All language subtitles for Bewitched S03E05 A Most Unusual Wood Nymph_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,671 --> 00:00:06,240 SAMANTHA: Darrin? Yeah? 2 00:00:07,140 --> 00:00:08,842 A cab just drove up. 3 00:00:08,842 --> 00:00:10,477 It must be what’s-his-name, 4 00:00:10,477 --> 00:00:12,379 the friend of your Great-Aunt Leticia’s from Ireland. 5 00:00:12,379 --> 00:00:14,248 Jerry O’Toole? Oh, no. 6 00:00:14,248 --> 00:00:15,716 What’s the matter? 7 00:00:15,716 --> 00:00:17,684 This is one morning I can’t afford to be late to the office. 8 00:00:17,684 --> 00:00:20,454 I hate to do this, honey, but I’m gonna have to sneak out the back door. 9 00:00:20,454 --> 00:00:23,524 Well, that’s not being very hospitable. But look at the time! 10 00:00:23,524 --> 00:00:26,093 Surely you can take just a minute to say hello. 11 00:00:26,093 --> 00:00:27,828 You can’t say hello to an Irishman in a minute. 12 00:00:27,828 --> 00:00:29,796 Now don’t fret, I’ll see him when I get home tonight. 13 00:00:29,796 --> 00:00:33,867 Oh, all right. He’s not my Great-Aunt Leticia’s friend. 14 00:00:33,867 --> 00:00:38,972 Relax. I didn’t even remember I had a Great-Aunt Leticia until she wrote. Bye, honey. 15 00:00:38,972 --> 00:00:40,274 I should think you’d be curious 16 00:00:40,274 --> 00:00:42,042 to meet someone from Derrybrien. 17 00:00:42,042 --> 00:00:43,944 Not a bit. 18 00:00:43,944 --> 00:00:49,283 Oh! Sure and ya must be Darrin, or my name isn’t Gerry O’Toole. 19 00:00:50,817 --> 00:00:53,120 Gerry? For Geraldine. 20 00:01:05,933 --> 00:01:08,135 (THEME MUSIC PLAYING) 21 00:01:46,673 --> 00:01:49,843 Oh, it’s a darlin’ home you have. 22 00:01:49,843 --> 00:01:52,746 A darlin’ home. Thank you. 23 00:01:52,746 --> 00:01:53,981 So you’re Darrin. 24 00:01:53,981 --> 00:01:57,684 Your great-aunt told me what a darlin’ man you were. 25 00:01:57,684 --> 00:02:01,121 Aw, she only said that because it’s true. 26 00:02:01,121 --> 00:02:03,056 What? Oh, yeah. 27 00:02:03,056 --> 00:02:06,193 She’s got a great sense of humor. She’s a darlin’. 28 00:02:07,294 --> 00:02:09,896 Uh, how about a cup of tea? 29 00:02:09,896 --> 00:02:11,198 Oh, no, no. 30 00:02:11,198 --> 00:02:14,167 I don’t want you to go to any trouble on my account. 31 00:02:14,167 --> 00:02:15,502 Oh, it’s no trouble. 32 00:02:15,502 --> 00:02:17,170 I’ll not be a burden to ya. 33 00:02:17,170 --> 00:02:18,472 I want to be treated 34 00:02:18,472 --> 00:02:20,674 just like one of the family durin’ my stay. 35 00:02:20,674 --> 00:02:23,644 Oh, well, now, Gerry, a cup of tea certainly isn’t... 36 00:02:27,814 --> 00:02:30,384 Uh, how long are you going to be able to stay? 37 00:02:30,384 --> 00:02:32,319 Well, just till I get started. 38 00:02:32,786 --> 00:02:34,154 Started with what? 39 00:02:34,154 --> 00:02:37,557 Well, the first thing I’d best be doin’ is finding myself a job. 40 00:02:39,059 --> 00:02:41,194 What sort of work do you do, Gerry? 41 00:02:41,194 --> 00:02:43,063 Well, if I do say so myself, 42 00:02:43,063 --> 00:02:45,065 I’m pretty good at weaving. 43 00:02:45,065 --> 00:02:46,266 DARRIN: Maybe I can find you something 44 00:02:46,266 --> 00:02:47,334 in the garment industry. 45 00:02:47,334 --> 00:02:49,703 Or you might even get a job as a model. 46 00:02:50,003 --> 00:02:51,471 A model! 47 00:02:51,471 --> 00:02:54,875 Aw, sure you’re playin’ games with me. Isn’t he? 48 00:02:55,609 --> 00:02:57,044 Not yet. 49 00:02:57,044 --> 00:02:58,779 (YOWLING) 50 00:02:59,946 --> 00:03:03,050 Y-Y-You don’t have a cat here in the house, now do ya? 51 00:03:03,050 --> 00:03:04,685 That’s the baby. 52 00:03:04,685 --> 00:03:06,286 The baby. 53 00:03:06,286 --> 00:03:08,922 Well, ain’t that darlin’? 