All language subtitles for Black.Sheep.Squadron.S01E21.Poor.Little.Lambs.1080p.BluRay.FLAC.2.0.x264-rttr_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,639 --> 00:00:02,663 Tojos! We're hit! 2 00:00:02,940 --> 00:00:05,431 Get over the beach. Come on, Boyle, we're jumping! 3 00:00:05,509 --> 00:00:07,977 But are you sure it was the Major who borrowed the plane? 4 00:00:08,045 --> 00:00:09,045 He stole it! 5 00:00:09,112 --> 00:00:10,875 I am sorry, I cannot help you, Major. 6 00:00:10,948 --> 00:00:12,813 We get shot down over your island 7 00:00:13,183 --> 00:00:17,017 with the very information that will save you and the children. 8 00:00:17,087 --> 00:00:18,645 Talk about God's providence? 9 00:00:19,222 --> 00:00:20,399 I wonder what happened to Pappy. 10 00:00:20,423 --> 00:00:22,335 The last I saw him, he was coming down north of here. 11 00:00:22,359 --> 00:00:24,122 (SINGING IN FRENCH) 12 00:00:26,129 --> 00:00:28,324 The Japanese will find them sooner or later, and... 13 00:00:28,398 --> 00:00:30,423 This is none of our concern, Father! 14 00:00:50,353 --> 00:00:52,480 (SIREN BLARING) 15 00:01:54,084 --> 00:01:56,109 NEWSREEL NARRATOR: As valiant American ground forces 16 00:01:56,186 --> 00:01:57,676 carry the war to the Japanese 17 00:01:57,754 --> 00:02:01,383 through the muddy, malaria-infested jungles of the South Pacific, 18 00:02:01,791 --> 00:02:06,091 U.S. Air and Navy Forces do battle against enemy supplies. 19 00:02:06,162 --> 00:02:09,495 Fighters and bombers, as well as Allied ships at sea 20 00:02:09,566 --> 00:02:12,194 range far and wide across the Pacific 21 00:02:12,269 --> 00:02:15,170 to prevent Japanese troop ships and supply vessels 22 00:02:15,238 --> 00:02:18,366 from reinforcing their armies in the Solomon Islands. 23 00:02:18,441 --> 00:02:20,966 But as one Japanese supply line is plugged, 24 00:02:21,044 --> 00:02:22,705 the enemy opens another, 25 00:02:22,779 --> 00:02:26,476 and Allied forces turn their eyes toward a small group of islands 26 00:02:26,549 --> 00:02:28,983 known as the Tobono Archipelago, 27 00:02:29,052 --> 00:02:32,021 suspecting it as a new Japanese base. 28 00:02:38,962 --> 00:02:43,865 And you tell Boyington to get that aircraft back here to Espritos immediately! 29 00:02:43,933 --> 00:02:45,059 Excuse me, Colonel, 30 00:02:45,135 --> 00:02:48,127 but are you sure it was the Major who borrowed the plane? 31 00:02:48,204 --> 00:02:51,970 Not borrowed, Lieutenant. He stole it! He stole it! 32 00:02:52,042 --> 00:02:54,943 I know that because I have eyewitnesses to the theft! 33 00:02:55,011 --> 00:02:57,002 But even if I didn't, I'd know it was Boyington, 34 00:02:57,080 --> 00:03:00,538 because he's the only man in the Marine Corps who would pull a stunt like this. 35 00:03:00,617 --> 00:03:02,881 Now tell him to get it back here right away! 36 00:03:07,390 --> 00:03:08,982 What is that all about? 37 00:03:09,225 --> 00:03:14,322 Pappy, Boyle and Anderson borrowed the General Staff's C-45 from Espritos. 38 00:03:14,698 --> 00:03:15,995 Why did they do that? 39 00:03:16,066 --> 00:03:18,261 Because they missed the courier plane. 40 00:03:19,069 --> 00:03:20,502 When did this happen? 41 00:03:20,570 --> 00:03:22,970 Took off about 10 minutes after the courier plane. 42 00:03:23,039 --> 00:03:25,507 Pappy is in big trouble with Colonel Lard. 43 00:03:26,176 --> 00:03:28,041 Maybe not just with Colonel Lard. 44 00:03:28,712 --> 00:03:29,838 What do you mean? 45 00:03:30,413 --> 00:03:33,439 How long does it take to get from Espritos to here in a C-45? 46 00:03:34,617 --> 00:03:36,983 If they took off 10 minutes after the courier plane, 47 00:03:37,053 --> 00:03:38,918 they should've been here 40 minutes ago. 48 00:03:52,869 --> 00:03:54,200 (SNORING) 49 00:04:00,410 --> 00:04:01,502 Pappy. 50 00:04:04,547 --> 00:04:05,547 Pappy. 51 00:04:08,284 --> 00:04:09,546 Pappy! 52 00:04:09,986 --> 00:04:10,986 We there? 53 00:04:11,788 --> 00:04:13,881 I've been flying the same heading, 54 00:04:13,957 --> 00:04:16,084 but I've missed La Cava somehow. 55 00:04:18,294 --> 00:04:20,194 How long have we been out of Espritos? 56 00:04:21,765 --> 00:04:23,198 Almost three hours. 57 00:04:23,266 --> 00:04:24,790 We're 40 minutes overdue! 58 00:04:24,868 --> 00:04:26,426 How come you didn't wake me? 59 00:04:26,503 --> 00:04:29,233 We've got a headwind, so I thought that as the problem, 60 00:04:29,305 --> 00:04:30,785 but I guess it must be something else. 61 00:04:30,840 --> 00:04:32,569 Like the compass, you meathead! 62 00:04:32,642 --> 00:04:34,166 What're we gonna do? 63 00:04:34,644 --> 00:04:36,373 Maybe we better try and raise La Cava. 64 00:04:36,446 --> 00:04:39,210 And break radio silence and have a bunch of Zekes up here? 65 00:04:39,282 --> 00:04:40,476 Hey, Pappy! 66 00:04:40,884 --> 00:04:42,044 BOYLE: That's not La Cava. 67 00:04:44,521 --> 00:04:46,421 Get down, let's have a closer look. 68 00:04:58,268 --> 00:04:59,860 (SIREN BLARING) 69 00:05:04,841 --> 00:05:06,570 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 70 00:05:17,854 --> 00:05:19,116 Tojos! We're hit! 71 00:05:21,891 --> 00:05:23,324 No way to control. 