> 00:16:16,542 that Aunt Clara does have all of her powers. 243 00:16:18,811 --> 00:16:20,746 Excuse me, Your Honor. 244 00:16:22,915 --> 00:16:26,052 Now first, ordinary manipulation. 245 00:16:27,253 --> 00:16:30,122 Aunt Clara, make it come to you. 246 00:16:51,878 --> 00:16:56,015 Now, perhaps we should have Aunt Clara conjure up something. 247 00:16:56,015 --> 00:16:59,051 Let’s see. I wo-- (CAR APPROACHING) 248 00:16:59,552 --> 00:17:01,520 Excuse me. 249 00:17:05,291 --> 00:17:09,228 Let’s see how well you do with Samantha gone. 250 00:17:09,228 --> 00:17:11,464 What shall we have her conjure up? 251 00:17:11,464 --> 00:17:14,800 How about something nice and cold? I’m dying of thirst. 252 00:17:14,800 --> 00:17:17,904 All right. That sounds easy enough. 253 00:17:17,904 --> 00:17:19,572 Mm, easy for you. 254 00:17:40,860 --> 00:17:43,462 Yes? Oh, Darrin! 255 00:17:43,462 --> 00:17:45,998 Uh, my key wouldn’t open the door. 256 00:17:45,998 --> 00:17:48,701 That’s because I double-locked it. 257 00:17:48,701 --> 00:17:51,237 But it opens the door even when it’s double-locked. 258 00:17:51,237 --> 00:17:53,806 Oh? Then I must have triple-locked it. 259 00:17:55,041 --> 00:17:56,842 Well, do you mind if I come in? 260 00:17:56,842 --> 00:18:01,647 Yes. I mean, I just decided to wax the front hall. 261 00:18:01,647 --> 00:18:03,783 Oh, you mean you want me to come in the back door. 262 00:18:03,783 --> 00:18:07,153 No, no, no, no. The kitchen floor has just been waxed, too. 263 00:18:07,153 --> 00:18:09,989 Honey, Larry picked up the wrong papers. 264 00:18:09,989 --> 00:18:12,558 I need the Ganzer garage door account. 265 00:18:12,558 --> 00:18:16,429 Oh! Well, you go around to the den window. I’ll get them for you. 266 00:18:16,429 --> 00:18:19,065 It’s in the bottom right-hand drawer of my desk. 267 00:18:19,065 --> 00:18:20,633 Okay. 268 00:18:22,068 --> 00:18:23,703 (GASPS) 269 00:18:26,539 --> 00:18:28,140 What’s that? 270 00:18:28,140 --> 00:18:30,176 Something nice and cold. 271 00:18:30,176 --> 00:18:34,246 Oh, Aunt Clara, please, wait until I get back. 272 00:18:36,015 --> 00:18:37,817 (GASPS) 273 00:18:44,390 --> 00:18:46,659 Would you like to try for two out of three? 274 00:18:47,693 --> 00:18:51,597 Uh, thank you. Any special kind of drink? 275 00:18:51,597 --> 00:18:53,933 Something tropical would be nice. 276 00:18:53,933 --> 00:18:57,837 Something tropical... Coming up. 277 00:19:00,940 --> 00:19:03,142 (CHUCKLES) Here you are, sweetheart. 278 00:19:03,142 --> 00:19:05,277 Thank you. 279 00:19:17,223 --> 00:19:20,059 Oh! What was she trying for? 280 00:19:20,059 --> 00:19:23,129 Something tropical, in the way of a drink. 281 00:19:23,129 --> 00:19:25,164 Well, it’s closer. 282 00:19:27,566 --> 00:19:29,835 Sam... Sam! 283 00:19:29,835 --> 00:19:31,337 These are the wrong papers! 284 00:19:31,337 --> 00:19:33,172 I’ll be right back. 285 00:19:38,444 --> 00:19:40,680 Darrin, what are you doing? 286 00:19:42,314 --> 00:19:44,984 Sam, these are the bills from Glazer’s garage. 287 00:19:44,984 --> 00:19:48,788 I’ll get you the right ones. Never mind. I’ll get them myself. 288 00:19:48,788 --> 00:19:51,857 Or has the carpet just been waxed? (LAUGHS) 289 00:19:51,857 --> 00:19:54,593 I know why you don’t want to let me in there. You do? 290 00:19:54,593 --> 00:19:58,597 Mm-hmm. Finally, figured it out. Ladies’ club, right? 291 00:19:58,597 --> 00:20:02,334 Sort of. Is it the committee for the bazaar? 292 00:20:02,334 --> 00:20:05,304 Oh, I’d certainly call them a bizarre committee. 293 00:20:10,776 --> 00:20:12,745 (BARKING) 294 00:20:14,213 --> 00:20:17,616 (BARKING CONTINUES) 295 00:20:20,586 --> 00:20:21,654 Baked Alaska? 296 00:20:30,896 --> 00:20:34,400 Well, now that I’m back, 297 00:20:34,400 --> 00:20:36,235 shall we try one more thing? 298 00:20:36,235 --> 00:20:41,440 You’re wasting your time. The overwhelming weight of the evidence is clear. 299 00:20:41,440 --> 00:20:43,476 Yes, but-- Silence! 300 00:20:45,911 --> 00:20:49,882 The accused will please rise and face the court. 301 00:20:53,552 --> 00:20:55,955 The court has reached a verdict. 302 00:20:55,955 --> 00:21:00,126 (GASPS) Poor dear Clara! Clara, darling! 