Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,580 --> 00:00:04,540
ABERTURA
2
00:01:44,834 --> 00:01:51,775
CREPUSCULO DE UMA RA�A
3
00:03:38,033 --> 00:03:39,557
O Come�o de um dia.
4
00:03:40,202 --> 00:03:44,366
Em 7 de Setembro, 1878.
5
00:03:45,408 --> 00:03:49,435
Amanheceu como um dia qualquer
na reserva Cheyenne...
6
00:03:49,435 --> 00:03:53,514
nas vastas terras do Sudoeste
da Am�rica...
7
00:03:53,514 --> 00:03:57,083
que era designado por
Territ�rio Ind�gena.
8
00:05:19,335 --> 00:05:23,032
Mas este n�o era apenas outro dia
para os Cheyennes.
9
00:05:23,572 --> 00:05:25,039
Longe das suas terras...
10
00:05:25,039 --> 00:05:28,973
deslocados neste deserto como
uma �guia numa gaiola.
11
00:05:28,973 --> 00:05:32,841
Os seus tr�s grandes chefes
oravam sobre o pano sagrado...
12
00:05:32,841 --> 00:05:35,210
para que pelo menos as promessas
feitas...
13
00:05:35,210 --> 00:05:38,217
quando os homens brancos os
derrotaram, h� um ano...
14
00:05:38,217 --> 00:05:40,378
seriam pelo menos hoje cumpridas.
15
00:05:40,378 --> 00:05:44,117
Promessas que os fizeram
desistir do seu modo de vida...
16
00:05:44,117 --> 00:05:50,789
no seu grande e f�rtil territ�rio,
2.500 km para o norte.
17
00:06:07,630 --> 00:06:12,920
ESCRIT�RIO DE ASSUNTOS IND�GENAS
DO DEPARTAMENTO DO INTERIOR
18
00:06:12,920 --> 00:06:16,760
AG�NCIA CHEYENNE
19
00:06:41,450 --> 00:06:46,012
- Bom dia, Wichowsky.
- Tropas prontas para a inspec��o, Sr.
20
00:06:46,012 --> 00:06:47,985
Obrigado.
21
00:06:51,040 --> 00:06:54,080
TEL�GRAFO
22
00:07:20,522 --> 00:07:22,956
- Bom dia.
- Bom dia.
23
00:07:26,662 --> 00:07:28,493
Posso beber um pouco do seu caf�?
24
00:07:28,493 --> 00:07:31,827
- Sirva-se.
- Obrigado.
25
00:07:34,837 --> 00:07:36,270
Novidades?
26
00:07:36,270 --> 00:07:38,770
Aqui vem uma agora.
27
00:07:39,575 --> 00:07:42,373
- Senador.
- Que bom.
28
00:07:42,373 --> 00:07:45,775
Parece que vamos estar at�
�s orelhas com congressistas.
29
00:07:45,775 --> 00:07:48,473
Bem, quantos mais melhor.
30
00:07:48,817 --> 00:07:53,652
Gostaria que todos os engravatados
de Washington vissem este lugar.
31
00:08:08,671 --> 00:08:12,573
Deborah, eles est�o a chegar.
32
00:08:54,316 --> 00:08:58,343
Deus sabe quando chegar� a comiss�o
dos Congressistas.
33
00:08:59,488 --> 00:09:02,218
N�o os censuro por virem mais cedo.
34
00:09:02,218 --> 00:09:05,554
Sabemos o que isto significa
para eles, tio.
35
00:09:17,439 --> 00:09:21,739
A, B, C, D, E, F, G, H, I, J...
36
00:09:21,739 --> 00:09:27,212
...K., L, M, N, O, P, Q, R, S,
T, U, V, W, X, Y, Z.
37
00:09:27,212 --> 00:09:29,782
Maravilhoso. Ajudem-me a p�r a mesa.
38
00:09:37,259 --> 00:09:38,749
Aten��o!
39
00:09:38,749 --> 00:09:41,452
- Scott.
- Bom dia, senhor.
40
00:09:41,864 --> 00:09:43,559
- Sargento.
- Bom dia, senhor.
41
00:09:43,559 --> 00:09:45,632
- Archer.
- Bom dia, senhor.
42
00:09:51,473 --> 00:09:54,442
- �ndios, hein?
- Sim.
43
00:09:54,442 --> 00:09:57,238
Alguma noticia do grupo
de Congressistas?
44
00:09:57,238 --> 00:10:00,381
Ainda n�o sa�ram do Fort Scott.
45
00:10:01,350 --> 00:10:03,045
Bem, mant�m-me informado.
46
00:10:03,045 --> 00:10:04,879
Sim, senhor.
47
00:10:06,288 --> 00:10:09,086
Wichowsky, p�e os homens
� vontade.
48
00:10:09,086 --> 00:10:11,283
Deixa-os fumar...
49
00:10:13,462 --> 00:10:17,592
se tiverem algo para fumar,
o que eu duvido.
50
00:10:17,592 --> 00:10:19,700
� vontade!
51
00:10:19,700 --> 00:10:21,802
Podem fumar!
52
00:10:25,507 --> 00:10:29,409
- Bom dia, amigo Thomas.
- Bom dia, amiga Deborah.
53
00:10:30,479 --> 00:10:33,471
Onde � que tinha escondido
esse vestido?
54
00:10:33,471 --> 00:10:36,550
Tem muito estilo para uma professora.
55
00:10:36,919 --> 00:10:39,012
Fi-lo para este grande dia.
56
00:10:39,012 --> 00:10:40,815
� muito bonito.
57
00:10:40,815 --> 00:10:43,150
Sabe quando � que eles chegam?
58
00:10:43,150 --> 00:10:45,759
Bem, n�o pode exigir pressa aos
congressistas...
59
00:10:45,759 --> 00:10:49,420
mas devem chegar a qualquer momento.
60
00:10:49,420 --> 00:10:52,431
Oferecia-me para ajud�-la
mas vejo que j� n�o precisa.
61
00:10:52,431 --> 00:10:53,898
Claro que preciso!
62
00:10:54,536 --> 00:10:57,994
A perna da cadeira do senador
parece estar presa.
63
00:10:57,994 --> 00:11:00,038
Senador?
64
00:11:00,038 --> 00:11:02,939
Vamos l� ver o que est� mal.
65
00:11:10,219 --> 00:11:12,244
Aqui est�.
66
00:11:13,822 --> 00:11:16,484
Bonita e limpa para o senador.
67
00:11:17,459 --> 00:11:20,917
- Obrigado.
- De nada. Sempre �s ordens.
68
00:11:36,612 --> 00:11:41,572
Amiga Deborah, onde quer
a cadeira do senador?
69
00:11:41,572 --> 00:11:43,843
Vou p�-la na cabeceira da mesa.
70
00:11:43,843 --> 00:11:45,646
Ele vai gostar do sitio.
71
00:12:31,066 --> 00:12:33,193
Plumtree, vai para a estrada.
72
00:12:33,193 --> 00:12:36,166
Avisa-nos quando chegarem
esses cavalheiros do este.
73
00:12:56,625 --> 00:13:00,459
Hora ap�s hora eles esperaram
debaixo do sol escaldante.
74
00:13:00,459 --> 00:13:03,655
Esperaram pelo momento em que
as suas preces seriam atendidas.
75
00:13:03,655 --> 00:13:07,598
Quando os chefes brancos de
Washington vissem por si pr�prios...
76
00:13:07,598 --> 00:13:10,329
como os Cheyennes tinham
sido esquecidos.
77
00:13:37,566 --> 00:13:40,592
- Archer!
- Sim, senhor?
78
00:13:40,592 --> 00:13:43,169
Quando � que esse maldito
grupo aparece?
79
00:13:43,169 --> 00:13:46,899
- N�o sei, senhor.
- N�o sabes?
80
00:13:49,644 --> 00:13:51,134
- Tu!
- Senhor?
81
00:13:51,134 --> 00:13:53,178
Alguma noticia do grupo
que vem do Este?
82
00:13:53,178 --> 00:13:54,872
N�o, senhor. Nada desde as 11:30.
83
00:13:54,872 --> 00:13:57,041
Onze e meia?
84
00:13:58,787 --> 00:14:02,655
- Sabes que j� s�o 17:30?
- Sim, senhor.
85
00:15:26,007 --> 00:15:29,101
Archer, v� l� o que ele quer.
86
00:15:30,879 --> 00:15:32,107
Plumtree.
87
00:15:32,107 --> 00:15:36,774
N�o sou pago para pensar mas
acho que eles j� n�o v�m.
88
00:15:44,860 --> 00:15:47,522
Acabou de chegar de Forte Reno, senhor.
89
00:15:51,700 --> 00:15:53,634
Maldi��o!
90
00:15:53,634 --> 00:15:59,172
Comiss�o do congresso atrasado por
caminhos �rduos e tempestade de areias.
91
00:15:59,172 --> 00:16:05,803
Regressaram a Reno a fim de
descansar para o Baile dos Oficiais.
92
00:16:06,848 --> 00:16:09,009
Significa que j� n�o vir�o?
93
00:16:23,532 --> 00:16:27,229
Quantos quer que esperem para
construir as barracas?
94
00:16:27,229 --> 00:16:30,735
Archer, vou ao Forte Reno.
95
00:16:32,240 --> 00:16:34,401
Amigo Major, por favor...
96
00:16:34,401 --> 00:16:38,569
pode falar-lhes dos rem�dios
e dos alimentos para os �ndios?
97
00:16:38,569 --> 00:16:41,181
E em todas as coisas que
lhe prometeram?
98
00:16:42,717 --> 00:16:45,481
Tio, tem de fazer com que ou�am.
99
00:16:46,087 --> 00:16:47,782
Mas como?
100
00:16:47,782 --> 00:16:51,221
Sabes o que eles pensam dos Quakers.
101
00:16:51,221 --> 00:16:53,327
Tem estado aqui desde o inicio.
102
00:16:53,327 --> 00:16:57,932
Viu-os morrer de var�ola, de
sarampo e de mal�ria.
103
00:16:57,932 --> 00:17:02,092
Viu-os morrer de fome.
N�o tem nada que dizer?
104
00:17:02,437 --> 00:17:05,133
Nada que voc� n�o diga melhor.
105
00:17:33,568 --> 00:17:35,468
Major Braden!
106
00:17:36,671 --> 00:17:39,435
Pe�o-lhe que suplique por justi�a.
107
00:17:39,435 --> 00:17:41,542
Pe�o-lhe que os fa�a entender...
108
00:17:41,542 --> 00:17:44,304
que trouxeram mais de 1000
Cheyennes para aqui....
109
00:17:44,304 --> 00:17:48,176
mas que s� 286 continuam vivos.
110
00:17:50,318 --> 00:17:55,984
Senhorita Wright, a minha �nica
responsabilidade � vigi�-los.
111
00:17:55,984 --> 00:17:58,921
Quando tiver a minha idade
compreender�...
112
00:17:58,921 --> 00:18:01,927
porque s� se deve meter
nos seus pr�prios assuntos.
113
00:18:01,927 --> 00:18:05,089
E � exactamente isso que
pretendo fazer.
114
00:18:24,519 --> 00:18:27,545
Faca Romba! Lobo Pequeno!
115
00:18:35,263 --> 00:18:38,596
O que aconteceu hoje
n�o muda nada.
116
00:18:38,596 --> 00:18:41,167
O Gabinete Ind�gena ainda
promete abastec�-los...
117
00:18:41,167 --> 00:18:44,100
de roupa, educa��o e alimentos.
118
00:18:44,100 --> 00:18:47,469
E voc�s prometeram
obedecer � lei.
119
00:18:48,376 --> 00:18:50,367
Lembrem-se disso.
120
00:18:50,912 --> 00:18:56,179
Pedem-nos para nos
lembrarmos de muito.
121
00:18:57,252 --> 00:19:02,053
Mas o homem branco n�o se
lembra de nada.
122
00:19:04,592 --> 00:19:09,461
Voc� disse-nos a verdade.
123
00:19:10,031 --> 00:19:15,469
Isso n�o ser� esquecido.
124
00:19:17,339 --> 00:19:20,866
Mas n�o haver� mais escola.
125
00:19:21,543 --> 00:19:22,840
Oh, n�o.
126
00:19:22,840 --> 00:19:25,241
Por favor n�o fa�am
isso �s crian�as.
127
00:19:25,241 --> 00:19:28,507
As palavras do homem branco
s�o mentira!
128
00:19:29,684 --> 00:19:35,247
� melhor que as nossas crian�as
n�o as aprendam.
129
00:19:35,690 --> 00:19:39,717
N�o s�o as palavras,
mas sim os que as dizem.
130
00:19:39,717 --> 00:19:42,863
Falar com as palavras dos brancos
tornou-vos mentirosos?
131
00:19:42,863 --> 00:19:46,262
As nossas palavras foram
aprendidas h� muito tempo.
132
00:19:46,968 --> 00:19:50,698
Quando alguns brancos ainda
falavam a verdade.
133
00:20:19,300 --> 00:20:23,063
Assim come�ou o que para
a maioria das pessoas...
134
00:20:23,063 --> 00:20:26,229
seria apenas uma nota
na hist�ria.
135
00:20:46,561 --> 00:20:48,085
N�o me diz respeito, senhor...
136
00:20:49,085 --> 00:20:52,893
mas parece-me que aqueles
mi�dos n�o v�o para a escola.
137
00:21:24,933 --> 00:21:28,892
Vai ficar muito s�, amiga professora.
138
00:21:28,892 --> 00:21:31,095
Sem alunos.
139
00:21:31,773 --> 00:21:33,570
Eles vir�o.
140
00:21:33,570 --> 00:21:35,665
Quando?
141
00:22:17,385 --> 00:22:19,944
Espanhola!
142
00:22:33,167 --> 00:22:37,228
Amiga Deborah, abandone este lugar.
143
00:22:37,228 --> 00:22:40,670
Amigo Thomas, sabe que eu vim
para c� para desempenhar uma tarefa.
144
00:22:40,670 --> 00:22:42,309
N�o me posso ir embora.
145
00:22:42,309 --> 00:22:44,240
Ficar numa escola vazia
n�o vai ajudar.
146
00:22:44,240 --> 00:22:47,813
Vou mostrar-lhes que estou
do lado deles.
147
00:22:47,813 --> 00:22:50,917
N�o a menos que consiga
mudar de cor.
148
00:22:51,753 --> 00:22:54,620
Sabe o que eles chamam aos brancos?
149
00:22:56,257 --> 00:22:58,122
- Aranha! Significa...
- Significa aranha!
150
00:22:58,122 --> 00:22:59,658
Correcto.
151
00:22:59,658 --> 00:23:03,058
- � isso que eles pensam de n�s.
- E porque n�o o deveriam pensar?
152
00:23:03,058 --> 00:23:06,029
Quantos Cheyennes matou?
153
00:23:06,029 --> 00:23:09,966
Deborah, pode tirar essa "venda"
de uma vez por todas?
154
00:23:09,966 --> 00:23:14,802
Diz que uma Quaker com auto estima
n�o se pode apaixonar por um soldado...
