All language subtitles for [English] Joy of Life 2 episode 6 - 1250293v [DownSub.com]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,200 --> 00:00:09,000 Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com 2 00:00:15,480 --> 00:00:20,350 "One's Remaining Years" by Li Jian 3 00:00:20,350 --> 00:00:24,390 ♫ As flowers will bloom and wither ♫ 4 00:00:24,390 --> 00:00:31,070 ♫ May we pass by the magnificent scenery ♫ 5 00:00:31,070 --> 00:00:35,140 ♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫ 6 00:00:35,140 --> 00:00:41,790 ♫ Could it be both of us are filled with desolation? ♫ 7 00:00:41,790 --> 00:00:45,830 ♫ As flowers bloom and wither ♫ 8 00:00:45,830 --> 00:00:52,380 ♫ May we lead such a life ♫ 9 00:00:52,380 --> 00:00:56,520 ♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫ 10 00:00:56,520 --> 00:01:02,380 ♫ Turning back again, you and I ♫ 11 00:01:05,640 --> 00:01:07,470 ♫ Let's seize the current moment ♫ 12 00:01:07,470 --> 00:01:11,120 ♫ The weather is warm and nice today ♫ 13 00:01:11,120 --> 00:01:16,360 ♫ Let's go together ♫ 14 00:01:16,360 --> 00:01:21,780 ♫ Even if the snowstorm is ahead of us ♫ 15 00:01:21,780 --> 00:01:26,370 ♫ And dyes our hair white ♫ 16 00:01:26,370 --> 00:01:28,710 [Joy of Life Season 2] 17 00:01:28,710 --> 00:01:30,980 [Adapted from Mao Ni's Joy of Life on Yuewen Group's Qidian platform] 18 00:01:30,980 --> 00:01:35,100 [Episode 6] 19 00:01:35,100 --> 00:01:36,740 Anything you say, Official Xin. 20 00:01:36,740 --> 00:01:39,100 No, no! I didn't mean that. 21 00:01:39,100 --> 00:01:40,660 - Official Xin. - Please don't. 22 00:01:40,660 --> 00:01:44,160 - Official Xin. - I can't decide on this. 23 00:01:44,160 --> 00:01:46,100 How could it be a coincidence? 24 00:01:46,100 --> 00:01:48,260 It's said that he changed his schedule. 25 00:01:48,260 --> 00:01:51,660 He changed his schedule, and it clashes with mine? 26 00:01:51,660 --> 00:01:56,600 It's said that the princess' carriage represents the state's majestic presence. 27 00:01:56,600 --> 00:01:59,540 But since you both will become family, 28 00:01:59,540 --> 00:02:03,000 there's no need to bother about discussing this. 29 00:02:04,880 --> 00:02:08,760 As to whether we should give in or not, Your Highness may make the call. 30 00:02:15,820 --> 00:02:21,980 As a member of the Qi imperial family, everything I do represents the Qi Empire. 31 00:02:21,980 --> 00:02:28,020 I may suffer, but I mustn't let my empire be disgraced. 32 00:02:30,420 --> 00:02:32,380 I won't give in! 33 00:02:32,380 --> 00:02:33,960 She won't? 34 00:02:33,960 --> 00:02:36,660 I already did my best. 35 00:02:36,660 --> 00:02:39,800 What should we do about First Prince, then? 36 00:02:39,800 --> 00:02:42,980 Just let him wait, then. 37 00:02:42,980 --> 00:02:44,690 But that's a prince! 38 00:02:44,690 --> 00:02:46,780 That's the Princess Consort-to-be. 39 00:02:48,420 --> 00:02:53,600 Official Xin, why don't you tell the Ministry of Rites to get ready? 40 00:03:04,960 --> 00:03:06,580 Depart! 41 00:06:51,980 --> 00:06:55,240 Greetings, Your Highness. I'm Fan Xian. 42 00:07:56,380 --> 00:07:59,060 I've heard of your name before. 43 00:07:59,060 --> 00:08:02,060 I'm flattered. 44 00:08:02,060 --> 00:08:04,020 You dare to block the prince's path, huh? 45 00:08:04,020 --> 00:08:08,000 You're pretty bold. But that was stupid of you. 46 00:08:09,240 --> 00:08:12,780 Your Highness, I didn't want to do this either. 47 00:08:12,780 --> 00:08:14,820 I had no choice. 48 00:08:15,700 --> 00:08:16,900 Explain yourself. 49 00:08:16,900 --> 00:08:18,700 I have a frail body. 50 00:08:18,700 --> 00:08:22,340 During the journey south, I experienced some acclimatization issues. 51 00:08:22,340 --> 00:08:24,340 Your Highness, 52 00:08:25,220 --> 00:08:30,200 do you want me to wait outside instead of entering the city? 53 00:08:35,820 --> 00:08:39,700 Your Highness, is that explanation good enough? 54 00:08:57,200 --> 00:08:59,360 You're pretty bold indeed. 55 00:09:01,700 --> 00:09:05,440 Your Highness, why should I panic when it's your affair? 56 00:09:06,460 --> 00:09:07,940 What if I want you to make way for me? 57 00:09:07,940 --> 00:09:11,820 If so, I can only die to compensate you, Your Highness. 58 00:09:11,820 --> 00:09:13,560 I was the one who wanted to enter the city as soon as possible. 59 00:09:13,560 --> 00:09:15,560 This has nothing to do with Official Fan. 60 00:09:19,980 --> 00:09:22,580 [Li Chengru, First Prince] You're pretty bold, too. 61 00:09:28,840 --> 00:09:32,620 Fan Xian, do you think I don't dare to kill you? 62 00:09:32,620 --> 00:09:34,860 Of course not, Your Highness. 