All language subtitles for Black.Sheep.Squadron.S01E09.Up.for.Grabs.1080p.BluRay.FLAC.2.0.x264-rttr_track3_[eng]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,069 --> 00:00:03,697 Isn't this outfit, 214, called the Black Sheep? 2 00:00:03,771 --> 00:00:04,795 (Laird) Yes, sir. 3 00:00:04,872 --> 00:00:06,032 I've heard they're trouble. 4 00:00:06,107 --> 00:00:08,227 You're gonna run across that field, get in that plane, 5 00:00:08,276 --> 00:00:11,268 start it up, taxi it out, take off with all these Japanese around here? 6 00:00:11,345 --> 00:00:12,505 I gotta try! 7 00:00:12,580 --> 00:00:14,844 I give you my word. No one will be killed. 8 00:00:14,916 --> 00:00:16,508 The moment MacArthur's on the ground, 9 00:00:16,584 --> 00:00:18,184 the Colonel's gonna kill every one of us. 10 00:00:18,252 --> 00:00:19,276 Shoot him. 11 00:00:19,353 --> 00:00:20,877 Come with me. 12 00:00:21,456 --> 00:00:23,014 (Ishio Kato) Stop that plane! 13 00:00:23,091 --> 00:00:25,559 Emergency. This is Black Sheep 1. 14 00:00:25,626 --> 00:00:27,491 (Greg) Guys with grenades, cover us. 15 00:00:31,632 --> 00:00:35,932 ♪ We are poor, little lambs ♪ 16 00:00:36,204 --> 00:00:40,766 ♪ Who have lost our way ♪ 17 00:00:41,409 --> 00:00:46,108 ♪ Baa, baa, baa ♪♪ 18 00:00:50,284 --> 00:00:52,411 [siren wailing] 19 00:01:14,242 --> 00:01:15,800 [engine roaring] 20 00:01:48,876 --> 00:01:51,868 (announcer) Morale runs high in the war against Japan. 21 00:01:51,946 --> 00:01:54,642 As Supreme Commander of the South West Pacific, 22 00:01:54,715 --> 00:01:57,013 four-star General Douglas MacArthur, 23 00:01:57,084 --> 00:01:58,608 visits our fighting men 24 00:01:58,686 --> 00:02:01,120 with a new philosophy of warfare. 25 00:02:01,422 --> 00:02:03,652 (MacArthur) My strategic concept 26 00:02:03,724 --> 00:02:05,589 for the Pacific theater 27 00:02:05,660 --> 00:02:08,254 contemplates massive strikes 28 00:02:08,329 --> 00:02:12,231 against only main, strategic objectives. 29 00:02:12,767 --> 00:02:16,965 Utilizing surprise and air-ground striking power, 30 00:02:17,471 --> 00:02:19,769 supported by the fleet, 31 00:02:20,708 --> 00:02:23,700 key points must, of course, be taken. 32 00:02:24,512 --> 00:02:26,605 But a wise choice of such 33 00:02:26,681 --> 00:02:28,444 will obviate the need 34 00:02:28,516 --> 00:02:32,509 for storming the mass of islands now in enemy possession. 35 00:02:33,888 --> 00:02:37,187 Island-hopping with extravagant losses 36 00:02:37,358 --> 00:02:39,121 and slow progress 37 00:02:39,193 --> 00:02:42,026 is not my idea of how to win a war 38 00:02:42,530 --> 00:02:45,499 as soon and as cheaply as possible. 39 00:02:46,500 --> 00:02:50,834 You require new and imaginative weapons. 40 00:02:51,906 --> 00:02:55,000 Wars are never won in the past. 41 00:02:55,610 --> 00:02:58,602 (announcer) Promising fewer losses for greater victories, 42 00:02:58,679 --> 00:03:02,240 MacArthur has announced his intention to visit personally 43 00:03:02,316 --> 00:03:05,217 every American unit in the Pacific theater 44 00:03:05,286 --> 00:03:07,914 until he is assured that the fighting spirit 45 00:03:07,989 --> 00:03:10,981 of all our brave young men remains undaunted 46 00:03:11,058 --> 00:03:14,323 as we press to victory against Japan. 