54 00:03:08,922 --> 00:03:10,357 You don’t like cats? 55 00:03:10,357 --> 00:03:11,591 That I don’t. 56 00:03:11,591 --> 00:03:13,593 The way they’re always sneakin’ around 57 00:03:13,593 --> 00:03:16,863 and jumpin’ at you when you least expect it. 58 00:03:16,863 --> 00:03:18,432 Honey, while you’re taking care of the baby, 59 00:03:18,432 --> 00:03:20,100 I’ll show Gerry to the guest room. 60 00:03:20,100 --> 00:03:21,401 Oh, that’s a marvelous idea. 61 00:03:21,401 --> 00:03:23,036 While Darrin’s taking care of the baby, 62 00:03:23,036 --> 00:03:24,604 I’ll show you to the guest room. 63 00:03:28,909 --> 00:03:31,078 Mmm, I must say, Samantha, 64 00:03:31,078 --> 00:03:32,712 it was a wonderful dinner. 65 00:03:32,712 --> 00:03:34,047 Thank you, Gerry. 66 00:03:34,047 --> 00:03:35,415 Honey, you can’t fix that. 67 00:03:35,415 --> 00:03:36,950 The hole’s this big. 68 00:03:36,950 --> 00:03:40,220 Well, I can always make another sleeveless sweater out of it. 69 00:03:40,220 --> 00:03:43,490 It’s too late. Too late? 70 00:03:43,490 --> 00:03:46,593 I’m afraid I mended it before dinner. 71 00:03:47,727 --> 00:03:49,663 Let me see, honey. 72 00:03:49,663 --> 00:03:53,333 Why, that’s about the best reweaving job I ever saw! 73 00:03:53,333 --> 00:03:55,569 Yes, it’s most unusual. 74 00:03:55,569 --> 00:03:59,372 Oh, my! What a lovely garden you have out there. 75 00:03:59,372 --> 00:04:02,375 W-Would you be a darlin’ and show it to me? 76 00:04:02,375 --> 00:04:04,778 Well, sure. Come on, honey. 77 00:04:04,778 --> 00:04:07,280 No, you two darlings go ahead. 78 00:04:19,826 --> 00:04:23,430 Well, I’ve heard of being handy with a needle, but this is ridiculous. 79 00:04:23,430 --> 00:04:25,565 And what’s even more ridiculous 80 00:04:25,565 --> 00:04:27,834 is your gullibility, my dear. 81 00:04:27,834 --> 00:04:32,606 Did you ever see a human who could do weaving like that? 82 00:04:34,608 --> 00:04:38,345 But, Mother, Gerry’s a friend of Darrin’s great-aunt. 83 00:04:38,345 --> 00:04:41,381 If she is, I’m his great-uncle. 84 00:04:42,349 --> 00:04:45,185 You mean, she’s one of us? No. 85 00:04:45,185 --> 00:04:46,586 Just think a minute. 86 00:04:47,654 --> 00:04:49,422 Hates cats? 87 00:04:51,024 --> 00:04:53,493 Ooh! A wood nymph! 88 00:04:53,493 --> 00:04:55,795 And there’s only one thing 89 00:04:55,795 --> 00:04:59,065 a wood nymph hates worse than a cat, 90 00:04:59,065 --> 00:05:00,667 and that’s... 91 00:05:00,667 --> 00:05:01,868 BOTH: A witch. 92 00:05:01,868 --> 00:05:04,471 Yes. Well, I wonder what she wants. 93 00:05:04,471 --> 00:05:07,474 I don’t know, but you’d better find out. 94 00:05:07,474 --> 00:05:10,277 (GERRY GIGGLING) And fast! 95 00:05:10,277 --> 00:05:11,645 Bye! 96 00:05:13,180 --> 00:05:14,648 Oh, Samantha, 97 00:05:14,648 --> 00:05:17,784 it’s a lovely garden ya have. Well, thank you, Gerry. 98 00:05:17,784 --> 00:05:19,486 Oh, darling, I thought I heard the baby. 99 00:05:19,486 --> 00:05:20,954 Would you mind taking a peek? 100 00:05:20,954 --> 00:05:22,956 Sure, honey. Maybe Gerry’d like to watch a little television. 101 00:05:22,956 --> 00:05:25,959 I have some other entertainment in mind. Well, good! 102 00:05:28,195 --> 00:05:31,665 All right, you. What do you want here? 103 00:05:31,665 --> 00:05:33,466 Why, whatever do ya mean? 104 00:05:33,466 --> 00:05:35,702 You’re a wood nymph, aren’t you? 105 00:05:35,702 --> 00:05:39,706 (SIGHS) Right ya are. That I am. 106 00:05:39,706 --> 00:05:44,110 And I don’t mind tellin’ ya it’s a great relief to be gettin’ it off me chest. 107 00:05:44,110 --> 00:05:47,180 Well, I mean, the burden that I been carryin’... Hold it! 108 00:05:47,180 --> 00:05:51,418 Never mind the blarney. I want to know what you’re doing here! 109 00:05:52,152 --> 00:05:54,788 Oh. Well, 110 00:05:54,788 --> 00:05:58,525 as you must know, it’s the work of a wood nymph 111 00:05:58,525 --> 00:06:03,463 to bless the homes of all the true sons of the old sod. 112 00:06:03,463 --> 00:06:05,131 And me, I’ve been takin’ care 113 00:06:05,131 --> 00:06:07,500 of Darrin’s family for centuries. 