155
00:23:14,802 --> 00:23:17,774
mas voc� apaixonou-se
por toda a tribo.
156
00:23:17,774 --> 00:23:19,311
Alguma vez viu um cheyenne?
157
00:23:19,311 --> 00:23:21,448
- Claro que sim.
- N�o, n�o viu!
158
00:23:21,448 --> 00:23:26,315
S� viu �ndios na reserva que
Parecem, mais peixes fora �gua.
159
00:23:26,315 --> 00:23:30,218
Mas se lhe der hip�teses, s�o
os maiores guerreiros do mundo.
160
00:23:31,926 --> 00:23:34,190
Pode escutar-me?
161
00:23:34,662 --> 00:23:38,223
� preciso um casaco azul para
fazer de um branco um soldado.
162
00:23:38,223 --> 00:23:42,631
Mas um Cheyenne � um soldado
desde que nasce.
163
00:23:42,631 --> 00:23:47,036
A guerra � a sua vida.
Ele � feroz e inteligente.
164
00:23:47,036 --> 00:23:49,699
E � pior que um pecado.
165
00:23:50,478 --> 00:23:56,542
Talvez s� pense no passado. Mas
eu estou aqui para pensar no futuro.
166
00:24:04,592 --> 00:24:06,082
Est� bem.
167
00:24:07,195 --> 00:24:09,527
Pense no futuro.
168
00:24:21,442 --> 00:24:23,069
Quer ajuda?
169
00:24:23,069 --> 00:24:25,144
Eu consigo.
170
00:24:30,251 --> 00:24:33,550
Esta noite � melhor manter
a l�mpada acesa.
171
00:24:41,929 --> 00:24:46,423
E se alguma coisa acontecer,
toque o alarme.
172
00:25:11,242 --> 00:25:14,894
Quer casar comigo?
173
00:27:33,034 --> 00:27:34,661
- Lobo Pequeno.
- Sim?
174
00:27:34,661 --> 00:27:37,771
- O que aconteceu?
- Este lugar n�o � para si.
175
00:28:27,421 --> 00:28:28,786
Espanhola...
176
00:28:30,658 --> 00:28:32,523
para onde � que eles v�o?
177
00:28:32,523 --> 00:28:34,923
- Para casa.
- Para casa?
178
00:28:35,963 --> 00:28:39,091
Para onde voc�s chamam de Yellowstone.
179
00:28:41,469 --> 00:28:42,766
E as crian�as?
180
00:28:43,537 --> 00:28:44,834
Elas s�o Cheyennes.
181
00:28:45,873 --> 00:28:47,431
Quem vai tomar conta delas?
182
00:28:47,775 --> 00:28:50,209
Vamos fazer o que pudermos.
183
00:28:50,209 --> 00:28:51,777
Elas s�o Cheyennes.
184
00:29:09,330 --> 00:29:12,857
Faca Romba, o velho chefe
est� muito doente.
185
00:29:12,857 --> 00:29:14,968
Ele nunca vai conseguir fazer esta
viagem. Deixem...
186
00:29:14,968 --> 00:29:17,730
Se viver para estar um km
mais perto de casa...
187
00:29:17,730 --> 00:29:20,066
morrer� como um homem
deve morrer.
188
00:29:20,066 --> 00:29:23,141
N�o haver� mais mortes neste lugar.
189
00:30:35,282 --> 00:30:37,079
Eles foram-se embora.
190
00:30:38,486 --> 00:30:40,511
Gra�as a Deus.
191
00:30:40,511 --> 00:30:42,519
O que quis dizer com isso?
192
00:30:43,124 --> 00:30:45,957
Desde os meus 10 anos que
espero esta oportunidade.
193
00:30:45,957 --> 00:30:47,355
Ent�o � um idiota.
194
00:30:47,355 --> 00:30:49,655
Quero a companhia D pronta e
montada em 10 minutos.
195
00:30:49,655 --> 00:30:52,128
A companhia E e as carro�as
seguem sob o seu comando.
196
00:30:52,128 --> 00:30:54,199
Sem artilharia. Plumtree!
197
00:30:54,199 --> 00:30:56,268
- Venha comigo!
- Sim, senhor.
198
00:31:16,373 --> 00:31:17,522
Amigo Thomas.
199
00:31:17,522 --> 00:31:19,545
Decidi que o meu lugar...
200
00:31:19,545 --> 00:31:21,688
� com eles. E com as crian�as.
201
00:31:21,688 --> 00:31:24,861
Por favor, cuide do meu tio.
202
00:33:28,389 --> 00:33:31,085
Companhia E e carro�as
presentes, senhor.
203
00:33:31,325 --> 00:33:33,759
Trouxe as carro�as muito
depressa, sr. Scott.
204
00:33:33,759 --> 00:33:35,953
Os animais de carga n�o aguentam.
205
00:33:35,953 --> 00:33:37,961
Podem descansar de noite.
206
00:33:37,961 --> 00:33:39,681
Podem?
207
00:33:40,167 --> 00:33:43,625
N�o deve sequer pensar isso.
208
00:33:43,625 --> 00:33:45,704
Vamos continuar a andar.
209
00:33:45,704 --> 00:33:48,341
Est� tudo bem para mim, senhor.
210
00:33:48,776 --> 00:33:51,574
- Scott, diga-me uma coisa.
- Senhor?
211
00:33:51,574 --> 00:33:54,441
O que ensanguentou o seu olho?
212
00:33:54,648 --> 00:33:56,172
Isso � um assunto pessoal, senhor.
213
00:33:56,172 --> 00:33:59,945
Nada que afecte a conduta de
um oficial, � pessoal.
214
00:34:02,389 --> 00:34:06,917
O meu pai morreu no Massacre
de Fetterman, em 1866.
215
00:34:07,761 --> 00:34:12,288
Eu estava no Forte com a minha
m�e quando trouxeram o cad�ver.
216
00:34:12,366 --> 00:34:14,994
S� tinha dez anos.
217
00:34:15,803 --> 00:34:18,397
At� essa altura, eu nunca
quis ser soldado.
218
00:34:18,606 --> 00:34:21,507
Isso n�o lhe d� o direito
de matar �ndios.
219
00:34:21,507 --> 00:34:23,643
A tarefa deste Ex�rcito
� manter a paz.
220
00:34:23,643 --> 00:34:25,506
Eu entendo, senhor.
221
00:34:25,506 --> 00:34:27,408
Ser� que sim?
222
00:34:27,408 --> 00:34:29,344
Espero que entenda...
223
00:34:29,344 --> 00:34:32,747
que esses Cheyennes n�o violaram
nenhuma Lei quando sa�ram de l�.
224
00:34:32,747 --> 00:34:35,411
E n�o o far�o at� atravessar o rio.
225
00:34:35,623 --> 00:34:37,887
Por isso se criar problemas...
226
00:34:37,887 --> 00:34:40,925
farei com que perca as
suas ins�gnias...
227
00:34:40,925 --> 00:34:44,030
nem que as tenha de arrancar
pessoalmente.
228
00:34:44,531 --> 00:34:46,226
Entendeu?
229
00:34:46,226 --> 00:34:48,732
Entendi, senhor.
230
00:34:52,006 --> 00:34:53,871
Sr. Scott!
231
00:35:01,181 --> 00:35:02,808
Senhor?
232
00:35:04,251 --> 00:35:06,185
Eu conheci o seu pai.
233
00:35:06,185 --> 00:35:09,322
- Guia!
- Senhor.
234
00:35:27,141 --> 00:35:29,666
Companhia, alto!
235
00:35:56,337 --> 00:35:58,601
Preparar para desmontar!
236
00:35:58,806 --> 00:36:01,900
Preparar para desmontar!
237
00:36:03,143 --> 00:36:06,078
Desmontar!
238
00:36:20,527 --> 00:36:23,018
- Senhor!
- Sim.
239
00:36:23,018 --> 00:36:25,062
Vai deixar que eles abandonem
a Reserva?
240
00:36:25,062 --> 00:36:27,063
N�o a abandonaram.
241
00:36:27,063 --> 00:36:29,464
Eles ainda n�o atravessaram o rio.
242
00:36:29,464 --> 00:36:33,497
- Sr. com respeito, tenho de objectar.
- Fa�a-o por escrito.
243
00:36:33,407 --> 00:36:35,807
Junte-se ao seu pelot�o.
244
00:37:04,772 --> 00:37:06,399
Senhor.
245
00:37:06,974 --> 00:37:09,204
N�o, obrigado.
246
00:38:46,707 --> 00:38:49,039
Espanhola, o que est� a acontecer?
247
00:38:49,977 --> 00:38:51,842
Acho que � a guerra.
248
00:38:52,379 --> 00:38:54,745
Espanhola, fala com Faca Romba.
249
00:38:54,745 --> 00:38:56,212
Ele vai-te ouvir.
250
00:38:58,051 --> 00:39:00,144
Eu n�o posso fazer nada.
251
00:39:00,144 --> 00:39:02,049
Nada.
252
00:39:30,183 --> 00:39:32,208
- Professora.
- Lobo Pequeno, prometeu...
253
00:39:32,208 --> 00:39:35,287
Leve as crian�as e junte-se
aos outros.
254
00:40:55,902 --> 00:40:58,996
Companhia, alto!
255
00:40:58,996 --> 00:41:02,608
Companhia, alto!
256
00:41:15,355 --> 00:41:17,380
- Plumtree.
- Senhor?
257
00:41:17,958 --> 00:41:20,188
Isto n�o me agrada.
258
00:41:20,994 --> 00:41:23,053
Vai verificar aquele Canyon.
259
00:41:23,053 --> 00:41:25,221
- Sim senhor.
- Jones, cobre-o.
260
00:41:28,769 --> 00:41:30,669
Jones!
261
00:41:32,039 --> 00:41:33,438
O meu nome � Smith, senhor.
262
00:41:33,438 --> 00:41:36,804
Est� bem. V� com ele. Ande!
263
00:42:28,862 --> 00:42:30,386
- Est�o bem?
- Sim, senhor.
264
00:42:30,386 --> 00:42:33,624
Mas aquele Canyon est�
cheio de �ndios.
265
00:42:33,834 --> 00:42:38,134
- Formar fila!
- Hei, Smitty, espera.
266
00:42:38,134 --> 00:42:41,297
Formar fila!
267
00:43:21,715 --> 00:43:24,240
Vai ter muito que explicar
diante do Tribunal Militar, Archer.
268
00:43:24,240 --> 00:43:25,975
Sargento...
269
00:43:28,622 --> 00:43:29,953
O canh�o est� pronto?
270
00:43:29,953 --> 00:43:32,387
Avan�ar em passo r�pido!
271
00:43:32,387 --> 00:43:35,756
Canh�o, avan�ar em passo r�pido!
272
00:43:35,996 --> 00:43:37,861
Preparar para desmontar!
273
00:43:37,861 --> 00:43:41,091
- Preparar para desmontar!
- Desmontar!
274
00:43:41,301 --> 00:43:42,021
Agora!
275
00:43:47,407 --> 00:43:49,238
Mexam-se!
276
00:43:54,281 --> 00:43:56,909
Todos os soldados para a retaguarda!
277
00:43:57,150 --> 00:43:59,084
Todos os soldados para a retaguarda!
278
00:43:59,553 --> 00:44:01,544
Alto!
279
00:44:11,398 --> 00:44:13,958
- Major, tenho de lhe dizer...
- Volte para o seu pelot�o.
280
00:44:13,958 --> 00:44:16,659
A maioria dessas pessoas s�o
mulheres e crian�as!
281
00:44:16,659 --> 00:44:19,965
- Talvez uns 50 ou 60 guerreiros.
- Archer, est� preso.
282
00:44:19,965 --> 00:44:23,132
Canh�o um, fogo!
283
00:44:23,132 --> 00:44:26,040
Canh�o dois, fogo!
284
00:44:46,933 --> 00:44:48,901
N�mero um, fogo.
285
00:44:49,169 --> 00:44:50,727
Fogo!
286
00:46:04,611 --> 00:46:06,704
Cessar fogo!
287
00:46:06,704 --> 00:46:08,575
Onde est� o major?
288
00:46:17,757 --> 00:46:19,952
- Ele est�...
- Sim senhor.
289
00:47:06,373 --> 00:47:12,107
Eles est�o zangados porque o
meu filho disparou o primeiro tiro.
290
00:47:16,349 --> 00:47:19,876
Por acaso importa
quem disparou primeiro?
291
00:47:31,231 --> 00:47:32,892
Esses assassinos sujos...
292
00:47:32,892 --> 00:47:35,091
- O major est� morto, senhor.
- V�o buscar os cavalos.
293
00:47:35,091 --> 00:47:37,236
- Eu disse que o major morreu, senhor!
- Cale-se!
294
00:47:37,236 --> 00:47:38,769
N�o lhe dar�?
295
00:47:38,769 --> 00:47:41,805
Plumtree, Brown, tirem os
cavalos das carro�as.
296
00:47:42,008 --> 00:47:42,997
Sim senhor.
297
00:47:47,547 --> 00:47:50,983
- O meu nome � Smith, senhor.
- Muito bem, ao trabalho!
298
00:48:27,754 --> 00:48:31,121
O meu filho disse:
"Os soldados n�o nos seguem"
299
00:48:31,324 --> 00:48:35,283
Faca Romba, tu sabes que os
soldados v�o seguir-nos.
300
00:48:35,995 --> 00:48:39,226
Ser� que j� pensaste o que vai
acontecer � tua mulher e ao teu filho?
301
00:48:39,226 --> 00:48:41,492
Vai haver Guerra.
302
00:48:42,402 --> 00:48:46,429
- Lobo Pequeno.
- Estas s�o as minhas mulheres.
303
00:48:46,429 --> 00:48:49,700
Eu rezo para que as mais
novas me d�em filhos.
304
00:48:49,976 --> 00:48:55,778
Mas eu quero que eles nas�am onde
eu nasci e todos antes de mim.
305
00:48:56,082 --> 00:48:59,176
At� um c�o pode ir para onde quer...
306
00:48:59,385 --> 00:49:01,615
mas um Cheyenne, n�o.
307
00:49:04,457 --> 00:49:06,925
Pode ir para onde quiser.
308
00:50:10,557 --> 00:50:12,320
N�o.
309
00:50:15,128 --> 00:50:16,789
N�o.
310
00:50:20,800 --> 00:50:22,427
N�o.
311
00:50:33,213 --> 00:50:34,441
Mas...
312
00:53:05,665 --> 00:53:07,826
O relat�rio do telegrafista
de campo do Exercito...
313
00:53:07,826 --> 00:53:11,401
dirigido ao quartel de Omaha
aponta para apenas nove baixas...
314
00:53:11,401 --> 00:53:15,871
no primeiro encontro do
Exercito com os Cheyenne.
315
00:53:19,112 --> 00:53:21,740
Mas assim que ele chegou �
imprensa de Kansas City...
316
00:53:21,740 --> 00:53:25,475
de algum modo aumentou
misteriosamente para 29.
