Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,200 --> 00:00:09,000
Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com
2
00:00:15,480 --> 00:00:20,350
"One's Remaining Years" by Li Jian
3
00:00:20,350 --> 00:00:24,390
♫ As flowers will bloom and wither ♫
4
00:00:24,390 --> 00:00:31,070
♫ May we pass by the magnificent scenery ♫
5
00:00:31,070 --> 00:00:35,140
♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫
6
00:00:35,140 --> 00:00:41,790
♫ Could it be both of us are filled with desolation? ♫
7
00:00:41,790 --> 00:00:45,830
♫ As flowers bloom and wither ♫
8
00:00:45,830 --> 00:00:52,380
♫ May we lead such a life ♫
9
00:00:52,380 --> 00:00:56,520
♫ Contemplating the vastness of Heaven and Earth ♫
10
00:00:56,520 --> 00:01:02,380
♫ Turning back again, you and I ♫
11
00:01:05,640 --> 00:01:07,470
♫ Let's seize the current moment ♫
12
00:01:07,470 --> 00:01:11,120
♫ The weather is warm and nice today ♫
13
00:01:11,120 --> 00:01:16,360
♫ Let's go together ♫
14
00:01:16,360 --> 00:01:21,780
♫ Even if the snowstorm is ahead of us ♫
15
00:01:21,780 --> 00:01:26,370
♫ And dyes our hair white ♫
16
00:01:26,370 --> 00:01:28,710
[Joy of Life Season 2]
17
00:01:28,710 --> 00:01:30,980
[Adapted from Mao Ni's Joy of Life on Yuewen Group's Qidian platform]
18
00:01:30,980 --> 00:01:35,100
[Episode 6]
19
00:01:35,100 --> 00:01:36,740
Anything you say, Official Xin.
20
00:01:36,740 --> 00:01:39,100
No, no! I didn't mean that.
21
00:01:39,100 --> 00:01:40,660
- Official Xin.
- Please don't.
22
00:01:40,660 --> 00:01:44,160
- Official Xin.
- I can't decide on this.
23
00:01:44,160 --> 00:01:46,100
How could it be a coincidence?
24
00:01:46,100 --> 00:01:48,260
It's said that he changed his schedule.
25
00:01:48,260 --> 00:01:51,660
He changed his schedule, and it clashes with mine?
26
00:01:51,660 --> 00:01:56,600
It's said that the princess' carriage represents the state's majestic presence.
27
00:01:56,600 --> 00:01:59,540
But since you both will become family,
28
00:01:59,540 --> 00:02:03,000
there's no need to bother about discussing this.
29
00:02:04,880 --> 00:02:08,760
As to whether we should give in or not, Your Highness may make the call.
30
00:02:15,820 --> 00:02:21,980
As a member of the Qi imperial family, everything I do represents the Qi Empire.
31
00:02:21,980 --> 00:02:28,020
I may suffer, but I mustn't let my empire be disgraced.
32
00:02:30,420 --> 00:02:32,380
I won't give in!
33
00:02:32,380 --> 00:02:33,960
She won't?
34
00:02:33,960 --> 00:02:36,660
I already did my best.
35
00:02:36,660 --> 00:02:39,800
What should we do about First Prince, then?
36
00:02:39,800 --> 00:02:42,980
Just let him wait, then.
37
00:02:42,980 --> 00:02:44,690
But that's a prince!
38
00:02:44,690 --> 00:02:46,780
That's the Princess Consort-to-be.
39
00:02:48,420 --> 00:02:53,600
Official Xin, why don't you tell the Ministry of Rites to get ready?
40
00:03:04,960 --> 00:03:06,580
Depart!
41
00:06:51,980 --> 00:06:55,240
Greetings, Your Highness. I'm Fan Xian.
42
00:07:56,380 --> 00:07:59,060
I've heard of your name before.
43
00:07:59,060 --> 00:08:02,060
I'm flattered.
44
00:08:02,060 --> 00:08:04,020
You dare to block the prince's path, huh?
45
00:08:04,020 --> 00:08:08,000
You're pretty bold. But that was stupid of you.
46
00:08:09,240 --> 00:08:12,780
Your Highness, I didn't want to do this either.
47
00:08:12,780 --> 00:08:14,820
I had no choice.
48
00:08:15,700 --> 00:08:16,900
Explain yourself.
49
00:08:16,900 --> 00:08:18,700
I have a frail body.
50
00:08:18,700 --> 00:08:22,340
During the journey south, I experienced some acclimatization issues.
51
00:08:22,340 --> 00:08:24,340
Your Highness,
52
00:08:25,220 --> 00:08:30,200
do you want me to wait outside instead of entering the city?
53
00:08:35,820 --> 00:08:39,700
Your Highness, is that explanation good enough?
54
00:08:57,200 --> 00:08:59,360
You're pretty bold indeed.
55
00:09:01,700 --> 00:09:05,440
Your Highness, why should I panic when it's your affair?
56
00:09:06,460 --> 00:09:07,940
What if I want you to make way for me?
57
00:09:07,940 --> 00:09:11,820
If so, I can only die to compensate you, Your Highness.
58
00:09:11,820 --> 00:09:13,560
I was the one who wanted to enter the city as soon as possible.
59
00:09:13,560 --> 00:09:15,560
This has nothing to do with Official Fan.
60
00:09:19,980 --> 00:09:22,580
[Li Chengru, First Prince]
You're pretty bold, too.
61
00:09:28,840 --> 00:09:32,620
Fan Xian, do you think I don't dare to kill you?
62
00:09:32,620 --> 00:09:34,860
Of course not, Your Highness.
63
00:10:30,880 --> 00:10:33,180
The horses are alarmed! Get out of the way!
64
00:10:33,180 --> 00:10:35,460
Get out of the way!
