Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,639 --> 00:00:02,663
Tojos!
We're hit!
2
00:00:02,940 --> 00:00:05,431
Get over the beach.
Come on, Boyle,
we're jumping!
3
00:00:05,509 --> 00:00:07,977
But are you sure
it was the Major
who borrowed the plane?
4
00:00:08,045 --> 00:00:09,045
He stole it!
5
00:00:09,112 --> 00:00:10,875
I am sorry,
I cannot help you, Major.
6
00:00:10,948 --> 00:00:12,813
We get shot down
over your island
7
00:00:13,183 --> 00:00:17,017
with the very information
that will save you
and the children.
8
00:00:17,087 --> 00:00:18,645
Talk about God's providence?
9
00:00:19,222 --> 00:00:20,399
I wonder what happened to Pappy.
10
00:00:20,423 --> 00:00:22,335
The last I saw him, he was
coming down north of here.
11
00:00:22,359 --> 00:00:24,122
(SINGING IN FRENCH)
12
00:00:26,129 --> 00:00:28,324
The Japanese will find them
sooner or later, and...
13
00:00:28,398 --> 00:00:30,423
This is none of
our concern, Father!
14
00:00:50,353 --> 00:00:52,480
(SIREN BLARING)
15
00:01:54,084 --> 00:01:56,109
NEWSREEL NARRATOR:As valiant Americanground forces
16
00:01:56,186 --> 00:01:57,676
carry the war to the Japanese
17
00:01:57,754 --> 00:02:01,383
through the muddy,malaria-infested junglesof the South Pacific,
18
00:02:01,791 --> 00:02:06,091
U.S. Air and Navy Forcesdo battle againstenemy supplies.
19
00:02:06,162 --> 00:02:09,495
Fighters and bombers,
as well as Allied ships at sea
20
00:02:09,566 --> 00:02:12,194
range far and wide
across the Pacific
21
00:02:12,269 --> 00:02:15,170
to prevent Japanesetroop shipsand supply vessels
22
00:02:15,238 --> 00:02:18,366
from reinforcing their armies
in the Solomon Islands.
23
00:02:18,441 --> 00:02:20,966
But as one Japanese
supply line is plugged,
24
00:02:21,044 --> 00:02:22,705
the enemy opens another,
25
00:02:22,779 --> 00:02:26,476
and Allied forcesturn their eyes towarda small group of islands
26
00:02:26,549 --> 00:02:28,983
known as the Tobono Archipelago,
27
00:02:29,052 --> 00:02:32,021
suspecting it as
a new Japanese base.
28
00:02:38,962 --> 00:02:43,865
And you tell Boyington to
get that aircraft back here
to Espritos immediately!
29
00:02:43,933 --> 00:02:45,059
Excuse me, Colonel,
30
00:02:45,135 --> 00:02:48,127
but are you sure
it was the Major
who borrowed the plane?
31
00:02:48,204 --> 00:02:51,970
Not borrowed, Lieutenant.
He stole it! He stole it!
32
00:02:52,042 --> 00:02:54,943
I know that because I have
eyewitnesses to the theft!
33
00:02:55,011 --> 00:02:57,002
But even if I didn't,
I'd know it was Boyington,
34
00:02:57,080 --> 00:03:00,538
because he's the only man
in the Marine Corps who
would pull a stunt like this.
35
00:03:00,617 --> 00:03:02,881
Now tell him to get it
back here right away!
36
00:03:07,390 --> 00:03:08,982
What is that all about?
37
00:03:09,225 --> 00:03:14,322
Pappy, Boyle and Anderson
borrowed the General Staff's
C-45 from Espritos.
38
00:03:14,698 --> 00:03:15,995
Why did they do that?
39
00:03:16,066 --> 00:03:18,261
Because they missed
the courier plane.
40
00:03:19,069 --> 00:03:20,502
When did this happen?
41
00:03:20,570 --> 00:03:22,970
Took off about 10 minutes
after the courier plane.
42
00:03:23,039 --> 00:03:25,507
Pappy is in big trouble
with Colonel Lard.
43
00:03:26,176 --> 00:03:28,041
Maybe not just
with Colonel Lard.
44
00:03:28,712 --> 00:03:29,838
What do you mean?
45
00:03:30,413 --> 00:03:33,439
How long does it take
to get from Espritos
to here in a C-45?
46
00:03:34,617 --> 00:03:36,983
If they took off 10 minutes
after the courier plane,
47
00:03:37,053 --> 00:03:38,918
they should've been here
40 minutes ago.
48
00:03:52,869 --> 00:03:54,200
(SNORING)
49
00:04:00,410 --> 00:04:01,502
Pappy.
50
00:04:04,547 --> 00:04:05,547
Pappy.
51
00:04:08,284 --> 00:04:09,546
Pappy!
52
00:04:09,986 --> 00:04:10,986
We there?
53
00:04:11,788 --> 00:04:13,881
I've been flying
the same heading,
54
00:04:13,957 --> 00:04:16,084
but I've missed La Cava somehow.
55
00:04:18,294 --> 00:04:20,194
How long have
we been out of Espritos?
56
00:04:21,765 --> 00:04:23,198
Almost three hours.
57
00:04:23,266 --> 00:04:24,790
We're 40 minutes overdue!
58
00:04:24,868 --> 00:04:26,426
How come you didn't wake me?
59
00:04:26,503 --> 00:04:29,233
We've got a headwind,
so I thought
that as the problem,
60
00:04:29,305 --> 00:04:30,785
but I guess it must be
something else.
61
00:04:30,840 --> 00:04:32,569
Like the compass, you meathead!
62
00:04:32,642 --> 00:04:34,166
What're we gonna do?
63
00:04:34,644 --> 00:04:36,373
Maybe we better try
and raise La Cava.
64
00:04:36,446 --> 00:04:39,210
And break radio silence
and have a bunch of
Zekes up here?
65
00:04:39,282 --> 00:04:40,476
Hey, Pappy!
66
00:04:40,884 --> 00:04:42,044
BOYLE: That's not La Cava.
67
00:04:44,521 --> 00:04:46,421
Get down,
let's have a closer look.
68
00:04:58,268 --> 00:04:59,860
(SIREN BLARING)
69
00:05:04,841 --> 00:05:06,570
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
70
00:05:17,854 --> 00:05:19,116
Tojos!
We're hit!
71
00:05:21,891 --> 00:05:23,324
No way to control.
72
00:05:23,393 --> 00:05:25,293
Get over the beach.
We're jumping.
73
00:05:25,395 --> 00:05:26,760
Put it on autopilot.