317
00:53:30,423 --> 00:53:34,621
E de repente aumentaram
para 59, 69, 109...
318
00:53:34,621 --> 00:53:39,197
quando as noticias chegaram
aos povos do oeste.
319
00:53:40,433 --> 00:53:44,597
Entretanto, o Exercito espalhava
tropas ao longo de 2.000 km...
320
00:53:44,597 --> 00:53:48,605
que ainda estavam entre
os Cheyennes e a sua terra natal.
321
00:53:51,878 --> 00:53:55,245
As vias f�rreas que eles deviam
atravessar eram patrulhadas.
322
00:53:56,416 --> 00:53:59,543
As travessias dos rios eram vigiadas.
323
00:54:00,253 --> 00:54:03,381
O alarme estava a espalhar-se
por todo o Oeste
324
00:54:03,381 --> 00:54:07,014
Os colonos que atravessavam as
plan�cies tinham escolta do Ex�rcito.
325
00:54:07,226 --> 00:54:11,026
Ou acorriam freneticamente at�
aos postos militares.
326
00:54:11,026 --> 00:54:14,598
Ningu�m perguntava quantos
�ndios tinham escapado.
327
00:54:14,801 --> 00:54:17,429
Bastava a palavra Cheyenne...
328
00:54:17,429 --> 00:54:22,165
e em Washington, as vozes
ecoavam no Congresso.
329
00:54:22,165 --> 00:54:24,434
O Minist�rio do Interior
estava cheio...
330
00:54:24,434 --> 00:54:28,774
com magnatas ferrovi�rios,
donos de minas e especuladores.
331
00:54:28,981 --> 00:54:33,543
Pessoas que tinha medo de que os
�ndios lhes fizessem perder d�lares.
332
00:54:33,543 --> 00:54:36,517
Os Generais come�aram a chegar
para culpar Carl Schurz...
333
00:54:36,517 --> 00:54:39,089
o Ministro do lnterior.
334
00:54:39,292 --> 00:54:43,353
No seu esfor�o para eliminar
a corrup��o do Gabinete Ind�gena...
335
00:54:43,353 --> 00:54:46,555
foi o sr. Schurz que enviou
para l� os Quakers.
336
00:54:46,555 --> 00:54:48,893
E para o Ex�rcito era �bvio
que foram os Quakers...
337
00:54:48,893 --> 00:54:51,332
que encorajaram os
Cheyennes a rebelarem-se.
338
00:54:51,537 --> 00:54:57,806
Em todo o pa�s n�o havia uma
�nica voz a favor dos Cheyennes...
339
00:54:57,806 --> 00:55:01,538
at� o The Sun, o Times
e o Chronicle.
340
00:55:01,538 --> 00:55:05,172
Escolham. Todos dizem a mesma
coisa que n�s dizemos.
341
00:55:05,172 --> 00:55:07,376
"Selvagens Sanguin�rios � solta"
342
00:55:07,376 --> 00:55:11,284
"Incendi�rios, assassinos, violadores
de belas mulheres brancas!"
343
00:55:11,284 --> 00:55:13,322
Isso j� n�o s�o noticias.
344
00:55:13,526 --> 00:55:15,187
Vamos usar uma t�ctica diferente.
345
00:55:15,187 --> 00:55:20,628
De agora em diante, vamos opinar
sobre os nobres peles-vermelhas.
346
00:55:20,628 --> 00:55:22,597
Assim vamos vender mais jornais.
347
00:55:22,802 --> 00:55:25,396
Ao trabalho!
348
00:55:32,311 --> 00:55:35,280
Mas nessa altura qualquer
rumor tinha credibilidade.
349
00:55:35,280 --> 00:55:40,078
Porque de repente as noticias
do oeste pararam.
350
00:55:40,586 --> 00:55:43,885
Os cheyennes e os seus perseguidores
tinham desaparecido no vazio...
351
00:55:43,885 --> 00:55:47,583
e no sil�ncio do continente,
muito pouco povoado.
352
00:55:58,471 --> 00:56:01,963
- Senhor Ministro.
- Entre. Entre.
353
00:56:01,963 --> 00:56:04,939
Boa tarde, senhor Ministro.
354
00:56:04,939 --> 00:56:06,976
N�o importa o que possam ter ouvido.
355
00:56:06,976 --> 00:56:10,445
Garantimos-lhes que n�o � nada de
pessoal, nesta legisla��o proposta.
356
00:56:10,650 --> 00:56:13,244
Todo o Senado tem o maior
respeito por si...
357
00:56:13,244 --> 00:56:15,011
e voc� sabe disso.
358
00:56:16,289 --> 00:56:19,816
Mas tudo o que sei � que querem
o Gabinete Ind�gena...
359
00:56:19,816 --> 00:56:23,223
do meu Departamento para
o entregar ao Ex�rcito.
360
00:56:24,096 --> 00:56:26,030
Sr. Senador?
361
00:56:26,030 --> 00:56:28,428
Alguma vez viu um Cheyenne?
362
00:56:28,634 --> 00:56:31,034
Um Arapaho? Algum �ndio?
363
00:56:31,604 --> 00:56:34,971
Alguma vez esteve
a oeste do Mississippi?
364
00:56:35,174 --> 00:56:37,233
- O que est� a insinuar, senhor?
- Bem, apenas isto.
365
00:56:37,233 --> 00:56:41,005
Porque � que tr�s senadores do oeste
se preocupam tanto com os �ndios?
366
00:56:41,005 --> 00:56:43,444
� um assunto econ�mico.
367
00:56:43,444 --> 00:56:45,550
O Exercito tem de estar
algures por a�.
368
00:56:45,550 --> 00:56:48,050
Ent�o � s� por isso?
369
00:56:48,050 --> 00:56:51,155
Temia que alguns dos patriotas
donos do d�lar...
370
00:56:51,155 --> 00:56:54,521
que dormem � minha porta,
dormissem tamb�m � vossa porta.
371
00:56:54,521 --> 00:56:57,094
Questiona a honestidade
do nosso prop�sito?
372
00:56:57,094 --> 00:56:59,993
N�o mais do que questiono a deles.
373
00:56:59,993 --> 00:57:02,566
O seu �nico prop�sito
� roubar a terra que puderem...
374
00:57:02,566 --> 00:57:04,498
terra que os �ndios
pensavam que fosse deles.
375
00:57:04,498 --> 00:57:06,194
N�o se pode dizer que isto
seja a politica do Ex�rcito.
376
00:57:06,194 --> 00:57:08,670
Posso dizer que � quase
a mesma coisa.
377
00:57:08,670 --> 00:57:13,039
Quanto menores forem as reservas,
mais f�ceis s�o de guardar.
378
00:57:13,039 --> 00:57:14,975
Deixe o Ex�rcito fazer o que quer...
379
00:57:14,975 --> 00:57:18,310
e ver� que as reservas ficar�o
do tamanho de selos de correio.
380
00:57:18,310 --> 00:57:20,349
� exactamente o que esses
arrebatadores de Terra querem.
381
00:57:20,553 --> 00:57:22,418
Vamos chegar tarde � reuni�o
da Comiss�o.
382
00:57:22,418 --> 00:57:26,183
- Desculpe, Sr. Secret�rio.
- Henry.
383
00:57:29,929 --> 00:57:32,830
Tu e eu lutamos juntos
em Gettysburg...
384
00:57:34,333 --> 00:57:37,734
mas no entanto nunca viste
um escravo negro.
385
00:57:38,404 --> 00:57:40,235
Tudo o que sabias...
386
00:57:40,235 --> 00:57:44,399
era que eles eram seres humanos
com direitos de seres humanos.
387
00:57:45,411 --> 00:57:47,379
E que deste um bra�o por
essa causa.
388
00:57:50,516 --> 00:57:55,977
Carl, trabalharei nesta legisla��o, mas
se os Cheyennes n�o forem encontrados...
389
00:57:55,977 --> 00:58:00,057
ou se deres algum passo em falso
que Deus te ajude.
390
00:58:02,395 --> 00:58:03,885
Que Deus me ajude.
391
00:58:32,725 --> 00:58:33,953
Deixa-nos.
392
00:58:33,953 --> 00:58:38,586
Quando o Lobo Pequeno fala s�,
� para os meus ouvidos.
393
00:58:49,775 --> 00:58:51,606
Isso � o que digo.
394
00:58:53,112 --> 00:58:55,876
Sempre pensamos como um.
395
00:58:56,682 --> 00:59:00,379
Nem a grossura de uma palha
ficou entre n�s.
396
00:59:00,379 --> 00:59:02,384
Ainda pensamos como um.
397
00:59:03,489 --> 00:59:05,354
Como chefe Guerreiro...
398
00:59:06,025 --> 00:59:09,392
s� levantarei a minha m�o
contra o inimigo.
399
00:59:10,629 --> 00:59:12,688
Ainda pensamos como um.
400
00:59:21,774 --> 00:59:27,371
Por isso devo dormir sem mulher...
401
00:59:27,947 --> 00:59:32,475
para poupar as minhas for�as
para a luta contra os soldados.
402
00:59:34,253 --> 00:59:36,153
Mas o teu filho...
403
00:59:37,823 --> 00:59:40,883
tenta roubar-me a minha
mulher mais nova.
404
00:59:40,883 --> 00:59:43,119
Isso n�o pode ser.
405
00:59:43,529 --> 00:59:45,724
Ele � do meu sangue.
406
00:59:46,899 --> 00:59:48,730
E o meu sangue nunca foi mau.
407
00:59:48,730 --> 00:59:51,062
Ele � do teu sangue...
408
00:59:51,771 --> 00:59:53,830
mas ele n�o �s tu.
409
01:01:43,048 --> 01:01:45,107
Companhia, alto!
410
01:01:45,107 --> 01:01:47,878
Companhia, alto!
411
01:01:47,878 --> 01:01:49,782
Sargento.
412
01:01:49,782 --> 01:01:51,786
Sr. Scott.
413
01:01:52,892 --> 01:01:54,655
Preparem os canh�es!
414
01:01:55,261 --> 01:01:57,286
Se formos atacados,
acho que seremos massacrados.
415
01:01:57,286 --> 01:01:59,363
- Eu quero o seguinte...
- N�o tem escapat�ria!
416
01:01:59,363 --> 01:02:02,022
E temos muita plan�cie para atravessar
antes de nos aproximarmos deles.
417
01:02:02,022 --> 01:02:04,260
Prefiro for��-los a atacarem-nos.
418
01:02:04,260 --> 01:02:07,200
- Ainda n�o fizeram nada de mal.
- Eu sei.
419
01:02:07,406 --> 01:02:09,840
- Leve a Companhia D para os flancos.
- Senhor.
420
01:02:09,840 --> 01:02:13,672
Sr. Scott, desmonte metade da Companhia
e proteja os canh�es e as carro�as.
421
01:02:13,672 --> 01:02:16,440
Depois avance com o resto
para cobrir o flanco direito.
422
01:02:16,440 --> 01:02:18,310
Sim, senhor.
423
01:02:18,310 --> 01:02:20,384
E lembre-se, sr. Scott...
424
01:02:20,384 --> 01:02:25,251
o truque para ser valente,
� n�o ser valente demais.
425
01:02:25,251 --> 01:02:28,120
- Alguma pergunta?
- N�o, senhor.
426
01:02:28,120 --> 01:02:29,727
Muito bem.
427
01:02:29,727 --> 01:02:33,194
Plumtree, Murphy,
abrir caminho!
428
01:02:33,194 --> 01:02:36,095
Abrir caminho!
429
01:03:41,367 --> 01:03:43,460
Mais r�pido, vamos.
430
01:03:43,460 --> 01:03:45,432
Depressa.
431
01:03:47,172 --> 01:03:48,434
Est�o bem?
432
01:03:49,274 --> 01:03:52,141
Sim, senhor.
433
01:03:56,081 --> 01:03:57,548
Alinhem � esquerda.
434
01:04:04,323 --> 01:04:08,657
Avan�ar a passo.
435
01:04:16,101 --> 01:04:19,399
Trote lento!
436
01:04:23,976 --> 01:04:27,969
- Mas que raio est� a fazer o rapaz?
- � vontade.
437
01:04:29,415 --> 01:04:31,542
Que diabo est� ele a fazer?
438
01:04:32,284 --> 01:04:34,184
A galope!
439
01:04:49,902 --> 01:04:53,394
Companhia, � carga!
440
01:05:19,131 --> 01:05:21,190
Sr. Scott!
441
01:05:27,406 --> 01:05:28,126
Scott!
442
01:05:30,375 --> 01:05:31,706
Maldito seja!
443
01:05:41,053 --> 01:05:43,419
Flanco esquerdo, alinhado!
444
01:05:52,397 --> 01:05:54,490
Preparar para desmontar.
445
01:07:16,915 --> 01:07:18,883
- Peguem nos canh�es!
- Est�o nas carro�as.
446
01:07:18,883 --> 01:07:21,144
- Tragam as armas. Vamos!
- Sim, senhor.
447
01:07:22,120 --> 01:07:24,350
- Vamos, mexam-se.
- Vamos.
448
01:07:24,350 --> 01:07:26,252
- Tire-os dali.
- Vamos.
449
01:07:26,252 --> 01:07:29,189
Vamos. Vamos.
Saiam da�.
450
01:07:57,356 --> 01:07:59,824
Sr. Scott!
451
01:08:01,360 --> 01:08:04,625
- Disse-lhe para cobrir esse flanco!
- Sinto muito, senhor.
452
01:08:04,625 --> 01:08:07,856
De agora em diante, n�o fa�a nada
sem a minha ordem, est� claro?
453
01:08:07,856 --> 01:08:09,625
Sim, senhor.
454
01:08:13,538 --> 01:08:15,733
Plumtree, Thompson.
455
01:08:19,745 --> 01:08:21,645
Deixe-me ajudar.
456
01:08:27,686 --> 01:08:29,381
Senhor.
457
01:09:01,720 --> 01:09:04,314
Apesar do temor aos �ndios,
uma manada de gado ocasional...
458
01:09:04,314 --> 01:09:06,719
atravessava o caminho Chisholm
desde o Texas...
459
01:09:06,719 --> 01:09:09,827
at� � esta��o de Dodge City, Kansas.
460
01:09:09,827 --> 01:09:11,758
�s vezes, os famintos Cheyennes...
461
01:09:11,758 --> 01:09:14,694
conseguiam capturar
algumas vacas tresmalhadas.
462
01:09:14,694 --> 01:09:19,826
Outras vezes recorriam � caridade
dos receosos vaqueiros.
463
01:09:41,426 --> 01:09:43,223
Alto!
464
01:09:54,139 --> 01:09:56,403
Jessie, Homer, Shug.
Venham c�. Venham c�.
465
01:09:56,403 --> 01:09:58,702
Venham c�. Venham c�.
466
01:09:59,344 --> 01:10:00,064
Calma.
467
01:10:09,688 --> 01:10:13,283
Olhem s�. �ndios verdadeiros.
468
01:10:49,761 --> 01:10:52,127
Eu gostava de me pintar assim.