65
00:10:40,340 --> 00:10:42,840
The horses are alarmed! Get out of the way!
66
00:10:51,980 --> 00:10:54,680
Gao Da! Protect Official Fan!
67
00:11:33,320 --> 00:11:34,820
Excellent skills.
68
00:11:34,820 --> 00:11:36,340
Your Highness, you flatter me.
69
00:11:36,340 --> 00:11:40,460
Since the horses were alarmed, it's our duty to keep them in check.
70
00:11:40,460 --> 00:11:42,980
The horses are dead!
71
00:11:42,980 --> 00:11:46,300
Hurry! Hurry!
72
00:11:47,860 --> 00:11:49,720
This... Old Gao, you...
73
00:11:49,720 --> 00:11:51,700
No way. I didn't even unsheathe my sword.
74
00:11:51,700 --> 00:11:54,120
How did the horses die?
75
00:11:54,120 --> 00:11:57,100
How can you stop a warhorse's stampede without using some force?
76
00:11:57,100 --> 00:11:58,460
You!
77
00:12:00,820 --> 00:12:02,980
You've killed my warhorses after I returned from my expedition.
78
00:12:02,980 --> 00:12:05,060
Official Fan, you're something else indeed.
79
00:12:05,060 --> 00:12:07,500
I've led our troops for many years.
80
00:12:07,500 --> 00:12:10,700
- I never expected the imperial court to receive us like this.
- This is an accident.
81
00:12:10,700 --> 00:12:14,700
But since you're Wan'er's future husband, I won't pursue it against you.
82
00:12:15,700 --> 00:12:17,980
Give him to me.
83
00:12:17,980 --> 00:12:20,120
I'll compensate you with new horses.
84
00:12:20,120 --> 00:12:21,940
Old Gao!
85
00:12:21,940 --> 00:12:23,560
Fan Xian!
86
00:12:24,460 --> 00:12:25,980
You'd better think carefully.
87
00:12:25,980 --> 00:12:28,600
- Official Fan, this isn't worth it.
- Shut up!
88
00:12:29,340 --> 00:12:32,300
I'll bear the responsibility for his mistake.
89
00:12:37,100 --> 00:12:40,780
It was my order. Stop causing trouble for Official Fan.
90
00:12:57,320 --> 00:13:00,660
The Crown Prince has arrived!
91
00:13:14,125 --> 00:13:16,800
[The Capital]
92
00:13:21,420 --> 00:13:24,780
Greetings, Your Highness.
93
00:13:40,420 --> 00:13:45,040
- Fan Xian greets you, Your Highness.
- Brother, spare the formalities.
94
00:13:56,580 --> 00:13:58,340
Eldest Brother!
95
00:13:58,340 --> 00:13:59,860
Greetings, Crown Prince.
96
00:13:59,860 --> 00:14:03,520
You're my eldest brother. How could you bow to me?
97
00:14:04,980 --> 00:14:08,100
You've been on an expedition all these years. You've become thinner.
98
00:14:08,100 --> 00:14:11,500
That doesn't matter. I feel better when I'm outside.
99
00:14:11,500 --> 00:14:13,940
I wouldn't have even returned if it weren't for the imperial edict.
100
00:14:13,940 --> 00:14:15,450
You had to come back.
101
00:14:15,450 --> 00:14:18,420
Do you know how much I missed you?
102
00:14:18,980 --> 00:14:20,340
Brother,
103
00:14:21,100 --> 00:14:22,700
give me a hug.
104
00:14:28,620 --> 00:14:31,320
We're right at our doorstep. Why aren't you coming inside?
105
00:14:32,180 --> 00:14:36,260
It's not that I don't want to go inside. It's just that someone is blocking my path.
106
00:14:37,060 --> 00:14:38,920
Who dares to block your path?
107
00:14:45,800 --> 00:14:47,460
Why is it you again?
108
00:14:47,460 --> 00:14:49,600
Don't you know that obstructing my eldest brother is a heinous crime?
109
00:14:49,600 --> 00:14:51,340
Your Highness, I'm not that bold.
110
00:14:51,340 --> 00:14:55,580
But you see, the Eldest Princess of Northern Qi is part of our convoy too.
111
00:14:55,580 --> 00:14:59,180
She said she was facing some acclimatization issues. She wanted to enter the city earlier to rest.
112
00:14:59,180 --> 00:15:01,200
Am I right, Your Highness?
113
00:15:02,460 --> 00:15:05,040
That is indeed my will.
114
00:15:08,700 --> 00:15:12,340
Your Highness, please be patient. Just stay seated.
115
00:15:12,340 --> 00:15:15,460
Since your warhorse died, I'll compensate you with one.
116
00:15:15,460 --> 00:15:17,960
- It's not cheap.
- I...
117
00:15:18,820 --> 00:15:23,340
As a member of the Qi imperial family, I should have a sense of responsibility.
118
00:15:23,340 --> 00:15:25,980
You're wealthier than me. I can't afford it myself.
119
00:15:25,980 --> 00:15:28,180
It is my Imperial Mother's money.
120
00:15:31,340 --> 00:15:34,920
You may tell me how much it costs later.
121
00:15:35,580 --> 00:15:38,960
Okay. I'll seek you out in private later.
122
00:15:51,340 --> 00:15:57,320
Eldest Brother, Her Highness is your future consort
123
00:15:57,320 --> 00:15:59,940
and my future sister-in-law.
124
00:15:59,940 --> 00:16:02,240
But Fan Xian is stuck in the middle here.
125
00:16:02,240 --> 00:16:04,480
It's hard for him to act.
126
00:16:04,480 --> 00:16:07,340
But of course, if you wish to vent your frustrations,
127
00:16:07,340 --> 00:16:10,340
as your brother, I'll surely teach him a lesson.