72 00:05:23,393 --> 00:05:25,293 Get over the beach. We're jumping. 73 00:05:25,395 --> 00:05:26,760 Put it on autopilot. 74 00:05:33,870 --> 00:05:35,565 Come on, Boyle, we're jumping! 75 00:05:58,361 --> 00:05:59,988 (MAN SHOUTING IN JAPANESE) 76 00:06:06,436 --> 00:06:07,664 (SPEAKING JAPANESE) 77 00:06:08,037 --> 00:06:09,197 (SPEAKING JAPANESE) 78 00:06:10,039 --> 00:06:11,904 (MAN YELLING IN JAPANESE) 79 00:06:50,747 --> 00:06:52,339 (SPEAKING FRENCH) 80 00:06:59,522 --> 00:07:00,819 (SPEAKING JAPANESE) 81 00:07:14,904 --> 00:07:16,201 (SPEAKING JAPANESE) 82 00:07:34,691 --> 00:07:36,215 (FATHER PHILIPPE SPEAKING FRENCH) 83 00:07:37,193 --> 00:07:38,455 (HORN HONKING) 84 00:07:39,495 --> 00:07:41,656 (SISTER DOMINIQUE SPEAKING FRENCH) 85 00:07:53,943 --> 00:07:55,638 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 86 00:07:56,179 --> 00:07:57,373 (GUN FIRING) 87 00:07:57,447 --> 00:07:58,641 (SHOUTING IN JAPANESE) 88 00:08:18,034 --> 00:08:20,002 (SOLDIERS CHATTERING IN JAPANESE) 89 00:08:31,781 --> 00:08:33,248 (PANTING) 90 00:08:42,892 --> 00:08:43,972 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 91 00:09:02,145 --> 00:09:04,739 (SPEAKING JAPANESE) 92 00:09:31,274 --> 00:09:32,707 Robert! Robert! 93 00:09:35,344 --> 00:09:36,811 Man, am I glad to see you. 94 00:09:38,314 --> 00:09:39,872 You all right? Yeah, yeah, I'm fine. 95 00:09:40,016 --> 00:09:42,094 You scratched yourself. Yeah, I know. It's nothing. How are you? 96 00:09:42,118 --> 00:09:43,278 I'm okay. Good. 97 00:09:45,021 --> 00:09:46,818 I wonder what happened to Pappy. 98 00:09:46,889 --> 00:09:49,949 I don't know. The last I saw him, he was coming down north of here. 99 00:09:54,297 --> 00:09:55,924 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 100 00:10:18,254 --> 00:10:19,949 (BOY SPEAKING FRENCH) 101 00:10:20,022 --> 00:10:21,489 (GIRL SPEAKING FRENCH) 102 00:10:29,532 --> 00:10:34,094 (SPEAKING FRENCH) 103 00:11:31,194 --> 00:11:32,320 (CREAKING) 104 00:11:35,064 --> 00:11:36,156 (SPEAKING FRENCH) 105 00:11:36,232 --> 00:11:37,563 I'm Major Boyington. 106 00:11:37,633 --> 00:11:38,657 An American? 107 00:11:38,734 --> 00:11:41,100 A Marine flyer. I was shot down with a couple of my men. 108 00:11:41,170 --> 00:11:42,603 (CAR APPROACHING) 109 00:11:52,782 --> 00:11:54,215 Colonel Tokuda. 110 00:11:57,920 --> 00:12:00,650 The Japanese. The Japanese are coming. 111 00:12:00,723 --> 00:12:02,918 No, move it. He will look in there. Move away. 112 00:12:05,127 --> 00:12:06,219 In here. 113 00:12:25,281 --> 00:12:26,281 (DOOR CLOSING) 114 00:12:31,020 --> 00:12:32,885 Good afternoon, Sister Dominique. 115 00:12:37,326 --> 00:12:38,520 Colonel Tokuda. 116 00:12:39,862 --> 00:12:42,160 I wish to talk to you and Father Philippe. 117 00:12:43,466 --> 00:12:47,300 Colonel, you promised the mission adequate food supply, 118 00:12:48,437 --> 00:12:50,530 but each time we go for our ration, 119 00:12:50,606 --> 00:12:52,665 it is little less than the time before. 120 00:12:53,142 --> 00:12:54,973 I'm sorry, Sister, 121 00:12:55,044 --> 00:12:58,241 but promises often have to be broken during a war. 122 00:12:58,948 --> 00:13:00,643 The war is your problem. 123 00:13:00,716 --> 00:13:03,708 I'm only concerned that the children should have enough to eat. 124 00:13:04,787 --> 00:13:07,483 I will speak to the supply officer. 125 00:13:08,324 --> 00:13:09,324 Thank you. 126 00:13:10,259 --> 00:13:12,955 (SPEAKING JAPANESE) 127 00:13:15,631 --> 00:13:16,825 What is it you want? 128 00:13:18,167 --> 00:13:20,226 We shot down an American plane. 129 00:13:20,303 --> 00:13:23,136 Three men were seen parachuting from it. 130 00:13:23,906 --> 00:13:27,342 Lieutenant Nomuri's patrol captured one of them. 131 00:13:27,410 --> 00:13:29,901 He was bringing the prisoner to me 132 00:13:29,979 --> 00:13:33,244 when your erratic driving permitted him to escape. 133 00:13:33,316 --> 00:13:35,546 I am sorry, Colonel. I am not a good driver. 134 00:13:36,152 --> 00:13:38,712 The truck is old. The brakes are worn. 135 00:13:39,255 --> 00:13:43,919 And you did not know the patrol was escorting a prisoner? 136 00:13:44,427 --> 00:13:46,258 No, I did not. 137 00:13:55,204 --> 00:13:56,831 Sister Dominique, 138 00:13:57,606 --> 00:14:00,234 I have respected your religious beliefs 139 00:14:00,309 --> 00:14:04,177 and your desire not to take sides in the war. 140 00:14:04,447 --> 00:14:08,508 I have admired your devotion to the orphans at this mission, 141 00:14:08,584 --> 00:14:13,578 and I hope neither you or Father Philippe 142 00:14:13,656 --> 00:14:16,250 will give me reason to change my attitude. 143 00:14:42,485 --> 00:14:46,512 It is possible that the Americans will come here seeking refuge. 144 00:14:47,089 --> 00:14:50,991 If so, you will notify me, will you not? 145 00:14:55,031 --> 00:14:57,761 Father Philippe and l only wish to live in peace. 146 00:14:58,067 --> 00:14:59,067 (DOOR OPENING) 147 00:15:01,704 --> 00:15:02,966 (SPEAKING JAPANESE) 148 00:15:09,879 --> 00:15:11,073 (SPEAKING JAPANESE) 149 00:15:59,195 --> 00:16:00,321 Thank you, Sister. 