469
01:10:52,127 --> 01:10:55,960
E eu gostava de matar um �ndio.
470
01:10:55,960 --> 01:11:00,127
Algum comedor de tripas,
sabe falar um pouco de texano?
471
01:11:00,127 --> 01:11:04,207
Sim, senhor.
Gostava mesmo de matar um �ndio.
472
01:11:04,207 --> 01:11:06,401
Eu desafio-te, Homer.
473
01:11:06,401 --> 01:11:09,672
- Desafias-me?
- Eu desafio-te.
474
01:12:08,673 --> 01:12:13,042
Sempre quis matar um �ndio.
475
01:12:13,042 --> 01:12:15,008
Nos velhos tempos...
476
01:12:15,008 --> 01:12:18,445
gritavam urras quando tiravam
os escalpes.
477
01:12:18,445 --> 01:12:22,348
Jessie, aquele � um deles,
� um daqueles Cheyennes.
478
01:12:22,348 --> 01:12:24,785
� melhor esquecer isso
e tirar esta manada daqui.
479
01:12:24,785 --> 01:12:28,949
- Vamos.
- N�o at� ter arrancado o escalpe.
480
01:13:27,118 --> 01:13:29,138
B-O-M. Bom.
481
01:13:31,256 --> 01:13:34,623
B-O-M. Bom.
482
01:13:43,225 --> 01:13:45,745
B-O-M. Bom.
483
01:13:47,329 --> 01:13:49,796
Bom.
484
01:14:11,153 --> 01:14:12,916
Para onde levam o meu potro?
485
01:14:12,916 --> 01:14:15,079
Larguem o meu potro!
486
01:14:15,079 --> 01:14:18,590
O meu potro!
O meu potro!
487
01:15:40,242 --> 01:15:43,473
Eles tiveram de atravessar
paisagens �ridas e desoladas...
488
01:15:43,473 --> 01:15:46,944
onde as hip�teses de serem
capturados ou detidos eram menores.
489
01:15:46,944 --> 01:15:50,108
mas onde a Terra era pobre
e a ca�a muito rara.
490
01:15:50,953 --> 01:15:56,016
Sempre com mais medo da
fome do que dos soldados.
491
01:16:38,901 --> 01:16:41,335
O que � isto?
492
01:16:43,839 --> 01:16:45,500
Eu n�o entendo.
493
01:16:45,500 --> 01:16:46,820
A, B, C, D.
494
01:16:55,751 --> 01:16:57,548
Bufalo.
495
01:16:59,488 --> 01:17:01,012
Bufalo.
496
01:17:02,424 --> 01:17:05,689
Lembraste como eram os B�falos?
497
01:17:07,196 --> 01:17:10,131
Em breve ela ir� ver um.
498
01:17:10,131 --> 01:17:12,767
Muitos, muitos.
499
01:17:12,767 --> 01:17:16,564
Como sempre v�m do norte.
Antes do frio.
500
01:17:16,564 --> 01:17:20,003
Sempre para as mesmas terras.
501
01:17:20,242 --> 01:17:24,440
Ent�o as nossas barrigas
voltar�o a ficar cheias.
502
01:17:25,380 --> 01:17:30,147
As barrigas v�o estar cheias
e nunca mais estaremos sozinhos.
503
01:17:30,147 --> 01:17:33,447
Os nossos amigos, os Dakota?
504
01:17:33,855 --> 01:17:35,152
Os Sioux?
505
01:17:35,152 --> 01:17:39,090
Vir�o do sul com os b�falos.
506
01:17:39,090 --> 01:17:42,697
Sempre foi assim.
507
01:17:44,766 --> 01:17:47,098
Tem que ser em breve.
508
01:17:48,904 --> 01:17:51,134
Muito em breve.
509
01:18:03,919 --> 01:18:06,854
E ent�o num instante tr�gico...
510
01:18:06,854 --> 01:18:11,618
depois de 800 quil�metros e
muitas semanas de lutas desesperadas...
511
01:18:11,618 --> 01:18:13,693
a esperan�a tinha desaparecido.
512
01:18:13,693 --> 01:18:16,956
Os ca�adores brancos
tinham chegado primeiro.
513
01:18:16,956 --> 01:18:19,930
Massacraram os b�falos,
n�o para comer...
514
01:18:20,702 --> 01:18:22,932
mas por causa das peles.
515
01:18:25,040 --> 01:18:28,567
Os Cheyennes esfomeados, agora
estavam sozinhos.
516
01:18:34,483 --> 01:18:37,179
Extra! Extra!
�ltimas sobre os diabos vermelhos.
517
01:18:37,179 --> 01:18:39,843
Os Cheyennes atacam colonos
e massacram-nos!
518
01:18:39,843 --> 01:18:43,456
Extra! Saibam tudo. Extra!
519
01:18:54,303 --> 01:18:57,067
- Dog!
- Guinevere!
520
01:18:57,067 --> 01:19:00,003
- Dog Kelly.
- Guinevere Plantagenet.
521
01:19:00,003 --> 01:19:02,268
- � um prazer conhec�-la.
- Bem vinda a Dodge City.
522
01:19:02,268 --> 01:19:04,378
- Senhoras.
- Meninas.
523
01:19:04,378 --> 01:19:06,639
Vamos, entrem.
524
01:19:10,152 --> 01:19:13,212
Cartas, cavalheiros, por favor.
525
01:19:13,422 --> 01:19:14,172
�s.
526
01:19:15,057 --> 01:19:19,460
Rei e valete. O �s aposta.
527
01:19:19,460 --> 01:19:21,823
- Passo.
- Espere um minuto.
528
01:19:22,297 --> 01:19:24,128
Como � que passa com um �s?
529
01:19:24,128 --> 01:19:26,324
Era um �s?
530
01:19:27,302 --> 01:19:28,894
Estou mais cego que um morcego.
531
01:19:29,204 --> 01:19:32,696
E agora, marshall, consegue ver...
o meu �s pelo buraco.
532
01:19:32,696 --> 01:19:35,900
- Quanto vale o seu �s, Presidente?
- Passo.
533
01:19:37,646 --> 01:19:39,978
Cinco d�lares para come�ar.
534
01:19:39,978 --> 01:19:41,581
Assiste?
535
01:19:41,983 --> 01:19:43,610
Assisto.
536
01:19:43,952 --> 01:19:45,544
Carta.
537
01:19:45,821 --> 01:19:48,915
- �s, duque.
- Misturem-se, meninas.
538
01:19:50,292 --> 01:19:54,388
- Champanhe.
- Oh, n�o, n�o. S� um whisky.
539
01:19:55,330 --> 01:19:57,594
�s. Valete...
540
01:19:58,133 --> 01:20:00,658
Diga-me...
541
01:20:01,069 --> 01:20:04,971
- Aquele n�o � o Wyatt Earp?
- Claro, est� a jogar poker.
542
01:20:05,874 --> 01:20:07,535
Com licen�a, Marshal.
543
01:20:12,347 --> 01:20:15,612
- Srta. Plantagenet.
- Marshal.
544
01:20:15,917 --> 01:20:18,283
Aqui est� um nome real,
cavalheiros...
545
01:20:18,283 --> 01:20:20,648
e uma nobre dama.
546
01:20:20,648 --> 01:20:23,655
- Aposta 25 d�lares?
- Dr. Holliday?
547
01:20:23,655 --> 01:20:25,850
- Wyatt?
- Ol�.
548
01:20:26,862 --> 01:20:29,854
No ano passado, em Wichita...
549
01:20:30,165 --> 01:20:33,100
N�o fa�a isso. N�o fa�a isso.
Largue essas cartas.
550
01:20:34,202 --> 01:20:38,400
Acho que este vestido �
o mais bonito que j� vi.
551
01:20:39,007 --> 01:20:41,441
N�o conseguia tirar os olhos
de cima dele.
552
01:20:41,441 --> 01:20:44,078
Sim. Isso foi quando tinha duques.
Agora tenho ases.
553
01:20:44,078 --> 01:20:45,873
- Dr. o que vai fazer?
- Eu desisto.
554
01:20:45,873 --> 01:20:49,073
Quer juntar-se a n�s, madame?
555
01:20:50,485 --> 01:20:52,316
Madame?
556
01:20:52,316 --> 01:20:55,547
Vai ficar sentado e deixar que
este malcriado me insulte?
557
01:20:55,547 --> 01:20:58,192
- Que tipo de oficial � voc�?
- Voc�...
558
01:20:58,192 --> 01:21:01,352
Dr. Holliday, v� l�, pe�a
desculpas � senhora.
559
01:21:01,352 --> 01:21:04,761
- Vou ao jogo.
- Desculpe, mademoiselle.
560
01:21:04,761 --> 01:21:06,867
Mas que raio de linguagem � essa?
561
01:21:06,867 --> 01:21:09,503
Bem, se eu entendi bem,
mademoiselle � uma madame...
562
01:21:09,503 --> 01:21:12,333
que ainda n�o est� madura,
e � mais jovem e atrevida.
563
01:21:12,333 --> 01:21:13,974
Eu tomaria isso como um elogio.
564
01:21:13,974 --> 01:21:16,702
- N�o vai?
- Tomaria? Tomaria?
565
01:21:16,702 --> 01:21:19,005
O nosso bravo marshal!
566
01:21:19,005 --> 01:21:21,775
Ele nem consegue proteger uma
senhora de um insulto.
567
01:21:21,775 --> 01:21:24,111
Wyatt Earp.
568
01:21:24,753 --> 01:21:26,983
Sabe mesmo lidar com
as mulheres, Wyatt.
569
01:21:26,983 --> 01:21:30,420
Sim, o �nico problema � que ela
pensa que me conhece de Wichita...
570
01:21:30,420 --> 01:21:32,219
mas eu n�o me consigo lembrar.
571
01:21:32,219 --> 01:21:34,885
Isso torna a situa��o embara�osa.
572
01:21:34,885 --> 01:21:39,090
Muito bem, os duques apostam,
apostam tudo.
573
01:22:32,020 --> 01:22:34,011
Quantos homens v�o ficar no Forte?
574
01:22:34,011 --> 01:22:36,350
Um esquadr�o completo.
575
01:22:36,350 --> 01:22:37,958
Um esquadr�o completo?
576
01:22:37,958 --> 01:22:42,358
Oh, n�o se preocupe, Presidente, vamos
reduzir os �ndios ao nosso tamanho.
577
01:22:42,358 --> 01:22:45,898
N�o pode deixar esta cidade
assim t�o desprotegida.
578
01:22:45,898 --> 01:22:49,400
Bem, ou�a, eu � que
tenho o comando...
579
01:22:49,400 --> 01:22:52,039
Vamos ver-nos quando eu voltar.
580
01:22:53,141 --> 01:22:55,439
Eu lhe garanto que vou
escrever para Washington.
581
01:22:55,439 --> 01:22:57,009
E quando receberem a minha carta...
582
01:22:57,009 --> 01:23:02,081
vai ver que n�o pode deixar uma
cidade assim sem protec��o!
583
01:23:30,245 --> 01:23:32,440
Cavalos aqui dentro
n�o s�o um pouco estranho?
584
01:23:32,440 --> 01:23:35,708
Que cavalos?
Aposta ou n�o?
585
01:23:37,886 --> 01:23:39,444
Dez.
586
01:24:00,709 --> 01:24:04,042
Estamos secos at� aos ossos.
Duas garrafas para aqui.
587
01:24:05,880 --> 01:24:07,472
Parece Texano.
588
01:24:07,472 --> 01:24:10,777
N�o ouv�amos nenhum Texano
h� bastante tempo.
589
01:24:11,052 --> 01:24:14,021
Extra! Extra!
�ltimas sobre os Cheyennes.
590
01:24:14,021 --> 01:24:18,216
Assass�nio e Pilhagem. Extra!
Extra! Relatos de Testemunhas!
591
01:24:18,216 --> 01:24:21,556
- Cheyennes cometem assassinatos...
- Qual � a vossa pressa?
592
01:24:21,556 --> 01:24:24,358
V�o apanhar algum comboio?
593
01:24:26,601 --> 01:24:28,159
O Forte.
594
01:24:28,159 --> 01:24:32,272
Temos muito para contar aos soldados.
595
01:24:32,272 --> 01:24:34,431
Ouviram isso?
Est�o atrasados.
596
01:24:34,431 --> 01:24:37,510
Todos excepto um pequeno pelot�o foram
para oeste para lutar com os Cheyennes.
597
01:24:37,510 --> 01:24:39,806
O qu�? Esses malditos idiotas.
598
01:24:39,806 --> 01:24:44,816
Senhor, acabamos de lutar com esses
diabos, a sudeste daqui.
599
01:24:44,816 --> 01:24:48,046
Mas mostramos-lhes como as
vacas comem a relva, n�o foi, rapazes?
600
01:24:48,046 --> 01:24:50,248
Se n�o acreditam, olhem para isto.
601
01:24:50,248 --> 01:24:53,758
Depois de matarem o pobre Pete
fomos os vingadores de Deus.
602
01:24:53,758 --> 01:24:57,364
�ndios, hein?
A sudeste... �ndios.
603
01:24:57,364 --> 01:24:58,084
Wyatt.
604
01:25:00,435 --> 01:25:02,335
Wyatt, tens de escutar-me.
605
01:25:02,335 --> 01:25:05,632
Wyatt, tens de escutar-me!
606
01:25:05,632 --> 01:25:07,707
Quieto. Cala-te!
607
01:25:07,707 --> 01:25:10,538
- O que est� ele a dizer?
- Algo sobre os �ndios.
608
01:25:10,538 --> 01:25:13,545
Est�s a pensar em p�r um �ndio
de madeira l� fora?
609
01:25:13,545 --> 01:25:15,945
Parece mesmo bem.
D� um certo estilo a este sitio.
610
01:25:15,945 --> 01:25:21,145
Wyatt, escuta. O Exercito foi-se
embora e n�s seremos massacrados!
611
01:25:27,429 --> 01:25:30,830
- Esse �... Wyatt...
- Wyatt Earp.
612
01:25:30,830 --> 01:25:33,024
Sim, eu sei.
613
01:25:40,842 --> 01:25:44,243
- Sabes, este baralho parece leve.
- N�o olhes para mim.
614
01:25:44,243 --> 01:25:46,710
�s vezes decoro as cartas.
Mas nunca as roubo.
615
01:25:46,710 --> 01:25:50,442
Wyatt, leste algum jornal esta semana?
Bem, escuta isto:
616
01:25:50,442 --> 01:25:52,552
"V�rias manadas massacradas"
617
01:25:52,552 --> 01:25:54,814
"Ranchos incendiados"
618
01:25:55,356 --> 01:25:59,053
"Bandos de �ndios atacam
por todos os lados."
619
01:25:59,327 --> 01:26:01,887
"Comboios de caravanas assaltados"
620
01:26:01,887 --> 01:26:03,997
Wyatt. Wyatt.
621
01:26:03,997 --> 01:26:06,759
- Est�o ali 4 Texanos que acabaram.
