Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:12,880 --> 00:00:15,400
1592. GODINA
2
00:00:20,600 --> 00:00:22,376
Sranje.
3
00:00:22,400 --> 00:00:24,400
Kome je pao?
4
00:00:26,160 --> 00:00:27,736
Objema.
5
00:00:27,760 --> 00:00:30,280
- Neka ga jedna podigne.
- Da, gospo.
6
00:00:33,120 --> 00:00:36,400
Zdravo. Nisi li prekrasan dječak?
7
00:00:36,520 --> 00:00:38,520
Tako.
8
00:00:44,440 --> 00:00:46,520
Ne. Daj mi to.
9
00:00:50,160 --> 00:00:53,680
Prije nego što te oslobodim,
kako da te nazovem?
10
00:00:57,000 --> 00:01:01,800
Ima li smisla? Možda sam te trebala
ostaviti na podu da istruneš.
11
00:01:04,440 --> 00:01:06,440
Znaš li zašto?
12
00:01:07,880 --> 00:01:09,880
Jer si moj drugi sin.
13
00:01:11,240 --> 00:01:14,400
Nećeš naslijediti ništa vrijedno.
14
00:01:17,640 --> 00:01:19,640
Kome si koristan?
15
00:01:28,800 --> 00:01:30,800
Ne režite pupkovinu.
16
00:01:32,440 --> 00:01:35,800
Idite prije nego što se osvetim
zbog ispuštanja.
17
00:01:40,560 --> 00:01:42,560
Kako se zove, gospo?
18
00:01:47,040 --> 00:01:49,040
On je moj George.
19
00:01:52,400 --> 00:01:55,160
1612. GODINA
20
00:02:38,960 --> 00:02:40,960
Dobro jutro, George.
21
00:03:40,720 --> 00:03:43,000
DRUGI SIN
22
00:03:44,024 --> 00:04:44,024
EXYUSUBS.COM
23
00:03:53,320 --> 00:03:55,320
Ti je nanesi.
24
00:03:57,680 --> 00:04:00,280
- Boli, brate?
- Naravno da jebeno boli.
25
00:04:00,400 --> 00:04:01,816
Skoro je izgubio glavu.
26
00:04:01,840 --> 00:04:04,520
Sad je na smrtnoj postelji kao tata.
27
00:04:04,640 --> 00:04:06,616
- Kite.
- Ti i sestra idite.
28
00:04:06,640 --> 00:04:09,440
- Zašto John ostaje?
- Jer je najstariji.
29
00:04:09,560 --> 00:04:12,120
I najdraži mi je. Bez konkurencije.
30
00:04:16,920 --> 00:04:20,320
- Želim vječan ožiljak.
- Idite, gđice Ashcattle.
31
00:04:20,440 --> 00:04:22,440
Vodite i nju.
32
00:04:23,600 --> 00:04:27,000
- Rekla sam ti da začepiš, Jenny.
- Prelijep je.
33
00:04:30,160 --> 00:04:32,800
- Što si učinio?
- Ne želim ići.
34
00:04:33,240 --> 00:04:37,000
- Želim samo Jenny. Volim je.
- Sluškinja je.
35
00:04:37,280 --> 00:04:39,016
- U mojem srcu nije.
- Ne ide tako.
36
00:04:39,040 --> 00:04:40,976
Ništa jebeno ne ide tako.
37
00:04:41,000 --> 00:04:43,680
- Trebalo bi.
- Imaš pet godina? Ne.
38
00:04:43,800 --> 00:04:47,600
- Ideš u Francusku, George.
- Ako me natjeraš, ubit ću se.
39
00:04:48,000 --> 00:04:51,400
- I pobrinuti se...
- Da padneš i polomiš vrat?
40
00:04:52,200 --> 00:04:55,960
- Zato si me pustila da visim.
- Pustila sam te zbog glume.
41
00:04:56,080 --> 00:04:58,360
- Pretvarao si se.
- Nisam. Obećavam.
42
00:04:59,000 --> 00:05:02,240
U Francusku me šalješ
kako bih se upristojio
43
00:05:02,560 --> 00:05:05,520
i poslije oženio neku užasnu bogatu ženu
44
00:05:05,640 --> 00:05:07,376
kako bih joj uzeo imovinu.
45
00:05:07,400 --> 00:05:09,176
Više je od toga.
46
00:05:09,200 --> 00:05:11,640
- Nije.
- Nisam te tukla. Možda ću početi.
47
00:05:11,760 --> 00:05:13,336
Otac jest. Zašto ne?
48
00:05:13,360 --> 00:05:15,880
- Majko, ne tuci ga.
- Neću.
49
00:05:16,760 --> 00:05:21,080
Misli na Johna, nasljednika.
Tko će se za njega udati?
50
00:05:21,560 --> 00:05:25,080
Kako da dođemo do imovine
bez tvojih darova?
51
00:05:25,200 --> 00:05:26,616
Kojih darova?
52
00:05:26,640 --> 00:05:31,080
Da sam muškarac i izgledam kao ti,
vladala bih jebenim svijetom.
53
00:05:31,800 --> 00:05:33,800
Ne želim vladati svijetom.
54
00:05:33,840 --> 00:05:38,560
Onda će svijet vladati tobom.
Drugi sinovi ništa ne nasljeđuju.