114 00:06:07,500 --> 00:06:09,469 GERRY: And that’s why I come. 115 00:06:09,469 --> 00:06:13,807 We’ve been in this house for over two years. What took you so long? 116 00:06:13,807 --> 00:06:17,310 Well, we are a bit behind in the schedule. 117 00:06:17,310 --> 00:06:19,713 I mean, especially with the immigrants. 118 00:06:19,713 --> 00:06:22,282 The fact that I’m married to Darrin doesn’t bother you? 119 00:06:22,282 --> 00:06:26,319 You mean, because you’re a witch? Oh, no. Of course not. 120 00:06:26,319 --> 00:06:28,555 That’s all changed now. 121 00:06:28,555 --> 00:06:31,791 It’s, uh, forgive and forget. That’s our feelin’s now. 122 00:06:31,791 --> 00:06:36,196 Really? Well, I’m surprised Mother didn’t know about that. 123 00:06:36,196 --> 00:06:38,465 ENDORA: That’s only because it isn’t true. 124 00:06:40,367 --> 00:06:43,870 It’s not? Now, look here, Woody. 125 00:06:43,870 --> 00:06:46,406 DARRIN: Baby’s okay, honey. Oh, dear. 126 00:06:47,440 --> 00:06:50,176 She’s as snug as a... 127 00:06:50,176 --> 00:06:54,347 Sorry I had to put you in the deep freeze, darling, but we have to thrash this out. 128 00:06:54,347 --> 00:06:56,783 All right. Now, I want the truth. 129 00:07:09,596 --> 00:07:11,831 (CATS MEOWING) (YELPS) 130 00:07:14,267 --> 00:07:17,203 If you don’t tell me why you’re really here, I’ll let them in. 131 00:07:17,203 --> 00:07:18,872 No, no, don’t be doing that. 132 00:07:18,872 --> 00:07:22,676 Will you tell me the truth? Yes, yes! Don’t let them in! 133 00:07:23,810 --> 00:07:25,111 (MEOWING STOPS) 134 00:07:27,247 --> 00:07:28,848 Well? 135 00:07:28,848 --> 00:07:32,585 It’s the curse of Killcarney County that’s brought me here. 136 00:07:32,585 --> 00:07:35,689 The curse of what? Killcarney County. 137 00:07:35,689 --> 00:07:38,358 That was the manor house of Darrin the Bold. 138 00:07:38,358 --> 00:07:40,794 He was an ancestor to your Darrin, 139 00:07:40,794 --> 00:07:43,596 and he lived in the 15th century. 140 00:07:43,596 --> 00:07:45,965 Well, what did Darrin the Bold do? 141 00:07:45,965 --> 00:07:49,469 He slew Rufus the Red, that’s what he did. 142 00:07:49,469 --> 00:07:52,739 He was a darlin’ man and a good friend, 143 00:07:52,739 --> 00:07:54,641 the way he’d always leave little bits 144 00:07:54,641 --> 00:07:57,644 of food out on the doorstep so we’d never go hungry. 145 00:07:57,644 --> 00:08:03,516 And when Darrin slew him, we put a curse on him and on all his descendants. 146 00:08:04,351 --> 00:08:05,585 So now you know. 147 00:08:06,186 --> 00:08:08,054 But that’s not fair! 148 00:08:08,054 --> 00:08:10,924 My Darrin didn’t have anything to do with it. 149 00:08:10,924 --> 00:08:13,927 Well, I know that, but a curse is a curse, 150 00:08:13,927 --> 00:08:16,963 and I shouldn’t have to be tellin’ the likes of you that. 151 00:08:17,230 --> 00:08:18,498 Oh! 152 00:08:19,899 --> 00:08:24,537 Mother! Mother, you’re going to have to do something! 153 00:08:24,537 --> 00:08:27,340 Oh, Samantha, please don’t carry on so. 154 00:08:27,340 --> 00:08:29,175 It’s embarrassing and human. 155 00:08:29,175 --> 00:08:33,546 Now, actually, he just might survive this curse, you know? 156 00:08:33,546 --> 00:08:35,548 Suppose he doesn’t. 157 00:08:35,548 --> 00:08:38,017 Well, we can’t fight progress. 158 00:08:38,318 --> 00:08:39,586 Mother! 159 00:08:39,586 --> 00:08:41,354 Now, I choose to believe that you’re joking, 160 00:08:41,354 --> 00:08:44,524 but whether you are or not, I am not going to take this lying down. 161 00:08:44,524 --> 00:08:49,496 N-Now, do you remember when all this happened. The exact date, I mean? 162 00:08:49,496 --> 00:08:51,664 Sure I do. It’s burned in me memory. 