- Isto est� leve.
622
01:26:06,759 --> 01:26:08,960
S� h� 51 cartas neste baralho.
623
01:26:08,960 --> 01:26:12,300
Est�s a dizer que consegues sentir
a falta do peso de uma �nica carta?
624
01:26:12,300 --> 01:26:13,702
- Conta-as.
- Wyatt.
625
01:26:13,702 --> 01:26:16,605
- O destino da cidade est� em tuas m�os.
- Nas tuas m�os.
626
01:26:16,605 --> 01:26:19,178
- Macacos me mordam se n�o s�o s� 51.
- Deixa-me v�-las.
627
01:26:19,178 --> 01:26:21,338
Oh, n�o � s� a cidade,
s�o os neg�cios.
628
01:26:21,338 --> 01:26:23,916
Todos sabem que dependemos
dos Texanos...
629
01:26:23,916 --> 01:26:25,985
por virem at� aqui com os seus
ordenados nos bolsos.
630
01:26:25,985 --> 01:26:28,315
J� n�o v�m tantos como
costumavam vir.
631
01:26:28,315 --> 01:26:31,687
E se esta situa��o continuar,
n�o v�o � vir mais.
632
01:26:31,687 --> 01:26:34,090
Aben�oado seja a minha alma.
633
01:26:34,090 --> 01:26:36,287
Cinquenta e uma.
634
01:26:36,287 --> 01:26:39,399
Agora, Presidente, foi o �ltimo a
embaralhar...
635
01:26:39,399 --> 01:26:40,795
onde est� a carta?
636
01:26:40,795 --> 01:26:42,800
Todos os cidad�os de Dodge
est�o prontos para irem...
637
01:26:42,800 --> 01:26:44,962
Cavalheiros, juro que n�o tirei a carta.
638
01:26:45,273 --> 01:26:47,707
- Presidente, onde est� a carta?
- Wyatt...
639
01:26:47,707 --> 01:26:50,436
Se o matarmos, n�o teremos
mais ningu�m para jogar.
640
01:26:53,478 --> 01:26:55,639
- Cavalheiros.
- T�em raz�o. Um baralho novo.
641
01:26:55,639 --> 01:26:59,807
Agora, Presidente...sobre todas as
coisas que tem lido nos jornais.
642
01:26:59,807 --> 01:27:04,445
J� alguma vez leu uma coisa
verdadeira nesse jornal?
643
01:27:04,445 --> 01:27:06,989
Est� a chamar-me mentiroso?
644
01:27:06,989 --> 01:27:09,524
Olhe para isto.
645
01:27:20,305 --> 01:27:22,967
Voc�s trouxeram uma manada
para c�. Onde � que ela est�?
646
01:27:22,967 --> 01:27:27,373
Est� a pastar a cerca de uma
milha da cidade.
647
01:27:27,373 --> 01:27:30,036
Bem, se foram encontradas
pelos Cheyennes...
648
01:27:30,036 --> 01:27:33,116
a esta hora a manada estar�
nos seus estomagos.
649
01:27:33,116 --> 01:27:35,753
Est� a chamar-me mentiroso.
650
01:27:35,753 --> 01:27:38,946
- Cavalheiros, abro com 10.
- Vai apostar ou n�o?
651
01:27:38,946 --> 01:27:41,718
- Acompanho e subo a aposta.
- Responda-me!
652
01:27:41,718 --> 01:27:45,659
N�o quero saber se s�o os
melhores pistoleiros do Kansas.
653
01:27:45,659 --> 01:27:47,422
Posso com os dois!
654
01:27:47,766 --> 01:27:50,929
- Ases.
- Aposto 20.
655
01:27:52,437 --> 01:27:56,271
N�o duvido da sua palavra.
S� questiono a sua maneira de pensar.
656
01:27:56,808 --> 01:27:59,606
Tamb�m questiona a minha maneira
de pensar, senhor?
657
01:27:59,606 --> 01:28:02,303
Reis dizem 20.
658
01:28:03,148 --> 01:28:06,015
Subo os seus 20.
659
01:28:06,015 --> 01:28:08,015
Algo me est� a cheirar mal.
Eu n�o vou.
660
01:28:08,015 --> 01:28:11,087
Wyatt, vamos. � uma ordem.
Tu tamb�m, Holliday.
661
01:28:11,087 --> 01:28:14,191
Ainda est� a chamar-me
mentiroso ou n�o?
662
01:28:14,191 --> 01:28:18,193
Adorava ter tamb�m o seu escalpe.
663
01:28:20,865 --> 01:28:25,802
O Texas, est�s a meter-te,
direito numa cela, n�o tarda nada.
664
01:28:26,204 --> 01:28:27,296
Eu n�o...
665
01:28:41,119 --> 01:28:43,553
� voc� a dar, marshal.
666
01:28:47,826 --> 01:28:49,487
Wyatt! Wyatt!
667
01:28:49,487 --> 01:28:53,188
Este tipo est� a encher isto de
sangue. Ainda tem a bala no p�.
668
01:28:53,188 --> 01:28:56,391
J� o vi a operar um cavalo,
por isso v� ajud�-lo.
669
01:28:56,391 --> 01:28:58,536
Est� muito barulho aqui dentro.
Joga?
670
01:28:58,536 --> 01:29:00,136
- N�o vou.
- N�o vai. E voc�?
671
01:29:00,136 --> 01:29:03,206
- Subo.
- Sobe. Certo, vou...
672
01:29:03,206 --> 01:29:05,900
- e subo mais 20.
- Porque disparou nele?
673
01:29:05,900 --> 01:29:10,673
Bem, um tipo apenas quer jogar
em paz uma partida de poker.
674
01:29:17,288 --> 01:29:20,086
Enquanto voc� toma conta
disso, Presidente...
675
01:29:23,495 --> 01:29:25,690
Est� bem, vamos.
Ponha-o no balc�o.
676
01:29:25,690 --> 01:29:28,890
N�o, Wyatt, no balc�o n�o!
Ele vai manchar tudo!
677
01:29:29,100 --> 01:29:30,863
Levem-no l� para fora.
Ponham-no no cavalo.
678
01:29:30,863 --> 01:29:36,996
Isto � mogno genu�no, Wyatt! O sangue
mancha. Levem-no l� para fora, por favor!
679
01:29:37,542 --> 01:29:41,034
- Muito bem. Ponham-no no balc�o.
- N�o, no balc�o n�o. Vai sujar tudo.
680
01:29:41,379 --> 01:29:44,177
- L� para fora. Ponham-no no cavalo!
- Levem-me para casa!
681
01:29:44,177 --> 01:29:48,217
- Muito bem. Sil�ncio!
- Isto � mogno de St. Louis.
682
01:29:48,217 --> 01:29:50,980
Vai manchar todo.
683
01:29:50,980 --> 01:29:53,317
Ser� que os vaqueiros nunca
usam meias?
684
01:29:53,317 --> 01:29:55,982
Eu uso. Colants...
de vez em quando.
685
01:29:55,982 --> 01:29:58,129
- Jessie.
- Ponham-nas aqui.
686
01:29:58,129 --> 01:30:00,423
- Aqui.
- Obrigado. Obrigado, menina...?
687
01:30:00,423 --> 01:30:03,726
- Plantagenet.
- Wichita?
688
01:30:05,437 --> 01:30:07,632
Obrigado. Pode segurar esta
garrafa, menina?
689
01:30:07,632 --> 01:30:11,867
Mais alto. Agora tu. Quero que
olhes para a garrafa.
690
01:30:11,867 --> 01:30:15,604
N�o pestanejes. � como se
estivesses hipnotizado.
691
01:30:15,604 --> 01:30:17,975
Mant�m os olhos ali, Homer.
692
01:30:17,975 --> 01:30:19,946
Mira com o olho esquerdo a garrafa.
693
01:30:19,946 --> 01:30:22,643
Nem vais sentir nada.
694
01:30:26,458 --> 01:30:28,449
D�-me de novo a garrafa.
695
01:30:31,696 --> 01:30:33,755
De lado, por favor.
696
01:30:45,977 --> 01:30:48,810
E se essa cinza ca�sse por engano?
697
01:30:48,810 --> 01:30:52,973
O Wyatt podia disparar em ti...
por engano.
698
01:31:13,805 --> 01:31:17,070
J� est�. Menina, posso?
699
01:31:18,776 --> 01:31:20,971
Muito bem, levem-no.
700
01:31:24,582 --> 01:31:26,379
Espera um minuto.
701
01:31:30,555 --> 01:31:33,649
J� est�.
T�o bom como novo.
702
01:31:37,695 --> 01:31:40,186
Dog, pediste uma.
703
01:31:40,186 --> 01:31:42,230
Vamos, vamos.
704
01:31:42,230 --> 01:31:44,265
Vamos. Sai.
705
01:31:48,606 --> 01:31:50,437
Um jogo honesto.
706
01:31:51,242 --> 01:31:53,176
Presidente, tem noticias para mim?
707
01:31:53,176 --> 01:31:56,438
Est�s a blefar, Earp,
mas n�o vou.
708
01:32:10,662 --> 01:32:12,630
Voc� � que � o doutor destas bandas.
709
01:32:12,630 --> 01:32:17,029
Porque raz�o � que tenho de fazer
sempre as opera��es complicadas?
710
01:32:17,029 --> 01:32:20,102
Sabe bem que sou dentista,
n�o um m�dico.
711
01:32:20,102 --> 01:32:23,240
Espera at� algu�m ter levado
um tiro nos dentes.
712
01:32:23,975 --> 01:32:25,602
� a sua vez.
713
01:32:49,901 --> 01:32:52,301
Ent�o. Tem a certeza de que �
tudo o que est� l� dentro?
714
01:32:52,301 --> 01:32:54,938
Vamos, homens.
Tragam isso c� para cima.
715
01:32:55,306 --> 01:33:00,073
Vamos l�. Carreguem isso.
Vamos, tirem isso da loja, vamos.
716
01:33:00,073 --> 01:33:02,303
Vamos, homens.
Tragam isso c� para cima.
717
01:33:02,747 --> 01:33:05,079
Presidente, que raio est� a fazer?
718
01:33:05,079 --> 01:33:08,377
A carregar muni��es. O que � que
lhe parece? Vamos, tragam-nas.
719
01:33:08,377 --> 01:33:12,182
- O Grant tomou Richmond por menos.
- Bem, nunca faz mal estar preparado.
720
01:33:12,182 --> 01:33:15,417
Bem, Presidente, espere.
Eu estava a pensar...
721
01:33:16,160 --> 01:33:19,823
ao ver como controla o jogo
nesta cidade...
722
01:33:19,823 --> 01:33:22,728
e eu a ficar com 10 por cento disso...
723
01:33:22,728 --> 01:33:27,269
o que acontecer� � minha parte
se voc� sair a rua e for morto?
724
01:33:27,269 --> 01:33:30,339
Por isso acho que ele deve manter
pelo menos 10 por cento de si vivo.
725
01:33:30,339 --> 01:33:33,306
Presidente, porque n�o volta para o
seu escrit�rio, e descanse...
726
01:33:33,306 --> 01:33:39,246
para que a sua bonita pele n�o
seja furada por objectos estranhos.
727
01:33:39,246 --> 01:33:43,445
O doutor e eu, assumimos tudo...
728
01:34:09,280 --> 01:34:12,740
- Senhoras e senhores...
- Saiam daqui. O que � isso?
729
01:34:22,060 --> 01:34:27,362
Marshal... quero dizer, Marshal
de campo, tem um p�ssimo exercito.
730
01:34:35,907 --> 01:34:37,772
Coronel, ele est� aqui.
731
01:34:38,509 --> 01:34:40,670
Sabem, ali est� a senhora.
Qual � mesmo o nome?
732
01:34:40,670 --> 01:34:44,611
Ent�o, menina. Onde � que vai?
733
01:34:45,249 --> 01:34:48,650
Sigo a bandeira, sr. Earp.
734
01:34:48,650 --> 01:34:52,381
Para onde forem os homens,
n�s tamb�m vamos.
735
01:34:54,392 --> 01:34:57,919
Consigo entender isso, Wyatt.
Afinal, as raparigas t�m que...
736
01:34:57,919 --> 01:35:00,894
Eu sei. Eu sei. Eu sei.
737
01:35:00,894 --> 01:35:03,158
Muito bem, sargento.
738
01:35:03,367 --> 01:35:05,460
Toque a corneta.
739
01:36:11,869 --> 01:36:16,431
General, importasse de confidenciar
o seu plano de campanha ao chefe?
740
01:36:16,431 --> 01:36:18,837
Nem por isso. Nem por isso.
741
01:36:18,837 --> 01:36:25,176
Esses Cheyennes sanguin�rios
aproximam-se de que direc��o?
742
01:36:25,176 --> 01:36:26,782
Sudeste, � claro.
743
01:36:26,782 --> 01:36:31,081
E em que direc��o vamos n�s?
744
01:36:31,081 --> 01:36:33,120
Nordeste.
745
01:36:33,958 --> 01:36:37,121
Esse � o meu plano de campanha.
746
01:36:40,298 --> 01:36:42,391
Tome uma cerveja, minha senhora.
747
01:36:59,183 --> 01:37:03,483
Ali est�o eles. �ndios! �ndios!
748
01:37:23,407 --> 01:37:28,310
Doutor, como bom Crist�o,
oponho-me � profana��o.
749
01:37:28,310 --> 01:37:31,812
- Mas vamos sair daqui?
- Claro.
750
01:37:52,036 --> 01:37:54,004
Socorro!
751
01:38:08,219 --> 01:38:11,279
Agarrem essa senhora. Qual � mesmo...
752
01:38:20,498 --> 01:38:22,591
Socorro!
753
01:38:23,801 --> 01:38:25,029
Agarre-a, Dr.
754
01:38:25,029 --> 01:38:27,261
Agarre-a. N�o a deixe ir.
755
01:38:27,261 --> 01:38:29,303
Vamos, agarre-a...
756
01:39:00,037 --> 01:39:03,404
Eu conheci-a mesmo em Wichita.
757
01:39:04,742 --> 01:39:08,007
E assim acabou a batalha
de Dodge City.
758
01:39:08,007 --> 01:39:11,410
Baixas: um vestido de seda.
759
01:39:12,120 --> 01:39:24,120
INTERVALO
760
01:41:30,621 --> 01:41:33,112
- Essex, senhor.
- Archer.
761
01:41:37,140 --> 01:41:41,080
TENDA DO SUTLER
WHISKY 10 CENTAVOS
762
01:41:41,999 --> 01:41:45,457
- Caf�, senhor?
- Caf�.
763
01:42:00,160 --> 01:42:03,910
WHISKY 20 CENTAVOS
764
01:42:13,297 --> 01:42:16,822
Aqui est� a resposta � sua
mensagem, senhor.
765
01:42:20,571 --> 01:42:23,904
- Sirva-se.
- Obrigado.
766
01:42:28,746 --> 01:42:31,044
- Importante?
- O normal.
767
01:42:31,044 --> 01:42:33,581
N�o h� refor�os dispon�veis.