63 00:10:30,880 --> 00:10:33,180 The horses are alarmed! Get out of the way! 64 00:10:33,180 --> 00:10:35,460 Get out of the way! 65 00:10:40,340 --> 00:10:42,840 The horses are alarmed! Get out of the way! 66 00:10:51,980 --> 00:10:54,680 Gao Da! Protect Official Fan! 67 00:11:33,320 --> 00:11:34,820 Excellent skills. 68 00:11:34,820 --> 00:11:36,340 Your Highness, you flatter me. 69 00:11:36,340 --> 00:11:40,460 Since the horses were alarmed, it's our duty to keep them in check. 70 00:11:40,460 --> 00:11:42,980 The horses are dead! 71 00:11:42,980 --> 00:11:46,300 Hurry! Hurry! 72 00:11:47,860 --> 00:11:49,720 This... Old Gao, you... 73 00:11:49,720 --> 00:11:51,700 No way. I didn't even unsheathe my sword. 74 00:11:51,700 --> 00:11:54,120 How did the horses die? 75 00:11:54,120 --> 00:11:57,100 How can you stop a warhorse's stampede without using some force? 76 00:11:57,100 --> 00:11:58,460 You! 77 00:12:00,820 --> 00:12:02,980 You've killed my warhorses after I returned from my expedition. 78 00:12:02,980 --> 00:12:05,060 Official Fan, you're something else indeed. 79 00:12:05,060 --> 00:12:07,500 I've led our troops for many years. 80 00:12:07,500 --> 00:12:10,700 - I never expected the imperial court to receive us like this. - This is an accident. 81 00:12:10,700 --> 00:12:14,700 But since you're Wan'er's future husband, I won't pursue it against you. 82 00:12:15,700 --> 00:12:17,980 Give him to me. 83 00:12:17,980 --> 00:12:20,120 I'll compensate you with new horses. 84 00:12:20,120 --> 00:12:21,940 Old Gao! 85 00:12:21,940 --> 00:12:23,560 Fan Xian! 86 00:12:24,460 --> 00:12:25,980 You'd better think carefully. 87 00:12:25,980 --> 00:12:28,600 - Official Fan, this isn't worth it. - Shut up! 88 00:12:29,340 --> 00:12:32,300 I'll bear the responsibility for his mistake. 89 00:12:37,100 --> 00:12:40,780 It was my order. Stop causing trouble for Official Fan. 90 00:12:57,320 --> 00:13:00,660 The Crown Prince has arrived! 91 00:13:14,125 --> 00:13:16,800 [The Capital] 92 00:13:21,420 --> 00:13:24,780 Greetings, Your Highness. 93 00:13:40,420 --> 00:13:45,040 - Fan Xian greets you, Your Highness. - Brother, spare the formalities. 94 00:13:56,580 --> 00:13:58,340 Eldest Brother! 95 00:13:58,340 --> 00:13:59,860 Greetings, Crown Prince. 96 00:13:59,860 --> 00:14:03,520 You're my eldest brother. How could you bow to me? 97 00:14:04,980 --> 00:14:08,100 You've been on an expedition all these years. You've become thinner. 98 00:14:08,100 --> 00:14:11,500 That doesn't matter. I feel better when I'm outside. 99 00:14:11,500 --> 00:14:13,940 I wouldn't have even returned if it weren't for the imperial edict. 100 00:14:13,940 --> 00:14:15,450 You had to come back. 101 00:14:15,450 --> 00:14:18,420 Do you know how much I missed you? 102 00:14:18,980 --> 00:14:20,340 Brother, 103 00:14:21,100 --> 00:14:22,700 give me a hug. 104 00:14:28,620 --> 00:14:31,320 We're right at our doorstep. Why aren't you coming inside? 105 00:14:32,180 --> 00:14:36,260 It's not that I don't want to go inside. It's just that someone is blocking my path. 106 00:14:37,060 --> 00:14:38,920 Who dares to block your path? 107 00:14:45,800 --> 00:14:47,460 Why is it you again? 108 00:14:47,460 --> 00:14:49,600 Don't you know that obstructing my eldest brother is a heinous crime? 109 00:14:49,600 --> 00:14:51,340 Your Highness, I'm not that bold. 110 00:14:51,340 --> 00:14:55,580 But you see, the Eldest Princess of Northern Qi is part of our convoy too. 111 00:14:55,580 --> 00:14:59,180 She said she was facing some acclimatization issues. She wanted to enter the city earlier to rest. 112 00:14:59,180 --> 00:15:01,200 Am I right, Your Highness? 113 00:15:02,460 --> 00:15:05,040 That is indeed my will. 114 00:15:08,700 --> 00:15:12,340 Your Highness, please be patient. Just stay seated. 115 00:15:12,340 --> 00:15:15,460 Since your warhorse died, I'll compensate you with one. 116 00:15:15,460 --> 00:15:17,960 - It's not cheap. - I... 117 00:15:18,820 --> 00:15:23,340 As a member of the Qi imperial family, I should have a sense of responsibility. 118 00:15:23,340 --> 00:15:25,980 You're wealthier than me. I can't afford it myself. 119 00:15:25,980 --> 00:15:28,180 It is my Imperial Mother's money. 120 00:15:31,340 --> 00:15:34,920 You may tell me how much it costs later. 121 00:15:35,580 --> 00:15:38,960 Okay. I'll seek you out in private later. 122 00:15:51,340 --> 00:15:57,320 Eldest Brother, Her Highness is your future consort 123 00:15:57,320 --> 00:15:59,940 and my future sister-in-law. 124 00:15:59,940 --> 00:16:02,240 But Fan Xian is stuck in the middle here. 125 00:16:02,240 --> 00:16:04,480 It's hard for him to act. 126 00:16:04,480 --> 00:16:07,340 But of course, if you wish to vent your frustrations, 127 00:16:07,340 --> 00:16:10,340 as your brother, I'll surely teach him a lesson. 