74
00:05:33,870 --> 00:05:35,565
Come on, Boyle, we're jumping!
75
00:05:58,361 --> 00:05:59,988
(MAN SHOUTING IN JAPANESE)
76
00:06:06,436 --> 00:06:07,664
(SPEAKING JAPANESE)
77
00:06:08,037 --> 00:06:09,197
(SPEAKING JAPANESE)
78
00:06:10,039 --> 00:06:11,904
(MAN YELLING IN JAPANESE)
79
00:06:50,747 --> 00:06:52,339
(SPEAKING FRENCH)
80
00:06:59,522 --> 00:07:00,819
(SPEAKING JAPANESE)
81
00:07:14,904 --> 00:07:16,201
(SPEAKING JAPANESE)
82
00:07:34,691 --> 00:07:36,215
(FATHER PHILIPPE
SPEAKING FRENCH)
83
00:07:37,193 --> 00:07:38,455
(HORN HONKING)
84
00:07:39,495 --> 00:07:41,656
(SISTER DOMINIQUE
SPEAKING FRENCH)
85
00:07:53,943 --> 00:07:55,638
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
86
00:07:56,179 --> 00:07:57,373
(GUN FIRING)
87
00:07:57,447 --> 00:07:58,641
(SHOUTING IN JAPANESE)
88
00:08:18,034 --> 00:08:20,002
(SOLDIERS CHATTERING
IN JAPANESE)
89
00:08:31,781 --> 00:08:33,248
(PANTING)
90
00:08:42,892 --> 00:08:43,972
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
91
00:09:02,145 --> 00:09:04,739
(SPEAKING JAPANESE)
92
00:09:31,274 --> 00:09:32,707
Robert! Robert!
93
00:09:35,344 --> 00:09:36,811
Man, am I glad to see you.
94
00:09:38,314 --> 00:09:39,872
You all right?
Yeah, yeah, I'm fine.
95
00:09:40,016 --> 00:09:42,094
You scratched yourself.
Yeah, I know. It's nothing.
How are you?
96
00:09:42,118 --> 00:09:43,278
I'm okay.
Good.
97
00:09:45,021 --> 00:09:46,818
I wonder what happened to Pappy.
98
00:09:46,889 --> 00:09:49,949
I don't know.
The last I saw him, he was
coming down north of here.
99
00:09:54,297 --> 00:09:55,924
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
100
00:10:18,254 --> 00:10:19,949
(BOY SPEAKING FRENCH)
101
00:10:20,022 --> 00:10:21,489
(GIRL SPEAKING FRENCH)
102
00:10:29,532 --> 00:10:34,094
(SPEAKING FRENCH)
103
00:11:31,194 --> 00:11:32,320
(CREAKING)
104
00:11:35,064 --> 00:11:36,156
(SPEAKING FRENCH)
105
00:11:36,232 --> 00:11:37,563
I'm Major Boyington.
106
00:11:37,633 --> 00:11:38,657
An American?
107
00:11:38,734 --> 00:11:41,100
A Marine flyer.
I was shot down
with a couple of my men.
108
00:11:41,170 --> 00:11:42,603
(CAR APPROACHING)
109
00:11:52,782 --> 00:11:54,215
Colonel Tokuda.
110
00:11:57,920 --> 00:12:00,650
The Japanese.
The Japanese are coming.
111
00:12:00,723 --> 00:12:02,918
No, move it.
He will look in there.
Move away.
112
00:12:05,127 --> 00:12:06,219
In here.
113
00:12:25,281 --> 00:12:26,281
(DOOR CLOSING)
114
00:12:31,020 --> 00:12:32,885
Good afternoon,
Sister Dominique.
115
00:12:37,326 --> 00:12:38,520
Colonel Tokuda.
116
00:12:39,862 --> 00:12:42,160
I wish to talk to you
and Father Philippe.
117
00:12:43,466 --> 00:12:47,300
Colonel, you promised
the mission adequate
food supply,
118
00:12:48,437 --> 00:12:50,530
but each time
we go for our ration,
119
00:12:50,606 --> 00:12:52,665
it is little less
than the time before.
120
00:12:53,142 --> 00:12:54,973
I'm sorry, Sister,
121
00:12:55,044 --> 00:12:58,241
but promises often
have to be broken
during a war.
122
00:12:58,948 --> 00:13:00,643
The war is your problem.
123
00:13:00,716 --> 00:13:03,708
I'm only concerned that
the children should have
enough to eat.
124
00:13:04,787 --> 00:13:07,483
I will speak
to the supply officer.
125
00:13:08,324 --> 00:13:09,324
Thank you.
126
00:13:10,259 --> 00:13:12,955
(SPEAKING JAPANESE)
127
00:13:15,631 --> 00:13:16,825
What is it you want?
128
00:13:18,167 --> 00:13:20,226
We shot down an American plane.
129
00:13:20,303 --> 00:13:23,136
Three men were seen
parachuting from it.
130
00:13:23,906 --> 00:13:27,342
Lieutenant Nomuri's patrol
captured one of them.
131
00:13:27,410 --> 00:13:29,901
He was bringing
the prisoner to me
132
00:13:29,979 --> 00:13:33,244
when your erratic driving
permitted him to escape.
133
00:13:33,316 --> 00:13:35,546
I am sorry, Colonel.
I am not a good driver.
134
00:13:36,152 --> 00:13:38,712
The truck is old.
The brakes are worn.
135
00:13:39,255 --> 00:13:43,919
And you did not know
the patrol was escorting
a prisoner?
136
00:13:44,427 --> 00:13:46,258
No, I did not.
137
00:13:55,204 --> 00:13:56,831
Sister Dominique,
138
00:13:57,606 --> 00:14:00,234
I have respected
your religious beliefs
139
00:14:00,309 --> 00:14:04,177
and your desire
not to take sides in the war.
140
00:14:04,447 --> 00:14:08,508
I have admired
your devotion to the orphans
at this mission,
141
00:14:08,584 --> 00:14:13,578
and I hope neither you
or Father Philippe
142
00:14:13,656 --> 00:14:16,250
will give me reason
to change my attitude.
143
00:14:42,485 --> 00:14:46,512
It is possible
that the Americans will
come here seeking refuge.
144
00:14:47,089 --> 00:14:50,991
If so, you will notify me,
will you not?
145
00:14:55,031 --> 00:14:57,761
Father Philippe and l
only wish to live in peace.
146
00:14:58,067 --> 00:14:59,067
(DOOR OPENING)
147
00:15:01,704 --> 00:15:02,966
(SPEAKING JAPANESE)
148
00:15:09,879 --> 00:15:11,073
(SPEAKING JAPANESE)
149
00:15:59,195 --> 00:16:00,321
Thank you, Sister.