768
01:42:33,581 --> 01:42:36,720
N�o lhes disse que a sua companhia
n�o estava em forma para a batalha?
769
01:42:36,720 --> 01:42:40,118
Sim, senhor. Eu disse-lhes que
est�vamos amontoados atr�s da linha.
770
01:42:40,118 --> 01:42:43,749
E j� nem vejo o capit�o h� dois dias.
771
01:42:43,749 --> 01:42:46,624
Houve muitos desses alarmes falsos.
772
01:42:46,624 --> 01:42:51,927
Temos de esperar at� os vermos
mesmo a atravessar a linha.
773
01:42:52,269 --> 01:42:55,329
- Se n�o a tiverem j� passado.
- N�o o devem ter feito.
774
01:42:55,329 --> 01:42:57,804
Ningu�m conseguiria. Nem um
coelho podia passar.
775
01:42:57,804 --> 01:43:00,773
N�o est� a falar dos Cheyennes.
776
01:43:01,545 --> 01:43:06,983
Amanh� ao amanhecer enviarei
patrulhas a ambos os lados do rio.
777
01:44:36,640 --> 01:44:40,599
Com 1.440 km por percorrer para
chegarem ao seu lar no norte...
778
01:44:40,599 --> 01:44:44,509
os cheyennes deparam-se
com um perigo nunca antes visto.
779
01:44:45,182 --> 01:44:49,949
A linha de trilhos de a�o era
como as barras de uma pris�o.
780
01:45:02,599 --> 01:45:05,193
O que acha que est� a fazer?
781
01:45:05,969 --> 01:45:07,698
Tome um trago.
782
01:45:07,698 --> 01:45:10,601
Onde diabo arranjou isso?
783
01:45:13,344 --> 01:45:16,313
- V� esta bota brilhante?
- Sim.
784
01:45:16,313 --> 01:45:19,415
O capit�o, como se chama,
� oficial da infantaria.
785
01:45:19,415 --> 01:45:21,312
Um soldado a p�.
786
01:45:21,312 --> 01:45:24,477
Porque � que os oficiais da infantaria
precisam de botas brilhantes?
787
01:45:24,477 --> 01:45:26,782
N�o sei... Porqu�?
788
01:45:28,459 --> 01:45:31,053
Para esconder
as garrafas de whisky.
789
01:45:32,429 --> 01:45:34,454
Olhe, sargento.
790
01:45:34,454 --> 01:45:39,125
� melhor ficar s�brio e estar
pronto para quando eu ordenar...
791
01:45:39,125 --> 01:45:42,431
ou ser� o senhor Wichowsky.
792
01:45:43,807 --> 01:45:45,365
Filho?
793
01:45:45,365 --> 01:45:46,085
Filho.
794
01:45:48,746 --> 01:45:52,079
� obvio que n�o � o oficial
que estava acostumado a ser.
795
01:45:52,079 --> 01:45:55,150
- N�o?
- Ou saberia que o meu alistamento...
796
01:45:55,150 --> 01:45:59,619
terminou h� 10 dias.
797
01:46:00,457 --> 01:46:02,982
Trinta anos.
798
01:46:03,894 --> 01:46:06,362
Trinta anos e dez dias.
799
01:46:06,930 --> 01:46:08,522
Obrigado, Obrigado.
800
01:46:08,999 --> 01:46:12,935
Est� a falar com o senhor Wichowsky.
801
01:46:13,337 --> 01:46:16,306
Por isso "des�a" desse cavalo...
802
01:46:16,707 --> 01:46:19,198
e faremos um brinde a mim.
803
01:46:19,676 --> 01:46:21,143
N�o, n�o.
804
01:46:21,143 --> 01:46:24,940
Voc� "des�a" do cavalo
e prepare-se para assinar isto.
805
01:46:24,940 --> 01:46:28,175
Est� recrutado a partir de agora.
806
01:46:28,175 --> 01:46:30,582
- N�o, n�o estou.
- Sim, est�.
807
01:46:30,582 --> 01:46:32,381
- E quer saber porqu�?
- Porqu�?
808
01:46:32,381 --> 01:46:34,217
- Sou polaco.
- A s�rio?
809
01:46:34,217 --> 01:46:36,621
Sabe o que h� na Pol�nia
alem de polacos?
810
01:46:36,621 --> 01:46:39,854
- O que h�?
- H� Cossacos.
811
01:46:39,854 --> 01:46:42,225
- Sabe o que � um cossaco?
- O que �?
812
01:46:42,533 --> 01:46:45,331
Um Cossaco � um homem
a cavalo...
813
01:46:45,331 --> 01:46:50,064
com um chap�u de p�lo
e um sabre na m�o.
814
01:46:50,307 --> 01:46:54,038
Eles matam os polacos
s� por serem polacos.
815
01:46:54,545 --> 01:46:58,811
Como n�s, matamos
os �ndios s� por serem �ndios.
816
01:47:02,519 --> 01:47:05,886
Estava orgulhoso em ser
um soldado Americano.
817
01:47:06,356 --> 01:47:08,347
Mas n�o estou orgulhoso
de ser um Cossaco.
818
01:47:08,347 --> 01:47:11,517
Wichowsky, j� lutou
com os �ndios.
819
01:47:12,396 --> 01:47:15,695
Lutei com os �ndios
que queriam lutar comigo.
820
01:47:15,695 --> 01:47:19,358
N�o com uns pobres famintos
que queriam voltar para casa!
821
01:47:32,883 --> 01:47:36,148
De acordo, senhor Wichowsky.
822
01:47:47,264 --> 01:47:49,858
Disse que tinha um trago para mim?
823
01:47:50,133 --> 01:47:52,727
Claro. Tome.
824
01:47:52,727 --> 01:47:55,997
Muito obrigado, Stanislaus.
825
01:47:59,142 --> 01:48:00,973
Vejo-o por a�.
826
01:49:51,121 --> 01:49:54,420
Soldado, tens visto algum �ndio?
827
01:49:54,420 --> 01:49:58,118
Devem ter fugido quando souberam
que voc�s "espalha esterco" vinham.
828
01:49:58,118 --> 01:50:00,661
"Espalha esterco"
829
01:50:05,669 --> 01:50:07,762
Espera um minuto.
830
01:50:30,193 --> 01:50:32,787
Smitty, sabes ler?
831
01:50:32,787 --> 01:50:34,931
Claro que sei ler.
832
01:50:34,931 --> 01:50:36,793
E escrever.
833
01:50:39,036 --> 01:50:41,402
"Deborah Wright"
834
01:50:41,402 --> 01:50:43,971
� o livro dela.
835
01:51:21,478 --> 01:51:24,174
- Senhor.
- Sim?
836
01:51:24,174 --> 01:51:28,215
- Senhor...
- Pode falar, Murphy.
837
01:51:28,585 --> 01:51:31,076
Encontramos isto no rio.
838
01:51:44,568 --> 01:51:46,559
Significa que o atravessaram.
839
01:51:46,559 --> 01:51:48,329
O qu�, senhor?
840
01:51:51,141 --> 01:51:54,338
- Corneteiro. - Senhor.
- Toca.
841
01:51:54,220 --> 01:51:57,810
CAPIT�O R.S. MEDFORD
842
01:52:04,554 --> 01:52:06,488
Boa sorte, senhor.
843
01:52:21,905 --> 01:52:25,306
Bom dia, senhor Wichowsky.
844
01:52:25,306 --> 01:52:30,003
Sargento Wichowsky, senhor,
apresenta-se ao servi�o.
845
01:52:30,003 --> 01:52:34,276
- Aliste-me.
- Aliste-se voc�. Estou ocupado.
846
01:52:46,229 --> 01:52:48,823
Companhia em frente, a meio galope.
847
01:53:12,355 --> 01:53:14,823
E a persegui��o continuou...
848
01:53:14,823 --> 01:53:19,553
por terrenos diversos e troca
de esta��es...
849
01:53:19,553 --> 01:53:25,065
os perseguidores �s vezes
t�o exaustos como os perseguidos.
850
01:53:33,910 --> 01:53:35,935
Alto! Quem vem l�?
851
01:53:35,935 --> 01:53:38,376
Senhor Scott!
852
01:53:46,489 --> 01:53:48,218
Bem.
853
01:53:48,218 --> 01:53:51,485
Tenente Scott apresenta-se
ao servi�o, senhor.
854
01:53:59,369 --> 01:54:02,236
O cirurgi�o deu-lhe alta?
855
01:54:02,772 --> 01:54:05,002
Eu fugi, senhor.
856
01:54:06,209 --> 01:54:09,576
E o que faz com esse
cavalo do governo?
857
01:54:09,576 --> 01:54:12,180
Ele tamb�m fugiu, senhor.
858
01:54:12,180 --> 01:54:14,112
Entendo.
859
01:54:16,219 --> 01:54:19,382
- Sabe uma coisa, sr. Scott?
- O qu�, senhor?
860
01:54:19,382 --> 01:54:21,990
Acho que afinal de contas possa
vir a ser um soldado.
861
01:54:21,990 --> 01:54:24,388
- Obrigado, senhor.
- De nada.
862
01:54:24,388 --> 01:54:25,823
- Wichowsky.
- Senhor!
863
01:54:25,823 --> 01:54:28,658
- Botas e montaria.
- Botas e montaria?
864
01:54:28,658 --> 01:54:31,528
- Botas e montaria.
- Botas e montaria.
865
01:54:31,528 --> 01:54:32,929
O que aconteceu senhor?
866
01:55:01,631 --> 01:55:04,657
O Forte Robinson est� perto.
867
01:55:04,657 --> 01:55:06,426
- Se vamos para l�...
- Dizes...
868
01:55:06,426 --> 01:55:09,436
que n�o h� esperan�a de vit�ria.
869
01:55:10,173 --> 01:55:12,607
Morremos antes de chegar
� nossa terra natal.
870
01:55:12,607 --> 01:55:16,439
Havia esperan�a no teu cora��o
quando come�amos.
871
01:55:16,439 --> 01:55:18,581
Para onde � que ela foi?
872
01:55:19,282 --> 01:55:22,149
Talvez a fome que perturba
os nossos est�magos...
873
01:55:23,253 --> 01:55:25,312
tamb�m tenha levado a
minha esperan�a.
874
01:55:29,526 --> 01:55:32,427
Porque me deram isto?
875
01:55:32,662 --> 01:55:34,220
Porqu�?
876
01:55:34,631 --> 01:55:37,828
Para levar o nosso povo para casa.
877
01:55:39,636 --> 01:55:42,571
Se continuarmos,
as crian�as morrer�o.
878
01:55:45,875 --> 01:55:48,969
Se formos para o Forte Robinson...
879
01:55:49,446 --> 01:55:51,004
falar� por n�s?
880
01:55:54,451 --> 01:55:56,681
Sim, falarei.
881
01:55:58,621 --> 01:56:01,852
A palha est� entre n�s.
882
01:56:02,926 --> 01:56:04,621
Sim.
883
01:56:05,762 --> 01:56:08,629
O nosso povo dever� escolher...
884
01:56:08,629 --> 01:56:11,323
com quem querem ir.
885
01:57:23,206 --> 01:57:25,970
E assim, no sombrio norte do Nebraska...
886
01:57:25,970 --> 01:57:28,633
ainda com 1.125 km para percorrer...
887
01:57:28,633 --> 01:57:33,215
e mais de 1.280 km de dor
e fome atr�s deles...
888
01:57:33,215 --> 01:57:36,011
a na��o Cheyenne separou-se.
889
01:58:14,057 --> 01:58:16,389
Para a direita.
Para a direita.
890
01:58:16,389 --> 01:58:18,220
Por ali.
891
01:58:34,777 --> 01:58:37,575
- Cheyennes, senhor.
- Bem. Bem. Alimente-os.
892
01:58:37,575 --> 01:58:39,009
Arranjem-lhes abrigos.
893
01:58:39,009 --> 01:58:42,674
Acendam-lhe uma boa fogueira.
Que estejam confort�veis.
894
01:58:42,674 --> 01:58:44,342
Senhor.
895
01:58:48,658 --> 01:58:50,455
Bem, bem.
896
01:58:50,455 --> 01:58:53,289
Isto vai fazer-me Major.
897
01:59:07,710 --> 01:59:09,837
Pode correr a cortina?
898
01:59:44,847 --> 01:59:48,339
Deve ter sido uma viagem terr�vel.
899
01:59:54,857 --> 01:59:58,452
Cansa�o e m� nutri��o.
900
01:59:59,762 --> 02:00:02,253
A perna est� muito mal.
901
02:00:02,465 --> 02:00:06,367
Mas vamos aliment�-la
e mant�-la quente.
902
02:00:07,303 --> 02:00:12,331
E temo que depois de algum
tempo terei de a operar.
903
02:00:33,229 --> 02:00:34,992
Gostaria...
904
02:00:37,500 --> 02:00:40,367
Gostava de ser um melhor m�dico.
905
02:01:17,140 --> 02:01:18,505
Capit�o Archer, senhor.
906
02:01:18,505 --> 02:01:20,870
Capit�o Oskar Wessels.
907
02:01:21,577 --> 02:01:23,135
Bem.
908
02:01:25,381 --> 02:01:28,109
Ali est�o os seus cheyennes.
909
02:01:32,755 --> 02:01:35,087
Sim. Tem raz�o, Capit�o Archer.
910
02:01:35,087 --> 02:01:37,988
Fenimore Cooper
sabia pouco sobre os �ndios...
911
02:01:37,988 --> 02:01:40,994
mas os seus livros fizeram
interessar-me por eles.
912
02:01:40,994 --> 02:01:42,426
Vejam.
913
02:01:42,426 --> 02:01:45,795
Metade deste volumes s�o
sobre a vida ind�gena...
914
02:01:45,795 --> 02:01:48,436
e a sua cultura, pensei que
j� ningu�m os iria ler.
915
02:01:48,436 --> 02:01:52,904
O capit�o Wessels ouviu dizer
que estavam escritos em alem�o.
916
02:01:54,010 --> 02:01:57,707
Ent�o, capit�o, n�o acha que
os �ndios deviam desaparecer...
917
02:01:57,914 --> 02:02:00,075
da face da terra juntamente
com os b�falos?
918
02:02:00,075 --> 02:02:03,218
N�o, claro que n�o.
919
02:02:03,218 --> 02:02:06,549
Senhorita Wright, h� muito tempo...
920
02:02:06,549 --> 02:02:08,623
que n�o desfrutamos
da presen�a de uma dama.
921
02:02:08,623 --> 02:02:10,486
O fumo do cigarro incomoda-a?
922
02:02:10,486 --> 02:02:13,686
Amigo capit�o, estou t�o feliz
por estar quente e bem instalada...
923
02:02:13,686 --> 02:02:15,421
que nada me incomoda.
924
02:02:20,470 --> 02:02:22,028
Sim?
925
02:02:24,340 --> 02:02:26,103
Com licen�a.
926
02:02:28,644 --> 02:02:30,976
Do Quartel General. � urgente.