55
00:05:38,680 --> 00:05:41,640
Uzdigni se ili nećeš biti ništa.
56
00:05:41,880 --> 00:05:45,080
Ako me natjeraš da odem,
prerezat ću si žile.
57
00:05:45,200 --> 00:05:48,160
- I uspjet ću.
- Dušo, nemaš snage za to.
58
00:05:49,520 --> 00:05:53,680
Bojiš se otići od mene?
59
00:05:56,920 --> 00:05:59,280
Otac se protivi mojem odlasku,
60
00:05:59,920 --> 00:06:03,720
a njegova riječ još nešto znači
dokle god je živ.
61
00:06:11,360 --> 00:06:13,360
Posljednje riječi?
62
00:06:14,320 --> 00:06:15,616
Bilo tko?
63
00:06:15,640 --> 00:06:18,920
- Požuri se, kretenu.
- Nešto drugo?
64
00:06:33,840 --> 00:06:36,120
On barem neće pobjeći dok govoriš.
65
00:06:41,880 --> 00:06:45,080
Riješite ga se. Smrdi.
66
00:07:01,200 --> 00:07:03,200
Što si bila prije nego što te
67
00:07:03,800 --> 00:07:06,520
vitez sir George Villiers
68
00:07:06,640 --> 00:07:09,040
izvukao iz opskuriteta?
69
00:07:10,680 --> 00:07:13,360
Sluškinja bez ičega.
70
00:07:14,480 --> 00:07:18,840
Bio sam budala i otplatio
Beaumontove kako bi lagali
71
00:07:19,280 --> 00:07:23,520
i rekli da si njihova
kako bismo se vjenčali.
72
00:07:23,880 --> 00:07:28,560
Dao sam ti ime Villiers
koje velikani nose 500 godina.
73
00:07:28,680 --> 00:07:30,880
Najviše dvjesto.
74
00:07:36,640 --> 00:07:40,600
A koga si ti meni dala
da nastavi ime Villiers?
75
00:07:42,080 --> 00:07:46,640
Šupljeg dječaka. Sve što sam sagradio
umrijet će s tvojim Johnom.
76
00:07:53,040 --> 00:07:57,000
Sagradio si samo žaljenje
i ožiljke od sifilisa.
77
00:07:57,120 --> 00:07:59,880
- Misliš da si smiješna?
- Ovo nije smiješno.
78
00:08:00,000 --> 00:08:02,720
A drugi sin? Zašto si mu dala moje ime?
79
00:08:02,840 --> 00:08:04,616
- Kao upozorenje.
- Na što?
80
00:08:04,640 --> 00:08:06,640
Ono što će postati ako ga iznevjerim.
81
00:08:07,080 --> 00:08:10,640
Još dosjetki. Mojim bi novcem
lutka poslala u Francusku?
82
00:08:10,760 --> 00:08:12,576
- Hoću.
- Neću bacati novac.
83
00:08:12,600 --> 00:08:16,680
Moj George u Francuskoj će naučiti
kako biti bolji od tebe.
84
00:08:16,800 --> 00:08:18,800
Svi možete izgorjeti.
85
00:08:31,920 --> 00:08:33,920
Želiš još nešto reći?
86
00:08:42,840 --> 00:08:44,840
Jebemu.
87
00:08:45,720 --> 00:08:47,720
Ni ja.
88
00:09:37,160 --> 00:09:39,840
Vidim kako gledaš mlade konjušare.
89
00:09:40,840 --> 00:09:44,720
- I dečki ti se sviđaju?
- Začepi, Jenny.
90
00:09:46,760 --> 00:09:49,040
Želim samo tebe, zauvijek.
91
00:09:50,160 --> 00:09:55,040
Primite moju sućut.
Imam još loših vijesti.
92
00:09:55,160 --> 00:09:56,616
Nemate vremena za knjigovođe...
93
00:09:56,640 --> 00:09:58,176
I manje od toga.
94
00:09:58,200 --> 00:10:02,200
Želim da moj mlađi sin
ide u inozemstvo. Treba biti novca.
95
00:10:04,240 --> 00:10:06,216
Imam samo kuću?
96
00:10:06,240 --> 00:10:08,840
Suprug je kuću ostavio svojem rođaku.
97
00:10:09,000 --> 00:10:12,080
- Kako bi je odvojio od dugova.
- Jebemu.
98
00:10:12,280 --> 00:10:15,240
- Hoće li je prodati?
- Ne, možete plaćati stanarinu.
99
00:10:15,360 --> 00:10:16,696
Za vlastitu kuću?
100
00:10:16,720 --> 00:10:18,496
Nije vaša. U tome je...
101
00:10:18,520 --> 00:10:20,720
- Čime da plaćam, zrakom?
- Novcem.
102
00:10:25,320 --> 00:10:27,760
Još nešto.
103
00:10:33,800 --> 00:10:39,360
Uplate u vaše ime za obitelj Beaumont.
104
00:10:40,200 --> 00:10:42,960
Naveden je razlog plaćanja.
105
00:10:43,080 --> 00:10:46,800
Da se sazna, izgubili biste ugled.
106
00:10:52,920 --> 00:10:56,440
Nikome o ovome ne govorite. Jasno?
107
00:11:04,880 --> 00:11:08,320
Kako da se domognem kapitala?