163 00:08:51,664 --> 00:08:54,434 Why, we even made up a poem about it. 164 00:08:54,434 --> 00:08:56,970 "’Twas the 12th of Michaelmas in ’72 165 00:08:56,970 --> 00:09:00,273 "When Darrin the Bold our Rufus did slew." 166 00:09:03,076 --> 00:09:06,179 It was a better rhyme in the 15th century. 167 00:09:06,179 --> 00:09:08,114 Yes. Uh, well, 168 00:09:08,114 --> 00:09:11,985 a-a-all right, how about a temporary truce? 169 00:09:11,985 --> 00:09:15,455 Well, I, uh... You’ve waited 500 years. 170 00:09:15,455 --> 00:09:18,024 Now, a few hours can’t make any difference. 171 00:09:18,024 --> 00:09:20,527 I don’t think... (IMITATES CAT HISSING) 172 00:09:20,527 --> 00:09:22,228 All right, all right! 173 00:09:23,163 --> 00:09:24,097 Mother? What? 174 00:09:24,097 --> 00:09:26,099 I’d like to speak to you in private. 175 00:09:27,367 --> 00:09:29,903 As soon as I get him back in circulation. 176 00:09:31,938 --> 00:09:33,673 ...bug in a rug. 177 00:09:34,140 --> 00:09:35,241 Excuse me. 178 00:09:35,909 --> 00:09:36,910 Oh, sure. 179 00:09:39,479 --> 00:09:41,047 Would you like to watch a little television? 180 00:09:41,047 --> 00:09:42,482 There’s a good movie on tonight. 181 00:09:42,482 --> 00:09:45,018 GERRY: Oh, what is it? The Cat and the Canary. 182 00:09:46,219 --> 00:09:50,523 Why don’t we just sit down and have a little chat? 183 00:09:50,523 --> 00:09:51,991 Well, that suits me. 184 00:09:53,626 --> 00:09:55,962 Samantha, you can’t be serious. 185 00:09:55,962 --> 00:09:58,865 Oh, but, Mother, it’s the only way. 186 00:09:58,865 --> 00:10:02,068 "Undo the Deed" is the only way! No! 187 00:10:02,068 --> 00:10:05,171 Oh, Mother, please let’s try "Undo the Deed." 188 00:10:05,171 --> 00:10:08,741 I wish you’d stop referring to it as if it were some sort of parlor game, 189 00:10:08,741 --> 00:10:11,845 instead of one of the most dangerous of all practices! 190 00:10:11,845 --> 00:10:15,715 If I can go back to the 15th century, I can stop Darrin the Bold 191 00:10:15,715 --> 00:10:18,618 from killing Rufus the Red, and the curse will be removed! 192 00:10:18,618 --> 00:10:21,087 You don’t realize how risky it is! 193 00:10:21,087 --> 00:10:24,991 Once you go back in time, you won’t be able to use your witchcraft. 194 00:10:24,991 --> 00:10:28,294 I know. You’ll have only your wits to rely on. 195 00:10:28,294 --> 00:10:32,465 Well, I realize that it’s a risk, but that’s a chance I’ll have to take. 196 00:10:32,465 --> 00:10:35,368 Oh, Samantha, I cannot let you do it! 197 00:10:35,368 --> 00:10:40,373 Mother, somebody has to go back to the 15th century to save Darrin’s life. 198 00:10:41,407 --> 00:10:42,675 You wanna do it? 199 00:10:44,544 --> 00:10:46,112 Samantha, 200 00:10:49,382 --> 00:10:51,217 get ready for takeoff. 201 00:10:53,219 --> 00:10:56,956 "To undo the deed that once was done 202 00:10:56,956 --> 00:11:00,860 "To now undo the deed that’s done 203 00:11:00,860 --> 00:11:04,097 "Into the past the days do run 204 00:11:04,097 --> 00:11:08,167 "We seek the day the deed was done." 205 00:11:13,373 --> 00:11:17,110 SAMANTHA: Take care of the baby, Mama, and Darrin. 206 00:11:17,110 --> 00:11:21,147 I think Donald is being well taken care of. 207 00:11:30,089 --> 00:11:32,125 (LAUGHING) 208 00:11:32,125 --> 00:11:35,328 Oh, you’re beautiful, baby! Oh, you’re marvelous! 209 00:11:35,328 --> 00:11:36,896 MAID: Sire! 210 00:11:41,000 --> 00:11:44,404 Ah, this is good, but you’re better. MAID: Sire! 211 00:11:44,404 --> 00:11:48,875 (LAUGHING) Oh, please, sire. I have to finish me work upstairs. 212 00:11:48,875 --> 00:11:51,744 Not until you finish your work downstairs! 