927
02:02:34,584 --> 02:02:35,812
Espere.
928
02:02:37,220 --> 02:02:38,812
Omaha.
929
02:02:39,122 --> 02:02:41,920
Mantenham os cheyennes em pris�o...
930
02:02:41,920 --> 02:02:45,492
e leve-os para o sul quando chegar
uma companhia de escolta.
931
02:02:51,434 --> 02:02:53,595
Mas eles renderam-se
voluntariamente.
932
02:02:53,595 --> 02:02:57,137
Isto � s� uma rotina militar.
Fugiram de uma reserva...
933
02:02:57,137 --> 02:03:00,036
- e vamos voltar a lev�-los para l�.
- Assassinato n�o � rotina.
934
02:03:00,036 --> 02:03:04,305
Estas pessoas nunca iriam sobreviver
a esta marcha no pico do Inverno.
935
02:03:04,305 --> 02:03:06,072
Com licen�a...
936
02:03:17,527 --> 02:03:21,395
Capit�o Archer, sinto o mesmo
que voc�, mas isto � uma ordem.
937
02:03:21,395 --> 02:03:23,498
Uma ordem.
938
02:03:25,067 --> 02:03:27,535
- Sr. Peterson.
- Senhor?
939
02:03:29,439 --> 02:03:31,031
O armaz�m est� vazio, ponha-os l�.
940
02:03:31,031 --> 02:03:34,199
Capit�o, o Forte por si
� bastante seguro.
941
02:03:34,199 --> 02:03:37,574
E para onde iriam eles
com este tempo?
942
02:03:37,980 --> 02:03:41,848
Esta ordem foi-me dirigida a mim,
a responsabilidade � minha.
943
02:03:41,848 --> 02:03:44,213
N�o posso arriscar.
944
02:03:57,767 --> 02:03:59,826
Disse que era m�dico.
945
02:03:59,826 --> 02:04:04,837
Vai deixar que ponham mulheres e
crian�as a 10 graus negativos?
946
02:04:06,042 --> 02:04:08,272
O que vai fazer sobre isso?
947
02:04:12,114 --> 02:04:14,548
E voc� o que vai fazer?
948
02:04:15,760 --> 02:04:21,620
CAPIT�O O. WESSELS
COMANDANTE DO POSTO
949
02:04:30,933 --> 02:04:32,833
Como ordenou, senhor.
950
02:04:33,336 --> 02:04:35,770
Ordens s�o ordens.
951
02:05:51,814 --> 02:05:55,773
Desta vez n�o
somos n�s os Cossacos.
952
02:05:57,086 --> 02:05:58,485
Ent�o?
953
02:07:12,561 --> 02:07:14,688
Sou o comandante deste posto.
954
02:07:14,688 --> 02:07:17,731
Todas as mensagens devem
passar por mim.
955
02:07:24,006 --> 02:07:26,668
Eu li o seu relat�rio, capit�o.
956
02:07:27,410 --> 02:07:29,878
Nem sequer menciona
o panorama da situa��o.
957
02:07:29,878 --> 02:07:32,514
Bom, temos que ter tacto com
as altas autoridades.
958
02:07:32,514 --> 02:07:35,276
- Quer chamar-lhes idiotas?
- N�o.
959
02:07:35,276 --> 02:07:38,318
S� tenho de lhe dizer a verdade.
960
02:07:39,488 --> 02:07:41,820
Deram-me uma ordem.
961
02:07:42,658 --> 02:07:44,592
Uma ordem.
962
02:07:44,592 --> 02:07:48,093
Questionei-as uma vez e n�o as
vou questionar nunca mais.
963
02:07:50,800 --> 02:07:52,700
N�o aceitem mais mensagens
deste oficial.
964
02:07:52,700 --> 02:07:56,929
Ele vai aceitar porque voc�
n�o o pode proibir.
965
02:07:57,239 --> 02:07:59,764
Tenho um m�s de licen�a.
Pe�o-lhe duas semanas dela.
966
02:07:59,764 --> 02:08:01,273
Porqu�? Porqu� agora?
967
02:08:01,273 --> 02:08:04,436
N�o sou obrigado a dizer-lhe porqu�.
968
02:08:37,113 --> 02:08:38,705
- Tranque a porta
- Trancar a porta?
969
02:08:38,705 --> 02:08:41,247
- Disse: Tranque a porta!
- Senhor...
970
02:08:41,247 --> 02:08:43,248
Esque�a!
971
02:08:50,259 --> 02:08:52,454
Tu, Faca Romba.
972
02:08:56,065 --> 02:08:59,523
Tu e o teu povo preparem-se
para voltar para o sul amanh�.
973
02:09:00,035 --> 02:09:01,866
N�o vamos voltar.
974
02:09:02,271 --> 02:09:03,670
N�o tens escolha.
975
02:09:04,039 --> 02:09:06,769
Se nos tentarem for�ar...
976
02:09:12,515 --> 02:09:14,574
primeiro eu morro.
977
02:09:16,318 --> 02:09:18,309
N�o vamos voltar.
978
02:09:24,093 --> 02:09:25,890
Quem aqui fala ingl�s?
979
02:09:25,890 --> 02:09:30,191
Al�m deste...deste chefe?
980
02:09:31,634 --> 02:09:33,431
Sim?
981
02:09:33,431 --> 02:09:34,181
Tu?
982
02:09:35,504 --> 02:09:36,937
Sim.
983
02:09:37,807 --> 02:09:39,775
Vai dizer ao teu povo...
984
02:09:41,010 --> 02:09:44,138
que eu vou tentar atrasar a ordem
at� � primavera.
985
02:09:45,080 --> 02:09:46,945
Mas a ordem mant�m-se.
986
02:09:48,284 --> 02:09:49,410
No entanto...
987
02:09:52,521 --> 02:09:55,888
eu providenciarei carro�as a
mais, para os doentes e debilitados.
988
02:09:57,459 --> 02:10:02,522
E podes tamb�m dizer-lhes
que o seu chefe...
989
02:10:02,522 --> 02:10:08,398
este chefe � corajoso, mas
j� n�o � s�bio.
990
02:10:10,105 --> 02:10:12,903
Eles tem de obedecer
como eu obede�o.
991
02:10:14,877 --> 02:10:17,175
Eles n�o v�o voltar.
992
02:10:17,880 --> 02:10:21,816
A vida l� n�o � vida.
993
02:10:21,816 --> 02:10:23,815
Eles v�o morrer aqui.
994
02:10:25,187 --> 02:10:28,714
A autoridade deve ser e ser�
sempre obedecida.
995
02:10:29,692 --> 02:10:31,819
Eles v�o morrer aqui.
996
02:10:35,164 --> 02:10:40,466
N�o haver� mais comida,
nem �gua.
997
02:10:41,203 --> 02:10:42,898
E...
998
02:10:43,672 --> 02:10:47,972
E n�o ter�o mais lenha...
999
02:10:49,345 --> 02:10:51,779
at� que mudem de ideia.
1000
02:10:53,549 --> 02:10:56,177
Eles n�o v�o voltar.
1001
02:11:09,965 --> 02:11:13,490
- Ol�.
- Ol�, capit�o.
1002
02:11:17,273 --> 02:11:19,798
- Ela n�o perder� a...?
- N�o, n�o. Nada disso.
1003
02:11:19,798 --> 02:11:22,205
Nem pensar.
1004
02:11:23,746 --> 02:11:28,410
Sabe, j� fui um bom cirurgi�o.
1005
02:11:28,410 --> 02:11:31,917
V� isto?
H� uma semana que n�o bebo.
1006
02:11:31,917 --> 02:11:35,147
- Surpreendente.
- � pura verdade.
1007
02:11:35,147 --> 02:11:37,554
- Veja por si mesmo.
- Ol�, Scott.
1008
02:11:37,554 --> 02:11:39,421
Ol�, senhor.
1009
02:11:39,421 --> 02:11:41,119
� apenas uma pneumonia.
1010
02:11:41,119 --> 02:11:44,198
Mas ele � jovem e forte
por isso vai recuperar.
1011
02:11:44,198 --> 02:11:48,427
- Vou dar-lhe alta amanh�.
- Ele estar� fino em pouco tempo.
1012
02:11:49,471 --> 02:11:50,938
O que � isto?
1013
02:11:50,938 --> 02:11:51,658
T-R...
1014
02:11:55,477 --> 02:11:57,138
- A.
- A.
1015
02:11:57,138 --> 02:11:59,213
- I.
- I.
1016
02:11:59,213 --> 02:12:01,212
- N.
- N.
1017
02:12:01,212 --> 02:12:04,147
- Train.
- Train (comboio)!
1018
02:12:04,147 --> 02:12:06,845
Muito bem, muito bem.
1019
02:12:09,124 --> 02:12:10,352
Adeus, querida.
1020
02:12:11,427 --> 02:12:13,918
- Boa sorte, Scott.
- Para si tamb�m, senhor.
1021
02:12:13,918 --> 02:12:15,825
Precisarei dela.
1022
02:12:18,567 --> 02:12:20,797
Vai-se embora?
1023
02:12:21,637 --> 02:12:25,129
Espero que ainda esteja aqui
quando eu voltar.
1024
02:12:25,674 --> 02:12:28,142
T-R-A-I-N.
1025
02:12:28,142 --> 02:12:31,040
Senhorita Wright, por favor.
1026
02:12:46,462 --> 02:12:48,396
Espero que saiba o que
est� a fazer, senhor.
1027
02:12:48,396 --> 02:12:51,533
- Em marcha...
- Smith, senhor!
1028
02:13:00,750 --> 02:13:03,570
MINISTERIO DO INTERIOR
1029
02:13:12,955 --> 02:13:14,183
Sim?
1030
02:13:14,183 --> 02:13:16,984
Disseram-me que o ministro
queria ver-me.
1031
02:13:16,984 --> 02:13:21,118
Tamb�m lhe disseram que o ministro
� um homem muito ocupado?
1032
02:13:21,118 --> 02:13:25,494
Senhor, eu tamb�m
sou um homem ocupado.
1033
02:13:25,494 --> 02:13:26,964
E como se chama?
1034
02:13:26,964 --> 02:13:29,400
Archer. Capit�o Archer.
1035
02:13:32,574 --> 02:13:35,202
N�o vejo o nome de nenhum
capit�o Archer na lista...
1036
02:13:35,202 --> 02:13:38,141
Olhe, eu tenho que voltar
ao Forte Robinson.
1037
02:13:38,141 --> 02:13:40,406
Forte Robinson?
1038
02:13:41,550 --> 02:13:45,111
Sempre quis conhecer
algu�m do Forte Robinson.
1039
02:13:45,521 --> 02:13:46,920
- Venha comigo.
- Obrigado.
1040
02:13:46,920 --> 02:13:50,684
Cavalheiros, cavalheiros, por favor.
1041
02:13:59,935 --> 02:14:01,300
Entre.
1042
02:14:01,300 --> 02:14:04,030
- Capit�o Archer, n�o �?
- Sim.
1043
02:14:04,030 --> 02:14:05,537
Este � o meu esconderijo.
1044
02:14:05,537 --> 02:14:09,336
Aqui � onde me escondo das sanguessugas
e dos abutres l� de cima...
1045
02:14:09,336 --> 02:14:12,002
Desculpe mas tenho de falar
com o senhor Schurz.
1046
02:14:12,002 --> 02:14:14,945
- O ministro...
- Sou Carl Schurz. Fuma?
1047
02:14:14,945 --> 02:14:18,109
Desculpe, senhor.
N�o o reconheci.
1048
02:14:18,109 --> 02:14:20,118
Ningu�m o faz. Sente-se, sente-se.
1049
02:14:20,118 --> 02:14:21,779
Obrigado.
1050
02:14:24,793 --> 02:14:26,158
Capit�o...
1051
02:14:26,158 --> 02:14:31,288
Ouvi dizer que � pouco popular
no Minist�rio da Guerra.
1052
02:14:31,288 --> 02:14:33,332
Porqu�?
1053
02:14:35,337 --> 02:14:37,567
Era por isso que me queria
ver, senhor?
1054
02:14:37,567 --> 02:14:40,799
Julgo que n�o devo discutir
isto fora dos canais.
1055
02:14:41,243 --> 02:14:45,304
Se isso diz respeito aos �ndios
no Forte Robinson, eu sou o canal.
1056
02:14:46,315 --> 02:14:49,546
Quero saber porque est� a arriscar
a sua carreira...
1057
02:14:49,546 --> 02:14:53,484
e o seu nome ao questionar
os seus superiores.
1058
02:14:57,993 --> 02:15:04,091
Gostava de saber, confidencialmente,
a verdade.
1059
02:15:05,100 --> 02:15:07,660
N�o ou�o isso com frequ�ncia.
1060
02:15:08,303 --> 02:15:09,998
Bem, senhor...
1061
02:15:10,472 --> 02:15:14,932
Tenho visto no Forte Robinson
que o respeito pela autoridade...
1062
02:15:14,932 --> 02:15:17,374
se transformou em loucura.
1063
02:15:17,374 --> 02:15:21,710
Aqueles �ndios morrem de frio
e de fome naquela pris�o.
1064
02:15:23,819 --> 02:15:29,519
Ouvi dizer que eles estavam a ser,
qual � a palavra? "Restringidos"?
1065
02:15:29,519 --> 02:15:31,249
- "Disciplinados"?
- N�o, senhor.
1066
02:15:31,627 --> 02:15:33,720
"Assassinados" � a palavra certa.
1067
02:15:36,031 --> 02:15:38,397
E gostaria que eu fizesse algo
a esse respeito?
1068
02:15:38,397 --> 02:15:41,866
Senhor, s� eu � que sei, o que os
cheyennes tem sofrido.
1069
02:15:42,271 --> 02:15:46,867
Se as pessoas o tivessem visto,
n�o teriam gostado.
1070
02:15:47,809 --> 02:15:50,333
As pessoas?
1071
02:15:59,254 --> 02:16:00,846
Capit�o...
1072
02:16:03,892 --> 02:16:06,417
est� a pedir-me que d�
um passo em falso...
1073
02:16:06,417 --> 02:16:10,258
que muita gente tem esperado.
1074
02:16:10,258 --> 02:16:12,662
Eles precisam da sua
ajuda, senhor.
1075
02:16:16,939 --> 02:16:21,137
H� um comboio �s 19:00 para o
Oeste. Voc� ir� nele.
1076
02:16:21,610 --> 02:16:24,044
Obrigado.
1077
02:16:24,044 --> 02:16:26,408
Muito obrigado, senhor.
1078
02:16:46,101 --> 02:16:47,500
Velho amigo...
1079
02:16:50,572 --> 02:16:52,631
Velho amigo...
1080
02:16:54,076 --> 02:16:55,907
O que � que farias?
1081
02:17:46,995 --> 02:17:49,930
Soam como milhares de
almas penadas...
1082
02:17:49,930 --> 02:17:53,033
a lamentarem sobre o
t�mulo de Choochoolan.
1083
02:17:53,033 --> 02:17:56,295
Jovem senhora, n�o faz ideia
do que me est� a pedir.