47 00:03:20,234 --> 00:03:22,429 [birds twittering] 48 00:03:34,315 --> 00:03:35,748 There it is. All right. 49 00:03:35,816 --> 00:03:36,816 [shushing] 50 00:03:37,918 --> 00:03:38,918 Why? 51 00:03:38,986 --> 00:03:41,546 They'll see you. You'll spook them. 52 00:03:41,622 --> 00:03:43,180 Who's gonna see me? 53 00:03:43,624 --> 00:03:46,058 [whispering] T.J., fish have got eyes. 54 00:03:46,127 --> 00:03:48,220 They can see shadows, movement. 55 00:03:48,296 --> 00:03:49,763 Now, get up there. 56 00:03:49,830 --> 00:03:51,263 [gasping] 57 00:03:51,932 --> 00:03:53,832 Get your fly ready. 58 00:03:54,001 --> 00:03:55,161 Fly ready. 59 00:03:55,236 --> 00:03:57,295 Now just flip it over those bushes. 60 00:03:57,371 --> 00:03:59,305 Try to put it right over there. 61 00:03:59,373 --> 00:04:00,897 Don't let it sink too deep. 62 00:04:00,975 --> 00:04:03,739 'Cause you'll get hung up on something on the bottom, okay? 63 00:04:04,478 --> 00:04:05,638 Okay. 64 00:04:07,381 --> 00:04:08,746 [whooshing] 65 00:04:12,219 --> 00:04:13,743 The wind caught her. 66 00:04:13,821 --> 00:04:15,550 T.J., you missed my point. 67 00:04:15,623 --> 00:04:17,887 You're supposed to get the fly in the water. 68 00:04:17,958 --> 00:04:19,653 Oh, that's funny. 69 00:04:22,930 --> 00:04:24,921 [birds twittering] 70 00:04:41,649 --> 00:04:43,241 [snoring] 71 00:04:46,921 --> 00:04:47,921 [panting] 72 00:05:12,179 --> 00:05:13,203 [pouncing] 73 00:05:13,280 --> 00:05:15,510 (Hutch) Get out of here, Meatball. Get out! 74 00:05:15,583 --> 00:05:17,244 [Meatball whimpering] 75 00:05:18,252 --> 00:05:19,446 [Anderson whistles] 76 00:05:19,520 --> 00:05:21,545 (Anderson) Come on, Meatball. Hey, Meatball. 77 00:05:21,622 --> 00:05:24,182 Good morning. Look what I saved you for breakfast. 78 00:05:24,258 --> 00:05:25,919 Oh, that's good. 79 00:05:38,606 --> 00:05:39,903 [heaving] 80 00:05:40,374 --> 00:05:42,035 [birds chirping] 81 00:05:44,812 --> 00:05:46,109 Oh, Lord. 82 00:05:55,689 --> 00:05:57,316 [gurgling] 83 00:06:28,823 --> 00:06:29,983 Whoa! 84 00:06:35,663 --> 00:06:37,654 [barking] 85 00:06:41,101 --> 00:06:42,898 [Meatball growling] 86 00:06:43,537 --> 00:06:44,537 Meatball! 87 00:06:44,605 --> 00:06:46,937 [Meatball continues growling] 88 00:06:47,341 --> 00:06:48,672 Meatball! 89 00:06:49,276 --> 00:06:50,800 [Meatball growling] 90 00:06:51,779 --> 00:06:53,110 Meatball! 91 00:06:54,582 --> 00:06:56,550 [Meatball whining] 92 00:06:59,820 --> 00:07:01,151 Meatball! 93 00:07:01,722 --> 00:07:03,349 [whistling] 94 00:07:03,424 --> 00:07:04,755 Meatball! 95 00:07:10,030 --> 00:07:11,622 Hey, Meatball! 96 00:07:15,002 --> 00:07:16,299 Meatball. 97 00:07:19,840 --> 00:07:21,171 Anderson! 98 00:07:21,876 --> 00:07:24,504 Who's on breakfast detail around here? 99 00:07:24,745 --> 00:07:26,235 [gurgling] 100 00:07:34,154 --> 00:07:35,815 [rifles clacking] 101 00:07:36,891 --> 00:07:38,324 (Japanese soldier) Freeze! 