128
00:16:10,340 --> 00:16:13,220
Your Highness, since you already said so, why would I hold it against him?
129
00:16:13,220 --> 00:16:16,300
That's right. Don't stoop to his level.
130
00:16:17,860 --> 00:16:19,180
Eldest Brother, it's been so long since you came back.
131
00:16:19,180 --> 00:16:20,470
This should be your first time meeting him.
132
00:16:20,470 --> 00:16:23,220
Eldest Brother, let me introduce him officially.
133
00:16:23,220 --> 00:16:28,180
This is the young talent of the Qing Empire, Fan Xian.
134
00:16:28,180 --> 00:16:30,980
Greetings, Your Highness.
135
00:16:31,820 --> 00:16:34,580
I know him. He's Wan'er's husband.
136
00:16:34,580 --> 00:16:35,820
That's right.
137
00:16:35,820 --> 00:16:39,840
Now, he's helping Chief Chen out.
138
00:16:40,460 --> 00:16:42,700
Inspector of the Inspection and Control Bureau. Right?
139
00:16:42,700 --> 00:16:44,180
That's a high position.
140
00:16:44,180 --> 00:16:48,400
Eldest Brother, Wan'er is just like our sister. Right?
141
00:16:48,400 --> 00:16:51,620
On account of Wan'er,
142
00:16:51,620 --> 00:16:54,220
you should let your future brother-in-law off.
143
00:16:54,220 --> 00:16:57,980
Your Highness, did you actually think that I was angry because he blocked my path?
144
00:16:57,980 --> 00:16:59,360
If not, Eldest Brother, what are you angry about?
145
00:16:59,360 --> 00:17:01,340
Marriage is a serious matter.
146
00:17:01,340 --> 00:17:04,610
But now, Imperial Father said whoever marries Wan'er
147
00:17:04,610 --> 00:17:06,460
can take over the Imperial Treasury.
148
00:17:06,460 --> 00:17:08,020
He appeared after that.
149
00:17:08,020 --> 00:17:10,060
I don't know if he intends to marry Wan'er for her sake
150
00:17:10,060 --> 00:17:13,420
or for the countless wealth that he'll inherit.
151
00:17:13,420 --> 00:17:15,420
- Naturally, it's because of her.
- Everyone will say the same thing.
152
00:17:15,420 --> 00:17:18,500
His Majesty insists on this. I don't want the Imperial Treasury either.
153
00:17:18,500 --> 00:17:20,580
However, I can't go against the imperial edict.
154
00:17:21,740 --> 00:17:25,520
Imperial Father's edict was not well thought out indeed.
155
00:17:29,460 --> 00:17:31,740
Although you two had never met before,
156
00:17:31,740 --> 00:17:34,660
according to my understanding of your characters,
157
00:17:34,660 --> 00:17:37,600
I'm sure you two can become great friends.
158
00:17:38,780 --> 00:17:40,600
It's getting late.
159
00:17:40,600 --> 00:17:44,780
Second Brother and Third Brother are waiting for you, Eldest Brother.
160
00:17:44,780 --> 00:17:47,900
Why don't we chat inside?
161
00:17:47,900 --> 00:17:52,480
If so, Your Highness, how should we decide the order of entrance, then?
162
00:17:58,300 --> 00:17:59,700
You came at a great timing.
163
00:17:59,700 --> 00:18:03,360
Indeed. Your Highness, you should make the call here.
164
00:18:12,040 --> 00:18:15,980
Second Brother, won't there be a conflict between Eldest Brother and the convoy?
165
00:18:15,980 --> 00:18:17,380
Shouldn't we go and mediate the argument?
166
00:18:17,380 --> 00:18:21,320
We're here to receive him. We're not mediators.
167
00:18:27,380 --> 00:18:28,840
If so, why did the Crown Prince go there?
168
00:18:28,840 --> 00:18:31,360
The Crown Prince is different from us.
169
00:18:33,280 --> 00:18:34,700
Who would he help, then?
170
00:18:34,700 --> 00:18:36,220
Him?
171
00:18:36,220 --> 00:18:40,320
He'll help both, yet not help them at the same time.
172
00:18:40,980 --> 00:18:43,360
It must be tough on him, then.
173
00:18:49,060 --> 00:18:51,260
It's tough enough to survive.
174
00:18:54,300 --> 00:18:55,840
They're here!
175
00:19:10,220 --> 00:19:12,380
Why did they enter the city at the same time?
176
00:19:12,380 --> 00:19:15,000
He did a great job as a mediator.
177
00:19:30,560 --> 00:19:32,600
[Capital]
178
00:19:49,980 --> 00:19:51,560
Eldest Brother.
179
00:19:57,740 --> 00:20:00,620
It's been so long. You've grown taller.
180
00:20:00,620 --> 00:20:02,500
Eldest Brother, I want to be as tall as you in the future.
181
00:20:02,500 --> 00:20:04,260
I want to go on expeditions, too.
182
00:20:04,260 --> 00:20:06,280
I'm glad to hear that.
183
00:20:09,740 --> 00:20:12,760
Long time no see. You've lost some weight.
184
00:20:14,060 --> 00:20:18,320
That's what I said when I saw him.
185
00:20:35,260 --> 00:20:37,140
Let me take a good look at you.
186
00:20:38,500 --> 00:20:39,860
Your body is much sturdier now.
187
00:20:39,860 --> 00:20:41,980
I should've prepared some gifts for you
188
00:20:41,980 --> 00:20:44,020
had I known that you were coming back together with Eldest Brother.
189
00:20:44,020 --> 00:20:45,980
Your Highness, you're too courteous.
190
00:20:45,980 --> 00:20:49,740
I've already accepted your gift on my way back.