213 00:11:54,480 --> 00:11:55,715 (CLEARS THROAT) 214 00:11:58,351 --> 00:11:59,485 Well. 215 00:12:01,054 --> 00:12:03,122 Your tankard of ale, sire. 216 00:12:05,391 --> 00:12:08,094 And what is your name, lass? 217 00:12:08,094 --> 00:12:09,629 Samantha, sire. 218 00:12:09,629 --> 00:12:15,168 Samantha! Oh, that’s a lovely name. It’s lovely, lovely. 219 00:12:15,168 --> 00:12:17,804 Upstairs, wench, and finish your work! 220 00:12:26,746 --> 00:12:28,381 Tell me something, girl. 221 00:12:28,982 --> 00:12:30,083 Aye? 222 00:12:31,250 --> 00:12:34,520 How is it that the likes of you has escaped me notice 223 00:12:34,520 --> 00:12:38,358 when there’s a light about you that shines forth like a beacon at sea, 224 00:12:38,358 --> 00:12:40,994 and your hair all golden round your head, 225 00:12:40,994 --> 00:12:43,563 and your eyes sending out an invitation 226 00:12:43,563 --> 00:12:47,567 to any man who has eyes for a girl with spirit and fire? 227 00:12:47,567 --> 00:12:48,635 How’s that again? 228 00:12:48,635 --> 00:12:50,336 Where’ve you been all me life? 229 00:12:50,336 --> 00:12:54,474 (YELPS) I was a-waiting for you to come to Killcarney. 230 00:12:54,474 --> 00:12:57,343 My name is Darrin the Bold. 231 00:12:57,343 --> 00:12:59,679 Well, sure, and I didn’t think you were Darrin the Meek. 232 00:12:59,679 --> 00:13:02,749 I dearly love a saucy lass. 233 00:13:02,749 --> 00:13:05,952 Oh, the beauty of you takes my breath away. 234 00:13:07,053 --> 00:13:08,121 (GRUNTS) 235 00:13:09,022 --> 00:13:10,823 You are a knockout. 236 00:13:11,724 --> 00:13:13,793 (CHUCKLING) 237 00:13:18,931 --> 00:13:22,969 Oh, if it’s taming you want, you came to the right place. 238 00:13:22,969 --> 00:13:24,370 I-I-If you’ll excuse me, sire, 239 00:13:24,370 --> 00:13:26,472 I have to get back to me duties in the kitchen. 240 00:13:26,472 --> 00:13:29,709 Oh, but a lass like you shouldn’t be slaving away in the kitchen. 241 00:13:29,709 --> 00:13:31,978 You’re much too pretty for that. 242 00:13:31,978 --> 00:13:34,881 How would you like to move up in the world? 243 00:13:34,881 --> 00:13:37,817 Move up? I want you at me side. 244 00:13:38,551 --> 00:13:41,120 Oh, well, thank you, sire. 245 00:13:41,120 --> 00:13:43,690 But I’m not thinking of marriage right now. 246 00:13:43,690 --> 00:13:45,291 Neither am I. 247 00:13:45,291 --> 00:13:48,261 I’m thinking of making you the upstairs maid, 248 00:13:48,261 --> 00:13:51,164 you little vixen, you! (YELPS) 249 00:13:52,498 --> 00:13:55,034 Don’t be afraid of me, lass! 250 00:13:55,034 --> 00:13:57,203 Don’t be afraid of me, Darrin! 251 00:13:57,203 --> 00:14:00,440 I’m not afraid. I’m not afraid. Where is everybody? 252 00:14:00,440 --> 00:14:04,043 Your wife’s away on an emergency. Where? 253 00:14:07,246 --> 00:14:11,184 Ooh, I’m that sorry. Did I hurt you, sire? 254 00:14:11,184 --> 00:14:14,987 Me, Darrin the Bold, who’s faced the fierceness of the Norman foe 255 00:14:14,987 --> 00:14:19,325 and taken the measure of the murtherin’ English, hurt by a frail lass like you? 256 00:14:19,325 --> 00:14:23,296 (LAUGHS, GROANS) Oh, you don’t know your own strength, girl. 257 00:14:25,331 --> 00:14:28,634 A noble lord waits without and would speak with you, sire. 258 00:14:28,634 --> 00:14:30,002 Let him enter! 259 00:14:32,138 --> 00:14:33,239 Enter! 260 00:14:38,010 --> 00:14:39,946 I am Rufus the Red. 261 00:14:40,546 --> 00:14:43,082 I am Darrin the Bold. 262 00:14:43,082 --> 00:14:46,219 I would set up me camp in your fields for the night. 263 00:14:46,686 --> 00:14:48,154 You may do so. 264 00:14:48,154 --> 00:14:51,190 You will provide grain for the horses and food for my men? 265 00:14:51,624 --> 00:14:53,092 If you pay. 266 00:14:53,092 --> 00:14:55,128 A guest does not pay. 267 00:14:55,128 --> 00:14:57,330 A guest is invited. 