108
00:11:09,560 --> 00:11:13,080
- Imate samo jednu opciju.
- Novi brak?
109
00:11:14,240 --> 00:11:16,800
Je li ikome gore nego ženama?
110
00:11:16,920 --> 00:11:20,360
Mogu predložiti prikladne samce,
ali morate čekati.
111
00:11:20,480 --> 00:11:22,680
- Iz pristojnosti.
- Koliko tjedana?
112
00:11:22,800 --> 00:11:25,600
Najmanje četiri.
Šest ako vam je bitno...
113
00:11:25,800 --> 00:11:29,720
DVA TJEDNA POSLIJE
114
00:11:51,240 --> 00:11:54,720
- Sir Thomas Compton?
- Taj sam. Vi?
115
00:11:54,840 --> 00:11:56,840
Vaša sljedeća žena.
116
00:11:57,280 --> 00:11:59,136
- Molim?
- Ne molite se.
117
00:11:59,160 --> 00:12:03,280
- Što je ovo?
- Prijedlog.
118
00:12:03,400 --> 00:12:07,360
Da vas oženim? Dosta mi je tih sranja.
119
00:12:07,480 --> 00:12:11,640
- Imali ste dovoljno žena?
- Dovoljno za tri života.
120
00:12:11,760 --> 00:12:14,040
Proživite još jedan.
121
00:12:16,000 --> 00:12:19,440
- Preskup je.
- Svaki je život skup do smrti.
122
00:12:19,560 --> 00:12:22,960
Zašto bih prije smrti
još više trošio i patio?
123
00:12:23,080 --> 00:12:25,960
Radi društva? Bliskosti?
124
00:12:26,600 --> 00:12:29,280
- To mi nedostaje.
- I meni.
125
00:12:29,440 --> 00:12:31,800
Znam da niste rođeni kao bogataš.
126
00:12:31,920 --> 00:12:36,480
Ne zanima me vaš novac,
prava i nasljedstvo.
127
00:12:36,640 --> 00:12:39,800
- Želim samo...
- Samo što?
128
00:12:39,920 --> 00:12:44,560
Prije vjenčanja želim stipendiju
za obrazovanje mojeg sina.
129
00:12:45,960 --> 00:12:49,000
Glumili ste kurtizanu,
a sad ste knjigovođa?
130
00:12:49,160 --> 00:12:52,440
- To je isto.
- Proklet bio.
131
00:12:52,720 --> 00:12:56,400
- Izravni ste.
- Predugo su me sputavali.
132
00:12:56,520 --> 00:12:57,616
Ne bih rekao,
133
00:12:57,640 --> 00:12:59,176
navikli ste dobiti što želite.
134
00:12:59,200 --> 00:13:03,320
Baš naprotiv. Zato nudim pogodne uvjete.
135
00:13:04,320 --> 00:13:07,680
Hajde. Živimo.
136
00:13:08,080 --> 00:13:11,040
Sinovo obrazovanje dovoljno je
važno da me trpite?
137
00:13:11,880 --> 00:13:14,680
Mislim da vas
ne bih trpjela, sir Thomase.
138
00:13:15,640 --> 00:13:18,600
Ja sam Mary.
139
00:13:26,720 --> 00:13:28,720
Samo pljuješ.
140
00:13:30,480 --> 00:13:33,440
Polako. Kako sam te učio.
141
00:13:34,960 --> 00:13:38,280
- Ponovno se udajem.
- Za koga?
142
00:13:39,040 --> 00:13:41,480
- Otac je tek pokopan.
- Neće utjecati na tebe.
143
00:13:41,680 --> 00:13:44,720
Bit ćeš u Francuskoj.
Ideš za nekoliko dana.
144
00:13:44,840 --> 00:13:46,216
Ne želim ići.
145
00:13:46,240 --> 00:13:49,400
- To nije bitno.
- Može li glazba?
146
00:13:49,680 --> 00:13:52,440
- Nedostaje mi glazba.
- Želim samo Jenny.
147
00:13:52,560 --> 00:13:57,800
Znaš li Jennynu obitelj,
oca, braću? Svi su divljaci.
148
00:13:58,360 --> 00:14:01,120
Ako ostaneš ovdje,
moram je poslati kući.
149
00:14:01,240 --> 00:14:03,600
- Ona ih se boji.
- Znam.
150
00:14:03,720 --> 00:14:05,720
- Nije li užasno?
- Ne možeš.
151
00:14:08,480 --> 00:14:11,160
Ne možeš je žrtvovati, molim te.
152
00:14:17,360 --> 00:14:20,640
- Mrzim te.
- Jer znaš da sam u pravu.
153
00:15:14,520 --> 00:15:17,880
Onesvijestio se. Ili se guši.
154
00:15:25,040 --> 00:15:27,760
Nikad nisam napustio Englesku
ni bio na moru.
155
00:15:27,880 --> 00:15:30,680
Moj francuski je sans...
156
00:15:31,280 --> 00:15:33,800
- Nikad neću...
- Nemaš se čega bojati.
157
00:15:38,040 --> 00:15:42,280
- A ako odem kad budem stariji?
- Možeš.
158
00:15:42,560 --> 00:15:46,480
Ali ako propustiš ovu priliku,
živjet ćeš poput svojeg oca,
159
00:15:46,600 --> 00:15:50,320
vječno zaprljan
neizbrisivim izmetom srama.