102 00:07:59,780 --> 00:08:02,476 [speaking Japanese] 103 00:08:19,633 --> 00:08:21,794 [shouting in Japanese] 104 00:08:24,705 --> 00:08:26,696 [footsteps approaching] 105 00:08:48,796 --> 00:08:50,525 Don. Damn it. 106 00:08:59,306 --> 00:09:01,501 [whispers] They bashed in his skull. 107 00:09:02,009 --> 00:09:03,135 Is he alive? 108 00:09:03,577 --> 00:09:04,737 Yeah. 109 00:09:06,380 --> 00:09:07,847 Look, Pappy. 110 00:09:19,793 --> 00:09:21,124 [groans] 111 00:09:26,834 --> 00:09:29,132 Pappy, I'm sorry, I couldn't warn you. 112 00:09:29,203 --> 00:09:30,568 Happened too fast. 113 00:09:33,173 --> 00:09:34,572 Attention! 114 00:09:36,276 --> 00:09:38,244 The Commanding Officer, 115 00:09:38,512 --> 00:09:40,275 Major Boyington, 116 00:09:42,082 --> 00:09:43,413 which one? 117 00:09:43,884 --> 00:09:45,579 Who is Boyington? 118 00:09:46,253 --> 00:09:47,253 I gotta help. 119 00:09:47,321 --> 00:09:48,583 [speaking Japanese] 120 00:09:58,499 --> 00:09:59,830 [grunting] 121 00:10:01,635 --> 00:10:04,069 This man will be the first to die. 122 00:10:04,505 --> 00:10:06,268 You can't tie up a man. 123 00:10:06,640 --> 00:10:09,131 It's against the Geneva Convention. 124 00:10:09,743 --> 00:10:11,506 You are Boyington. 125 00:10:11,912 --> 00:10:13,072 I'm Boyington. 126 00:10:13,147 --> 00:10:14,671 Come with me. 127 00:10:23,157 --> 00:10:24,556 Whose tent? 128 00:10:26,260 --> 00:10:28,421 Colonel, tying up a prisoner is a violation-- 129 00:10:28,495 --> 00:10:29,495 [smacking] 130 00:10:29,930 --> 00:10:32,364 Are you a brave man, Major? 131 00:10:32,933 --> 00:10:35,401 You want to die here in front of your men? 132 00:10:38,072 --> 00:10:39,869 Whose tent is that? 133 00:10:43,210 --> 00:10:45,337 Lt. Wiley and Lt. Casey. 134 00:10:45,713 --> 00:10:47,271 Where are they? 135 00:10:48,315 --> 00:10:50,715 They were shot down two days ago. 136 00:10:55,756 --> 00:10:57,053 Major, 137 00:10:57,424 --> 00:10:59,483 if you cooperate with us, 138 00:10:59,560 --> 00:11:01,926 none of your men will be harmed. 139 00:11:03,897 --> 00:11:06,525 Some of my men need medical attention. 140 00:11:07,434 --> 00:11:09,265 And I want them dressed properly. 141 00:11:09,336 --> 00:11:12,601 They are to dress as if they were for a normal day. 142 00:11:13,006 --> 00:11:14,940 Tell them to gather up their clothing 143 00:11:15,008 --> 00:11:16,600 and go into that building. 144 00:11:17,578 --> 00:11:20,672 They will do exactly what they are told to do. 145 00:11:21,548 --> 00:11:24,449 Unless they want to see their friend killed. 146 00:11:25,385 --> 00:11:27,546 If there is any resistance, 147 00:11:28,455 --> 00:11:31,356 one will die, then another, 148 00:11:32,126 --> 00:11:34,458 until there is no resistance. 149 00:11:35,362 --> 00:11:36,795 Tell them. 150 00:11:43,137 --> 00:11:45,002 [birds twittering] 151 00:11:45,572 --> 00:11:47,802 Hey, you guys, get your stuff. 152 00:11:48,475 --> 00:11:49,942 Go into the Sheep Pen. 153 00:11:50,010 --> 00:11:51,944 Be real calm with these monkeys. 154 00:11:52,012 --> 00:11:55,004 Smile at 'em. They haven't killed anyone yet. 155 00:11:55,282 --> 00:11:57,876 Let's not give 'em a reason to start. 