150 00:16:03,399 --> 00:16:04,709 Thank you very much. You saved me. 151 00:16:04,733 --> 00:16:07,634 Do not "thank you," Major. You're leaving immediately. But, Sister... 152 00:16:07,770 --> 00:16:09,499 You're not welcome here, Major. 153 00:16:09,572 --> 00:16:11,335 You're like all the rest. 154 00:16:11,407 --> 00:16:13,841 You kill, you destroy. It's all a big game to you. 155 00:16:13,909 --> 00:16:15,604 It doesn't matter who gets hurt. 156 00:16:16,412 --> 00:16:17,674 Sister, wait a minute. 157 00:16:17,746 --> 00:16:21,307 This mission exists only at mercy of Colonel Tokuda. 158 00:16:21,383 --> 00:16:22,873 I care only for the children. 159 00:16:23,752 --> 00:16:25,242 Had the Colonel found you here, 160 00:16:25,321 --> 00:16:27,482 he would have taken all us to prison. 161 00:16:28,190 --> 00:16:32,627 Is it not enough that the children do not have any mothers or fathers? 162 00:16:33,095 --> 00:16:35,893 Must they now go to prison in order to protect you, Major? 163 00:16:38,801 --> 00:16:40,268 You cannot stay here. 164 00:16:41,170 --> 00:16:43,764 This is an enemy-held island. 165 00:16:44,306 --> 00:16:46,240 The Japanese are not our enemy. 166 00:16:46,308 --> 00:16:48,742 Their allies are. The Germans are your enemies. 167 00:16:48,811 --> 00:16:50,403 They're occupying your country. 168 00:16:50,479 --> 00:16:53,710 Not my country, Major. I am not French. I am Swiss. 169 00:16:54,183 --> 00:16:55,582 My country is neutral. 170 00:16:56,452 --> 00:16:58,044 This is not my war. 171 00:16:58,988 --> 00:17:02,287 If it wouldn't violate your neutrality, 172 00:17:02,358 --> 00:17:04,349 would you mind telling me where I am? 173 00:17:04,527 --> 00:17:05,585 Mukali. 174 00:17:05,661 --> 00:17:06,855 In the Tobonos? 175 00:17:07,463 --> 00:17:09,055 This may not be your war, Sister, 176 00:17:09,131 --> 00:17:11,998 but you're about to have a ringside seat at mine. 177 00:17:12,067 --> 00:17:13,329 What are you talking about? 178 00:17:16,438 --> 00:17:19,236 In 36 hours, the Marines are going to hit this island 179 00:17:19,308 --> 00:17:21,776 and all the islands in the Tobonos. 180 00:17:27,983 --> 00:17:29,007 You will leave now. 181 00:17:29,084 --> 00:17:31,814 Did you understand what I just said, Sister? 182 00:17:31,887 --> 00:17:34,185 In a day-and-a-half, this whole island's gonna be 183 00:17:34,256 --> 00:17:36,121 like a branch office of hell. 184 00:17:36,192 --> 00:17:38,387 I do not appreciate profanity. 185 00:17:40,162 --> 00:17:42,653 But I do understand that people of your ilk 186 00:17:42,731 --> 00:17:44,358 find such words to be très chic. 187 00:17:44,433 --> 00:17:47,630 And women of your ilk evidently don't listen very well. 188 00:17:47,703 --> 00:17:49,102 No, I heard you, Major. 189 00:17:49,872 --> 00:17:52,966 Believe me, I heard you many, many times before. 190 00:17:53,042 --> 00:17:56,239 Full-scale attacks are preceded by naval bombardments. 191 00:17:56,312 --> 00:17:59,679 Once that happens, it's all over, Sister. 192 00:18:18,934 --> 00:18:20,925 All right, Major Bington. Boyington. 193 00:18:21,437 --> 00:18:22,631 Yes. 194 00:18:24,173 --> 00:18:27,233 What makes you so sure that this island will be under attack? 195 00:18:27,309 --> 00:18:30,369 My unit is going to fly the cover for the attack. 196 00:18:30,446 --> 00:18:32,190 So we have nothing but your word, have we, Major? 197 00:18:32,214 --> 00:18:33,214 That's right. 198 00:18:33,749 --> 00:18:35,910 And I am telling you the truth. 199 00:18:38,821 --> 00:18:40,686 I rather take the word of God. 200 00:18:42,725 --> 00:18:45,091 You know what you are? I tell you what you are! 201 00:18:46,195 --> 00:18:47,787 I have met people of your kind 202 00:18:47,863 --> 00:18:50,525 on this island often since I've been here. 203 00:18:50,933 --> 00:18:52,560 People in uniform. 204 00:18:52,635 --> 00:18:55,229 German, Dutch, English, 205 00:18:56,071 --> 00:18:57,163 French. 206 00:18:58,274 --> 00:18:59,741 All telling the truth. 207 00:18:59,808 --> 00:19:01,935 All pledging their undying love. 208 00:19:02,011 --> 00:19:04,536 Saying anything to get what they want. 209 00:19:04,613 --> 00:19:06,581 And then going away, 210 00:19:06,649 --> 00:19:10,176 leaving behind children for Father Philippe and me to take care of. 211 00:19:11,553 --> 00:19:15,785 Well, I do not believe anything from people of your color anymore. 212 00:19:15,858 --> 00:19:17,325 You are all liars. 213 00:19:19,662 --> 00:19:20,924 Damn right. 214 00:19:22,264 --> 00:19:23,390 You will leave now. 215 00:19:23,465 --> 00:19:25,456 Sister, do you think it's a good idea 216 00:19:25,534 --> 00:19:26,854 for me to leave in broad daylight? 217 00:19:26,902 --> 00:19:28,413 The Colonel could have someone out there watching. 218 00:19:28,437 --> 00:19:31,702 I think, in both our best interests, I should leave tonight when it's dark. 219 00:19:47,823 --> 00:19:49,188 We will endure. 220 00:19:51,694 --> 00:19:54,390 I am sorry, I cannot help you, Major... 