150
00:16:03,399 --> 00:16:04,709
Thank you very much.
You saved me.
151
00:16:04,733 --> 00:16:07,634
Do not "thank you," Major.
You're leaving immediately.
But, Sister...
152
00:16:07,770 --> 00:16:09,499
You're not welcome here, Major.
153
00:16:09,572 --> 00:16:11,335
You're like all the rest.
154
00:16:11,407 --> 00:16:13,841
You kill, you destroy.
It's all a big game to you.
155
00:16:13,909 --> 00:16:15,604
It doesn't matter who gets hurt.
156
00:16:16,412 --> 00:16:17,674
Sister, wait a minute.
157
00:16:17,746 --> 00:16:21,307
This mission exists only
at mercy of Colonel Tokuda.
158
00:16:21,383 --> 00:16:22,873
I care only for the children.
159
00:16:23,752 --> 00:16:25,242
Had the Colonel found you here,
160
00:16:25,321 --> 00:16:27,482
he would have taken
all us to prison.
161
00:16:28,190 --> 00:16:32,627
Is it not enough that
the children do not have
any mothers or fathers?
162
00:16:33,095 --> 00:16:35,893
Must they now
go to prison in order
to protect you, Major?
163
00:16:38,801 --> 00:16:40,268
You cannot stay here.
164
00:16:41,170 --> 00:16:43,764
This is an enemy-held island.
165
00:16:44,306 --> 00:16:46,240
The Japanese are not our enemy.
166
00:16:46,308 --> 00:16:48,742
Their allies are.
The Germans are your enemies.
167
00:16:48,811 --> 00:16:50,403
They're occupying your country.
168
00:16:50,479 --> 00:16:53,710
Not my country, Major.
I am not French. I am Swiss.
169
00:16:54,183 --> 00:16:55,582
My country is neutral.
170
00:16:56,452 --> 00:16:58,044
This is not my war.
171
00:16:58,988 --> 00:17:02,287
If it wouldn't violate
your neutrality,
172
00:17:02,358 --> 00:17:04,349
would you mind telling me
where I am?
173
00:17:04,527 --> 00:17:05,585
Mukali.
174
00:17:05,661 --> 00:17:06,855
In the Tobonos?
175
00:17:07,463 --> 00:17:09,055
This may not be
your war, Sister,
176
00:17:09,131 --> 00:17:11,998
but you're about to have
a ringside seat at mine.
177
00:17:12,067 --> 00:17:13,329
What are you talking about?
178
00:17:16,438 --> 00:17:19,236
In 36 hours, the Marines
are going to hit this island
179
00:17:19,308 --> 00:17:21,776
and all the islands
in the Tobonos.
180
00:17:27,983 --> 00:17:29,007
You will leave now.
181
00:17:29,084 --> 00:17:31,814
Did you understand
what I just said, Sister?
182
00:17:31,887 --> 00:17:34,185
In a day-and-a-half,
this whole island's gonna be
183
00:17:34,256 --> 00:17:36,121
like a branch office of hell.
184
00:17:36,192 --> 00:17:38,387
I do not appreciate profanity.
185
00:17:40,162 --> 00:17:42,653
But I do understand
that people of your ilk
186
00:17:42,731 --> 00:17:44,358
find such words to be très chic.
187
00:17:44,433 --> 00:17:47,630
And women of your ilk
evidently don't listen
very well.
188
00:17:47,703 --> 00:17:49,102
No, I heard you, Major.
189
00:17:49,872 --> 00:17:52,966
Believe me, I heard you
many, many times before.
190
00:17:53,042 --> 00:17:56,239
Full-scale attacks
are preceded by
naval bombardments.
191
00:17:56,312 --> 00:17:59,679
Once that happens,
it's all over, Sister.
192
00:18:18,934 --> 00:18:20,925
All right, Major Bington.
Boyington.
193
00:18:21,437 --> 00:18:22,631
Yes.
194
00:18:24,173 --> 00:18:27,233
What makes you so sure
that this island will be
under attack?
195
00:18:27,309 --> 00:18:30,369
My unit is going to fly
the cover for the attack.
196
00:18:30,446 --> 00:18:32,190
So we have nothing
but your word,
have we, Major?
197
00:18:32,214 --> 00:18:33,214
That's right.
198
00:18:33,749 --> 00:18:35,910
And I am telling you the truth.
199
00:18:38,821 --> 00:18:40,686
I rather take the word of God.
200
00:18:42,725 --> 00:18:45,091
You know what you are?
I tell you what you are!
201
00:18:46,195 --> 00:18:47,787
I have met people of your kind
202
00:18:47,863 --> 00:18:50,525
on this island often
since I've been here.
203
00:18:50,933 --> 00:18:52,560
People in uniform.
204
00:18:52,635 --> 00:18:55,229
German, Dutch, English,
205
00:18:56,071 --> 00:18:57,163
French.
206
00:18:58,274 --> 00:18:59,741
All telling the truth.
207
00:18:59,808 --> 00:19:01,935
All pledging their undying love.
208
00:19:02,011 --> 00:19:04,536
Saying anything to get
what they want.
209
00:19:04,613 --> 00:19:06,581
And then going away,
210
00:19:06,649 --> 00:19:10,176
leaving behind children
for Father Philippe and me
to take care of.
211
00:19:11,553 --> 00:19:15,785
Well, I do not believe
anything from people
of your color anymore.
212
00:19:15,858 --> 00:19:17,325
You are all liars.
213
00:19:19,662 --> 00:19:20,924
Damn right.
214
00:19:22,264 --> 00:19:23,390
You will leave now.
215
00:19:23,465 --> 00:19:25,456
Sister, do you think
it's a good idea
216
00:19:25,534 --> 00:19:26,854
for me to leave
in broad daylight?
217
00:19:26,902 --> 00:19:28,413
The Colonel could have
someone out there watching.
218
00:19:28,437 --> 00:19:31,702
I think, in both our best
interests, I should leave
tonight when it's dark.
219
00:19:47,823 --> 00:19:49,188
We will endure.
220
00:19:51,694 --> 00:19:54,390
I am sorry,
I cannot help you, Major...
221
00:19:54,830 --> 00:19:56,058
Boyington.
222
00:19:56,365 --> 00:19:57,491
Yes.
223
00:19:58,000 --> 00:20:00,025
But I must first
think of the children.
224
00:20:00,536 --> 00:20:02,003
Only of the children.