303 00:21:00,126 --> 00:21:02,294 (BOTH CRYING) 304 00:21:06,365 --> 00:21:08,701 (CRYING CONTINUES) 305 00:21:08,701 --> 00:21:10,803 They usually cry after the bazaar, 306 00:21:10,803 --> 00:21:12,805 when they see how much they’ve lost. 307 00:21:12,805 --> 00:21:17,476 Oh, wouldn’t this make you sick? Let’s have the decision! 308 00:21:20,246 --> 00:21:24,016 Beginning tomorrow morning at daybreak, 309 00:21:24,016 --> 00:21:28,654 you shall be... Earthbound! 310 00:21:30,456 --> 00:21:33,359 Well, I’ll have a lot of company, won’t I? 311 00:21:35,694 --> 00:21:39,932 Well, I... Must be going now. I-- 312 00:21:39,932 --> 00:21:43,736 Oh, no. Not yet, Aunt Clara. Stay a while. 313 00:21:43,736 --> 00:21:46,839 (SIGHS) I’ll never get out of here. 314 00:21:46,839 --> 00:21:48,641 Well! 315 00:21:48,641 --> 00:21:52,745 (CHUCKLES) No. Goodbye. Goodbye, my dears. 316 00:21:56,949 --> 00:21:59,919 DARRIN: Sam, what happened to my desk? It’s a mess! 317 00:22:01,453 --> 00:22:04,156 Oh, uh, goodbye, everybody! 318 00:22:04,156 --> 00:22:05,925 (THUNDERCLAP) 319 00:22:18,537 --> 00:22:22,408 Yes, Darrin? (STAMMERING) Um, I... 320 00:22:22,408 --> 00:22:26,412 I’d better be going. 321 00:22:26,412 --> 00:22:28,514 Wait. Well, where are you going? 322 00:22:28,514 --> 00:22:30,816 Samantha, there comes a time in a person’s life 323 00:22:30,816 --> 00:22:33,419 when his health takes precedence over everything. 324 00:22:33,419 --> 00:22:35,788 I’m... Going to lie down. 325 00:22:38,757 --> 00:22:41,060 Aunt Clara, you saved my life. 326 00:22:41,060 --> 00:22:43,495 CLARA: Well, it was very good, wasn’t it? 327 00:22:43,495 --> 00:22:48,968 Thank you, dear. Well, I just waved my arms and everybody disappeared. 328 00:22:48,968 --> 00:22:51,770 Yes! (BOTH CHUCKLING) 329 00:22:58,177 --> 00:23:01,313 So you see, Darrin, there wasn’t anything else I could do. 330 00:23:01,313 --> 00:23:03,616 Well, I had to help Aunt Clara. 331 00:23:03,616 --> 00:23:05,684 But, as it turned out, she helped herself. 332 00:23:05,684 --> 00:23:07,486 Well, she didn’t do me any good. 333 00:23:07,486 --> 00:23:10,256 I’ve got a news flash for you, Sam. People have been known to crack up 334 00:23:10,256 --> 00:23:13,893 under circumstances a lot less weird than seeing polar bears, dog sleds 335 00:23:13,893 --> 00:23:16,295 and palm trees in their living room. 336 00:23:16,295 --> 00:23:19,231 Probably because they’re weird prone. 337 00:23:19,231 --> 00:23:21,233 Fortunately, you’re not. 338 00:23:21,233 --> 00:23:25,037 (DOORBELL RINGS) Oh. Excuse me. 339 00:23:32,177 --> 00:23:34,713 Oh, uh... 340 00:23:34,713 --> 00:23:36,915 Aunt Clara, why are you using the front door? 341 00:23:36,915 --> 00:23:38,851 Well, I thought after last night 342 00:23:38,851 --> 00:23:40,719 I’d better not stretch my luck. 343 00:23:40,719 --> 00:23:42,721 You don’t have anything to worry about. 344 00:23:42,721 --> 00:23:44,723 The judge reversed his decision, didn’t he? 345 00:23:44,723 --> 00:23:46,725 Well, what choice did he have? 346 00:23:46,725 --> 00:23:50,763 After that magnificent piece of witchcraft I came up with? 347 00:23:50,763 --> 00:23:52,665 Uh, Aunt Clara. Aunt Clara? 348 00:23:52,665 --> 00:23:54,667 Just between you and me, 349 00:23:54,667 --> 00:23:56,802 we both know it was just a mistake. 350 00:23:56,802 --> 00:24:00,072 Was it? Wasn’t it? 351 00:24:01,073 --> 00:24:03,809 Samantha, now if Darrin 352 00:24:03,809 --> 00:24:06,645 had been witnessing that scene, 353 00:24:06,645 --> 00:24:09,281 it would have been very disastrous for you, wouldn’t it? 354 00:24:09,281 --> 00:24:11,417 Mm-hmm. Oh, yes. 355 00:24:11,417 --> 00:24:13,719 Well, then, you wouldn’t, uh, 356 00:24:13,719 --> 00:24:16,722 let anything happen like that to someone you love? 357 00:24:17,122 --> 00:24:18,457 No. 358 00:24:18,457 --> 00:24:21,660 So I waved. You saw what happened. 359 00:24:21,660 --> 00:24:25,497 Yes. Yes, Aunt Clara, I certainly did. 360 00:24:25,497 --> 00:24:28,300 And long may you wave. 361 00:24:28,300 --> 00:24:30,469 (BOTH CHUCKLING) 27854

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.