191
00:20:49,740 --> 00:20:53,320
Really? I actually forgot about it.
192
00:21:04,420 --> 00:21:05,540
Smile!
193
00:21:05,540 --> 00:21:09,380
But don't worry. There are better gifts awaiting you.
194
00:21:09,380 --> 00:21:12,420
If so, I'll look forward to them.
195
00:21:14,740 --> 00:21:18,560
Second Brother is considerate indeed.
196
00:21:19,860 --> 00:21:22,020
Your Highness, your merit knows no bounds.
197
00:21:22,020 --> 00:21:24,620
You managed to turn the tide.
198
00:21:28,620 --> 00:21:30,460
Is Second Brother mocking me?
199
00:21:30,460 --> 00:21:32,940
I was praising you.
200
00:21:36,180 --> 00:21:38,640
Second Brother, you flatter me.
201
00:21:38,640 --> 00:21:41,640
You are?
202
00:21:42,460 --> 00:21:44,280
It's you?
203
00:21:52,780 --> 00:21:55,260
Who are you?
204
00:22:01,020 --> 00:22:03,360
So, this must be Third Prince.
205
00:22:06,220 --> 00:22:08,660
I'm not dreaming, aren't I? Is he real?
206
00:22:08,660 --> 00:22:10,260
Why are you hiding?
207
00:22:10,260 --> 00:22:12,260
He knocked me out before.
208
00:22:12,260 --> 00:22:15,500
- Are you sure?
- Yes. I thought it was a dream.
209
00:22:15,500 --> 00:22:17,420
So, it was true.
210
00:22:20,460 --> 00:22:23,200
How dare you assault a prince?
211
00:22:26,020 --> 00:22:28,660
Your Highness, may I know where I knocked you out, then?
212
00:22:28,660 --> 00:22:30,660
It's in Moon...
213
00:22:30,660 --> 00:22:32,180
What?
214
00:22:32,700 --> 00:22:35,620
Please go ahead. No one dares to obstruct you here.
215
00:22:37,940 --> 00:22:41,200
Just say it out. I'm here for you.
216
00:22:43,140 --> 00:22:44,780
Moon...
217
00:22:44,780 --> 00:22:48,080
I'm sorry. I remembered wrongly.
218
00:22:48,080 --> 00:22:50,000
You remembered wrongly?
219
00:22:51,080 --> 00:22:52,900
It was a nightmare.
220
00:22:52,900 --> 00:22:55,220
If so, that means we've never met before. Right?
221
00:22:55,220 --> 00:22:57,980
That's right. This is our first encounter.
222
00:22:57,980 --> 00:23:00,420
Your Highness, you scared me.
223
00:23:00,420 --> 00:23:02,140
Are you sure about that?
224
00:23:02,140 --> 00:23:05,020
Yes. I always stay inside the palace.
225
00:23:05,020 --> 00:23:07,460
I couldn't have had a chance to meet Official Fan.
226
00:23:11,460 --> 00:23:14,560
Aren't you two going to ask him about it?
227
00:23:17,420 --> 00:23:21,260
Didn't he say it already? He said he saw him in his dream.
228
00:23:22,020 --> 00:23:23,760
All right.
229
00:23:23,760 --> 00:23:25,460
I shall take my leave first.
230
00:23:25,460 --> 00:23:26,460
Why the rush?
231
00:23:26,460 --> 00:23:28,660
It's been so long since we met. Aren't you going to chat with us?
232
00:23:28,660 --> 00:23:29,860
I'm anxious to return home.
233
00:23:29,860 --> 00:23:32,900
It's been so long since I came back. I do miss both my home and Wan'er.
234
00:23:32,900 --> 00:23:35,620
It's been tough on you, huh?
235
00:23:37,700 --> 00:23:39,500
His Majesty has an oral edict.
236
00:23:39,500 --> 00:23:45,480
Fan Xian and the princes are to see him in the palace.
237
00:23:46,320 --> 00:23:48,060
Fan Xian?
238
00:23:48,060 --> 00:23:50,140
He's in such a hurry to see you?
239
00:23:50,140 --> 00:23:53,440
Maybe because I deceived the ruler just now.
240
00:23:54,660 --> 00:23:56,220
Eldest Brother, you can take your time to get used to him.
241
00:23:56,220 --> 00:24:00,600
This is Young Official Fan for you.
242
00:24:12,260 --> 00:24:13,940
Eldest Brother.
243
00:24:13,940 --> 00:24:15,540
- Your Highness.
- Your Highness.
244
00:24:15,540 --> 00:24:19,040
I already told you this before. We're a family. Spare the formalities.
245
00:24:19,040 --> 00:24:20,860
Hello, Second Brother.
246
00:24:20,860 --> 00:24:24,060
What was his name again? Fan Xian?
247
00:24:24,060 --> 00:24:25,460
Wasn't he together with you just now?
248
00:24:25,460 --> 00:24:26,860
His Majesty summoned him.
249
00:24:26,860 --> 00:24:29,900
The banquet will start soon. Father wishes to see him alone?
250
00:24:29,900 --> 00:24:31,980
I'm afraid he'll be severely punished.
251
00:24:32,460 --> 00:24:33,380
But why?
252
00:24:33,380 --> 00:24:35,740
Fan Xian faked his death on his way back from his diplomatic trip.
253
00:24:35,740 --> 00:24:38,780
It's a huge deal. It has to be concluded somehow.
254
00:24:38,780 --> 00:24:42,940
I heard that he had no choice but to fake his death due to Sigu Jian's threat.
255
00:24:42,940 --> 00:24:45,460
Although that's the case, he still deceived the ruler.
256
00:24:45,460 --> 00:24:46,700
These are two different matters.
257
00:24:46,700 --> 00:24:48,660
Second Brother, you are taking this too seriously.