221 00:19:54,830 --> 00:19:56,058 Boyington. 222 00:19:56,365 --> 00:19:57,491 Yes. 223 00:19:58,000 --> 00:20:00,025 But I must first think of the children. 224 00:20:00,536 --> 00:20:02,003 Only of the children. 225 00:20:02,071 --> 00:20:05,165 Sister, this island is going to get hit. 226 00:20:05,240 --> 00:20:07,606 Now you can pray up a storm if you like, 227 00:20:07,676 --> 00:20:11,442 but the 5th Marines are gonna roll all over this island. 228 00:20:12,681 --> 00:20:16,412 Now if you really care about those children, you pray, 229 00:20:16,485 --> 00:20:20,148 you pray that you find yourself a very deep foxhole. 230 00:20:21,190 --> 00:20:22,190 (CHUCKLES) 231 00:20:22,925 --> 00:20:25,086 Exactly like all the rest. 232 00:20:32,968 --> 00:20:34,128 (DOOR CLOSING) 233 00:20:38,006 --> 00:20:39,006 (SIGNS) 234 00:21:03,265 --> 00:21:04,664 We don't even know if he's alive. 235 00:21:04,733 --> 00:21:07,099 Yeah, or if Tojos got him or if he... 236 00:21:09,438 --> 00:21:10,438 Bob. 237 00:21:15,778 --> 00:21:16,972 Father Philippe! 238 00:21:17,513 --> 00:21:19,640 Hey, kid! Hey, kid! Hey, wait! 239 00:21:20,115 --> 00:21:21,878 Father Philippe! 240 00:21:21,950 --> 00:21:23,247 Wait! Hey! Hey, you! 241 00:21:24,887 --> 00:21:26,149 Father Philippe! 242 00:21:26,221 --> 00:21:27,813 (SPEAKING FRENCH) 243 00:21:27,890 --> 00:21:28,982 Father Philippe. 244 00:21:29,958 --> 00:21:34,622 Wait, wait, wait. You are the Americans from the airplane. 245 00:21:37,933 --> 00:21:39,298 We saw the wreckage. 246 00:21:39,768 --> 00:21:40,768 Where? 247 00:21:40,836 --> 00:21:42,303 About a mile from here. 248 00:21:42,838 --> 00:21:44,032 (SIGNS) 249 00:21:46,208 --> 00:21:47,208 Who are you? 250 00:21:47,443 --> 00:21:49,206 I am Father Philippe. 251 00:21:49,912 --> 00:21:53,143 Don't be afraid. You can trust us. 252 00:21:56,518 --> 00:21:59,214 (CHILDREN SPEAKING FRENCH) 253 00:22:10,833 --> 00:22:12,391 Come. Come. Come. 254 00:22:42,831 --> 00:22:44,230 (CHILDREN CHATTERING) 255 00:22:50,739 --> 00:22:52,263 (EXCLAIMS. IN FRENCH) 256 00:22:52,808 --> 00:22:54,742 (CHILDREN CLAMORING) 257 00:22:57,446 --> 00:22:58,538 Where do they come from? 258 00:22:58,614 --> 00:23:00,707 We came across each other as the children... 259 00:23:00,782 --> 00:23:02,443 And you bring them down here? 260 00:23:02,518 --> 00:23:05,419 What else could I do? You could have left them there. 261 00:23:05,521 --> 00:23:06,521 (FATHER PHILIPPE LAUGHS) 262 00:23:06,588 --> 00:23:08,715 What if the Japanese had seen you? 263 00:23:08,790 --> 00:23:10,087 What if they are watching? 264 00:23:10,158 --> 00:23:11,455 Why would they be watching? 265 00:23:11,527 --> 00:23:12,994 Because of the other American! 266 00:23:13,061 --> 00:23:14,085 Pappy. 267 00:23:14,162 --> 00:23:15,459 Another American? Where? 268 00:23:16,198 --> 00:23:17,392 In the chapel. 269 00:23:19,501 --> 00:23:23,164 (BOTH SPEAKING FRENCH) 270 00:23:26,575 --> 00:23:29,237 What were you thinking, bringing those men down here? 271 00:23:29,311 --> 00:23:31,745 It was stupid! It is dangerous! 272 00:23:32,581 --> 00:23:34,310 They are our friends. 273 00:23:34,550 --> 00:23:36,745 We have no friends! 274 00:23:37,553 --> 00:23:39,384 When will you understand that? 275 00:23:39,454 --> 00:23:41,820 We are all alone here with the Japanese. 276 00:23:42,324 --> 00:23:45,623 The safety of the children, all that we have worked for, 277 00:23:45,694 --> 00:23:47,127 depends upon the Japanese. 278 00:23:48,196 --> 00:23:49,686 As long as the Japanese are here, 279 00:23:49,765 --> 00:23:51,164 we have to live with them. 280 00:23:51,733 --> 00:23:54,327 So what do we do about the Americans? 281 00:23:54,403 --> 00:23:57,804 The major and his two friends will leave after dark tonight. 282 00:23:57,873 --> 00:23:59,363 But where will they go? 283 00:23:59,942 --> 00:24:01,569 What will they do? 284 00:24:02,010 --> 00:24:04,342 The Japanese will find them sooner or later and... 285 00:24:04,413 --> 00:24:06,506 This is none of our concern, Father! 286 00:24:11,053 --> 00:24:12,543 This is none of our concern. 287 00:24:17,359 --> 00:24:18,758 (ANDERSON PLAYING FLUTE) 288 00:24:22,431 --> 00:24:23,693 Bob. What? 289 00:24:23,765 --> 00:24:25,790 Will that make the music like at mass? 290 00:24:26,902 --> 00:24:28,802 No. No, this isn't a pipe organ. 291 00:24:28,870 --> 00:24:30,269 But I'll tell you something. 292 00:24:30,339 --> 00:24:32,933 I've known people that would take a flute like this 293 00:24:33,008 --> 00:24:35,306 and play it over a rabbit hole, 294 00:24:35,377 --> 00:24:38,676 and the rabbit would run right out of his hole and stand there. 295 00:24:38,747 --> 00:24:40,476 And if your brother kept playing it, 296 00:24:40,549 --> 00:24:43,245 the rabbit would eat right out of your hand. 297 00:24:44,086 --> 00:24:46,020 A rabbit would run. 298 00:24:46,088 --> 00:24:47,632 Well, you haven't learned how to play yet. 299 00:24:47,656 --> 00:24:49,089 Wait till you do. Here. 300 00:24:50,892 --> 00:24:52,189 (LAUGHS) 301 00:24:52,794 --> 00:24:55,024 Will the Japanese come and get you, Bob? 302 00:24:55,464 --> 00:24:57,523 No chance. You know why? 303 00:24:57,599 --> 00:24:59,658 Because I'm gonna take this flute, 304 00:24:59,735 --> 00:25:01,259 and I'm gonna play it, 305 00:25:02,804 --> 00:25:06,069 and those Japanese are gonna run right in a rabbit hole. 306 00:25:06,241 --> 00:25:07,936 Really? Yepper. 