128 00:16:10,340 --> 00:16:13,220 Your Highness, since you already said so, why would I hold it against him? 129 00:16:13,220 --> 00:16:16,300 That's right. Don't stoop to his level. 130 00:16:17,860 --> 00:16:19,180 Eldest Brother, it's been so long since you came back. 131 00:16:19,180 --> 00:16:20,470 This should be your first time meeting him. 132 00:16:20,470 --> 00:16:23,220 Eldest Brother, let me introduce him officially. 133 00:16:23,220 --> 00:16:28,180 This is the young talent of the Qing Empire, Fan Xian. 134 00:16:28,180 --> 00:16:30,980 Greetings, Your Highness. 135 00:16:31,820 --> 00:16:34,580 I know him. He's Wan'er's husband. 136 00:16:34,580 --> 00:16:35,820 That's right. 137 00:16:35,820 --> 00:16:39,840 Now, he's helping Chief Chen out. 138 00:16:40,460 --> 00:16:42,700 Inspector of the Inspection and Control Bureau. Right? 139 00:16:42,700 --> 00:16:44,180 That's a high position. 140 00:16:44,180 --> 00:16:48,400 Eldest Brother, Wan'er is just like our sister. Right? 141 00:16:48,400 --> 00:16:51,620 On account of Wan'er, 142 00:16:51,620 --> 00:16:54,220 you should let your future brother-in-law off. 143 00:16:54,220 --> 00:16:57,980 Your Highness, did you actually think that I was angry because he blocked my path? 144 00:16:57,980 --> 00:16:59,360 If not, Eldest Brother, what are you angry about? 145 00:16:59,360 --> 00:17:01,340 Marriage is a serious matter. 146 00:17:01,340 --> 00:17:04,610 But now, Imperial Father said whoever marries Wan'er 147 00:17:04,610 --> 00:17:06,460 can take over the Imperial Treasury. 148 00:17:06,460 --> 00:17:08,020 He appeared after that. 149 00:17:08,020 --> 00:17:10,060 I don't know if he intends to marry Wan'er for her sake 150 00:17:10,060 --> 00:17:13,420 or for the countless wealth that he'll inherit. 151 00:17:13,420 --> 00:17:15,420 - Naturally, it's because of her. - Everyone will say the same thing. 152 00:17:15,420 --> 00:17:18,500 His Majesty insists on this. I don't want the Imperial Treasury either. 153 00:17:18,500 --> 00:17:20,580 However, I can't go against the imperial edict. 154 00:17:21,740 --> 00:17:25,520 Imperial Father's edict was not well thought out indeed. 155 00:17:29,460 --> 00:17:31,740 Although you two had never met before, 156 00:17:31,740 --> 00:17:34,660 according to my understanding of your characters, 157 00:17:34,660 --> 00:17:37,600 I'm sure you two can become great friends. 158 00:17:38,780 --> 00:17:40,600 It's getting late. 159 00:17:40,600 --> 00:17:44,780 Second Brother and Third Brother are waiting for you, Eldest Brother. 160 00:17:44,780 --> 00:17:47,900 Why don't we chat inside? 161 00:17:47,900 --> 00:17:52,480 If so, Your Highness, how should we decide the order of entrance, then? 162 00:17:58,300 --> 00:17:59,700 You came at a great timing. 163 00:17:59,700 --> 00:18:03,360 Indeed. Your Highness, you should make the call here. 164 00:18:12,040 --> 00:18:15,980 Second Brother, won't there be a conflict between Eldest Brother and the convoy? 165 00:18:15,980 --> 00:18:17,380 Shouldn't we go and mediate the argument? 166 00:18:17,380 --> 00:18:21,320 We're here to receive him. We're not mediators. 167 00:18:27,380 --> 00:18:28,840 If so, why did the Crown Prince go there? 168 00:18:28,840 --> 00:18:31,360 The Crown Prince is different from us. 169 00:18:33,280 --> 00:18:34,700 Who would he help, then? 170 00:18:34,700 --> 00:18:36,220 Him? 171 00:18:36,220 --> 00:18:40,320 He'll help both, yet not help them at the same time. 172 00:18:40,980 --> 00:18:43,360 It must be tough on him, then. 173 00:18:49,060 --> 00:18:51,260 It's tough enough to survive. 174 00:18:54,300 --> 00:18:55,840 They're here! 175 00:19:10,220 --> 00:19:12,380 Why did they enter the city at the same time? 176 00:19:12,380 --> 00:19:15,000 He did a great job as a mediator. 177 00:19:30,560 --> 00:19:32,600 [Capital] 178 00:19:49,980 --> 00:19:51,560 Eldest Brother. 179 00:19:57,740 --> 00:20:00,620 It's been so long. You've grown taller. 180 00:20:00,620 --> 00:20:02,500 Eldest Brother, I want to be as tall as you in the future. 181 00:20:02,500 --> 00:20:04,260 I want to go on expeditions, too. 182 00:20:04,260 --> 00:20:06,280 I'm glad to hear that. 183 00:20:09,740 --> 00:20:12,760 Long time no see. You've lost some weight. 184 00:20:14,060 --> 00:20:18,320 That's what I said when I saw him. 185 00:20:35,260 --> 00:20:37,140 Let me take a good look at you. 186 00:20:38,500 --> 00:20:39,860 Your body is much sturdier now. 187 00:20:39,860 --> 00:20:41,980 I should've prepared some gifts for you 188 00:20:41,980 --> 00:20:44,020 had I known that you were coming back together with Eldest Brother. 