258
00:24:48,660 --> 00:24:52,720
His opponent was a grandmaster, after all. I suppose he can be excused.
259
00:24:54,740 --> 00:24:57,470
Your Highness, are you saying that everyone
260
00:24:57,470 --> 00:25:00,080
can deceive the ruler as long as they have a valid reason?
261
00:25:00,080 --> 00:25:01,860
I didn't mean that.
262
00:25:01,860 --> 00:25:05,360
I was just saying. Don't be scared.
263
00:25:07,780 --> 00:25:10,660
Do not discuss state affairs in private.
264
00:25:10,660 --> 00:25:13,380
His Majesty has arrived!
265
00:25:15,360 --> 00:25:17,900
- Greetings, Imperial Father.
- Greetings, Your Majesty.
266
00:25:18,560 --> 00:25:20,240
Have a seat.
267
00:25:25,180 --> 00:25:28,140
Li Chengru, you look pretty energetic.
268
00:25:28,140 --> 00:25:30,180
It's been many years. Imperial Father, how's your health?
269
00:25:30,180 --> 00:25:31,420
I won't die yet.
270
00:25:31,420 --> 00:25:32,880
Have a seat.
271
00:25:45,140 --> 00:25:48,640
Your Majesty, thank you for the punishment.
272
00:25:49,220 --> 00:25:50,860
Have a seat.
273
00:25:54,460 --> 00:25:58,700
Your Majesty, thank you for granting me a seat.
274
00:25:59,980 --> 00:26:02,060
Be careful.
275
00:26:02,700 --> 00:26:06,060
Today, we shall have a meal together.
276
00:26:06,060 --> 00:26:09,520
We can also hear about the bizarre incidents
277
00:26:09,520 --> 00:26:12,660
Fan Xian encountered during his trip to Northern Qi.
278
00:26:13,380 --> 00:26:15,900
- Fan Xian.
- Yes, Your Majesty.
279
00:26:15,900 --> 00:26:20,760
For my trip to Northern Qi, I managed to bring Yan Bingyun back to the capital successfully.
280
00:26:21,220 --> 00:26:23,990
As for Northern Qi, Shen Zhong died by Shang Shanhu's spear.
281
00:26:23,990 --> 00:26:26,460
The political situation is somewhat unstable.
282
00:26:27,500 --> 00:26:32,000
I'm only concerned about the temple.
283
00:26:38,020 --> 00:26:40,860
Before Xiao En died, he revealed
284
00:26:41,540 --> 00:26:43,320
that the temple did exist.
285
00:26:43,320 --> 00:26:46,260
It's in the far Northern lands, amid the snowfields.
286
00:26:46,260 --> 00:26:47,740
Does the temple truly exist?
287
00:26:47,740 --> 00:26:49,620
Xiao En said it did.
288
00:26:51,060 --> 00:26:53,820
However, we'll only see whether it exists or not
289
00:26:54,380 --> 00:26:56,980
when we see it for ourselves.
290
00:26:56,980 --> 00:27:00,220
The far Northern lands? We have to pass through Northern Qi.
291
00:27:00,220 --> 00:27:01,860
It's inconvenient.
292
00:27:01,860 --> 00:27:06,400
It'll be convenient when Northern Qi doesn't exist.
293
00:27:08,300 --> 00:27:12,840
Your Majesty has the world in your palm. Northern Qi will be ours in the future.
294
00:27:13,540 --> 00:27:16,380
Fan Xian, what else is there?
295
00:27:16,380 --> 00:27:18,680
Your Majesty,
296
00:27:18,680 --> 00:27:20,900
there's actually one more thing.
297
00:27:20,900 --> 00:27:22,500
Speak.
298
00:27:26,780 --> 00:27:30,180
Before Shen Zhong died, he told me that Northern Qi's Embroidered Uniform Guards
299
00:27:30,180 --> 00:27:32,600
had been engaged in smuggling deals with the Qing Empire all along.
300
00:27:32,600 --> 00:27:38,280
And the perpetrators here are Princess Royal and Second Prince.
301
00:27:44,140 --> 00:27:49,620
The family banquet in His Majesty's study room has started.
302
00:27:49,620 --> 00:27:51,260
Did Fan Xian not leave?
303
00:27:51,260 --> 00:27:54,420
Your Majesty, Official Fan remained at the banquet.
304
00:28:05,860 --> 00:28:09,320
The fire was extinguished! Your Majesty, please spare us!
305
00:28:16,260 --> 00:28:22,560
A subject was offered a place at the family banquet while I, the empress, have none?
[Empress of Qing Empire]
306
00:28:24,540 --> 00:28:26,720
Family banquet, huh?
307
00:28:32,020 --> 00:28:33,740
What did they chat about?
308
00:28:33,740 --> 00:28:37,780
Your Majesty, Fan Xian talked about Second Prince and Princess Royal.
309
00:28:37,780 --> 00:28:41,600
He said they colluded with Northern Qi for their illegal dealings.
310
00:28:45,700 --> 00:28:47,940
Did he say that in public?
311
00:28:47,940 --> 00:28:51,240
Yes. All of the princes were there.
312
00:28:55,600 --> 00:28:58,560
How did His Majesty react, then?
313
00:29:13,540 --> 00:29:15,620
Your Majesty, please be appeased.
314
00:29:15,620 --> 00:29:19,300
According to my understanding, Second Brother would never do such a thing.
315
00:29:19,300 --> 00:29:21,980
I'm sure...
316
00:29:21,980 --> 00:29:23,560
I'm sure there's a misunderstanding!
317
00:29:23,560 --> 00:29:25,560
Your Majesty.
318
00:29:25,560 --> 00:29:27,180
I will acknowledge my crime.