156 00:12:06,627 --> 00:12:08,424 (Saguchi) Put up your flags, Major. 157 00:12:08,495 --> 00:12:10,258 We want your camp to look normal. 158 00:12:10,330 --> 00:12:11,456 Bragg! 159 00:12:17,171 --> 00:12:18,695 Up the flags. 160 00:12:18,772 --> 00:12:19,898 Yes, sir. 161 00:12:19,973 --> 00:12:22,771 Take it slowly, will you, please, Jerry? 162 00:12:52,105 --> 00:12:55,006 Banzai! Sayonara! 163 00:13:03,383 --> 00:13:05,283 What are we gonna do? 164 00:13:06,119 --> 00:13:07,450 [grunts] 165 00:13:07,654 --> 00:13:10,350 Exactly what they tell us to do, Bobby. 166 00:13:15,162 --> 00:13:17,960 Colonel, it's 07:00. We have reveille at 07:00. 167 00:13:18,031 --> 00:13:19,726 I have to go to the radio shack. 168 00:13:19,800 --> 00:13:23,429 It's on a record. You know, it's on a phonograph record. 169 00:13:27,841 --> 00:13:29,638 [speaking Japanese] 170 00:13:53,400 --> 00:13:55,163 Thank you very much, Tojo. 171 00:13:55,235 --> 00:13:57,897 You don't mind if I called your mother an old sow, do you? 172 00:13:57,971 --> 00:13:59,734 [speaking Japanese] 173 00:13:59,806 --> 00:14:00,898 Hmm. 174 00:14:02,242 --> 00:14:03,641 Here it is. 175 00:14:10,684 --> 00:14:12,015 [clears throat] 176 00:14:23,864 --> 00:14:25,923 ♪♪[bugling] 177 00:14:29,202 --> 00:14:31,033 What's that supposed to mean? 178 00:14:31,171 --> 00:14:32,934 ♪♪[bugling] 179 00:14:34,741 --> 00:14:36,299 (both) Reveille? 180 00:14:37,678 --> 00:14:39,236 No, can't be. 181 00:14:39,546 --> 00:14:42,481 Today is Sunday. Besides, it's our day off. 182 00:14:43,383 --> 00:14:45,408 Uh, let's go on back. 183 00:14:45,786 --> 00:14:48,186 We ain't catchin' nothin' anyway. 184 00:14:49,623 --> 00:14:52,353 That's kind of weird. Reveille on Sunday mornin'. 185 00:14:54,761 --> 00:14:57,389 Reveille around here anytime is pretty strange. 186 00:15:00,667 --> 00:15:02,362 Let's go on back. 187 00:15:02,436 --> 00:15:03,436 Hmm. 188 00:15:11,845 --> 00:15:13,540 ♪♪[bugling] 189 00:15:14,448 --> 00:15:15,676 [bugling stops] 190 00:15:16,483 --> 00:15:17,609 [grunts] 191 00:15:17,918 --> 00:15:19,783 (Gutterman) Hey, look here, Bobby. 192 00:15:28,462 --> 00:15:30,293 ♪♪[bugling] 193 00:16:02,262 --> 00:16:04,230 How you doing, French? 194 00:16:04,297 --> 00:16:06,231 Well, I'm here, Pappy. 195 00:16:06,633 --> 00:16:07,861 Hutch. 196 00:16:07,934 --> 00:16:10,198 [sighing] I must be all right, Pappy. I'm hungry. 197 00:16:10,270 --> 00:16:11,601 [speaking Japanese] 198 00:16:16,476 --> 00:16:18,774 What do these fools want, Greg? 199 00:16:26,420 --> 00:16:29,287 These monkeys must want something from us. 200 00:16:30,690 --> 00:16:33,215 Otherwise they would've shot us in our underwear. 201 00:16:33,293 --> 00:16:34,692 [speaking Japanese] 202 00:16:36,797 --> 00:16:39,891 They want everything to look as normal as possible. 203 00:16:41,001 --> 00:16:43,128 That means they're gonna keep us alive. 204 00:16:43,570 --> 00:16:45,731 (Greg) Now, this is an order. 