189 00:20:44,020 --> 00:20:45,980 Your Highness, you're too courteous. 190 00:20:45,980 --> 00:20:49,740 I've already accepted your gift on my way back. 191 00:20:49,740 --> 00:20:53,320 Really? I actually forgot about it. 192 00:21:04,420 --> 00:21:05,540 Smile! 193 00:21:05,540 --> 00:21:09,380 But don't worry. There are better gifts awaiting you. 194 00:21:09,380 --> 00:21:12,420 If so, I'll look forward to them. 195 00:21:14,740 --> 00:21:18,560 Second Brother is considerate indeed. 196 00:21:19,860 --> 00:21:22,020 Your Highness, your merit knows no bounds. 197 00:21:22,020 --> 00:21:24,620 You managed to turn the tide. 198 00:21:28,620 --> 00:21:30,460 Is Second Brother mocking me? 199 00:21:30,460 --> 00:21:32,940 I was praising you. 200 00:21:36,180 --> 00:21:38,640 Second Brother, you flatter me. 201 00:21:38,640 --> 00:21:41,640 You are? 202 00:21:42,460 --> 00:21:44,280 It's you? 203 00:21:52,780 --> 00:21:55,260 Who are you? 204 00:22:01,020 --> 00:22:03,360 So, this must be Third Prince. 205 00:22:06,220 --> 00:22:08,660 I'm not dreaming, aren't I? Is he real? 206 00:22:08,660 --> 00:22:10,260 Why are you hiding? 207 00:22:10,260 --> 00:22:12,260 He knocked me out before. 208 00:22:12,260 --> 00:22:15,500 - Are you sure? - Yes. I thought it was a dream. 209 00:22:15,500 --> 00:22:17,420 So, it was true. 210 00:22:20,460 --> 00:22:23,200 How dare you assault a prince? 211 00:22:26,020 --> 00:22:28,660 Your Highness, may I know where I knocked you out, then? 212 00:22:28,660 --> 00:22:30,660 It's in Moon... 213 00:22:30,660 --> 00:22:32,180 What? 214 00:22:32,700 --> 00:22:35,620 Please go ahead. No one dares to obstruct you here. 215 00:22:37,940 --> 00:22:41,200 Just say it out. I'm here for you. 216 00:22:43,140 --> 00:22:44,780 Moon... 217 00:22:44,780 --> 00:22:48,080 I'm sorry. I remembered wrongly. 218 00:22:48,080 --> 00:22:50,000 You remembered wrongly? 219 00:22:51,080 --> 00:22:52,900 It was a nightmare. 220 00:22:52,900 --> 00:22:55,220 If so, that means we've never met before. Right? 221 00:22:55,220 --> 00:22:57,980 That's right. This is our first encounter. 222 00:22:57,980 --> 00:23:00,420 Your Highness, you scared me. 223 00:23:00,420 --> 00:23:02,140 Are you sure about that? 224 00:23:02,140 --> 00:23:05,020 Yes. I always stay inside the palace. 225 00:23:05,020 --> 00:23:07,460 I couldn't have had a chance to meet Official Fan. 226 00:23:11,460 --> 00:23:14,560 Aren't you two going to ask him about it? 227 00:23:17,420 --> 00:23:21,260 Didn't he say it already? He said he saw him in his dream. 228 00:23:22,020 --> 00:23:23,760 All right. 229 00:23:23,760 --> 00:23:25,460 I shall take my leave first. 230 00:23:25,460 --> 00:23:26,460 Why the rush? 231 00:23:26,460 --> 00:23:28,660 It's been so long since we met. Aren't you going to chat with us? 232 00:23:28,660 --> 00:23:29,860 I'm anxious to return home. 233 00:23:29,860 --> 00:23:32,900 It's been so long since I came back. I do miss both my home and Wan'er. 234 00:23:32,900 --> 00:23:35,620 It's been tough on you, huh? 235 00:23:37,700 --> 00:23:39,500 His Majesty has an oral edict. 236 00:23:39,500 --> 00:23:45,480 Fan Xian and the princes are to see him in the palace. 237 00:23:46,320 --> 00:23:48,060 Fan Xian? 238 00:23:48,060 --> 00:23:50,140 He's in such a hurry to see you? 239 00:23:50,140 --> 00:23:53,440 Maybe because I deceived the ruler just now. 240 00:23:54,660 --> 00:23:56,220 Eldest Brother, you can take your time to get used to him. 241 00:23:56,220 --> 00:24:00,600 This is Young Official Fan for you. 242 00:24:12,260 --> 00:24:13,940 Eldest Brother. 243 00:24:13,940 --> 00:24:15,540 - Your Highness. - Your Highness. 244 00:24:15,540 --> 00:24:19,040 I already told you this before. We're a family. Spare the formalities. 245 00:24:19,040 --> 00:24:20,860 Hello, Second Brother. 246 00:24:20,860 --> 00:24:24,060 What was his name again? Fan Xian? 247 00:24:24,060 --> 00:24:25,460 Wasn't he together with you just now? 248 00:24:25,460 --> 00:24:26,860 His Majesty summoned him. 249 00:24:26,860 --> 00:24:29,900 The banquet will start soon. Father wishes to see him alone? 250 00:24:29,900 --> 00:24:31,980 I'm afraid he'll be severely punished. 251 00:24:32,460 --> 00:24:33,380 But why? 252 00:24:33,380 --> 00:24:35,740 Fan Xian faked his death on his way back from his diplomatic trip. 253 00:24:35,740 --> 00:24:38,780 It's a huge deal. It has to be concluded somehow. 254 00:24:38,780 --> 00:24:42,940 I heard that he had no choice but to fake his death due to Sigu Jian's threat. 255 00:24:42,940 --> 00:24:45,460 Although that's the case, he still deceived the ruler. 256 00:24:45,460 --> 00:24:46,700 These are two different matters. 