160
00:15:51,280 --> 00:15:53,280
Bon voyage.
161
00:16:31,920 --> 00:16:35,160
- Monsieur.
- Ja sam Jean. Kakvo je bilo putovanje?
162
00:16:44,160 --> 00:16:46,160
U redu.
163
00:16:46,560 --> 00:16:49,240
Tako dobro? Idemo.
164
00:17:13,240 --> 00:17:16,320
- Kako ste se ozlijedili?
- Pao sam.
165
00:17:17,000 --> 00:17:20,360
- Niste se pokušali objesiti?
- Ne.
166
00:17:22,600 --> 00:17:27,000
- Odakle vam to?
- Vaša majka mi je o tome pisala.
167
00:17:28,000 --> 00:17:30,440
- To je osobno.
- Plaća me kako bih pomogao.
168
00:17:30,560 --> 00:17:32,560
Pomažem brojnim Englezima.
169
00:17:34,760 --> 00:17:36,760
Kako da pomognem ako vas ne znam?
170
00:17:38,400 --> 00:17:43,240
Nemojte lagati.
Kako ćete postati gospodin?
171
00:18:06,200 --> 00:18:08,200
Nous voila.
172
00:18:14,600 --> 00:18:16,600
Zašto me ne dočekuju?
173
00:18:17,440 --> 00:18:19,440
U Engleskoj je uobičajeno...
174
00:18:19,480 --> 00:18:22,480
- Zauzeti su.
- Čime?
175
00:18:53,440 --> 00:18:55,016
Oprostite, gospodine.
176
00:18:55,040 --> 00:18:57,400
Ne ispričavajte se, ljepotane.
177
00:18:57,520 --> 00:18:59,520
Hvala... Ne, hvala.
178
00:19:03,800 --> 00:19:07,640
Ovuda ste me proveli
kako biste me ponizili?
179
00:19:07,760 --> 00:19:09,416
Ne.
180
00:19:09,440 --> 00:19:11,440
Do vaše sobe vode dva puta.
181
00:19:17,480 --> 00:19:19,480
Drugi...
182
00:19:31,440 --> 00:19:34,160
- Gdje smo?
- U Francuskoj.
183
00:19:45,200 --> 00:19:47,096
Hajde.
184
00:19:47,120 --> 00:19:51,040
Kuću sam kupio kad sam se obogatio,
djeca su još bila mala.
185
00:19:51,640 --> 00:19:55,280
Možda ne bih trebao
biti sam u ovom kavezu.
186
00:19:55,400 --> 00:19:58,960
- Ima i gorih kaveza.
- Moći ćeš živjeti ovdje?
187
00:20:09,600 --> 00:20:14,040
- Što je?
- Mary, znaj da neću sve ovo ugroziti.
188
00:20:14,240 --> 00:20:17,480
- Moramo potpisati ugovor.
- Znam pravog čovjeka.
189
00:21:08,560 --> 00:21:10,560
Bože. Što je to?
190
00:21:11,760 --> 00:21:14,360
- To je dar.
- Dar?
191
00:21:16,200 --> 00:21:18,440
Dar? Od koga, djeteta?
192
00:21:24,480 --> 00:21:26,480
Zašto?
193
00:21:26,600 --> 00:21:28,600
Za mnom.
194
00:21:28,720 --> 00:21:32,120
- Za mnom, frulašu.
- To je bio dar.
195
00:21:32,240 --> 00:21:33,616
Želiš biti vitezov sin
196
00:21:33,640 --> 00:21:35,576
koji voli sluškinje
197
00:21:35,600 --> 00:21:37,256
i svira usranu frulu?
198
00:21:37,280 --> 00:21:40,040
- Znaš i za nju?
- Sve znam.
199
00:21:41,480 --> 00:21:46,080
Za jadnog starijeg brata i nasilnog oca.
200
00:21:47,880 --> 00:21:51,720
Tukao te. Svakodnevno.
201
00:21:52,640 --> 00:21:54,640
Nisi se branio.
202
00:21:55,920 --> 00:21:59,880
Samo si trpio.
203
00:22:03,400 --> 00:22:07,320
- Što sam trebao?
- Braniti se.
204
00:22:11,520 --> 00:22:15,440
Kao muškarac.
Ne drhtati i plakati kao dječak.
205
00:22:29,200 --> 00:22:31,200
Voila.
206
00:22:35,080 --> 00:22:38,400
Vladaj svojim tijelom i teritorijem.
207
00:22:40,000 --> 00:22:45,400
U Francuskoj, čak i u tvojoj
jadnoj mokroj zemljici,
208
00:22:45,520 --> 00:22:49,440
to te karakterizira, George.
209
00:22:51,440 --> 00:22:53,440
Da.
210
00:22:54,920 --> 00:22:58,520
Postoje pravila za vladare. Kodeksi.
211
00:23:02,920 --> 00:23:04,920
Čast.
212
00:23:10,880 --> 00:23:16,760
Odsad više ne govorimo engleski.
213
00:23:17,480 --> 00:23:21,560
On je bolest jezika.
214
00:23:22,000 --> 00:23:24,440
Kvari um.
215
00:23:25,360 --> 00:23:27,360
Odsad...