205 00:16:48,642 --> 00:16:51,372 I want you guys to cooperate with them 206 00:16:51,845 --> 00:16:54,075 until we find out why they're here. 207 00:16:54,848 --> 00:16:56,907 [speaking Japanese] 208 00:17:04,724 --> 00:17:06,055 What if we just jump 'em, Pappy? 209 00:17:06,126 --> 00:17:07,957 Then half our guys go to hell. 210 00:17:09,763 --> 00:17:13,096 Seems like that's where we're headed anyway, Greg. 211 00:17:13,533 --> 00:17:16,593 These boys ain't gonna let us off this island breathing. 212 00:17:19,506 --> 00:17:20,803 [shouts in Japanese] 213 00:17:26,213 --> 00:17:28,579 You were warned. No talking. 214 00:17:28,682 --> 00:17:29,876 [squawks] 215 00:17:31,351 --> 00:17:34,718 You will sit with your hands on your heads. 216 00:17:47,334 --> 00:17:50,167 I'm for getting this over with, one way or another, Pappy. 217 00:17:50,237 --> 00:17:53,206 I've got two wild cards. Casey and T.J. 218 00:17:54,007 --> 00:17:56,373 Let's wait and see how they fall. 219 00:17:57,677 --> 00:18:00,111 (T.J.) I was really counting on having fish for breakfast 220 00:18:00,180 --> 00:18:01,545 this morning. 221 00:18:01,615 --> 00:18:02,775 T.J., if I was you, 222 00:18:02,849 --> 00:18:05,784 I wouldn't count on my fishing technique for my sustenance. 223 00:18:06,520 --> 00:18:08,818 You get funnier everyday, Casey. 224 00:18:09,890 --> 00:18:12,051 Hey, look at the flag. It's upside down. 225 00:18:12,125 --> 00:18:13,285 [T.J. chuckling] 226 00:18:13,360 --> 00:18:15,260 Somebody's hung-over again this morning. 227 00:18:15,328 --> 00:18:17,125 Who are those guys? 228 00:18:19,766 --> 00:18:20,994 Get down. 229 00:18:23,637 --> 00:18:24,729 They're Japanese. 230 00:18:24,804 --> 00:18:25,828 (Casey) What? 231 00:18:25,906 --> 00:18:27,601 (T.J.) They're wearing our uniforms. 232 00:18:27,674 --> 00:18:29,471 Somebody put the flag upside down. 233 00:18:29,543 --> 00:18:30,703 Somebody blew reveille. 234 00:18:30,777 --> 00:18:32,802 The place is crawling with Japanese! 235 00:18:32,879 --> 00:18:34,938 What happened? I didn't here any shots. Did you? 236 00:18:35,015 --> 00:18:36,141 No. 237 00:18:36,550 --> 00:18:38,950 Get up. We gotta go in there and take a look. 238 00:18:39,519 --> 00:18:40,679 Stay down. 239 00:18:45,725 --> 00:18:47,693 [birds chirping] 240 00:18:51,398 --> 00:18:53,229 [Meatball growling] 241 00:18:54,701 --> 00:18:56,191 [speaking Japanese] 242 00:19:01,908 --> 00:19:02,908 [barks] 243 00:19:03,276 --> 00:19:04,538 [yowling] 244 00:19:09,282 --> 00:19:10,874 [speaking Japanese] 245 00:19:10,951 --> 00:19:12,418 [Meatball growling] 246 00:19:15,322 --> 00:19:17,415 [speaking Japanese] 247 00:19:17,891 --> 00:19:20,052 [speaking Japanese] 248 00:19:37,310 --> 00:19:38,641 [speaking Japanese] 249 00:19:39,045 --> 00:19:40,910 [speaking Japanese] 250 00:19:44,484 --> 00:19:46,179 Did you see that? 251 00:19:46,653 --> 00:19:48,644 They're heading for the Sheep Pen. 252 00:19:49,723 --> 00:19:51,884 That means everybody must be in there. 253 00:19:53,326 --> 00:19:55,385 I'm gonna go and get a closer look. 254 00:19:55,629 --> 00:19:57,062 Be careful. 255 00:20:02,502 --> 00:20:04,026 [Meatball growling] 256 00:20:08,275 --> 00:20:09,469 [speaking Japanese] 257 00:20:09,542 --> 00:20:11,476 (Ishio Kato) That won't be necessary. 