268 00:14:57,330 --> 00:14:59,031 I do not pay! 269 00:14:59,031 --> 00:15:01,400 I do not give! 270 00:15:01,934 --> 00:15:04,637 Pay! Give! 271 00:15:17,850 --> 00:15:22,088 You’ve got a great deal to learn about chivalry, sir. 272 00:15:22,088 --> 00:15:25,458 Do you prefer to duel on foot or mounted? 273 00:15:26,292 --> 00:15:27,593 On foot, 274 00:15:27,593 --> 00:15:30,797 that way you’ll be closer to your grave. 275 00:15:30,797 --> 00:15:32,999 At my camp? Within the hour. 276 00:15:32,999 --> 00:15:34,467 So be it. 277 00:15:40,239 --> 00:15:41,541 Come! 278 00:15:41,541 --> 00:15:43,009 Sire, 279 00:15:43,009 --> 00:15:44,644 I must speak with ye. 280 00:15:45,344 --> 00:15:46,445 What is it, lass? 281 00:15:47,747 --> 00:15:49,482 In private. 282 00:15:49,482 --> 00:15:51,851 Oh, in private it is. 283 00:15:51,851 --> 00:15:55,021 I’ll see you in my room. Anon. 284 00:15:55,021 --> 00:15:57,223 But... Anon! 285 00:16:05,398 --> 00:16:06,999 (GRUNTING) 286 00:16:14,373 --> 00:16:16,342 (CHUCKLES) 287 00:16:21,714 --> 00:16:23,349 RUFUS: Who goes there? 288 00:16:23,816 --> 00:16:25,017 ’Tis I. 289 00:16:29,789 --> 00:16:32,992 Ah, you belong to Darrin, do you not? 290 00:16:32,992 --> 00:16:35,094 I belong to no man. 291 00:16:36,162 --> 00:16:39,131 Well, now, come in, come in. 292 00:16:41,133 --> 00:16:44,704 And what can I do for you, lass? 293 00:16:44,704 --> 00:16:47,740 Would you put your wee boot on that, sire? 294 00:16:50,843 --> 00:16:53,813 Height, 6’3". 295 00:16:53,813 --> 00:16:55,214 Well, what are you doin’? 296 00:16:55,214 --> 00:16:57,216 Oh, don’t pay any attention to me. 297 00:16:57,817 --> 00:17:00,286 Waist, 36. 298 00:17:00,286 --> 00:17:03,089 Now, place your arms so, sire. Now breathe in. 299 00:17:03,089 --> 00:17:04,357 (INHALES) 300 00:17:04,357 --> 00:17:06,726 Now out. (EXHALES) 301 00:17:06,726 --> 00:17:09,829 Hmm. Will you tell me what you’re doin’? 302 00:17:09,829 --> 00:17:11,898 First, what do you weigh? 303 00:17:11,898 --> 00:17:14,467 Thirteen stone eight, but... 304 00:17:14,467 --> 00:17:18,938 Oh, no doubt about it. I’m going to need a very sturdy cloth. 305 00:17:18,938 --> 00:17:21,407 What are you talkin’ about, lass? 306 00:17:22,775 --> 00:17:25,111 Well, would you believe it? 307 00:17:25,111 --> 00:17:28,247 The last few souls that challenged his master 308 00:17:28,247 --> 00:17:30,516 came right through the shrouds. 309 00:17:30,516 --> 00:17:33,753 Shroud? You’re measuring me for a shroud? 310 00:17:33,753 --> 00:17:35,555 Ooh, there’s not a thing to worry about, sire. 311 00:17:35,555 --> 00:17:37,523 I’m the best shroud maker in the country. 312 00:17:37,523 --> 00:17:39,992 And you work for Darrin the Bold? 313 00:17:39,992 --> 00:17:42,061 Only for the master, sire. 314 00:17:42,061 --> 00:17:43,663 Why, there aren’t enough hours 315 00:17:43,663 --> 00:17:44,764 in the day or the night 316 00:17:44,764 --> 00:17:46,899 for me to make all the shrouds I have to make. 317 00:17:46,899 --> 00:17:49,402 He keeps you that busy? 318 00:17:49,402 --> 00:17:52,505 Well, I’m not sure about that, sire. 319 00:17:52,505 --> 00:17:54,507 Perhaps it would be fairer to say that 320 00:17:54,507 --> 00:17:57,743 the men who challenge the master keep me that busy. 321 00:17:59,011 --> 00:18:02,148 Just last month, he... 322 00:18:02,148 --> 00:18:03,349 (WHISPERS INAUDIBLY) 323 00:18:19,999 --> 00:18:22,601 Well, come in, lass, come in. 324 00:18:31,277 --> 00:18:36,248 Please, sire, I’ve come to speak to you on a matter of grave importance. 325 00:18:36,248 --> 00:18:38,317 Go ahead, lass, I’m listenin’. 