216
00:23:27,680 --> 00:23:29,680
Govorimo samo francuski.
217
00:23:33,520 --> 00:23:35,520
Dobro?
218
00:23:37,760 --> 00:23:39,760
Dobro.
219
00:25:23,400 --> 00:25:25,400
Bolje.
220
00:25:26,880 --> 00:25:29,880
Trenutačno preuređujemo 15 soba.
221
00:25:31,320 --> 00:25:34,920
Možete doći za dva do tri mjeseca.
222
00:25:35,040 --> 00:25:37,040
- Hvala.
- Da.
223
00:25:38,000 --> 00:25:40,000
Doviđenja.
224
00:25:40,040 --> 00:25:42,040
Doviđenja.
225
00:25:48,880 --> 00:25:51,000
- Tko je to?
- Ne želiš znati.
226
00:25:51,360 --> 00:25:54,040
Kako je sinu u Francuskoj? Već je žabar?
227
00:25:54,160 --> 00:25:58,440
- Ne. Tko je ono bio?
- On? Parazit parazita.
228
00:25:58,680 --> 00:26:01,280
Došao je u izvidnicu za kralja.
229
00:26:01,400 --> 00:26:03,400
Proći će ovuda.
230
00:26:03,480 --> 00:26:05,256
Treba ga nahraniti, okupati i obrisati.
231
00:26:05,280 --> 00:26:07,920
- Kralj će doći?
- Jebemu, ne.
232
00:26:08,040 --> 00:26:09,376
Renovacija neće biti gotova.
233
00:26:09,400 --> 00:26:10,656
Koja renovacija?
234
00:26:10,680 --> 00:26:12,616
Mislio sam da si pametna.
235
00:26:12,640 --> 00:26:14,336
Zašto si lagao?
236
00:26:14,360 --> 00:26:17,360
Već sam ugostio kralja Jamesa,
zbog gada sam
237
00:26:17,480 --> 00:26:19,480
gotovo bankrotirao.
238
00:26:19,560 --> 00:26:21,560
Ne isplati li se to?
239
00:26:21,600 --> 00:26:24,400
- Baš si seljanka.
- Nisam upoznala kralja.
240
00:26:25,280 --> 00:26:28,200
Želim ga upoznati jednom u životu.
241
00:26:28,960 --> 00:26:30,960
Razumijem te, zaista.
242
00:26:31,120 --> 00:26:36,560
Ali to je noćna mora.
Trošak, papirologija.
243
00:26:37,400 --> 00:26:41,000
Želiš kralja zavesti kao i mene?
244
00:26:41,160 --> 00:26:42,096
Pokušat ću.
245
00:26:42,120 --> 00:26:44,920
Imaš premalo penisa i previše sisa.
246
00:26:45,040 --> 00:26:48,640
Znam što kralj voli,
ali svejedno bih voljela...
247
00:26:49,400 --> 00:26:51,800
Razgovarati s njim.
248
00:26:51,920 --> 00:26:54,560
Razgovarati? Neće te dvaput pogledati.
249
00:26:54,680 --> 00:26:58,800
Jednom je dovoljno.
Priznajem da sam seljanka.
250
00:26:58,920 --> 00:27:00,920
Muž nas je rijetko puštao iz kuće.
251
00:27:01,000 --> 00:27:03,640
Predugo sam bila zarobljena.
252
00:27:03,760 --> 00:27:08,040
Želim izađi. Dozvoli mi
da upoznam kralja.
253
00:27:08,840 --> 00:27:10,840
Obećavam, ljubavi.
254
00:27:11,000 --> 00:27:13,240
Kralj je dosadan i napaljen.
255
00:27:13,360 --> 00:27:15,336
Okružuju ga obdareni ljepotani
256
00:27:15,360 --> 00:27:17,360
kakve ne možeš zamisliti.
257
00:27:17,680 --> 00:27:22,760
Reci mi. Kakvu štetu
može napraviti obdareni ljepotan?
258
00:27:23,280 --> 00:27:25,280
Saznat ćeš.
259
00:27:59,600 --> 00:28:03,200
David Graham. Jedini Englez
među kraljevim osobljem.
260
00:28:03,320 --> 00:28:05,560
Dosadno je govno, ali žalim ga.
261
00:28:05,760 --> 00:28:07,296
Zašto ako je govno?
262
00:28:07,320 --> 00:28:09,600
Jer ima posla s obdarenom ekipom.
263
00:28:09,720 --> 00:28:12,600
Muškarci iz kraljeve sobe. Svi su Škoti.
264
00:28:13,560 --> 00:28:17,520
Najobdareniji je earl od Somerseta.
265
00:28:18,720 --> 00:28:20,720
On je kralju sve.
266
00:28:24,520 --> 00:28:26,520
Svi unutra.
267
00:28:27,280 --> 00:28:30,520
Kralj James je umoran.
Ne želi nikoga vidjeti.
268
00:28:45,800 --> 00:28:48,480
Kralj neće biti spreman prije večere.
269
00:28:48,720 --> 00:28:52,280
- Je li ovo normalno?
- Te pizde nisu normalne.
270
00:29:38,900 --> 00:29:40,900
Ima li novosti?
271
00:29:42,420 --> 00:29:48,020
Kralj je umorniji više
nego što smo mislili. Bolestan je.