319
00:29:27,180 --> 00:29:30,740
Aunt and I have never done anything to let the Qing Empire down.
320
00:29:30,740 --> 00:29:34,100
But an individual like Young Official Fan would never say such a thing
321
00:29:34,100 --> 00:29:35,660
if he didn't have any concrete evidence.
322
00:29:35,660 --> 00:29:38,700
Maybe I did something wrong.
323
00:29:38,700 --> 00:29:41,260
That's why Young Official Fan has a misunderstanding about me.
324
00:29:41,260 --> 00:29:43,500
Young Official Fan? Young Official Fan?
325
00:29:43,500 --> 00:29:45,060
Fan Xian,
326
00:29:46,020 --> 00:29:49,980
you accused Princess Royal and Second Prince in public.
327
00:29:49,980 --> 00:29:51,540
Do you have any witnesses or evidence?
328
00:29:51,540 --> 00:29:52,940
Shen Zhong is my witness.
329
00:29:52,940 --> 00:29:53,940
Where is he, then?
330
00:29:53,940 --> 00:29:57,260
Although he's dead, deeds that have been done can be traced back in one way or another.
331
00:29:57,260 --> 00:30:01,260
The witness is dead, and you don't have any evidence.
332
00:30:01,260 --> 00:30:04,600
How dare you accuse Second Prince?
333
00:30:05,740 --> 00:30:08,000
Who do you think you are?
334
00:30:13,600 --> 00:30:16,540
I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau.
335
00:30:16,540 --> 00:30:20,100
I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil.
336
00:30:21,180 --> 00:30:22,460
Come again?
337
00:30:22,460 --> 00:30:23,700
I'm an inspector of the Inspection and Control Bureau.
338
00:30:23,700 --> 00:30:27,460
I possess the sword of justice, and my duty is to rid the world of evil.
339
00:30:35,100 --> 00:30:37,425
[Inspector]
340
00:30:54,700 --> 00:30:57,220
Imperial Father, Fan Xian is infuriating indeed.
341
00:30:57,220 --> 00:30:59,180
He even obstructed my horse outside of the city gate.
342
00:30:59,180 --> 00:31:01,620
So, he acts in the same way even when he sees you.
343
00:31:01,620 --> 00:31:04,900
Seems like he was born with this temper. Please be appeased.
344
00:31:04,900 --> 00:31:08,080
That's right, Your Majesty. Please be appeased.
345
00:31:08,080 --> 00:31:10,180
Your Majesty, please be appeased.
346
00:31:12,060 --> 00:31:14,280
Imperial Father, please be appeased.
347
00:31:15,500 --> 00:31:18,180
Do you all have anything else to tell me?
348
00:31:20,880 --> 00:31:25,280
Your Majesty, actually, I have a joyous event
349
00:31:25,280 --> 00:31:27,500
that I wish for you to consider.
350
00:31:27,500 --> 00:31:28,700
- Joyous event?
- That's right.
351
00:31:28,700 --> 00:31:30,700
What is it?
352
00:31:30,700 --> 00:31:35,040
Although Fan Xian did commit mistakes, he did a great job as our diplomat to Northern Qi.
353
00:31:35,040 --> 00:31:36,980
In addition, he's exceptionally gifted.
354
00:31:36,980 --> 00:31:39,900
From that, we can see that the Fan Family is well-educated.
355
00:31:39,900 --> 00:31:43,380
Their daughter, Fan Ruoruo, is known in the capital for her talents.
356
00:31:43,380 --> 00:31:45,980
And she's elegant and virtuous as well.
357
00:31:45,980 --> 00:31:49,460
Li Hongcheng, the son of the Prince of Jing, is an honest person. And he's not married yet.
358
00:31:49,460 --> 00:31:52,020
In addition, he has admired the daughter of the Fan Family for a long time.
359
00:31:52,020 --> 00:31:54,780
Since Fan Xian is already engaged to Wan'er,
360
00:31:54,780 --> 00:31:57,620
why don't we hold another joyous event and foster a stronger bond?
361
00:31:57,620 --> 00:32:00,860
We can also form another couple with this.
362
00:32:00,860 --> 00:32:03,880
Ruoruo isn't in a rush to get married.
363
00:32:04,420 --> 00:32:07,740
You're good at using unexpected tactics, aren't you?
364
00:32:07,740 --> 00:32:10,480
- I'll permit the marriage.
- Your Majesty!
365
00:32:10,480 --> 00:32:15,220
Besides, Fan Xian has rendered huge merit for his trip to Northern Qi.
366
00:32:15,220 --> 00:32:18,480
I shall grant him the title of first-class baron as well.
367
00:32:24,840 --> 00:32:30,520
Since you like joyous events so much, I'll grant you a marriage too.
368
00:32:31,020 --> 00:32:35,540
Ye Zhong's daughter, Ye Ling'er, is a great partner for you.
369
00:32:35,540 --> 00:32:37,460
I shall grant her to you.
370
00:32:37,460 --> 00:32:39,220
But I do not know Ye Ling'er well.
371
00:32:39,220 --> 00:32:42,520
Enough. You guys can continue.
372
00:32:47,460 --> 00:32:49,040
I...
373
00:32:49,980 --> 00:32:53,080
Yes, Imperial Father. Yes, Imperial Father!
374
00:32:54,980 --> 00:32:58,940
Your Majesty, for the sake of our people and the law of the Qing Empire,
375
00:32:58,940 --> 00:33:03,860
please investigate Princess Royal, Li Yunrui, and Second Prince, Li Chengze!
376
00:33:03,860 --> 00:33:06,740
You don't have any concrete evidence! These are just your accusations!
377
00:33:06,740 --> 00:33:09,580
There's no evidence without an investigation!
378
00:33:13,900 --> 00:33:17,100
I should've punished you more harshly.