257 00:24:46,700 --> 00:24:48,660 Second Brother, you are taking this too seriously. 258 00:24:48,660 --> 00:24:52,720 His opponent was a grandmaster, after all. I suppose he can be excused. 259 00:24:54,740 --> 00:24:57,470 Your Highness, are you saying that everyone 260 00:24:57,470 --> 00:25:00,080 can deceive the ruler as long as they have a valid reason? 261 00:25:00,080 --> 00:25:01,860 I didn't mean that. 262 00:25:01,860 --> 00:25:05,360 I was just saying. Don't be scared. 263 00:25:07,780 --> 00:25:10,660 Do not discuss state affairs in private. 264 00:25:10,660 --> 00:25:13,380 His Majesty has arrived! 265 00:25:15,360 --> 00:25:17,900 - Greetings, Imperial Father. - Greetings, Your Majesty. 266 00:25:18,560 --> 00:25:20,240 Have a seat. 267 00:25:25,180 --> 00:25:28,140 Li Chengru, you look pretty energetic. 268 00:25:28,140 --> 00:25:30,180 It's been many years. Imperial Father, how's your health? 269 00:25:30,180 --> 00:25:31,420 I won't die yet. 270 00:25:31,420 --> 00:25:32,880 Have a seat. 271 00:25:45,140 --> 00:25:48,640 Your Majesty, thank you for the punishment. 272 00:25:49,220 --> 00:25:50,860 Have a seat. 273 00:25:54,460 --> 00:25:58,700 Your Majesty, thank you for granting me a seat. 274 00:25:59,980 --> 00:26:02,060 Be careful. 275 00:26:02,700 --> 00:26:06,060 Today, we shall have a meal together. 276 00:26:06,060 --> 00:26:09,520 We can also hear about the bizarre incidents 277 00:26:09,520 --> 00:26:12,660 Fan Xian encountered during his trip to Northern Qi. 278 00:26:13,380 --> 00:26:15,900 - Fan Xian. - Yes, Your Majesty. 279 00:26:15,900 --> 00:26:20,760 For my trip to Northern Qi, I managed to bring Yan Bingyun back to the capital successfully. 280 00:26:21,220 --> 00:26:23,990 As for Northern Qi, Shen Zhong died by Shang Shanhu's spear. 281 00:26:23,990 --> 00:26:26,460 The political situation is somewhat unstable. 282 00:26:27,500 --> 00:26:32,000 I'm only concerned about the temple. 283 00:26:38,020 --> 00:26:40,860 Before Xiao En died, he revealed 284 00:26:41,540 --> 00:26:43,320 that the temple did exist. 285 00:26:43,320 --> 00:26:46,260 It's in the far Northern lands, amid the snowfields. 286 00:26:46,260 --> 00:26:47,740 Does the temple truly exist? 287 00:26:47,740 --> 00:26:49,620 Xiao En said it did. 288 00:26:51,060 --> 00:26:53,820 However, we'll only see whether it exists or not 289 00:26:54,380 --> 00:26:56,980 when we see it for ourselves. 290 00:26:56,980 --> 00:27:00,220 The far Northern lands? We have to pass through Northern Qi. 291 00:27:00,220 --> 00:27:01,860 It's inconvenient. 292 00:27:01,860 --> 00:27:06,400 It'll be convenient when Northern Qi doesn't exist. 293 00:27:08,300 --> 00:27:12,840 Your Majesty has the world in your palm. Northern Qi will be ours in the future. 294 00:27:13,540 --> 00:27:16,380 Fan Xian, what else is there? 295 00:27:16,380 --> 00:27:18,680 Your Majesty, 296 00:27:18,680 --> 00:27:20,900 there's actually one more thing. 297 00:27:20,900 --> 00:27:22,500 Speak. 298 00:27:26,780 --> 00:27:30,180 Before Shen Zhong died, he told me that Northern Qi's Embroidered Uniform Guards 299 00:27:30,180 --> 00:27:32,600 had been engaged in smuggling deals with the Qing Empire all along. 300 00:27:32,600 --> 00:27:38,280 And the perpetrators here are Princess Royal and Second Prince. 301 00:27:44,140 --> 00:27:49,620 The family banquet in His Majesty's study room has started. 302 00:27:49,620 --> 00:27:51,260 Did Fan Xian not leave? 303 00:27:51,260 --> 00:27:54,420 Your Majesty, Official Fan remained at the banquet. 304 00:28:05,860 --> 00:28:09,320 The fire was extinguished! Your Majesty, please spare us! 305 00:28:16,260 --> 00:28:22,560 A subject was offered a place at the family banquet while I, the empress, have none? [Empress of Qing Empire] 306 00:28:24,540 --> 00:28:26,720 Family banquet, huh? 307 00:28:32,020 --> 00:28:33,740 What did they chat about? 308 00:28:33,740 --> 00:28:37,780 Your Majesty, Fan Xian talked about Second Prince and Princess Royal. 309 00:28:37,780 --> 00:28:41,600 He said they colluded with Northern Qi for their illegal dealings. 310 00:28:45,700 --> 00:28:47,940 Did he say that in public? 311 00:28:47,940 --> 00:28:51,240 Yes. All of the princes were there. 312 00:28:55,600 --> 00:28:58,560 How did His Majesty react, then? 313 00:29:13,540 --> 00:29:15,620 Your Majesty, please be appeased. 314 00:29:15,620 --> 00:29:19,300 According to my understanding, Second Brother would never do such a thing. 315 00:29:19,300 --> 00:29:21,980 I'm sure... 316 00:29:21,980 --> 00:29:23,560 I'm sure there's a misunderstanding! 317 00:29:23,560 --> 00:29:25,560 Your Majesty. 318 00:29:25,560 --> 00:29:27,180 I will acknowledge my crime. 