326 00:18:38,751 --> 00:18:40,953 Ow! 327 00:18:40,953 --> 00:18:44,957 Somehow I’m gettin’ the feelin’ that I don’t appeal to you. 328 00:18:44,957 --> 00:18:48,527 Oh, no, no, sire. I really like ye. 329 00:18:48,527 --> 00:18:50,896 It’s just that... I’m shy. 330 00:18:50,896 --> 00:18:54,934 If you were any shyer, I’d be bruised from head to toe. 331 00:18:54,934 --> 00:18:56,869 What is this matter of grave importance? 332 00:18:56,869 --> 00:19:00,272 Well, I just happened to be walkin’ by the camp of Rufus the Red, 333 00:19:00,272 --> 00:19:02,775 and I overheard some of his men talkin’. 334 00:19:02,775 --> 00:19:06,512 Now, whatever you do, don’t fight Rufus on foot. 335 00:19:06,512 --> 00:19:08,848 He’s killed over a hundred men that way. 336 00:19:08,848 --> 00:19:10,616 Bah, a hundred men... 337 00:19:12,852 --> 00:19:14,754 A hundred men, you say? 338 00:19:14,754 --> 00:19:16,355 Aye. 339 00:19:16,355 --> 00:19:20,192 Why do you think they call him Rufus the Red? 340 00:19:21,327 --> 00:19:23,329 Not because of his hair? 341 00:19:25,031 --> 00:19:27,166 Because of... (IMITATES SLASHING) 342 00:19:29,735 --> 00:19:32,938 Perhaps it would be wiser if I fought him mounted. 343 00:19:34,473 --> 00:19:35,608 It would be, 344 00:19:35,608 --> 00:19:38,310 except that he’s killed even more men on horseback. 345 00:19:38,310 --> 00:19:41,447 If I were you, I’d try some other way. 346 00:19:41,447 --> 00:19:43,315 What other way is there? 347 00:19:43,315 --> 00:19:46,552 Well, how about a nice wrestlin’ match? 348 00:19:46,552 --> 00:19:48,587 You seem to be very good at that. 349 00:19:49,488 --> 00:19:50,523 (KNOCKING) 350 00:19:51,757 --> 00:19:52,758 Enter! 351 00:19:56,295 --> 00:19:58,831 Oh, Muldoon, it’s not time for the duel yet. 352 00:19:58,831 --> 00:20:00,733 There’s no rush. 353 00:20:00,733 --> 00:20:02,668 There’s no duel, sire. 354 00:20:02,668 --> 00:20:04,203 There’s not? 355 00:20:05,071 --> 00:20:06,705 Why not? 356 00:20:06,705 --> 00:20:10,209 Rufus the Red has sent men to pay for the food and grain they need. 357 00:20:11,310 --> 00:20:13,179 You don’t say. 358 00:20:13,179 --> 00:20:14,847 Oh, that’s terrific! 359 00:20:15,981 --> 00:20:19,218 I mean, the saints be praised. 360 00:20:19,218 --> 00:20:22,855 So the snivelin’ coward backed out of the duel. 361 00:20:22,855 --> 00:20:25,558 Yes. But if you want to go ahead with it, sire... 362 00:20:25,558 --> 00:20:26,592 No! 363 00:20:27,626 --> 00:20:30,796 After all, the man is my guest. 364 00:20:30,796 --> 00:20:32,398 Yes, sire. 365 00:20:37,803 --> 00:20:38,838 (DOOR CLOSES) 366 00:20:42,842 --> 00:20:46,879 I’m wonderin’ what made Rufus change his mind. 367 00:20:47,813 --> 00:20:49,815 Well, sire, 368 00:20:49,815 --> 00:20:52,551 maybe he heard what a brave fighter you are, 369 00:20:52,551 --> 00:20:54,787 and all the great battles you’ve won, 370 00:20:54,787 --> 00:20:56,789 and the fierce dragons that you’ve killed. 371 00:20:56,789 --> 00:21:00,226 Aye, that would strike fear in... 372 00:21:00,226 --> 00:21:03,562 What dragons? I never fought a dragon. 373 00:21:03,562 --> 00:21:06,198 You haven’t? No. 374 00:21:06,198 --> 00:21:08,634 Not that I can remember. 375 00:21:08,634 --> 00:21:11,504 Oh. Well, I wouldn’t mention that to Rufus. 376 00:21:11,504 --> 00:21:13,339 He somehow got the impression 377 00:21:13,339 --> 00:21:14,740 that you hold the world’s record 378 00:21:14,740 --> 00:21:17,343 for dragon slewing... Uh, slaying. 379 00:21:17,343 --> 00:21:19,378 And now, if you’ll excuse me, sire, 380 00:21:19,979 --> 00:21:21,847 me work here is finished. 381 00:21:21,847 --> 00:21:23,415 Oh, no, it’s not. 382 00:21:24,183 --> 00:21:25,384 Mother! 383 00:21:31,023 --> 00:21:35,161 I knew the lass had spirit, but this is ridiculous! 384 00:21:35,161 --> 00:21:36,796 GERRY: Oh, Darrin... 385 00:21:38,564 --> 00:21:39,965 Oh! 386 00:21:39,965 --> 00:21:41,133 Are ya all right? 