225
00:20:02,071 --> 00:20:05,165
Sister, this island
is going to get hit.
226
00:20:05,240 --> 00:20:07,606
Now you can pray up a storm
if you like,
227
00:20:07,676 --> 00:20:11,442
but the 5th Marines
are gonna roll
all over this island.
228
00:20:12,681 --> 00:20:16,412
Now if you really care about
those children, you pray,
229
00:20:16,485 --> 00:20:20,148
you pray that
you find yourself
a very deep foxhole.
230
00:20:21,190 --> 00:20:22,190
(CHUCKLES)
231
00:20:22,925 --> 00:20:25,086
Exactly like all the rest.
232
00:20:32,968 --> 00:20:34,128
(DOOR CLOSING)
233
00:20:38,006 --> 00:20:39,006
(SIGNS)
234
00:21:03,265 --> 00:21:04,664
We don't even know
if he's alive.
235
00:21:04,733 --> 00:21:07,099
Yeah, or if Tojos
got him or if he...
236
00:21:09,438 --> 00:21:10,438
Bob.
237
00:21:15,778 --> 00:21:16,972
Father Philippe!
238
00:21:17,513 --> 00:21:19,640
Hey, kid! Hey, kid!
Hey, wait!
239
00:21:20,115 --> 00:21:21,878
Father Philippe!
240
00:21:21,950 --> 00:21:23,247
Wait!
Hey! Hey, you!
241
00:21:24,887 --> 00:21:26,149
Father Philippe!
242
00:21:26,221 --> 00:21:27,813
(SPEAKING FRENCH)
243
00:21:27,890 --> 00:21:28,982
Father Philippe.
244
00:21:29,958 --> 00:21:34,622
Wait, wait, wait.
You are the Americans
from the airplane.
245
00:21:37,933 --> 00:21:39,298
We saw the wreckage.
246
00:21:39,768 --> 00:21:40,768
Where?
247
00:21:40,836 --> 00:21:42,303
About a mile from here.
248
00:21:42,838 --> 00:21:44,032
(SIGNS)
249
00:21:46,208 --> 00:21:47,208
Who are you?
250
00:21:47,443 --> 00:21:49,206
I am Father Philippe.
251
00:21:49,912 --> 00:21:53,143
Don't be afraid.
You can trust us.
252
00:21:56,518 --> 00:21:59,214
(CHILDREN SPEAKING FRENCH)
253
00:22:10,833 --> 00:22:12,391
Come. Come. Come.
254
00:22:42,831 --> 00:22:44,230
(CHILDREN CHATTERING)
255
00:22:50,739 --> 00:22:52,263
(EXCLAIMS. IN FRENCH)
256
00:22:52,808 --> 00:22:54,742
(CHILDREN CLAMORING)
257
00:22:57,446 --> 00:22:58,538
Where do they come from?
258
00:22:58,614 --> 00:23:00,707
We came across each other
as the children...
259
00:23:00,782 --> 00:23:02,443
And you bring them down here?
260
00:23:02,518 --> 00:23:05,419
What else could I do?
You could have
left them there.
261
00:23:05,521 --> 00:23:06,521
(FATHER PHILIPPE LAUGHS)
262
00:23:06,588 --> 00:23:08,715
What if the Japanese
had seen you?
263
00:23:08,790 --> 00:23:10,087
What if they are watching?
264
00:23:10,158 --> 00:23:11,455
Why would they be watching?
265
00:23:11,527 --> 00:23:12,994
Because of the other American!
266
00:23:13,061 --> 00:23:14,085
Pappy.
267
00:23:14,162 --> 00:23:15,459
Another American?
Where?
268
00:23:16,198 --> 00:23:17,392
In the chapel.
269
00:23:19,501 --> 00:23:23,164
(BOTH SPEAKING FRENCH)
270
00:23:26,575 --> 00:23:29,237
What were you thinking,
bringing those men down here?
271
00:23:29,311 --> 00:23:31,745
It was stupid!
It is dangerous!
272
00:23:32,581 --> 00:23:34,310
They are our friends.
273
00:23:34,550 --> 00:23:36,745
We have no friends!
274
00:23:37,553 --> 00:23:39,384
When will you understand that?
275
00:23:39,454 --> 00:23:41,820
We are all alone here
with the Japanese.
276
00:23:42,324 --> 00:23:45,623
The safety of the children,
all that we have worked for,
277
00:23:45,694 --> 00:23:47,127
depends upon the Japanese.
278
00:23:48,196 --> 00:23:49,686
As long as
the Japanese are here,
279
00:23:49,765 --> 00:23:51,164
we have to live with them.
280
00:23:51,733 --> 00:23:54,327
So what do we do
about the Americans?
281
00:23:54,403 --> 00:23:57,804
The major and his two friends
will leave after dark tonight.
282
00:23:57,873 --> 00:23:59,363
But where will they go?
283
00:23:59,942 --> 00:24:01,569
What will they do?
284
00:24:02,010 --> 00:24:04,342
The Japanese will find them
sooner or later and...
285
00:24:04,413 --> 00:24:06,506
This is none of
our concern, Father!
286
00:24:11,053 --> 00:24:12,543
This is none of our concern.
287
00:24:17,359 --> 00:24:18,758
(ANDERSON PLAYING FLUTE)
288
00:24:22,431 --> 00:24:23,693
Bob.
What?
289
00:24:23,765 --> 00:24:25,790
Will that make the music
like at mass?
290
00:24:26,902 --> 00:24:28,802
No. No, this isn't
a pipe organ.
291
00:24:28,870 --> 00:24:30,269
But I'll tell you something.
292
00:24:30,339 --> 00:24:32,933
I've known people that would
take a flute like this
293
00:24:33,008 --> 00:24:35,306
and play it over a rabbit hole,
294
00:24:35,377 --> 00:24:38,676
and the rabbit would
run right out of his hole
and stand there.
295
00:24:38,747 --> 00:24:40,476
And if your brother
kept playing it,
296
00:24:40,549 --> 00:24:43,245
the rabbit would eat
right out of your hand.
297
00:24:44,086 --> 00:24:46,020
A rabbit would run.
298
00:24:46,088 --> 00:24:47,632
Well, you haven't
learned how to play yet.
299
00:24:47,656 --> 00:24:49,089
Wait till you do. Here.
300
00:24:50,892 --> 00:24:52,189
(LAUGHS)
301
00:24:52,794 --> 00:24:55,024
Will the Japanese
come and get you, Bob?
302
00:24:55,464 --> 00:24:57,523
No chance. You know why?