272
00:29:48,860 --> 00:29:51,140
Ne želi večerati.
273
00:29:52,500 --> 00:29:57,660
Ni vi nemojte, zvuk vašeg žvakanja
274
00:29:57,780 --> 00:30:00,580
mogao bi doprijeti
do njegove skromne sobe
275
00:30:00,700 --> 00:30:03,620
i još ga više uznemiriti.
276
00:30:03,740 --> 00:30:07,340
Ako kralj nije dobro,
naravno da nećemo jesti.
277
00:30:07,460 --> 00:30:11,940
Ali vi možete razgovarati s nama.
278
00:30:12,620 --> 00:30:14,620
Ne.
279
00:30:24,700 --> 00:30:26,700
Idite.
280
00:30:33,380 --> 00:30:36,820
- Što je kralju?
- Nikad se ne zna.
281
00:30:37,300 --> 00:30:40,380
Podložan je bolestima,
lošem raspoloženju i mamurluku.
282
00:30:40,500 --> 00:30:43,740
A Somerset laže koliko i sere.
283
00:30:43,860 --> 00:30:47,900
Zaboravi, idemo u krevet.
284
00:30:51,300 --> 00:30:54,500
Vrebat ćeš hodnicima kako bi ga vidjela?
285
00:31:16,140 --> 00:31:17,636
Zašto smo ovdje?
286
00:31:17,660 --> 00:31:21,300
- Smiri se.
- I prihvatim manje od zasluženog?
287
00:31:21,420 --> 00:31:24,540
Ne, želim reći... Ne.
Roberte, kamo ideš?
288
00:31:28,660 --> 00:31:31,260
Što radite? Jeste li špijun?
289
00:31:31,580 --> 00:31:34,460
- Ovo je moja kuća, lorde.
- Ne.
290
00:31:35,220 --> 00:31:38,940
Ja sam lord komornik i savjetnik.
291
00:31:39,620 --> 00:31:43,100
Ovo je mjesto moje u ime kraljeva posla.
292
00:31:46,380 --> 00:31:48,780
Što je?
293
00:31:49,460 --> 00:31:51,460
Zgodni ste.
294
00:31:53,340 --> 00:31:55,660
Ali zasigurno ste prestravljeni.
295
00:31:56,260 --> 00:31:59,140
On će jednoga dana ugledati zgodnijeg.
296
00:31:59,260 --> 00:32:03,620
- Takav ne postoji.
- Ako postoji, moramo ga upoznati.
297
00:32:04,980 --> 00:32:07,900
- Zaista želiš upoznati...
- Šalim se, jebote.
298
00:32:08,020 --> 00:32:09,836
Vaše Veličanstvo.
299
00:32:09,860 --> 00:32:13,340
Gdje smo ono stali prije ovih gluposti?
300
00:32:14,380 --> 00:32:16,380
Svađat ćemo se kao mačke?
301
00:32:17,540 --> 00:32:19,540
Igrajmo se.
302
00:32:21,180 --> 00:32:23,260
Igrajmo se poput štenaca.
303
00:32:43,140 --> 00:32:45,140
Idemo u kavez.
304
00:32:51,220 --> 00:32:53,380
Tisuću smo godina, još od Hadrijana,
305
00:32:53,500 --> 00:32:55,860
zadržavali škotske divljake.
306
00:32:56,620 --> 00:32:58,516
A nakon 10 godina Jamesa
307
00:32:58,540 --> 00:33:00,620
pogazili su nas kod kuće.
308
00:33:00,740 --> 00:33:03,700
Kralj je Škot. Ne želite valjda novog?
309
00:33:03,820 --> 00:33:06,460
- To je veleizdaja.
- Ne, kralj mi je drag.
310
00:33:06,580 --> 00:33:09,580
Čak ga žalim. Nije kao drugi Kelti.
311
00:33:09,700 --> 00:33:14,180
Govorim o sodomistu Somersetu
i njegovim Škotima koji gutaju spermu.
312
00:33:14,300 --> 00:33:17,900
Bilo bi vam draže da vladaju
naši domaći sodomisti?
313
00:33:19,900 --> 00:33:21,900
To bi bilo bolje.
314
00:33:23,140 --> 00:33:25,140
Zašto? Znate nekoga?
315
00:33:27,060 --> 00:33:29,060
Možda.
316
00:33:32,780 --> 00:33:35,260
J'ai ton verre de vin.
317
00:34:30,700 --> 00:34:31,916
Jean.
318
00:34:31,940 --> 00:34:33,940
Jesi li slobodan?
319
00:34:34,180 --> 00:34:36,180
Želim razgovarati.
320
00:34:37,540 --> 00:34:39,540
Ovdje mi je dobro.
321
00:34:39,780 --> 00:34:41,756
Ali...
322
00:34:41,780 --> 00:34:44,460
Spreman sam biti viđen u Društvu.
323
00:34:45,300 --> 00:34:47,300
Dobro govorim francuski.
324
00:34:47,380 --> 00:34:49,380
Lijepo se ponašam.
325
00:34:49,580 --> 00:34:51,820
Spreman sam na igru.
326
00:34:56,940 --> 00:34:58,940
George.
327
00:35:00,260 --> 00:35:02,260
Društvo može pričekati.