387 00:21:41,133 --> 00:21:44,036 Oh, me poor darlin’. 388 00:21:44,036 --> 00:21:45,704 DARRIN: I really fell head over heels, didn’t I? 389 00:21:45,704 --> 00:21:47,373 GERRY: Oh, it’s all my fault. 390 00:21:47,373 --> 00:21:49,708 DARRIN: Oh, no, you tried to warn me. 391 00:21:49,708 --> 00:21:52,778 Oh, look, Gerry. Gerry! Gerry, please. 392 00:21:52,778 --> 00:21:56,515 I think I better tell you something. I’m very much in love with my wife, 393 00:21:56,515 --> 00:21:58,584 and if you don’t stop chasing me around, 394 00:21:58,584 --> 00:22:01,520 I’ll be on crutches by the time Samantha gets back. 395 00:22:05,124 --> 00:22:06,926 Well, well. 396 00:22:06,926 --> 00:22:11,864 When the cat’s away, the mouse will play, won’t she? Or try to. 397 00:22:11,864 --> 00:22:17,102 Well, (STAMMERS) I was just trying to give a bit of comfort to the poor man. 398 00:22:17,837 --> 00:22:19,371 Sure you were. 399 00:22:19,371 --> 00:22:23,342 Well, Gerry, me darlin’, you’ll be happy to know that you can leave now. 400 00:22:23,342 --> 00:22:25,044 I’ve undone the killing of Rufus the Red 401 00:22:25,044 --> 00:22:27,613 and the curse on Darrin Stephens has been lifted. 402 00:22:27,613 --> 00:22:29,582 I don’t believe ya. 403 00:22:30,649 --> 00:22:32,618 Well, go home. You’ll find out. 404 00:22:32,618 --> 00:22:36,922 I’m not budging till I have positive proof. 405 00:22:36,922 --> 00:22:38,490 How else can I prove it? 406 00:22:38,490 --> 00:22:40,426 That’ll not be a problem of mine. 407 00:22:40,426 --> 00:22:42,494 Well, if you won’t go back, 408 00:22:42,494 --> 00:22:44,396 there’s only one thing I can do. 409 00:22:45,331 --> 00:22:48,167 Mother? ENDORA: Yes, dear? 410 00:22:48,167 --> 00:22:50,336 She wants positive proof. 411 00:22:50,336 --> 00:22:51,937 ENDORA: You shall have it. 412 00:22:52,905 --> 00:22:55,441 (THUNDER CRACKING) 413 00:23:01,347 --> 00:23:03,148 Rufus, me darlin’! 414 00:23:03,148 --> 00:23:04,884 Gerry, my love! 415 00:23:06,752 --> 00:23:09,755 Oh, Samantha, I want you to meet a darlin’ man, 416 00:23:09,755 --> 00:23:13,092 the love of my life, Rufus the Red. 417 00:23:13,092 --> 00:23:15,227 We’ve sort of met. 418 00:23:15,227 --> 00:23:16,795 DARRIN: Is that you, Samantha? 419 00:23:16,795 --> 00:23:19,665 Oh, dear. Uh, yes, Darrin. 420 00:23:19,665 --> 00:23:21,800 Don’t tell me he’s here. 421 00:23:21,800 --> 00:23:25,070 I’d hate to have to explain all this, 422 00:23:25,070 --> 00:23:26,438 so, if you don’t mind... 423 00:23:26,438 --> 00:23:28,474 Ah, not in the least. 424 00:23:30,709 --> 00:23:34,313 Oh, it’s happy indeed you’ve made me. 425 00:23:34,313 --> 00:23:36,782 Come, darlin’. Goodbye, Samantha. 426 00:23:39,251 --> 00:23:40,586 GERRY: You’re a love! 427 00:23:46,058 --> 00:23:47,726 Hi. Hi! 428 00:23:48,627 --> 00:23:51,997 Did you miss me? Mmm, I sure did. 429 00:23:51,997 --> 00:23:54,967 With someone like Gerry to keep you company? 430 00:23:54,967 --> 00:23:56,402 Oh, come on. 431 00:23:56,402 --> 00:23:58,237 She’s awful pretty. 432 00:23:58,237 --> 00:23:59,605 But, Sam, she’s too aggressive. 433 00:23:59,605 --> 00:24:02,207 She’s gonna have trouble getting a man. 434 00:24:02,207 --> 00:24:04,510 Oh, I don’t think so. 435 00:24:04,510 --> 00:24:07,680 By the way, she told me to tell you goodbye. 436 00:24:07,680 --> 00:24:09,782 She left? How come? 437 00:24:09,782 --> 00:24:14,186 Well, you might say she, um, got her old job back. 438 00:24:14,186 --> 00:24:17,856 Good. Anyway, I’m glad to see you. (CHUCKLES) 439 00:24:22,127 --> 00:24:24,196 Darrin? Hmm? 440 00:24:26,932 --> 00:24:29,101 Have you ever thought of growing a mustache? 441 00:24:33,872 --> 00:24:34,973 No. 442 00:24:40,446 --> 00:24:42,648 (THEME MUSIC PLAYING) 33363

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.