319 00:29:27,180 --> 00:29:30,740 Aunt and I have never done anything to let the Qing Empire down. 320 00:29:30,740 --> 00:29:34,100 But an individual like Young Official Fan would never say such a thing 321 00:29:34,100 --> 00:29:35,660 if he didn't have any concrete evidence. 322 00:29:35,660 --> 00:29:38,700 Maybe I did something wrong. 323 00:29:38,700 --> 00:29:41,260 That's why Young Official Fan has a misunderstanding about me. 324 00:29:41,260 --> 00:29:43,500 Young Official Fan? Young Official Fan? 325 00:29:43,500 --> 00:29:45,060 Fan Xian, 326 00:29:46,020 --> 00:29:49,980 you accused Princess Royal and Second Prince in public. 327 00:29:49,980 --> 00:29:51,540 Do you have any witnesses or evidence? 328 00:29:51,540 --> 00:29:52,940 Shen Zhong is my witness. 329 00:29:52,940 --> 00:29:53,940 Where is he, then? 330 00:29:53,940 --> 00:29:57,260 Although he's dead, deeds that have been done can be traced back in one way or another. 331 00:29:57,260 --> 00:30:01,260 The witness is dead, and you don't have any evidence. 332 00:30:01,260 --> 00:30:04,600 How dare you accuse Second Prince? 333 00:30:05,740 --> 00:30:08,000 Who do you think you are? 334 00:30:13,600 --> 00:30:16,540 I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau. 335 00:30:16,540 --> 00:30:20,100 I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil. 336 00:30:21,180 --> 00:30:22,460 Come again? 337 00:30:22,460 --> 00:30:23,700 I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau. 338 00:30:23,700 --> 00:30:27,460 I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil. 339 00:30:35,100 --> 00:30:37,425 [Inspector] 340 00:30:54,700 --> 00:30:57,220 Imperial Father, Fan Xian is infuriating indeed. 341 00:30:57,220 --> 00:30:59,180 He even obstructed my horse outside of the city gate. 342 00:30:59,180 --> 00:31:01,620 So, he acts in the same way even when he sees you. 343 00:31:01,620 --> 00:31:04,900 Seems like he was born with this temper. Please be appeased. 344 00:31:04,900 --> 00:31:08,080 That's right, Your Majesty. Please be appeased. 345 00:31:08,080 --> 00:31:10,180 Your Majesty, please be appeased. 346 00:31:12,060 --> 00:31:14,280 Imperial Father, please be appeased. 347 00:31:15,500 --> 00:31:18,180 Do you all have anything else to tell me? 348 00:31:20,880 --> 00:31:25,280 Your Majesty, actually, I have a joyous event 349 00:31:25,280 --> 00:31:27,500 that I wish for you to consider. 350 00:31:27,500 --> 00:31:28,700 - Joyous event? - That's right. 351 00:31:28,700 --> 00:31:30,700 What is it? 352 00:31:30,700 --> 00:31:35,040 Although Fan Xian did commit mistakes, he did a great job as our diplomat to Northern Qi. 353 00:31:35,040 --> 00:31:36,980 In addition, he's exceptionally gifted. 354 00:31:36,980 --> 00:31:39,900 From that, we can see that the Fan Family is well-educated. 355 00:31:39,900 --> 00:31:43,380 Their daughter, Fan Ruoruo, is known in the capital for her talents. 356 00:31:43,380 --> 00:31:45,980 And she's elegant and virtuous as well. 357 00:31:45,980 --> 00:31:49,460 Li Hongcheng, the son of the Prince of Jing, is an honest person. And he's not married yet. 358 00:31:49,460 --> 00:31:52,020 In addition, he has admired the daughter of the Fan Family for a long time. 359 00:31:52,020 --> 00:31:54,780 Since Fan Xian is already engaged to Wan'er, 360 00:31:54,780 --> 00:31:57,620 why don't we hold another joyous event and foster a stronger bond? 361 00:31:57,620 --> 00:32:00,860 We can also form another couple with this. 362 00:32:00,860 --> 00:32:03,880 Ruoruo isn't in a rush to get married. 363 00:32:04,420 --> 00:32:07,740 You're good at using unexpected tactics, aren't you? 364 00:32:07,740 --> 00:32:10,480 - I'll permit the marriage. - Your Majesty! 365 00:32:10,480 --> 00:32:15,220 Besides, Fan Xian has rendered huge merit for his trip to Northern Qi. 366 00:32:15,220 --> 00:32:18,480 I shall grant him the title of first-class baron as well. 367 00:32:24,840 --> 00:32:30,520 Since you like joyous events so much, I'll grant you a marriage too. 368 00:32:31,020 --> 00:32:35,540 Ye Zhong's daughter, Ye Ling'er, is a great partner for you. 369 00:32:35,540 --> 00:32:37,460 I shall grant her to you. 370 00:32:37,460 --> 00:32:39,220 But I do not know Ye Ling'er well. 371 00:32:39,220 --> 00:32:42,520 Enough. You guys can continue. 372 00:32:47,460 --> 00:32:49,040 I... 373 00:32:49,980 --> 00:32:53,080 Yes, Imperial Father. Yes, Imperial Father! 374 00:32:54,980 --> 00:32:58,940 Your Majesty, for the sake of our people and the law of the Qing Empire, 375 00:32:58,940 --> 00:33:03,860 please investigate Princess Royal, Li Yunrui, and Second Prince, Li Chengze! 376 00:33:03,860 --> 00:33:06,740 You don't have any concrete evidence! These are just your accusations! 