328
00:35:04,900 --> 00:35:06,900
Ako te prerano vide,
329
00:35:08,380 --> 00:35:10,380
mogao bi se osramotiti.
330
00:35:12,460 --> 00:35:14,700
Neću još riskirati.
331
00:35:17,140 --> 00:35:19,140
Žao mi je.
332
00:35:25,580 --> 00:35:26,956
Dobro.
333
00:35:26,980 --> 00:35:29,020
Zašto si
334
00:35:29,660 --> 00:35:31,660
mokar?
335
00:35:32,060 --> 00:35:34,060
Plivali smo.
336
00:35:36,340 --> 00:35:38,340
Hoće li nam se pridružiti?
337
00:35:47,380 --> 00:35:49,380
On je muškarac.
338
00:35:49,780 --> 00:35:51,780
I to nižeg staleža.
339
00:35:52,700 --> 00:35:55,460
To drugo nije ti bilo problem.
340
00:35:57,660 --> 00:35:59,660
Ali on je muškarac.
341
00:35:59,940 --> 00:36:02,860
Je li? Jesi li muškarac, Vincente?
342
00:36:10,900 --> 00:36:12,900
Primijetio sam kako me gledaš.
343
00:36:13,140 --> 00:36:15,140
I druge muškarce.
344
00:36:17,260 --> 00:36:19,260
I žene, ali...
345
00:36:21,180 --> 00:36:23,180
Njih se manje bojiš.
346
00:36:23,660 --> 00:36:25,660
Nije li tako?
347
00:36:25,980 --> 00:36:27,980
Ne razumijem.
348
00:36:29,060 --> 00:36:31,060
Govorio si o pravilima.
349
00:36:32,300 --> 00:36:34,380
O ponašanju.
350
00:36:34,740 --> 00:36:36,636
- O časti.
- Ne.
351
00:36:36,660 --> 00:36:38,660
Poanta pravila je
352
00:36:38,980 --> 00:36:40,980
znati
353
00:36:42,180 --> 00:36:44,580
kad ih treba zanemariti
354
00:36:45,180 --> 00:36:47,180
ili ih polomiti.
355
00:36:47,900 --> 00:36:49,276
Razumiješ li?
356
00:36:49,300 --> 00:36:50,956
Majka te nije to naučila?
357
00:36:50,980 --> 00:36:52,980
Dolazi li ili ne?
358
00:36:53,380 --> 00:36:55,380
Hladno mi je.
359
00:37:19,140 --> 00:37:21,140
Tijela su
360
00:37:23,300 --> 00:37:25,300
samo tijela.
361
00:37:26,060 --> 00:37:28,060
To je sve.
362
00:38:52,700 --> 00:38:56,460
- Volim žirafe.
- Dobro, i ja.
363
00:38:57,260 --> 00:39:00,660
- Imaju duge vratove.
- Boje zore i dana.
364
00:39:24,180 --> 00:39:27,140
- Tko je ovaj stranac?
- Ja sam, majko.
365
00:39:27,740 --> 00:39:29,740
Sin mi se vraća sljedeći tjedan.
366
00:39:31,340 --> 00:39:33,340
Falio sam ti?
367
00:39:35,820 --> 00:39:39,660
- Je li to George?
- Dobro došao kući, tko god da jesi.
368
00:39:45,660 --> 00:39:48,620
Tvoj te novi ukus stalno prati.
369
00:39:49,180 --> 00:39:50,596
Tijela su samo tijela.
370
00:39:50,620 --> 00:39:53,340
Više su od toga, tijela su valuta.
371
00:39:54,180 --> 00:39:56,180
Dobro si se udala.
372
00:39:56,740 --> 00:39:58,780
Kralj dolazi, dojmljivo.
373
00:39:58,900 --> 00:40:01,740
Jednom je nakratko došao.
Nije dojmljivo.
374
00:40:02,140 --> 00:40:06,100
- Kakav je James?
- Prokleto opsjednut dečkima.
375
00:40:06,220 --> 00:40:08,900
- Francuzi se tomu smiju.
- Njemu nije smiješno.
376
00:40:09,020 --> 00:40:11,860
Govore li da mu je Somerset dosadio?
377
00:40:12,340 --> 00:40:14,700
- Svađaju se kao muž i žena.
- A moja?
378
00:40:16,420 --> 00:40:19,580
Jesi li mi pronašla ženu?
Zasigurno jesi.
379
00:40:19,700 --> 00:40:21,700
Imamo više ciljeve.
380
00:40:22,580 --> 00:40:27,300
James će biti u Apethorpeu
sa šogorom, danskim kraljem.
381
00:40:27,420 --> 00:40:30,820
Saznala sam da traže nosače pića.
382
00:40:30,980 --> 00:40:34,260
Želiš da muškarcu držim čašu dok guta?
383
00:40:34,380 --> 00:40:38,660
Detalje ostavljam tebi.
Ne radi se o čovjeku, već o kralju.
384
00:40:40,100 --> 00:40:43,100
Jesi li spreman za Njegovo Veličanstvo?
385
00:40:50,660 --> 00:40:54,300
Pladanj s delikatesama je za kralja.
386
00:40:54,420 --> 00:40:56,420
Za dva kralja.
387
00:40:56,500 --> 00:40:58,396
Danci vole meso.
388
00:40:58,420 --> 00:41:00,116
Što ti je činiti?