303
00:24:57,599 --> 00:24:59,658
Because I'm gonna
take this flute,
304
00:24:59,735 --> 00:25:01,259
and I'm gonna play it,
305
00:25:02,804 --> 00:25:06,069
and those Japanese are gonna
run right in a rabbit hole.
306
00:25:06,241 --> 00:25:07,936
Really?
Yepper.
307
00:25:08,243 --> 00:25:09,710
It's a joke, Suzanne.
308
00:25:12,347 --> 00:25:13,541
Isn't it?
309
00:25:18,887 --> 00:25:21,185
It is time for those men to go.
310
00:25:25,227 --> 00:25:26,819
Will you tell them, or shall l?
311
00:25:29,064 --> 00:25:31,897
Michel, go ask the Americans
to come in here.
312
00:25:33,902 --> 00:25:35,164
(SPEAKING FRENCH)
313
00:25:36,738 --> 00:25:38,330
What do you want with them?
314
00:25:39,541 --> 00:25:41,600
I thought we might
give them something to eat
315
00:25:41,677 --> 00:25:43,645
before we turn them out.
316
00:25:43,712 --> 00:25:45,552
There is little enough
for the children to eat.
317
00:25:45,614 --> 00:25:47,639
Why do you want to feed them?
318
00:25:48,116 --> 00:25:49,344
We will manage.
319
00:25:50,385 --> 00:25:51,545
Michel, go.
320
00:25:57,059 --> 00:25:59,186
You are a strong woman,
321
00:26:00,162 --> 00:26:03,131
and often I have
let you have your way,
322
00:26:03,598 --> 00:26:06,465
but I am still in charge.
323
00:26:19,381 --> 00:26:20,458
ANDERSON:
Are you as hungry as I am?
324
00:26:20,482 --> 00:26:22,882
I'm starving. I'm starving.
325
00:26:29,791 --> 00:26:32,259
Sit down, gentlemen. Please.
326
00:26:33,662 --> 00:26:35,493
Our food is plain.
327
00:26:35,564 --> 00:26:37,691
Just very happy to
have the food, Father.
328
00:26:37,766 --> 00:26:40,462
It looks very good, Father.
Tastes good, too.
329
00:26:40,535 --> 00:26:44,562
I'm glad. I will tell
the children, who had nothing
to eat, that you enjoyed it.
330
00:26:46,274 --> 00:26:48,299
There is enough for everyone.
331
00:26:48,376 --> 00:26:50,241
Sister Dominique
doesn't mean that.
332
00:26:50,312 --> 00:26:52,439
Sister Dominique means
every word of it.
333
00:27:00,522 --> 00:27:05,357
Is it true, Major,
that your forces are going
to invade this island?
334
00:27:05,894 --> 00:27:07,953
God will protect us.
Of course.
335
00:27:08,029 --> 00:27:09,929
But tell me, is it true?
336
00:27:09,998 --> 00:27:11,465
Father, you've been great.
337
00:27:11,533 --> 00:27:15,060
Can you get through
to this Sister
338
00:27:15,704 --> 00:27:19,231
that everybody on this island
is gonna end up up to their...
339
00:27:19,307 --> 00:27:20,535
(CLEARS THROAT LOUDLY)
340
00:27:23,745 --> 00:27:26,407
...in a shooting war.
341
00:27:26,948 --> 00:27:29,212
These children and this mission
342
00:27:30,085 --> 00:27:33,316
are gonna end up someplace
in some smoky hole.
343
00:27:33,388 --> 00:27:37,381
Now, can you translate
that to her in terms
that she can understand?
344
00:27:37,959 --> 00:27:41,360
Oh, I will give you terms,
Major Bington.
Boyington.
345
00:27:41,429 --> 00:27:43,863
You are a man who thinks
only for himself.
346
00:27:44,533 --> 00:27:47,058
You wear a uniform
that say that you should
kill the Japanese.
347
00:27:47,135 --> 00:27:49,501
Well, these Japanese
have been feeding us.
348
00:27:50,705 --> 00:27:52,900
Now, I do not believe
a word you say.
349
00:27:52,974 --> 00:27:56,068
You are just trying
to get us to help you
get off this island.
350
00:27:56,411 --> 00:27:58,743
Well, you will eat
and then you will go.
351
00:28:02,184 --> 00:28:04,084
And God will protect us.
352
00:28:05,787 --> 00:28:07,084
(DOOR SLAMS. SHUT)
353
00:28:08,690 --> 00:28:10,817
That woman, she's...
354
00:28:10,892 --> 00:28:12,655
She is a marvel.
355
00:28:15,597 --> 00:28:16,825
She is a marvel.
356
00:28:19,534 --> 00:28:21,832
She has cared
for these children,
357
00:28:22,537 --> 00:28:24,767
she has stolen food for them
358
00:28:24,840 --> 00:28:27,707
at great risk to herself
from the Japanese,
359
00:28:28,376 --> 00:28:32,176
before Colonel Tokuda
arrived here
and took pity on us.
360
00:28:33,415 --> 00:28:35,144
And after stealing it,
361
00:28:36,218 --> 00:28:40,416
she would pray for forgiveness
until her knees would bleed.
362
00:28:43,625 --> 00:28:46,219
She is a woman
of extraordinary will.
363
00:28:47,696 --> 00:28:51,029
And if you don't
see things her way...
364
00:28:52,467 --> 00:28:54,162
So please try to understand.
365
00:28:54,236 --> 00:28:55,931
I understand, Father,
366
00:28:56,938 --> 00:29:00,203
but you better get these
children in a safe place,
and soon,
367
00:29:00,275 --> 00:29:02,368
because you're
running out of time.
368
00:29:04,913 --> 00:29:06,141
Saddle up.
369
00:29:06,214 --> 00:29:09,809
Major, I believe you,
and I want to help.
370
00:29:11,553 --> 00:29:14,317
Why?
Because I am French.
371
00:29:15,557 --> 00:29:19,288
I've been here so long.
It's easy to forget that.
And I do.
372
00:29:20,228 --> 00:29:22,162
But then something reminds me.
373
00:29:22,230 --> 00:29:24,221
Today, for instance,
374
00:29:24,299 --> 00:29:27,234
when I saw the wreckage
of your aeroplane,
375
00:29:27,302 --> 00:29:30,396
I remembered that your country
and mine are allies.
376
00:29:30,472 --> 00:29:32,531
Wait a minute.
You saw the wreckage
of our airplane?
377
00:29:32,607 --> 00:29:33,607
Yes.
378
00:29:33,942 --> 00:29:35,273
What condition was it in?
379
00:29:35,343 --> 00:29:36,674
Badly wrecked.