377 00:33:06,740 --> 00:33:09,580 There's no evidence without an investigation! 378 00:33:13,900 --> 00:33:17,100 I should've punished you more harshly. 379 00:33:17,860 --> 00:33:20,460 This case has caused countless deaths! Their sins are unpardonable! 380 00:33:20,460 --> 00:33:24,120 Your Majesty, please investigate them! 381 00:33:37,620 --> 00:33:39,160 Eat up. 382 00:33:48,700 --> 00:33:50,400 Congratulations. 383 00:34:24,640 --> 00:34:27,500 Wasn't he punished? How did he recover from that? 384 00:34:27,500 --> 00:34:30,820 It was just an act. They did it in front of us. 385 00:34:30,820 --> 00:34:31,900 But why? 386 00:34:31,900 --> 00:34:35,000 They're giving an out for his crime of deceiving the ruler. 387 00:34:35,760 --> 00:34:37,940 But His Majesty... 388 00:34:38,820 --> 00:34:41,260 favors Fan Xian too much. 389 00:35:13,500 --> 00:35:14,980 Don't give up yet. 390 00:35:14,980 --> 00:35:17,500 After all, Second Brother and Aunt are close relatives. 391 00:35:17,500 --> 00:35:20,020 Actually, I'm already used to it. 392 00:35:20,020 --> 00:35:21,740 All these years, 393 00:35:21,740 --> 00:35:25,260 His Majesty has always favored him more than me. 394 00:35:28,100 --> 00:35:31,370 He made Yuan Meng take charge of Moon Embracing House 395 00:35:31,370 --> 00:35:34,220 just for that moment. 396 00:35:34,220 --> 00:35:36,300 The marriage... 397 00:35:37,100 --> 00:35:39,340 was a low blow indeed. 398 00:35:39,340 --> 00:35:42,260 Your brother is the owner of Moon Embracing House. 399 00:35:42,260 --> 00:35:46,340 And now, Yuan Meng, the person in charge, has become your brother-in-law's mistress. 400 00:35:46,340 --> 00:35:50,440 He did so to ruin the reputation of the Fan Family. 401 00:35:53,180 --> 00:35:57,380 He's trying to drag me into this mess by force. 402 00:36:00,940 --> 00:36:03,340 Don't submit to fate yet. 403 00:36:06,780 --> 00:36:09,270 His Majesty was right about something. 404 00:36:09,270 --> 00:36:11,280 I need to have concrete evidence. 405 00:36:16,780 --> 00:36:19,820 Your Highness, how's your investigation on Shijia Town? 406 00:36:19,820 --> 00:36:21,300 Did you receive any news? 407 00:36:21,300 --> 00:36:23,660 All smuggled goods must be stockpiled and then transported from there. 408 00:36:23,660 --> 00:36:26,060 As long as we can find proof of collusion 409 00:36:26,060 --> 00:36:29,200 between Second Prince and Shijia Town, this case will be 80 percent confirmed. 410 00:36:33,760 --> 00:36:35,240 What's wrong? 411 00:36:37,280 --> 00:36:39,080 Shijia Town, 412 00:36:40,260 --> 00:36:41,920 it's gone. 413 00:36:45,140 --> 00:36:47,360 What do you mean "gone"? 414 00:36:47,360 --> 00:36:50,268 [Shijia Town] 415 00:36:54,820 --> 00:36:57,660 Don't tell me no one survived? 416 00:37:01,840 --> 00:37:04,280 When I went there, 417 00:37:05,460 --> 00:37:07,700 the town had already been reduced to ashes. 418 00:37:07,700 --> 00:37:09,640 No one survived. 419 00:37:12,180 --> 00:37:15,300 Second Brother was ruthless. 420 00:37:16,300 --> 00:37:20,420 Now that the village has been burned down, the leads on his crime have been cut off. 421 00:37:20,420 --> 00:37:23,840 The thing is, so many innocent people had to die! 422 00:37:25,980 --> 00:37:27,940 The town is gone. 423 00:37:27,940 --> 00:37:30,500 We need to demand an explanation. 424 00:37:30,500 --> 00:37:32,620 It was a fire accident. 425 00:37:33,820 --> 00:37:35,660 That's it? 426 00:37:50,060 --> 00:37:53,080 He's truly abusing his power here. 427 00:37:56,740 --> 00:37:58,740 Calm down. 428 00:37:59,680 --> 00:38:03,740 Now that we have no concrete evidence and His Majesty is siding with Second Brother, 429 00:38:03,740 --> 00:38:06,380 what you can do now is to readjust your mental state 430 00:38:06,380 --> 00:38:08,420 and try to please His Majesty as much as you can. 431 00:38:08,420 --> 00:38:12,100 As for the rest, we can act when the opportunity arises. 432 00:38:12,100 --> 00:38:13,840 And... 433 00:38:14,460 --> 00:38:17,980 regarding your position as the inspector, we have to get it back somehow. 434 00:38:17,980 --> 00:38:21,140 This position is vital to our plan. 435 00:38:24,780 --> 00:38:27,340 Your Highness, Her Majesty requests your presence. 436 00:38:39,420 --> 00:38:40,460 Don't give up. 437 00:38:40,460 --> 00:38:43,500 With our combined effort, we'll make progress slowly. 438 00:39:01,300 --> 00:39:04,180 Imperial Mother, I've arrived. 439 00:39:05,140 --> 00:39:06,820 Come inside. 440 00:39:46,320 --> 00:39:48,480 Greetings, 441 00:39:48,480 --> 00:39:50,620 Imperial Mother. 