389
00:41:00,140 --> 00:41:02,420
Mislio sam da serviram piće.
390
00:41:02,540 --> 00:41:04,476
Trebao si.
391
00:41:04,500 --> 00:41:06,860
Naš dragi Laurence trebao je
392
00:41:06,980 --> 00:41:09,620
služiti meso, ali neki vrag je
393
00:41:11,460 --> 00:41:15,300
izveo svoje vradžbine i sad to radiš ti.
394
00:41:16,780 --> 00:41:19,900
Oprezno. Teško je.
395
00:41:20,700 --> 00:41:22,700
Da.
396
00:41:23,940 --> 00:41:25,940
Hvala, chefe.
397
00:43:04,180 --> 00:43:05,436
Smiri se.
398
00:43:05,460 --> 00:43:06,836
Znaš što je kazna
399
00:43:06,860 --> 00:43:09,060
za tučnjavu pred kraljem?
400
00:43:09,420 --> 00:43:11,420
Gubitak ruke.
401
00:43:13,100 --> 00:43:15,780
Dvije zbog dva kralja.
402
00:43:16,700 --> 00:43:20,500
- Ne opiri se mojem mužu.
- Gurnuo me.
403
00:43:20,620 --> 00:43:23,300
Ne svađaj se sa ženom
koja sa mnom spava.
404
00:43:24,020 --> 00:43:27,660
Šutjet ćeš i nećeš se micati
ako ne želiš masakr.
405
00:43:32,260 --> 00:43:35,620
Drugi ga je momak gurnuo.
406
00:43:35,780 --> 00:43:37,596
Nema potrebe za kaznom.
407
00:43:37,620 --> 00:43:40,900
- Vaše Veličanstvo...
- Slaže li se kralj Christian?
408
00:43:42,020 --> 00:43:45,020
Uživao sam u tučnjavi,
ali tu sam radi piva.
409
00:43:45,620 --> 00:43:48,380
Što kraljica Anne misli?
410
00:43:51,660 --> 00:43:53,660
Isto što i moj kralj.
411
00:43:54,340 --> 00:43:57,700
Pustimo momčeve ruke. Sve ste vidjeli.
412
00:44:03,540 --> 00:44:05,540
Natrag na posao.
413
00:44:06,580 --> 00:44:08,580
Glazba.
414
00:45:48,580 --> 00:45:50,580
U Apethorpeu je bilo dobro?
415
00:45:52,420 --> 00:45:56,420
Jesi li kao djevojka
ikad osramotila obitelj?
416
00:45:58,780 --> 00:46:02,300
- Slabo sam je znala.
- Tko te odgojio?
417
00:46:03,500 --> 00:46:06,580
Ja. Sama sam se odgojila.
418
00:46:10,740 --> 00:46:12,740
Ne.
419
00:46:15,100 --> 00:46:17,100
Ovako.
420
00:46:22,700 --> 00:46:26,460
Znaš li zašto ne možeš? Zbog ponosa.
421
00:46:29,060 --> 00:46:31,300
- Nemam ga.
- Naravno da imaš.
422
00:46:31,820 --> 00:46:33,820
Reci mi što se dogodilo.
423
00:46:34,580 --> 00:46:36,580
Sve mi reci.
424
00:46:37,940 --> 00:46:39,940
Zajedno se borimo sa svima.
425
00:46:42,980 --> 00:46:44,980
Prvo dijete umrlo je u meni.
426
00:46:46,740 --> 00:46:48,740
Drugi je sin John.
427
00:46:50,220 --> 00:46:52,220
A zatim si došao ti.
428
00:46:53,660 --> 00:46:55,740
Drugi sinovi obično su otpad,
429
00:46:55,860 --> 00:47:01,020
ali znala sam da tebe mogu uzdići.
430
00:47:06,380 --> 00:47:08,380
- Žao mi je.
- Zašto?
431
00:47:11,980 --> 00:47:14,980
- Sve sam uništio.
- Samosažalijevanje je ružno.
432
00:47:15,100 --> 00:47:17,100
Ostavi ga ružnima.
433
00:47:18,020 --> 00:47:21,020
Ljepota je krhka. Nije trajna.
434
00:47:21,620 --> 00:47:24,780
- Moramo biti brzi.
- Kako?
435
00:47:25,180 --> 00:47:27,740
Kraljevi ne opraštaju zločine
436
00:47:27,900 --> 00:47:31,700
protiveći se ljubavniku
osim ako ne traže novoga.
437
00:47:33,060 --> 00:47:35,060
Vidio te.
438
00:47:35,180 --> 00:47:39,260
Večeras će na tebe misliti
dok spava, budi se,
439
00:47:39,380 --> 00:47:42,140
sere i samozadovoljava se.
440
00:47:42,260 --> 00:47:45,340
Samo te trebamo ponovno dovesti njemu.
441
00:47:49,060 --> 00:47:51,060
Jesi li ponosna na mene?
442
00:47:52,860 --> 00:47:55,620
Kao zmija kad je Eva pojela voćku.
443
00:47:56,980 --> 00:47:59,740
Ako budemo oprezni, on će biti tvoj.
444
00:48:00,340 --> 00:48:03,140
Moj. Naš.
445
00:47:11,890 --> 00:48:11,890
EXYUSUBS.COM
31100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.