380
00:29:37,145 --> 00:29:38,806
Was it burned?
No.
381
00:29:38,880 --> 00:29:40,725
There's an emergency
radio pack in that airplane.
382
00:29:40,749 --> 00:29:42,444
There were several
Japanese there
383
00:29:42,517 --> 00:29:44,314
when the children and I saw it.
384
00:29:44,386 --> 00:29:45,876
We've got to get
around them somehow.
385
00:29:45,954 --> 00:29:47,182
I can help.
386
00:29:47,923 --> 00:29:49,049
You stay out of it, Father.
387
00:29:49,124 --> 00:29:54,187
Major, I've tried to believe,
as Sister Dominique does,
388
00:29:55,063 --> 00:29:58,464
that God does not
take sides in any war.
389
00:29:59,134 --> 00:30:00,863
She is probably right.
390
00:30:01,903 --> 00:30:04,394
But I must take sides.
391
00:30:05,407 --> 00:30:07,341
And you must let me.
392
00:30:24,492 --> 00:30:26,050
(FATHER PHILIPPE
YELLING IN JAPANESE)
393
00:30:39,474 --> 00:30:40,634
BOYLE: Okay, come on.
394
00:30:47,148 --> 00:30:49,378
Hey, there's
a flare gun in here.
Bring it.
395
00:30:52,687 --> 00:30:54,018
(SPEAKING JAPANESE)
396
00:30:54,089 --> 00:30:55,420
(SPEAKING JAPANESE)
397
00:30:57,659 --> 00:30:58,751
(IN JAPANESE)
398
00:31:08,703 --> 00:31:11,069
Wait a minute, Pappy.
They're coming back.
399
00:31:11,139 --> 00:31:12,231
(SOLDIER SHOUTING)
400
00:31:15,877 --> 00:31:16,877
(SPEAKING JAPANESE)
401
00:31:22,984 --> 00:31:24,508
(SOLDIER SPEAKING JAPANESE)
402
00:31:25,887 --> 00:31:27,718
(IN JAPANESE)
403
00:31:31,092 --> 00:31:33,012
FATHER PHILIPPE: I will not be
treated like this.
404
00:31:36,331 --> 00:31:38,094
Where's the Sister?
In the chapel.
405
00:31:38,166 --> 00:31:39,966
Where are the other kids?
They're in the back.
406
00:31:40,035 --> 00:31:41,764
I'll go round 'em up.
Take Michel with you.
407
00:31:41,836 --> 00:31:43,481
All right, come on, Michel.
Is something wrong, Monsieur?
408
00:31:43,505 --> 00:31:44,904
Come on,
let's get the other kids.
409
00:31:44,973 --> 00:31:47,373
Bring 'em back here
as fast as possible.
Yeah, right.
410
00:31:47,442 --> 00:31:49,433
I'm gonna tell Sister
what's happening.
411
00:31:53,048 --> 00:31:54,948
How could you use
an old man like that?
412
00:31:55,016 --> 00:31:57,007
Sister, you don't have to
take sides in the war,
413
00:31:57,085 --> 00:31:59,930
but you can't pretend
it isn't happening any more
than Father Philippe could.
414
00:31:59,954 --> 00:32:02,013
Now let's get out of here
before the Japanese come.
415
00:32:02,090 --> 00:32:05,457
You have your radio, Major.
Take your two friends and go.
416
00:32:05,527 --> 00:32:06,824
Sister, are you coming or not?
417
00:32:06,895 --> 00:32:09,329
No. Whatever happens
418
00:32:10,899 --> 00:32:12,332
would be the will of God.
419
00:32:12,400 --> 00:32:14,197
Now, what the hell
does that mean?
420
00:32:14,569 --> 00:32:17,094
Oh, I dislike your language,
Major.
421
00:32:17,605 --> 00:32:20,597
All right, let's you and l
talk about God's will,
422
00:32:20,675 --> 00:32:23,838
but first you better
look up and find out
what God is telling you.
423
00:32:23,912 --> 00:32:26,210
He's telling you
to get out of here.
424
00:32:26,281 --> 00:32:27,305
(CHUCKLES)
425
00:32:27,382 --> 00:32:29,179
So, now you are
a servant of God, are you?
426
00:32:29,250 --> 00:32:30,376
Let's look at the facts.
427
00:32:30,452 --> 00:32:32,545
We steal an airplane
that has a broken compass.
428
00:32:32,620 --> 00:32:34,349
We get shot down
over your island
429
00:32:34,422 --> 00:32:37,789
with the very information
that will save you
and the children.
430
00:32:38,259 --> 00:32:39,851
Talk about God's providence?
431
00:32:40,829 --> 00:32:43,093
What do you want God to do?
432
00:32:46,201 --> 00:32:47,862
The kids are all rounded up.
433
00:32:57,912 --> 00:32:59,675
All right, Major, maybe so.
434
00:33:16,865 --> 00:33:18,492
(CHILDREN CHATTERING)
435
00:33:18,566 --> 00:33:19,726
(SISTER DOMINIQUE SHUSHING)
436
00:33:26,141 --> 00:33:27,369
(SHUSHING)
437
00:33:37,785 --> 00:33:39,047
(SPEAKING JAPANESE)
438
00:33:45,627 --> 00:33:47,060
(SPEAKING JAPANESE)
439
00:33:49,831 --> 00:33:50,991
(SPEAKING JAPANESE)
440
00:33:53,935 --> 00:33:55,061
(YELLING IN JAPANESE)
441
00:34:03,478 --> 00:34:04,706
Where are they?
442
00:34:05,847 --> 00:34:07,337
I don't know.
443
00:34:08,816 --> 00:34:10,374
I had Sister Dominique's word
444
00:34:10,451 --> 00:34:12,942
that this war was
none of your affair.
445
00:34:13,454 --> 00:34:17,413
I accepted that and did
what I could to help you.
446
00:34:19,327 --> 00:34:22,160
I did not want to
interfere with your work.
447
00:34:22,864 --> 00:34:24,661
I did not want to hurt you.
448
00:34:24,732 --> 00:34:27,200
I knew you were not my friend,
449
00:34:28,169 --> 00:34:31,263
but I believed
you were not my enemy.
450
00:34:32,407 --> 00:34:37,003
But you placed no value
in what I believed.
451
00:34:39,714 --> 00:34:41,739
We will find the Americans,
452
00:34:42,317 --> 00:34:46,048
and you will die with them!
453
00:34:51,492 --> 00:34:52,618
Get in.
454
00:35:02,203 --> 00:35:04,137
(CHILDREN SINGING IN FRENCH)
455
00:35:19,520 --> 00:35:22,512
That's it.