442 00:39:50,620 --> 00:39:54,520 Spare the formalities. There are no outsiders here. 443 00:40:06,620 --> 00:40:08,980 I have to observe these rites all day long. 444 00:40:08,980 --> 00:40:12,140 Even my body is stiff now. 445 00:40:21,060 --> 00:40:25,460 Imperial Mother, Second Brother walks barefoot every day. 446 00:40:25,460 --> 00:40:27,560 Is it comfortable? 447 00:40:50,180 --> 00:40:52,340 It does feel great. 448 00:40:54,540 --> 00:40:57,300 Imperial Mother, are you still afraid of the dark? 449 00:40:57,300 --> 00:40:59,440 I've always been this way. 450 00:41:03,580 --> 00:41:06,340 Why don't we get you another imperial physician? 451 00:41:06,340 --> 00:41:08,880 It's pointless. 452 00:41:08,880 --> 00:41:10,980 In this world, 453 00:41:11,780 --> 00:41:14,100 ailments of the heart are hard to cure. 454 00:41:14,980 --> 00:41:18,060 Even so, you can't just drink every day. 455 00:41:22,380 --> 00:41:24,080 What? 456 00:41:25,060 --> 00:41:27,620 Are you here to lecture me? 457 00:41:31,940 --> 00:41:33,740 I dare not do so. 458 00:41:33,740 --> 00:41:36,140 What I meant was, 459 00:41:36,140 --> 00:41:39,340 this place is too bright. It hurts my eyes. 460 00:41:39,340 --> 00:41:41,420 You're the crown prince. 461 00:41:41,420 --> 00:41:44,060 You have to behave properly. 462 00:41:44,060 --> 00:41:46,840 After all, many people have their eyes on you. 463 00:41:51,260 --> 00:41:55,460 Imperial Mother, I only dare to behave as such in front of you. 464 00:41:55,460 --> 00:41:57,870 Even when I'm in the Eastern Palace, 465 00:41:57,870 --> 00:42:00,740 I dare not act recklessly. 466 00:42:03,340 --> 00:42:04,980 Really? 467 00:42:07,820 --> 00:42:09,840 That's what I do every day. 468 00:42:10,580 --> 00:42:12,600 As if I were treading on thin ice. 469 00:42:19,460 --> 00:42:21,560 Did you draw all of these? 470 00:42:31,540 --> 00:42:32,940 Imperial Mother, why do you have them? 471 00:42:32,940 --> 00:42:36,180 - Did you or not? - I was just bored. 472 00:42:36,180 --> 00:42:38,140 I was just drawing them for fun. 473 00:42:38,140 --> 00:42:40,500 Is it fun to draw faceless portraits? 474 00:42:40,500 --> 00:42:44,800 Do you want me to ask you who you were drawing? 475 00:42:44,800 --> 00:42:47,120 You're the crown prince! 476 00:42:48,500 --> 00:42:50,360 I know my fault now. 477 00:42:50,940 --> 00:42:53,850 Imperial Mother, I'll remember your words. 478 00:42:53,850 --> 00:42:55,880 I won't draw them again. 479 00:43:01,240 --> 00:43:11,270 Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com 480 00:43:12,380 --> 00:43:16,660 "Excuse Me" by Zhou Shen 481 00:43:16,660 --> 00:43:22,060 ♫ The young man raises his face as he moves towards the moon ♫ 482 00:43:24,360 --> 00:43:29,380 ♫ They tease him for his arrogance. How can they be so different? ♫ 483 00:43:31,980 --> 00:43:35,740 ♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫ 484 00:43:35,740 --> 00:43:39,460 ♫ How can it remain unstained? ♫ 485 00:43:39,460 --> 00:43:44,480 ♫ As long as a silver tael has a price, who can still be truly carefree? ♫ 486 00:43:45,800 --> 00:43:48,600 ♫ You are all correct ♫ 487 00:43:48,600 --> 00:43:53,620 ♫ He said to please make way. ♫ 488 00:43:53,620 --> 00:43:56,080 ♫ Let me get drunk ♫ 489 00:43:56,080 --> 00:44:01,100 ♫ and leisurely recite a few chapters of poems ♫ 490 00:44:01,100 --> 00:44:05,340 ♫ Let me wear a white robe and cross the alley of insanity ♫ 491 00:44:05,340 --> 00:44:08,660 ♫ to catch the moonlight in the muddy pond ♫ 492 00:44:08,660 --> 00:44:11,000 ♫ Sir, I hope you will forgive me ♫ 493 00:44:11,000 --> 00:44:16,060 ♫ Your words of advice, I understand but I don't want to pretend ♫ 494 00:44:16,060 --> 00:44:20,390 ♫ Everyone searches for prosperous towns while I search for the moon ♫ 495 00:44:20,390 --> 00:44:22,940 ♫ Why should we travel together? ♫ 496 00:44:22,940 --> 00:44:24,860 ♫ I apologize ♫ 497 00:44:24,860 --> 00:44:26,740 ♫ Excuse me ♫ 498 00:44:26,740 --> 00:44:30,420 ♫ You are you, I am me ♫ 499 00:44:30,420 --> 00:44:32,360 ♫ I apologize ♫ 500 00:44:32,360 --> 00:44:34,220 ♫ Excuse me ♫ 501 00:44:34,220 --> 00:44:38,620 ♫ You are you, I am me ♫ 502 00:44:51,750 --> 00:44:55,350 ♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫ 503 00:44:55,350 --> 00:44:59,070 ♫ Remarkably worldly-wise yet hopelessly romantic ♫ 504 00:44:59,070 --> 00:45:02,400 ♫ Know there's love in your heart ♫ 505 00:45:02,400 --> 00:45:05,050 ♫ Don't ever change ♫ 506 00:45:06,760 --> 00:45:10,560 ♫ They have seen light and darkness ♫ 507 00:45:10,560 --> 00:45:14,310 ♫ And yet retained their innocence ♫ 508 00:45:14,310 --> 00:45:17,300 ♫ Cloaked in moonlight ♫ 509 00:45:17,300 --> 00:45:20,080 ♫ They travelled through the night ♫ 38255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.