1084
02:17:56,295 --> 02:17:58,939
Sabe que o Ex�rcito
� a �nica coisa que tenho.
1085
02:17:58,939 --> 02:18:02,008
Agora escute por um minuto
e eu explico-lhe.
1086
02:18:02,008 --> 02:18:04,737
Quando eu estudava medicina
na Europa...
1087
02:18:04,737 --> 02:18:08,542
tinha de ler um livro, olhar para
um cad�ver e davam-nos o diploma.
1088
02:18:08,542 --> 02:18:10,514
A Guerra civil mudou tudo.
1089
02:18:10,514 --> 02:18:12,449
A Guerra civil foi a minha salva��o.
1090
02:18:12,449 --> 02:18:15,249
Sa� directo do barco e alistei-me...
1091
02:18:15,249 --> 02:18:17,221
e tive o bom senso de ficar aqui.
1092
02:18:17,221 --> 02:18:20,190
Tudo o que tenho feito
� dar pastilhas...
1093
02:18:20,190 --> 02:18:22,887
e doses de azeite de castor.
Por deus...
1094
02:18:22,887 --> 02:18:25,397
Teria morrido � fome se exerce-se
medicina civil.
1095
02:18:25,397 --> 02:18:27,432
- Usa a palavra ao de leve.
- Ao de leve?
1096
02:18:27,432 --> 02:18:29,365
Os Cheyennes est�o a morrer � fome!
1097
02:18:29,365 --> 02:18:31,768
Escute, senhorita Wright.
1098
02:18:31,768 --> 02:18:34,670
� uma volunt�ria
e dedica-se ao sacrif�cio...
1099
02:18:34,670 --> 02:18:37,437
enquanto eu me dedico
� auto preserva��o.
1100
02:18:37,437 --> 02:18:39,739
Quer que eu v� ali fora, n�o �?
1101
02:18:39,739 --> 02:18:42,611
E que arrisque o meu futuro,
a minha carreira e a minha reforma...
1102
02:18:42,611 --> 02:18:45,685
e que desperdice tudo.
� isso o que quer?
1103
02:18:45,685 --> 02:18:49,653
Pois bem, � exactamente isso
que vou fazer.
1104
02:19:08,944 --> 02:19:12,072
Capit�o, tem problemas
nas suas m�os.
1105
02:19:12,072 --> 02:19:13,509
Problemas?
1106
02:19:13,509 --> 02:19:16,708
Como posso ter problemas?
N�o tenho que lutar.
1107
02:19:16,708 --> 02:19:20,252
- Com as m�os, talvez.
- "Com as m�os".
1108
02:19:20,252 --> 02:19:23,414
Pergunto, se quer ser o respons�vel?
1109
02:19:23,414 --> 02:19:25,856
Respons�vel?
1110
02:19:26,361 --> 02:19:29,660
N�o sou respons�vel de nada.
Ningu�m tinha de morrer.
1111
02:19:29,660 --> 02:19:33,062
Podiam ter ido embora
quando quisessem.
1112
02:19:34,169 --> 02:19:37,661
S� fui o instrumento de
uma ordem.
1113
02:19:38,940 --> 02:19:41,306
Uma ordem com a qual
n�o estava de acordo.
1114
02:19:41,306 --> 02:19:44,343
Diz isso como se o tivesse
memorizado.
1115
02:19:44,343 --> 02:19:46,845
Porqu�?
Porque fala comigo?
1116
02:19:46,845 --> 02:19:50,348
Porque n�o fala com os �ndios?
Eles � que s�o os culpados.
1117
02:19:50,652 --> 02:19:54,816
A qualquer momento....Podiam
ter acabado com isto.
1118
02:19:55,524 --> 02:19:58,891
Primeiro, foi a ordem do Quartel
General. Agora s�o os �ndios.
1119
02:19:58,891 --> 02:20:01,688
Todos tem culpa menos voc�.
1120
02:20:05,000 --> 02:20:07,264
N�o vou suportar mais
insubordina��es...
1121
02:20:07,264 --> 02:20:10,200
- A verdade � que deixou...
- Saia!
1122
02:20:10,200 --> 02:20:13,398
isto tornar-se um teste de
vontades, entre os �ndios e voc�.
1123
02:20:13,398 --> 02:20:16,339
Converteu isto numa luta pessoal.
1124
02:20:16,339 --> 02:20:18,911
� um mentiroso.
1125
02:20:20,215 --> 02:20:22,149
Voc� mente!
1126
02:20:24,619 --> 02:20:27,520
Nada do que fiz � pessoal.
1127
02:20:30,959 --> 02:20:32,893
Sou um soldado.
1128
02:20:32,893 --> 02:20:36,155
Fui soldado na Pr�ssia
e sou um soldado aqui.
1129
02:20:36,598 --> 02:20:40,193
Toda a minha vida dei
e recebi ordens.
1130
02:20:41,970 --> 02:20:45,371
O que seria deste mundo
sem ordens? O que seria?
1131
02:20:45,774 --> 02:20:50,108
Caos... Anarquia...
Era isso que aconteceria.
1132
02:20:52,380 --> 02:20:55,076
N�o deixarei que isso
comece aqui.
1133
02:20:56,885 --> 02:20:58,785
E voc�...
1134
02:20:58,987 --> 02:21:01,854
Voc�... Voc�...
1135
02:21:01,854 --> 02:21:05,720
N�o deixarei que propague
essas mentiras.
1136
02:21:06,228 --> 02:21:08,594
Est� preso.
1137
02:21:11,299 --> 02:21:13,164
Cavalheiros!
1138
02:21:22,277 --> 02:21:24,575
Senhor Peterson.
1139
02:21:24,575 --> 02:21:28,079
Tenente Peterson, quero que
seja testemunha.
1140
02:21:29,284 --> 02:21:32,151
Acabo de prender este homem.
1141
02:21:32,654 --> 02:21:34,451
Est� enganado, capit�o.
1142
02:21:34,451 --> 02:21:37,251
N�o estou sob pris�o,
mas voc� � que est�.
1143
02:21:37,559 --> 02:21:38,364
O que � que disse?
1144
02:21:40,128 --> 02:21:42,358
As normas estabelecem
que quando um oficial...
1145
02:21:42,358 --> 02:21:44,999
- Eu conhe�o as normas...
- Devido ao alcoolismo...
1146
02:21:44,999 --> 02:21:48,465
- "Alcoolismo?"
- dano cerebral ou incapacidade...
1147
02:21:48,465 --> 02:21:51,367
- n�o pode estar no comando...
- O que � isto?
1148
02:21:51,367 --> 02:21:53,531
"e pode ser destitu�do".
� o que eu estou a fazer.
1149
02:21:53,531 --> 02:21:55,676
Voc� � que tem uma doen�a
cerebral, n�o eu.
1150
02:21:55,676 --> 02:21:57,072
Apenas estou a fazer isto, senhor.
1151
02:21:57,072 --> 02:22:00,305
- Ir� a Tribunal Militar!
- Eles s�o minhas testemunhas...
1152
02:22:00,305 --> 02:22:03,747
mas assumo toda a responsabilidade.
1153
02:22:04,019 --> 02:22:05,486
Fica confinado ao seu
aposento.
1154
02:22:05,486 --> 02:22:08,680
- Confinado?
- Oficial de dia, as chaves.
1155
02:22:24,573 --> 02:22:29,010
Senhor Peterson, eu assumo toda
a responsabilidade.
1156
02:23:35,910 --> 02:23:39,346
Inimigo! Inimigo!
1157
02:23:52,460 --> 02:23:56,362
A passo r�pido! A passo r�pido!
Vamos!
1158
02:24:10,311 --> 02:24:12,404
Gl�ria a Deus.
1159
02:24:33,802 --> 02:24:36,498
De volta ao trabalho!
1160
02:24:36,805 --> 02:24:39,638
Parem, idiotas! Basta!
1161
02:25:27,255 --> 02:25:30,986
Obedecemos � autoridade
o suficiente, senhor?
1162
02:25:56,851 --> 02:26:00,184
Como se fossem guiados pelo
instinto de um animal ferido...
1163
02:26:00,184 --> 02:26:04,018
os sobreviventes dos cheyennes
reuniram-se a 1.930 km...
1164
02:26:04,018 --> 02:26:06,660
do territ�rio do qual escaparam...
1165
02:26:06,861 --> 02:26:10,820
nas colinas �ridas do
Dakota, sagradas para eles...
1166
02:26:10,820 --> 02:26:15,060
chamadas no seu idioma
"Cavernas da vit�ria".
1167
02:27:48,496 --> 02:27:50,521
Cavalaria em posi��o, senhor.
1168
02:27:58,539 --> 02:28:03,033
Coronel, quero que conhe�a o
Ministro do lnterior, Carl Schurz.
1169
02:28:03,033 --> 02:28:05,611
Prazer em v�-lo, senhor Ministro.
1170
02:28:06,147 --> 02:28:09,514
Cavalgar toda a noite
n�o ajudou a minha lombalgia.
1171
02:28:09,514 --> 02:28:12,244
- Cheira-me a caf�?
- Sim, senhor. Capit�o...?
1172
02:28:12,244 --> 02:28:13,717
- Archer, senhor.
- Archer.
1173
02:28:13,717 --> 02:28:15,253
Obrigado.
1174
02:28:15,253 --> 02:28:18,415
- V� essas armas, senhor Ministro?
- Sim.
1175
02:28:18,415 --> 02:28:20,527
Bem, num instante...
1176
02:28:20,527 --> 02:28:23,163
Sim, Eu sei. J� est�o prontos.
1177
02:28:23,163 --> 02:28:27,700
Mas n�o antes de eu tentar
falar com esses �ndios.
1178
02:28:27,700 --> 02:28:30,736
Isto n�o � um assunto civil,
senhor Ministro.
1179
02:28:30,736 --> 02:28:34,306
O caf� do Ex�rcito n�o
tem melhorado neste anos.
1180
02:28:34,306 --> 02:28:38,138
As minhas ordens vem do
General Sheridan, senhor.
1181
02:28:38,138 --> 02:28:40,372
Uma pergunta, Coronel.
1182
02:28:40,372 --> 02:28:44,609
Gosta de assassinar �ndios?
Mulheres e crian�as?
1183
02:28:44,609 --> 02:28:48,882
- Claro que n�o senhor, mas...
- Ent�o est� contente por me ver.
1184
02:28:48,882 --> 02:28:52,254
- Mudaram as ordens?
- A terra onde est�o...
1185
02:28:52,254 --> 02:28:55,419
� propriedade controlada
pelo Minist�rio do Interior.
1186
02:28:55,419 --> 02:28:58,156
Ou eu negoceio com os cheyennes...
1187
02:28:58,156 --> 02:29:00,927
ou eu o considero a si e
�s suas tropas como intrusos.
1188
02:29:00,927 --> 02:29:02,694
Isso � um absurdo, senhor Ministro.
1189
02:29:02,694 --> 02:29:05,566
Coronel, sei que posso pisar
terreno de Lei pouco firme...
1190
02:29:05,566 --> 02:29:08,903
mas isso s� o tribunal pode decidir.
1191
02:29:10,578 --> 02:29:14,742
- Alguma vez sofreu de lombalgia?
- N�o, senhor...Mas...
1192
02:29:52,954 --> 02:29:58,051
Lobo Pequeno, Faca Romba,
este � o Sr. Schurz...
1193
02:29:58,051 --> 02:30:01,195
um dos chefes do nosso
Governo em Washington.
1194
02:30:01,195 --> 02:30:04,729
- Ambos falam ingl�s, senhor.
- �ptimo, �ptimo.
1195
02:30:05,867 --> 02:30:10,304
Sei quantas promessas vos foram
feitas e n�o cumpridas.
1196
02:30:10,905 --> 02:30:13,874
Mas n�o estou aqui para
fazer promessas.
1197
02:30:14,308 --> 02:30:16,503
Estou a pedir-lhes que arrisquem.
1198
02:30:16,503 --> 02:30:21,046
Todas as palavras do branco s�o iguais.
1199
02:30:22,550 --> 02:30:24,950
Continuam s� a falar.
1200
02:30:26,954 --> 02:30:31,823
- Os soldados...
- Por favor, escutem. Por favor.
1201
02:30:33,428 --> 02:30:37,364
Fizeram uma das marchas
mais her�icas da hist�ria.
1202
02:30:37,965 --> 02:30:42,959
Merecem voltar � vossa terra
natal e viverem em paz.
1203
02:30:42,959 --> 02:30:46,538
Tenho a certeza de que as pessoas
entender�o e estar�o de acordo...
1204
02:30:46,538 --> 02:30:48,368
quando souberem os factos.
1205
02:30:48,368 --> 02:30:49,908
Querem arriscar?
1206
02:30:50,278 --> 02:30:54,408
As pessoas?
Quem lhes vai contar?
1207
02:30:55,316 --> 02:30:59,810
Quem contar� �s pessoas
sobre o Forte Robinson?
1208
02:31:00,421 --> 02:31:02,082
Eu contarei.
1209
02:31:02,757 --> 02:31:04,554
Prometo-vos.
1210
02:31:06,494 --> 02:31:09,361
Voc�s chamam a este lugar
"Cavernas da vit�ria".
1211
02:31:10,064 --> 02:31:13,795
Podem ter outra grande vit�ria,
aqui e agora.
1212
02:31:17,738 --> 02:31:19,569
Ele diz a verdade.
1213
02:31:28,449 --> 02:31:30,508
N�s n�o temos...
1214
02:31:33,788 --> 02:31:35,551
Tabaco.
1215
02:31:35,551 --> 02:31:40,387
N�o temos tabaco
para o cachimbo da paz.
1216
02:31:44,132 --> 02:31:46,999
Talvez possamos come�ar uma
nova tradi��o.
1217
02:31:55,276 --> 02:31:56,709
Obrigado.
1218
02:32:08,456 --> 02:32:11,186
Mas ainda havia feridas para sarar...
1219
02:32:11,186 --> 02:32:14,487
e havia ainda paz para fazer
entre aqueles que viveram...
1220
02:32:14,487 --> 02:32:17,096
esta longa e her�ica marcha.
1221
02:32:17,331 --> 02:32:20,630
E havia outros que ainda
n�o tinham chegado a casa...
1222
02:32:20,630 --> 02:32:23,395
at� � terra dos Cheyennes.
1223
02:34:26,827 --> 02:34:29,387
E assim quando a na��o foi salva...
1224
02:34:29,387 --> 02:34:35,399
o pacote sagrado, s�mbolo do
chefe dos chefes, foi passado...
1225
02:34:35,399 --> 02:34:41,064
pois n�o pode ser levado por algu�m que
derramou sangue de outro cheyenne.
1226
02:35:57,251 --> 02:35:59,001
Casa.
1227
02:35:59,286 --> 02:36:02,106
C-A-S-A, casa.
1228
02:36:03,491 --> 02:36:06,311
C-A-S-A, casa.
1229
02:36:41,678 --> 02:36:47,928
F I M
94161
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.