307 00:25:08,243 --> 00:25:09,710 It's a joke, Suzanne. 308 00:25:12,347 --> 00:25:13,541 Isn't it? 309 00:25:18,887 --> 00:25:21,185 It is time for those men to go. 310 00:25:25,227 --> 00:25:26,819 Will you tell them, or shall l? 311 00:25:29,064 --> 00:25:31,897 Michel, go ask the Americans to come in here. 312 00:25:33,902 --> 00:25:35,164 (SPEAKING FRENCH) 313 00:25:36,738 --> 00:25:38,330 What do you want with them? 314 00:25:39,541 --> 00:25:41,600 I thought we might give them something to eat 315 00:25:41,677 --> 00:25:43,645 before we turn them out. 316 00:25:43,712 --> 00:25:45,552 There is little enough for the children to eat. 317 00:25:45,614 --> 00:25:47,639 Why do you want to feed them? 318 00:25:48,116 --> 00:25:49,344 We will manage. 319 00:25:50,385 --> 00:25:51,545 Michel, go. 320 00:25:57,059 --> 00:25:59,186 You are a strong woman, 321 00:26:00,162 --> 00:26:03,131 and often I have let you have your way, 322 00:26:03,598 --> 00:26:06,465 but I am still in charge. 323 00:26:19,381 --> 00:26:20,458 ANDERSON: Are you as hungry as I am? 324 00:26:20,482 --> 00:26:22,882 I'm starving. I'm starving. 325 00:26:29,791 --> 00:26:32,259 Sit down, gentlemen. Please. 326 00:26:33,662 --> 00:26:35,493 Our food is plain. 327 00:26:35,564 --> 00:26:37,691 Just very happy to have the food, Father. 328 00:26:37,766 --> 00:26:40,462 It looks very good, Father. Tastes good, too. 329 00:26:40,535 --> 00:26:44,562 I'm glad. I will tell the children, who had nothing to eat, that you enjoyed it. 330 00:26:46,274 --> 00:26:48,299 There is enough for everyone. 331 00:26:48,376 --> 00:26:50,241 Sister Dominique doesn't mean that. 332 00:26:50,312 --> 00:26:52,439 Sister Dominique means every word of it. 333 00:27:00,522 --> 00:27:05,357 Is it true, Major, that your forces are going to invade this island? 334 00:27:05,894 --> 00:27:07,953 God will protect us. Of course. 335 00:27:08,029 --> 00:27:09,929 But tell me, is it true? 336 00:27:09,998 --> 00:27:11,465 Father, you've been great. 337 00:27:11,533 --> 00:27:15,060 Can you get through to this Sister 338 00:27:15,704 --> 00:27:19,231 that everybody on this island is gonna end up up to their... 339 00:27:19,307 --> 00:27:20,535 (CLEARS THROAT LOUDLY) 340 00:27:23,745 --> 00:27:26,407 ...in a shooting war. 341 00:27:26,948 --> 00:27:29,212 These children and this mission 342 00:27:30,085 --> 00:27:33,316 are gonna end up someplace in some smoky hole. 343 00:27:33,388 --> 00:27:37,381 Now, can you translate that to her in terms that she can understand? 344 00:27:37,959 --> 00:27:41,360 Oh, I will give you terms, Major Bington. Boyington. 345 00:27:41,429 --> 00:27:43,863 You are a man who thinks only for himself. 346 00:27:44,533 --> 00:27:47,058 You wear a uniform that say that you should kill the Japanese. 347 00:27:47,135 --> 00:27:49,501 Well, these Japanese have been feeding us. 348 00:27:50,705 --> 00:27:52,900 Now, I do not believe a word you say. 349 00:27:52,974 --> 00:27:56,068 You are just trying to get us to help you get off this island. 350 00:27:56,411 --> 00:27:58,743 Well, you will eat and then you will go. 351 00:28:02,184 --> 00:28:04,084 And God will protect us. 352 00:28:05,787 --> 00:28:07,084 (DOOR SLAMS. SHUT) 353 00:28:08,690 --> 00:28:10,817 That woman, she's... 354 00:28:10,892 --> 00:28:12,655 She is a marvel. 355 00:28:15,597 --> 00:28:16,825 She is a marvel. 356 00:28:19,534 --> 00:28:21,832 She has cared for these children, 357 00:28:22,537 --> 00:28:24,767 she has stolen food for them 358 00:28:24,840 --> 00:28:27,707 at great risk to herself from the Japanese, 359 00:28:28,376 --> 00:28:32,176 before Colonel Tokuda arrived here and took pity on us. 360 00:28:33,415 --> 00:28:35,144 And after stealing it, 361 00:28:36,218 --> 00:28:40,416 she would pray for forgiveness until her knees would bleed. 362 00:28:43,625 --> 00:28:46,219 She is a woman of extraordinary will. 363 00:28:47,696 --> 00:28:51,029 And if you don't see things her way... 364 00:28:52,467 --> 00:28:54,162 So please try to understand. 365 00:28:54,236 --> 00:28:55,931 I understand, Father, 366 00:28:56,938 --> 00:29:00,203 but you better get these children in a safe place, and soon, 367 00:29:00,275 --> 00:29:02,368 because you're running out of time. 368 00:29:04,913 --> 00:29:06,141 Saddle up. 369 00:29:06,214 --> 00:29:09,809 Major, I believe you, and I want to help. 370 00:29:11,553 --> 00:29:14,317 Why? Because I am French. 371 00:29:15,557 --> 00:29:19,288 I've been here so long. It's easy to forget that. And I do. 372 00:29:20,228 --> 00:29:22,162 But then something reminds me. 373 00:29:22,230 --> 00:29:24,221 Today, for instance, 374 00:29:24,299 --> 00:29:27,234 when I saw the wreckage of your aeroplane, 375 00:29:27,302 --> 00:29:30,396 I remembered that your country and mine are allies. 