379
00:33:17,860 --> 00:33:20,460
This case has caused countless deaths! Their sins are unpardonable!
380
00:33:20,460 --> 00:33:24,120
Your Majesty, please investigate them!
381
00:33:37,620 --> 00:33:39,160
Eat up.
382
00:33:48,700 --> 00:33:50,400
Congratulations.
383
00:34:24,640 --> 00:34:27,500
Wasn't he punished? How did he recover from that?
384
00:34:27,500 --> 00:34:30,820
It was just an act. They did it in front of us.
385
00:34:30,820 --> 00:34:31,900
But why?
386
00:34:31,900 --> 00:34:35,000
They're giving an out for his crime of deceiving the ruler.
387
00:34:35,760 --> 00:34:37,940
But His Majesty...
388
00:34:38,820 --> 00:34:41,260
favors Fan Xian too much.
389
00:35:13,500 --> 00:35:14,980
Don't give up yet.
390
00:35:14,980 --> 00:35:17,500
After all, Second Brother and Aunt are close relatives.
391
00:35:17,500 --> 00:35:20,020
Actually, I'm already used to it.
392
00:35:20,020 --> 00:35:21,740
All these years,
393
00:35:21,740 --> 00:35:25,260
His Majesty has always favored him more than me.
394
00:35:28,100 --> 00:35:31,370
He made Yuan Meng take charge of Moon Embracing House
395
00:35:31,370 --> 00:35:34,220
just for that moment.
396
00:35:34,220 --> 00:35:36,300
The marriage...
397
00:35:37,100 --> 00:35:39,340
was a low blow indeed.
398
00:35:39,340 --> 00:35:42,260
Your brother is the owner of Moon Embracing House.
399
00:35:42,260 --> 00:35:46,340
And now, Yuan Meng, the person in charge, has become your brother-in-law's mistress.
400
00:35:46,340 --> 00:35:50,440
He did so to ruin the reputation of the Fan Family.
401
00:35:53,180 --> 00:35:57,380
He's trying to drag me into this mess by force.
402
00:36:00,940 --> 00:36:03,340
Don't submit to fate yet.
403
00:36:06,780 --> 00:36:09,270
His Majesty was right about something.
404
00:36:09,270 --> 00:36:11,280
I need to have concrete evidence.
405
00:36:16,780 --> 00:36:19,820
Your Highness, how's your investigation on Shijia Town?
406
00:36:19,820 --> 00:36:21,300
Did you receive any news?
407
00:36:21,300 --> 00:36:23,660
All smuggled goods must be stockpiled and then transported from there.
408
00:36:23,660 --> 00:36:26,060
As long as we can find proof of collusion
409
00:36:26,060 --> 00:36:29,200
between Second Prince and Shijia Town, this case will be 80 percent confirmed.
410
00:36:33,760 --> 00:36:35,240
What's wrong?
411
00:36:37,280 --> 00:36:39,080
Shijia Town,
412
00:36:40,260 --> 00:36:41,920
it's gone.
413
00:36:45,140 --> 00:36:47,360
What do you mean "gone"?
414
00:36:47,360 --> 00:36:50,268
[Shijia Town]
415
00:36:54,820 --> 00:36:57,660
Don't tell me no one survived?
416
00:37:01,840 --> 00:37:04,280
When I went there,
417
00:37:05,460 --> 00:37:07,700
the town had already been reduced to ashes.
418
00:37:07,700 --> 00:37:09,640
No one survived.
419
00:37:12,180 --> 00:37:15,300
Second Brother was ruthless.
420
00:37:16,300 --> 00:37:20,420
Now that the village has been burned down, the leads on his crime have been cut off.
421
00:37:20,420 --> 00:37:23,840
The thing is, so many innocent people had to die!
422
00:37:25,980 --> 00:37:27,940
The town is gone.
423
00:37:27,940 --> 00:37:30,500
We need to demand an explanation.
424
00:37:30,500 --> 00:37:32,620
It was a fire accident.
425
00:37:33,820 --> 00:37:35,660
That's it?
426
00:37:50,060 --> 00:37:53,080
He's truly abusing his power here.
427
00:37:56,740 --> 00:37:58,740
Calm down.
428
00:37:59,680 --> 00:38:03,740
Now that we have no concrete evidence and His Majesty is siding with Second Brother,
429
00:38:03,740 --> 00:38:06,380
what you can do now is to readjust your mental state
430
00:38:06,380 --> 00:38:08,420
and try to please His Majesty as much as you can.
431
00:38:08,420 --> 00:38:12,100
As for the rest, we can act when the opportunity arises.
432
00:38:12,100 --> 00:38:13,840
And...
433
00:38:14,460 --> 00:38:17,980
regarding your position as the inspector, we have to get it back somehow.
434
00:38:17,980 --> 00:38:21,140
This position is vital to our plan.
435
00:38:24,780 --> 00:38:27,340
Your Highness, Her Majesty requests your presence.
436
00:38:39,420 --> 00:38:40,460
Don't give up.
437
00:38:40,460 --> 00:38:43,500
With our combined effort, we'll make progress slowly.
438
00:39:01,300 --> 00:39:04,180
Imperial Mother, I've arrived.
439
00:39:05,140 --> 00:39:06,820
Come inside.
440
00:39:46,320 --> 00:39:48,480
Greetings,
441
00:39:48,480 --> 00:39:50,620
Imperial Mother.
442
00:39:50,620 --> 00:39:54,520
Spare the formalities. There are no outsiders here.
443
00:40:06,620 --> 00:40:08,980
I have to observe these rites all day long.
444
00:40:08,980 --> 00:40:12,140
Even my body is stiff now.
445
00:40:21,060 --> 00:40:25,460
Imperial Mother, Second Brother walks barefoot every day.