Sister,
will you knock that off?
456
00:35:22,991 --> 00:35:24,071
(SISTER DOMINIQUE SHUSHING)
457
00:35:26,961 --> 00:35:28,189
GREG: Go.
458
00:35:35,169 --> 00:35:36,568
(BEEPING)
459
00:35:39,374 --> 00:35:40,739
(BEEPING)
460
00:35:46,381 --> 00:35:48,440
It's Pappy's signature.
Go tell the guys.
461
00:35:51,185 --> 00:35:52,413
(RADIO BEEPING)
462
00:35:53,187 --> 00:35:55,849
It's Casey. He's reading us.
Get cracking on that thing.
463
00:35:57,892 --> 00:35:58,892
Yeah.
464
00:36:04,399 --> 00:36:05,661
(ALL MURMURING)
465
00:36:06,234 --> 00:36:07,378
Where do you think
they are, anyhow?
466
00:36:07,402 --> 00:36:09,632
Hey, shh!
Come on, I can't hear.
467
00:36:17,679 --> 00:36:19,613
Jim, get on the horn
and tell Air Sea Rescue
468
00:36:19,681 --> 00:36:21,558
that Pappy, Boyle and Anderson
are on the beach,
469
00:36:21,582 --> 00:36:24,210
two miles from Bukai Point
on the west shore of Mukali.
470
00:36:24,285 --> 00:36:27,584
Tell them to be ready
to evacuate about
a dozen kids and a nun.
471
00:36:27,655 --> 00:36:28,781
Dozen kids and a nun?
472
00:36:28,856 --> 00:36:31,188
Just do it, do it, please!
This signal's fading!
473
00:36:31,259 --> 00:36:32,317
Mukali?
474
00:36:32,393 --> 00:36:34,793
There's a naval barrage
gonna blast that beach
in a few hours.
475
00:36:34,862 --> 00:36:36,295
Hey, shut up, will you?
476
00:36:41,202 --> 00:36:44,797
The sub will surface
at 1900 on the beach
south of the point.
477
00:36:44,872 --> 00:36:46,032
(EXCLAIMS)
Sign off.
478
00:36:46,107 --> 00:36:47,631
Hey, crank with me.
479
00:36:49,243 --> 00:36:51,006
GREG: Sister, may I talk
to you for a moment?
480
00:36:51,079 --> 00:36:52,910
(SPEAKING FRENCH)
481
00:36:54,782 --> 00:36:55,806
Yes?
482
00:36:55,883 --> 00:36:58,249
Sister, there's a sub
that's gonna be here
tonight at 7:00.
483
00:36:58,319 --> 00:37:00,219
I want you to take the kids
down to the beach.
484
00:37:00,288 --> 00:37:03,917
Now, after that,
there's going to be
a naval barrage.
485
00:37:06,561 --> 00:37:09,792
Look, I'm worried
about him, too.
486
00:37:09,864 --> 00:37:11,764
Now, I have a plan.
487
00:37:11,833 --> 00:37:14,427
I think we can get him
off the island with us.
488
00:37:14,502 --> 00:37:15,833
I will not leave without him.
489
00:37:15,903 --> 00:37:18,415
You must take the children,
but I will not leave without
Father Philippe.
490
00:37:18,439 --> 00:37:21,033
You know, Sister,
you're a real pain in...
Please!
491
00:37:21,109 --> 00:37:22,474
Please, Major.
492
00:37:25,213 --> 00:37:28,011
All right.
Now, I need your help.
493
00:37:28,916 --> 00:37:31,976
And I figure
an old drill sergeant
like you could handle it.
494
00:37:32,053 --> 00:37:33,145
(LAUGHS)
495
00:37:33,221 --> 00:37:35,382
Oh, you tell joke
at a time like this.
496
00:37:35,456 --> 00:37:37,447
You should be ashamed.
497
00:37:38,292 --> 00:37:40,317
That's my mistake.
498
00:37:40,395 --> 00:37:42,522
You put in a good word
for me, okay?
499
00:37:42,597 --> 00:37:43,859
(LAUGHS)
500
00:37:43,931 --> 00:37:45,762
Somebody had better.
501
00:37:50,638 --> 00:37:51,832
(SPEAKING JAPANESE)
502
00:37:57,678 --> 00:37:58,678
Colonel.
503
00:38:01,449 --> 00:38:03,917
We missed you at the mission,
Sister Dominique.
504
00:38:04,652 --> 00:38:05,949
I am sorry, Colonel.
505
00:38:06,020 --> 00:38:08,614
I came as soon as
I heard that you had arrested
Father Philippe.
506
00:38:08,689 --> 00:38:10,919
And why have you come now?
507
00:38:12,493 --> 00:38:15,291
Colonel, Father Philippe and I,
508
00:38:15,363 --> 00:38:17,058
we have not been
honest with you.
509
00:38:17,131 --> 00:38:18,598
No, you haven't.
510
00:38:21,536 --> 00:38:22,594
Have you?
511
00:38:22,670 --> 00:38:26,436
Colonel, we found ourselves
in a very difficult situation.
512
00:38:27,074 --> 00:38:28,074
So?
513
00:38:30,411 --> 00:38:32,072
May I explain?
514
00:38:37,952 --> 00:38:40,113
Get the skipper to hold
the sub as long as he can,
515
00:38:40,188 --> 00:38:42,952
but you got to figure
if we're not there by 2100,
516
00:38:43,024 --> 00:38:44,719
we're not gonna make it.
517
00:38:44,792 --> 00:38:46,136
Okay, kids, come on,
you come with me.
518
00:38:46,160 --> 00:38:47,184
Hey, good luck.
519
00:38:47,261 --> 00:38:48,939
Get going, will you, Bob?
We'll see you there.
520
00:38:48,963 --> 00:38:49,963
ANDERSON: Yeah, I know.
521
00:38:52,600 --> 00:38:55,626
And so the Americans
forced you to protect them
522
00:38:55,703 --> 00:38:58,729
by threatening that
if they were captured,
523
00:38:58,806 --> 00:39:02,469
they would say that
you and Father Philippe
were Allied agents.
524
00:39:03,144 --> 00:39:04,304
Yes.
525
00:39:04,378 --> 00:39:07,643
And you thought
I would believe them?
526
00:39:09,750 --> 00:39:11,047
We could not be sure.
527
00:39:11,118 --> 00:39:12,813
No, I suppose not.
528
00:39:14,222 --> 00:39:18,318
Trust is always one of
the first casualties of war.