376 00:29:30,472 --> 00:29:32,531 Wait a minute. You saw the wreckage of our airplane? 377 00:29:32,607 --> 00:29:33,607 Yes. 378 00:29:33,942 --> 00:29:35,273 What condition was it in? 379 00:29:35,343 --> 00:29:36,674 Badly wrecked. 380 00:29:37,145 --> 00:29:38,806 Was it burned? No. 381 00:29:38,880 --> 00:29:40,725 There's an emergency radio pack in that airplane. 382 00:29:40,749 --> 00:29:42,444 There were several Japanese there 383 00:29:42,517 --> 00:29:44,314 when the children and I saw it. 384 00:29:44,386 --> 00:29:45,876 We've got to get around them somehow. 385 00:29:45,954 --> 00:29:47,182 I can help. 386 00:29:47,923 --> 00:29:49,049 You stay out of it, Father. 387 00:29:49,124 --> 00:29:54,187 Major, I've tried to believe, as Sister Dominique does, 388 00:29:55,063 --> 00:29:58,464 that God does not take sides in any war. 389 00:29:59,134 --> 00:30:00,863 She is probably right. 390 00:30:01,903 --> 00:30:04,394 But I must take sides. 391 00:30:05,407 --> 00:30:07,341 And you must let me. 392 00:30:24,492 --> 00:30:26,050 (FATHER PHILIPPE YELLING IN JAPANESE) 393 00:30:39,474 --> 00:30:40,634 BOYLE: Okay, come on. 394 00:30:47,148 --> 00:30:49,378 Hey, there's a flare gun in here. Bring it. 395 00:30:52,687 --> 00:30:54,018 (SPEAKING JAPANESE) 396 00:30:54,089 --> 00:30:55,420 (SPEAKING JAPANESE) 397 00:30:57,659 --> 00:30:58,751 (IN JAPANESE) 398 00:31:08,703 --> 00:31:11,069 Wait a minute, Pappy. They're coming back. 399 00:31:11,139 --> 00:31:12,231 (SOLDIER SHOUTING) 400 00:31:15,877 --> 00:31:16,877 (SPEAKING JAPANESE) 401 00:31:22,984 --> 00:31:24,508 (SOLDIER SPEAKING JAPANESE) 402 00:31:25,887 --> 00:31:27,718 (IN JAPANESE) 403 00:31:31,092 --> 00:31:33,012 FATHER PHILIPPE: I will not be treated like this. 404 00:31:36,331 --> 00:31:38,094 Where's the Sister? In the chapel. 405 00:31:38,166 --> 00:31:39,966 Where are the other kids? They're in the back. 406 00:31:40,035 --> 00:31:41,764 I'll go round 'em up. Take Michel with you. 407 00:31:41,836 --> 00:31:43,481 All right, come on, Michel. Is something wrong, Monsieur? 408 00:31:43,505 --> 00:31:44,904 Come on, let's get the other kids. 409 00:31:44,973 --> 00:31:47,373 Bring 'em back here as fast as possible. Yeah, right. 410 00:31:47,442 --> 00:31:49,433 I'm gonna tell Sister what's happening. 411 00:31:53,048 --> 00:31:54,948 How could you use an old man like that? 412 00:31:55,016 --> 00:31:57,007 Sister, you don't have to take sides in the war, 413 00:31:57,085 --> 00:31:59,930 but you can't pretend it isn't happening any more than Father Philippe could. 414 00:31:59,954 --> 00:32:02,013 Now let's get out of here before the Japanese come. 415 00:32:02,090 --> 00:32:05,457 You have your radio, Major. Take your two friends and go. 416 00:32:05,527 --> 00:32:06,824 Sister, are you coming or not? 417 00:32:06,895 --> 00:32:09,329 No. Whatever happens 418 00:32:10,899 --> 00:32:12,332 would be the will of God. 419 00:32:12,400 --> 00:32:14,197 Now, what the hell does that mean? 420 00:32:14,569 --> 00:32:17,094 Oh, I dislike your language, Major. 421 00:32:17,605 --> 00:32:20,597 All right, let's you and l talk about God's will, 422 00:32:20,675 --> 00:32:23,838 but first you better look up and find out what God is telling you. 423 00:32:23,912 --> 00:32:26,210 He's telling you to get out of here. 424 00:32:26,281 --> 00:32:27,305 (CHUCKLES) 425 00:32:27,382 --> 00:32:29,179 So, now you are a servant of God, are you? 426 00:32:29,250 --> 00:32:30,376 Let's look at the facts. 427 00:32:30,452 --> 00:32:32,545 We steal an airplane that has a broken compass. 428 00:32:32,620 --> 00:32:34,349 We get shot down over your island 429 00:32:34,422 --> 00:32:37,789 with the very information that will save you and the children. 430 00:32:38,259 --> 00:32:39,851 Talk about God's providence? 431 00:32:40,829 --> 00:32:43,093 What do you want God to do? 432 00:32:46,201 --> 00:32:47,862 The kids are all rounded up. 433 00:32:57,912 --> 00:32:59,675 All right, Major, maybe so. 434 00:33:16,865 --> 00:33:18,492 (CHILDREN CHATTERING) 435 00:33:18,566 --> 00:33:19,726 (SISTER DOMINIQUE SHUSHING) 436 00:33:26,141 --> 00:33:27,369 (SHUSHING) 437 00:33:37,785 --> 00:33:39,047 (SPEAKING JAPANESE) 438 00:33:45,627 --> 00:33:47,060 (SPEAKING JAPANESE) 439 00:33:49,831 --> 00:33:50,991 (SPEAKING JAPANESE) 440 00:33:53,935 --> 00:33:55,061 (YELLING IN JAPANESE) 441 00:34:03,478 --> 00:34:04,706 Where are they? 442 00:34:05,847 --> 00:34:07,337 I don't know. 443 00:34:08,816 --> 00:34:10,374 I had Sister Dominique's word 444 00:34:10,451 --> 00:34:12,942 that this war was none of your affair. 445 00:34:13,454 --> 00:34:17,413 I accepted that and did what I could to help you. 446 00:34:19,327 --> 00:34:22,160 I did not want to interfere with your work. 447 00:34:22,864 --> 00:34:24,661 I did not want to hurt you. 448 00:34:24,732 --> 00:34:27,200 I knew you were not my friend, 449 00:34:28,169 --> 00:34:31,263 but I believed you were not my enemy. 450 00:34:32,407 --> 00:34:37,003 But you placed no value in what I believed. 