446
00:40:25,460 --> 00:40:27,560
Is it comfortable?
447
00:40:50,180 --> 00:40:52,340
It does feel great.
448
00:40:54,540 --> 00:40:57,300
Imperial Mother, are you still afraid of the dark?
449
00:40:57,300 --> 00:40:59,440
I've always been this way.
450
00:41:03,580 --> 00:41:06,340
Why don't we get you another imperial physician?
451
00:41:06,340 --> 00:41:08,880
It's pointless.
452
00:41:08,880 --> 00:41:10,980
In this world,
453
00:41:11,780 --> 00:41:14,100
ailments of the heart are hard to cure.
454
00:41:14,980 --> 00:41:18,060
Even so, you can't just drink every day.
455
00:41:22,380 --> 00:41:24,080
What?
456
00:41:25,060 --> 00:41:27,620
Are you here to lecture me?
457
00:41:31,940 --> 00:41:33,740
I dare not do so.
458
00:41:33,740 --> 00:41:36,140
What I meant was,
459
00:41:36,140 --> 00:41:39,340
this place is too bright. It hurts my eyes.
460
00:41:39,340 --> 00:41:41,420
You're the crown prince.
461
00:41:41,420 --> 00:41:44,060
You have to behave properly.
462
00:41:44,060 --> 00:41:46,840
After all, many people have their eyes on you.
463
00:41:51,260 --> 00:41:55,460
Imperial Mother, I only dare to behave as such in front of you.
464
00:41:55,460 --> 00:41:57,870
Even when I'm in the Eastern Palace,
465
00:41:57,870 --> 00:42:00,740
I dare not act recklessly.
466
00:42:03,340 --> 00:42:04,980
Really?
467
00:42:07,820 --> 00:42:09,840
That's what I do every day.
468
00:42:10,580 --> 00:42:12,600
As if I were treading on thin ice.
469
00:42:19,460 --> 00:42:21,560
Did you draw all of these?
470
00:42:31,540 --> 00:42:32,940
Imperial Mother, why do you have them?
471
00:42:32,940 --> 00:42:36,180
- Did you or not?
- I was just bored.
472
00:42:36,180 --> 00:42:38,140
I was just drawing them for fun.
473
00:42:38,140 --> 00:42:40,500
Is it fun to draw faceless portraits?
474
00:42:40,500 --> 00:42:44,800
Do you want me to ask you who you were drawing?
475
00:42:44,800 --> 00:42:47,120
You're the crown prince!
476
00:42:48,500 --> 00:42:50,360
I know my fault now.
477
00:42:50,940 --> 00:42:53,850
Imperial Mother, I'll remember your words.
478
00:42:53,850 --> 00:42:55,880
I won't draw them again.
479
00:43:01,240 --> 00:43:11,270
Translation and Timing by the Joy of Life 2 Team @ Viki.com
480
00:43:12,380 --> 00:43:16,660
"Excuse Me" by Zhou Shen
481
00:43:16,660 --> 00:43:22,060
♫ The young man raises his face as he moves towards the moon ♫
482
00:43:24,360 --> 00:43:29,380
♫ They tease him for his arrogance. How can they be so different? ♫
483
00:43:31,980 --> 00:43:35,740
♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫
484
00:43:35,740 --> 00:43:39,460
♫ How can it remain unstained? ♫
485
00:43:39,460 --> 00:43:44,480
♫ As long as a silver tael has a price, who can still be truly carefree? ♫
486
00:43:45,800 --> 00:43:48,600
♫ You are all correct ♫
487
00:43:48,600 --> 00:43:53,620
♫ He said to please make way. ♫
488
00:43:53,620 --> 00:43:56,080
♫ Let me get drunk ♫
489
00:43:56,080 --> 00:44:01,100
♫ and leisurely recite a few chapters of poems ♫
490
00:44:01,100 --> 00:44:05,340
♫ Let me wear a white robe and cross the alley of insanity ♫
491
00:44:05,340 --> 00:44:08,660
♫ to catch the moonlight in the muddy pond ♫
492
00:44:08,660 --> 00:44:11,000
♫ Sir, I hope you will forgive me ♫
493
00:44:11,000 --> 00:44:16,060
♫ Your words of advice, I understand but I don't want to pretend ♫
494
00:44:16,060 --> 00:44:20,390
♫ Everyone searches for prosperous towns while I search for the moon ♫
495
00:44:20,390 --> 00:44:22,940
♫ Why should we travel together? ♫
496
00:44:22,940 --> 00:44:24,860
♫ I apologize ♫
497
00:44:24,860 --> 00:44:26,740
♫ Excuse me ♫
498
00:44:26,740 --> 00:44:30,420
♫ You are you, I am me ♫
499
00:44:30,420 --> 00:44:32,360
♫ I apologize ♫
500
00:44:32,360 --> 00:44:34,220
♫ Excuse me ♫
501
00:44:34,220 --> 00:44:38,620
♫ You are you, I am me ♫
502
00:44:51,750 --> 00:44:55,350
♫ Wearing a white robe when crossing a muddy pond ♫
503
00:44:55,350 --> 00:44:59,070
♫ Remarkably worldly-wise yet hopelessly romantic ♫
504
00:44:59,070 --> 00:45:02,400
♫ Know there's love in your heart ♫
505
00:45:02,400 --> 00:45:05,050
♫ Don't ever change ♫
506
00:45:06,760 --> 00:45:10,560
♫ They have seen light and darkness ♫
507
00:45:10,560 --> 00:45:14,310
♫ And yet retained their innocence ♫
508
00:45:14,310 --> 00:45:17,300
♫ Cloaked in moonlight ♫
509
00:45:17,300 --> 00:45:20,080
♫ They travelled through the night ♫
38255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.