529
00:39:21,929 --> 00:39:24,489
Now, where are the Americans?
530
00:39:26,300 --> 00:39:27,733
I will take you to them.
531
00:39:28,336 --> 00:39:29,826
Then let's go.
532
00:39:30,905 --> 00:39:32,372
On one condition.
533
00:39:32,440 --> 00:39:33,440
Which is?
534
00:39:34,509 --> 00:39:37,171
That you allow
Father Philippe
to come with us.
535
00:39:38,479 --> 00:39:39,537
Why?
536
00:39:42,083 --> 00:39:44,813
You still do not trust me, eh?
537
00:39:44,886 --> 00:39:45,886
Very well.
538
00:39:46,487 --> 00:39:47,852
(SHOUTING IN JAPANESE)
539
00:39:50,825 --> 00:39:52,850
(SPEAKING JAPANESE)
540
00:39:55,630 --> 00:39:58,497
He will be waiting
for us in my car.
541
00:39:59,500 --> 00:40:00,500
Thank you.
542
00:40:00,601 --> 00:40:01,601
(CAR STARTING)
543
00:40:57,224 --> 00:40:59,464
CAPTAIN: You've got
30 minutes to get them
off that beach.
544
00:40:59,493 --> 00:41:01,984
You waste any time,
you'll be stuck there
with them.
545
00:41:32,693 --> 00:41:34,820
The kids all right?
Yeah, they're all aboard.
546
00:41:34,895 --> 00:41:37,056
The skipper says he's not
waiting around much longer.
547
00:41:37,131 --> 00:41:38,962
Well, he may have to
wait till 2100.
548
00:41:39,033 --> 00:41:40,523
2100? Didn't they tell you?
549
00:41:40,601 --> 00:41:41,693
Tell me what?
550
00:41:41,769 --> 00:41:44,533
A Marine Raider Battalion's
gonna be hitting
these beaches at dawn,
551
00:41:44,605 --> 00:41:47,233
and at 2100, a couple of
cruisers and four destroyers
552
00:41:47,308 --> 00:41:50,072
are gonna start blasting
this beach to soften it up.
553
00:41:50,778 --> 00:41:51,904
What?
554
00:41:53,581 --> 00:41:54,758
Casey couldn't have known,
he would've told me.
555
00:41:54,782 --> 00:41:56,226
Why the hell did Air Sea
Rescue keep it a secret?
556
00:41:56,250 --> 00:41:57,649
Rescue probably didn't know it.
557
00:41:57,718 --> 00:42:00,983
I can tell you right now,
Skipper ain't gonna like
sitting around out there.
558
00:42:37,224 --> 00:42:40,352
We have been taking
food to them.
Right over there.
559
00:42:41,762 --> 00:42:42,956
(SPEAKING JAPANESE)
560
00:42:47,068 --> 00:42:48,262
(SPEAKING JAPANESE)
561
00:43:14,428 --> 00:43:16,259
(SOLDIERS SHOUTING
IN JAPANESE)
562
00:43:16,330 --> 00:43:17,854
(YELLING IN JAPANESE)
563
00:43:23,237 --> 00:43:24,329
(GRUNTS)
564
00:43:25,706 --> 00:43:26,832
(SCREAMING)
565
00:43:28,743 --> 00:43:29,835
(SPEAKING FRENCH)
566
00:43:52,266 --> 00:43:55,178
Lieutenant, if we don't
get out of here, the skipper's
gonna take off without us.
567
00:43:55,202 --> 00:43:56,346
Give it a few more minutes, huh?
568
00:43:56,370 --> 00:43:58,615
Lieutenant...
Well, damn it, I can't
leave without them, can l?
569
00:43:58,639 --> 00:44:00,607
Okay, okay.
A few more minutes.
570
00:44:04,211 --> 00:44:06,679
Where is Lieutenant Boyle?
He'll catch up with us.
571
00:44:51,625 --> 00:44:53,354
Come on, Lieutenant!
No!
572
00:44:53,761 --> 00:44:54,785
Lieutenant...
573
00:44:54,862 --> 00:44:57,040
Get out of here
if you're so worried
about your lousy hide!
574
00:44:57,064 --> 00:44:58,292
Lieutenant.
575
00:45:04,738 --> 00:45:07,002
Poor Lieutenant Boyle.
Come on, Father.
576
00:45:26,026 --> 00:45:27,186
(SHOUTING IN JAPANESE)
577
00:45:28,762 --> 00:45:29,990
(EXPLOSIONS)
578
00:45:38,305 --> 00:45:39,305
Lieutenant.
579
00:45:40,808 --> 00:45:42,400
The children?
Where are the children?
580
00:45:42,476 --> 00:45:44,774
GREG:
Somebody get on that radio
and tell the sub to wait.
581
00:45:56,557 --> 00:45:57,819
Let's shore off.
582
00:46:17,278 --> 00:46:19,644
Pappy! I'm coming!
583
00:46:19,713 --> 00:46:20,941
Pappy, wait up!
584
00:46:21,615 --> 00:46:23,515
GREG: Over here, Boyle.
Hurry up!
585
00:46:26,253 --> 00:46:27,481
Pappy!
586
00:46:27,554 --> 00:46:28,612
Come on.
587
00:46:33,928 --> 00:46:35,259
All right?
588
00:46:35,329 --> 00:46:36,853
All right, go ahead.
He just got here.
589
00:46:59,954 --> 00:47:02,081
GREG: We got the 20 children
and Father Philippe
590
00:47:02,156 --> 00:47:04,124
and Sister Dominique
off the island in time.
591
00:47:04,191 --> 00:47:05,556
It was close,
592
00:47:05,626 --> 00:47:07,321
and from the severity of
the fighting,
593
00:47:07,394 --> 00:47:10,522
it was a damn...
A darn good thing.
594
00:47:10,597 --> 00:47:13,293
Through it all,Sister Dominiquewas unflinching,
595
00:47:13,367 --> 00:47:16,928
shouting out orders like
a 20-year boot camp DI.
596
00:47:17,004 --> 00:47:19,268
But still, I had to
admire her courage,
597
00:47:19,340 --> 00:47:22,366
even though she kept
hounding me about my language.
598
00:47:22,443 --> 00:47:25,003
And I was glad she was gonna
put the word in for me.
599
00:47:25,079 --> 00:47:29,345
And when she did,I hoped at last she wouldget my name right.
600
00:47:29,683 --> 00:47:31,878
SISTER DOMINIQUE:God sent you to us,Major Bington.
601
00:47:31,952 --> 00:47:35,649
That's Boyington, Sister.
Major Boyington.
44258
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.