451 00:34:39,714 --> 00:34:41,739 We will find the Americans, 452 00:34:42,317 --> 00:34:46,048 and you will die with them! 453 00:34:51,492 --> 00:34:52,618 Get in. 454 00:35:02,203 --> 00:35:04,137 (CHILDREN SINGING IN FRENCH) 455 00:35:19,520 --> 00:35:22,512 That's it. Sister, will you knock that off? 456 00:35:22,991 --> 00:35:24,071 (SISTER DOMINIQUE SHUSHING) 457 00:35:26,961 --> 00:35:28,189 GREG: Go. 458 00:35:35,169 --> 00:35:36,568 (BEEPING) 459 00:35:39,374 --> 00:35:40,739 (BEEPING) 460 00:35:46,381 --> 00:35:48,440 It's Pappy's signature. Go tell the guys. 461 00:35:51,185 --> 00:35:52,413 (RADIO BEEPING) 462 00:35:53,187 --> 00:35:55,849 It's Casey. He's reading us. Get cracking on that thing. 463 00:35:57,892 --> 00:35:58,892 Yeah. 464 00:36:04,399 --> 00:36:05,661 (ALL MURMURING) 465 00:36:06,234 --> 00:36:07,378 Where do you think they are, anyhow? 466 00:36:07,402 --> 00:36:09,632 Hey, shh! Come on, I can't hear. 467 00:36:17,679 --> 00:36:19,613 Jim, get on the horn and tell Air Sea Rescue 468 00:36:19,681 --> 00:36:21,558 that Pappy, Boyle and Anderson are on the beach, 469 00:36:21,582 --> 00:36:24,210 two miles from Bukai Point on the west shore of Mukali. 470 00:36:24,285 --> 00:36:27,584 Tell them to be ready to evacuate about a dozen kids and a nun. 471 00:36:27,655 --> 00:36:28,781 Dozen kids and a nun? 472 00:36:28,856 --> 00:36:31,188 Just do it, do it, please! This signal's fading! 473 00:36:31,259 --> 00:36:32,317 Mukali? 474 00:36:32,393 --> 00:36:34,793 There's a naval barrage gonna blast that beach in a few hours. 475 00:36:34,862 --> 00:36:36,295 Hey, shut up, will you? 476 00:36:41,202 --> 00:36:44,797 The sub will surface at 1900 on the beach south of the point. 477 00:36:44,872 --> 00:36:46,032 (EXCLAIMS) Sign off. 478 00:36:46,107 --> 00:36:47,631 Hey, crank with me. 479 00:36:49,243 --> 00:36:51,006 GREG: Sister, may I talk to you for a moment? 480 00:36:51,079 --> 00:36:52,910 (SPEAKING FRENCH) 481 00:36:54,782 --> 00:36:55,806 Yes? 482 00:36:55,883 --> 00:36:58,249 Sister, there's a sub that's gonna be here tonight at 7:00. 483 00:36:58,319 --> 00:37:00,219 I want you to take the kids down to the beach. 484 00:37:00,288 --> 00:37:03,917 Now, after that, there's going to be a naval barrage. 485 00:37:06,561 --> 00:37:09,792 Look, I'm worried about him, too. 486 00:37:09,864 --> 00:37:11,764 Now, I have a plan. 487 00:37:11,833 --> 00:37:14,427 I think we can get him off the island with us. 488 00:37:14,502 --> 00:37:15,833 I will not leave without him. 489 00:37:15,903 --> 00:37:18,415 You must take the children, but I will not leave without Father Philippe. 490 00:37:18,439 --> 00:37:21,033 You know, Sister, you're a real pain in... Please! 491 00:37:21,109 --> 00:37:22,474 Please, Major. 492 00:37:25,213 --> 00:37:28,011 All right. Now, I need your help. 493 00:37:28,916 --> 00:37:31,976 And I figure an old drill sergeant like you could handle it. 494 00:37:32,053 --> 00:37:33,145 (LAUGHS) 495 00:37:33,221 --> 00:37:35,382 Oh, you tell joke at a time like this. 496 00:37:35,456 --> 00:37:37,447 You should be ashamed. 497 00:37:38,292 --> 00:37:40,317 That's my mistake. 498 00:37:40,395 --> 00:37:42,522 You put in a good word for me, okay? 499 00:37:42,597 --> 00:37:43,859 (LAUGHS) 500 00:37:43,931 --> 00:37:45,762 Somebody had better. 501 00:37:50,638 --> 00:37:51,832 (SPEAKING JAPANESE) 502 00:37:57,678 --> 00:37:58,678 Colonel. 503 00:38:01,449 --> 00:38:03,917 We missed you at the mission, Sister Dominique. 504 00:38:04,652 --> 00:38:05,949 I am sorry, Colonel. 505 00:38:06,020 --> 00:38:08,614 I came as soon as I heard that you had arrested Father Philippe. 506 00:38:08,689 --> 00:38:10,919 And why have you come now? 507 00:38:12,493 --> 00:38:15,291 Colonel, Father Philippe and I, 508 00:38:15,363 --> 00:38:17,058 we have not been honest with you. 509 00:38:17,131 --> 00:38:18,598 No, you haven't. 510 00:38:21,536 --> 00:38:22,594 Have you? 511 00:38:22,670 --> 00:38:26,436 Colonel, we found ourselves in a very difficult situation. 512 00:38:27,074 --> 00:38:28,074 So? 513 00:38:30,411 --> 00:38:32,072 May I explain? 514 00:38:37,952 --> 00:38:40,113 Get the skipper to hold the sub as long as he can, 515 00:38:40,188 --> 00:38:42,952 but you got to figure if we're not there by 2100, 516 00:38:43,024 --> 00:38:44,719 we're not gonna make it. 517 00:38:44,792 --> 00:38:46,136 Okay, kids, come on, you come with me. 518 00:38:46,160 --> 00:38:47,184 Hey, good luck. 519 00:38:47,261 --> 00:38:48,939 Get going, will you, Bob? We'll see you there. 520 00:38:48,963 --> 00:38:49,963 ANDERSON: Yeah, I know. 521 00:38:52,600 --> 00:38:55,626 And so the Americans forced you to protect them 522 00:38:55,703 --> 00:38:58,729 by threatening that if they were captured, 523 00:38:58,806 --> 00:39:02,469 they would say that you and Father Philippe were Allied agents. 524 00:39:03,144 --> 00:39:04,304 Yes. 525 00:39:04,378 --> 00:39:07,643 And you thought I would believe them? 526 00:39:09,750 --> 00:39:11,047 We could not be sure. 527 00:39:11,118 --> 00:39:12,813 No, I suppose not. 528 00:39:14,222 --> 00:39:18,318 Trust is always one of the first casualties of war. 529 00:39:21,929 --> 00:39:24,489 Now, where are the Americans? 530 00:39:26,300 --> 00:39:27,733 I will take you to them. 531 00:39:28,336 --> 00:39:29,826 Then let's go. 532 00:39:30,905 --> 00:39:32,372 On one condition. 533 00:39:32,440 --> 00:39:33,440 Which is? 534 00:39:34,509 --> 00:39:37,171 That you allow Father Philippe to come with us. 535 00:39:38,479 --> 00:39:39,537 Why? 536 00:39:42,083 --> 00:39:44,813 You still do not trust me, eh? 537 00:39:44,886 --> 00:39:45,886 Very well. 538 00:39:46,487 --> 00:39:47,852 (SHOUTING IN JAPANESE) 539 00:39:50,825 --> 00:39:52,850 (SPEAKING JAPANESE) 540 00:39:55,630 --> 00:39:58,497 He will be waiting for us in my car. 541 00:39:59,500 --> 00:40:00,500 Thank you. 542 00:40:00,601 --> 00:40:01,601 (CAR STARTING) 543 00:40:57,224 --> 00:40:59,464 CAPTAIN: You've got 30 minutes to get them off that beach. 544 00:40:59,493 --> 00:41:01,984 You waste any time, you'll be stuck there with them. 545 00:41:32,693 --> 00:41:34,820 The kids all right? Yeah, they're all aboard. 546 00:41:34,895 --> 00:41:37,056 The skipper says he's not waiting around much longer. 547 00:41:37,131 --> 00:41:38,962 Well, he may have to wait till 2100. 548 00:41:39,033 --> 00:41:40,523 2100? Didn't they tell you? 549 00:41:40,601 --> 00:41:41,693 Tell me what? 550 00:41:41,769 --> 00:41:44,533 A Marine Raider Battalion's gonna be hitting these beaches at dawn, 551 00:41:44,605 --> 00:41:47,233 and at 2100, a couple of cruisers and four destroyers 552 00:41:47,308 --> 00:41:50,072 are gonna start blasting this beach to soften it up. 553 00:41:50,778 --> 00:41:51,904 What? 554 00:41:53,581 --> 00:41:54,758 Casey couldn't have known, he would've told me. 555 00:41:54,782 --> 00:41:56,226 Why the hell did Air Sea Rescue keep it a secret? 556 00:41:56,250 --> 00:41:57,649 Rescue probably didn't know it. 557 00:41:57,718 --> 00:42:00,983 I can tell you right now, Skipper ain't gonna like sitting around out there. 558 00:42:37,224 --> 00:42:40,352 We have been taking food to them. Right over there. 559 00:42:41,762 --> 00:42:42,956 (SPEAKING JAPANESE) 560 00:42:47,068 --> 00:42:48,262 (SPEAKING JAPANESE) 561 00:43:14,428 --> 00:43:16,259 (SOLDIERS SHOUTING IN JAPANESE) 562 00:43:16,330 --> 00:43:17,854 (YELLING IN JAPANESE) 563 00:43:23,237 --> 00:43:24,329 (GRUNTS) 564 00:43:25,706 --> 00:43:26,832 (SCREAMING) 565 00:43:28,743 --> 00:43:29,835 (SPEAKING FRENCH) 566 00:43:52,266 --> 00:43:55,178 Lieutenant, if we don't get out of here, the skipper's gonna take off without us. 567 00:43:55,202 --> 00:43:56,346 Give it a few more minutes, huh? 568 00:43:56,370 --> 00:43:58,615 Lieutenant... Well, damn it, I can't leave without them, can l? 569 00:43:58,639 --> 00:44:00,607 Okay, okay. A few more minutes. 570 00:44:04,211 --> 00:44:06,679 Where is Lieutenant Boyle? He'll catch up with us. 571 00:44:51,625 --> 00:44:53,354 Come on, Lieutenant! No! 572 00:44:53,761 --> 00:44:54,785 Lieutenant... 573 00:44:54,862 --> 00:44:57,040 Get out of here if you're so worried about your lousy hide! 574 00:44:57,064 --> 00:44:58,292 Lieutenant. 575 00:45:04,738 --> 00:45:07,002 Poor Lieutenant Boyle. Come on, Father. 576 00:45:26,026 --> 00:45:27,186 (SHOUTING IN JAPANESE) 577 00:45:28,762 --> 00:45:29,990 (EXPLOSIONS) 578 00:45:38,305 --> 00:45:39,305 Lieutenant. 579 00:45:40,808 --> 00:45:42,400 The children? Where are the children? 580 00:45:42,476 --> 00:45:44,774 GREG: Somebody get on that radio and tell the sub to wait. 581 00:45:56,557 --> 00:45:57,819 Let's shore off. 582 00:46:17,278 --> 00:46:19,644 Pappy! I'm coming! 583 00:46:19,713 --> 00:46:20,941 Pappy, wait up! 584 00:46:21,615 --> 00:46:23,515 GREG: Over here, Boyle. Hurry up! 585 00:46:26,253 --> 00:46:27,481 Pappy! 586 00:46:27,554 --> 00:46:28,612 Come on. 587 00:46:33,928 --> 00:46:35,259 All right? 588 00:46:35,329 --> 00:46:36,853 All right, go ahead. He just got here. 589 00:46:59,954 --> 00:47:02,081 GREG: We got the 20 children and Father Philippe 590 00:47:02,156 --> 00:47:04,124 and Sister Dominique off the island in time. 591 00:47:04,191 --> 00:47:05,556 It was close, 592 00:47:05,626 --> 00:47:07,321 and from the severity of the fighting, 593 00:47:07,394 --> 00:47:10,522 it was a damn... A darn good thing. 594 00:47:10,597 --> 00:47:13,293 Through it all, Sister Dominique was unflinching, 595 00:47:13,367 --> 00:47:16,928 shouting out orders like a 20-year boot camp DI. 596 00:47:17,004 --> 00:47:19,268 But still, I had to admire her courage, 597 00:47:19,340 --> 00:47:22,366 even though she kept hounding me about my language. 598 00:47:22,443 --> 00:47:25,003 And I was glad she was gonna put the word in for me. 599 00:47:25,079 --> 00:47:29,345 And when she did, I hoped at last she would get my name right. 600 00:47:29,683 --> 00:47:31,878 SISTER DOMINIQUE: God sent you to us, Major Bington. 601 00:47:31,952 --> 00:47:35,649 That's Boyington, Sister. Major Boyington. 44258

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.