258 00:20:11,544 --> 00:20:14,377 Sit down and lower your hands, gentlemen. 259 00:20:14,848 --> 00:20:16,372 Good morning. 260 00:20:16,750 --> 00:20:17,774 [shushing] 261 00:20:17,851 --> 00:20:19,876 (Ishio Kato) Which is Major Boyington? 262 00:20:20,220 --> 00:20:21,517 Ah, yes. 263 00:20:22,255 --> 00:20:25,088 Major, I am Ishio Kato 264 00:20:25,158 --> 00:20:28,286 with the University of Tokyo, American Studies department. 265 00:20:28,361 --> 00:20:30,761 I'm in charge of this operation. 266 00:20:33,967 --> 00:20:35,764 [speaking Japanese] 267 00:20:36,369 --> 00:20:39,634 I'm very pleased that none of you has been killed. 268 00:20:41,374 --> 00:20:43,239 Now, this man, here... 269 00:20:44,244 --> 00:20:46,007 [speaking Japanese] 270 00:20:48,848 --> 00:20:50,179 You see, 271 00:20:51,217 --> 00:20:54,050 I could as easily have said, "shoot him." 272 00:20:54,454 --> 00:20:55,944 But why waste a life? 273 00:20:56,022 --> 00:20:58,354 All of you can still live to see your families 274 00:20:58,425 --> 00:21:00,120 and your homes again. 275 00:21:00,193 --> 00:21:02,821 (Ishio Kato) We require very little of you. 276 00:21:02,896 --> 00:21:06,491 There will be a courier plane landing on the island this morning. 277 00:21:06,566 --> 00:21:08,932 A distinguished visitor 278 00:21:09,002 --> 00:21:11,527 will be making an inspection tour. 279 00:21:11,604 --> 00:21:13,333 He'll expect to see your squadron 280 00:21:13,406 --> 00:21:15,601 lined up at attention to greet him. 281 00:21:16,443 --> 00:21:19,970 The last thing we want to do is, uh, disappoint him. 282 00:21:21,314 --> 00:21:22,781 I know that 283 00:21:24,217 --> 00:21:28,244 many of you are considering, uh, heroics. 284 00:21:29,155 --> 00:21:30,417 Don't. 285 00:21:32,559 --> 00:21:34,117 I am a scholar. 286 00:21:36,096 --> 00:21:39,532 Col. Saguchi here is a soldier. 287 00:21:40,600 --> 00:21:42,465 (Ishio Kato) He is prepared to take command 288 00:21:42,535 --> 00:21:44,867 of this operation and carry out his orders, 289 00:21:44,938 --> 00:21:47,429 leaving no one alive on the island. 290 00:21:47,907 --> 00:21:51,274 Moreover, destroying the airplane and everyone in it. 291 00:21:52,545 --> 00:21:54,706 Should the plane be diverted from landing, 292 00:21:54,781 --> 00:21:56,578 we have carrier-based fighter planes 293 00:21:56,649 --> 00:21:59,243 standing by to destroy it in the air. 294 00:22:00,487 --> 00:22:02,785 So, there's nothing to be gained 295 00:22:02,856 --> 00:22:04,517 from resisting us. 296 00:22:04,591 --> 00:22:08,083 Nor is there any shame involved in cooperation. 297 00:22:09,129 --> 00:22:11,222 Not even your highest ranking officers 298 00:22:11,297 --> 00:22:12,491 have any idea 299 00:22:12,565 --> 00:22:15,659 that we know the whereabouts of Gen. MacArthur. 300 00:22:17,871 --> 00:22:19,304 MacArthur's coming here? 301 00:22:19,372 --> 00:22:21,067 You heard him. 302 00:22:23,543 --> 00:22:25,204 You're surprised. 303 00:22:26,279 --> 00:22:28,406 (Ishio Kato) Even you were not informed. 304 00:22:30,750 --> 00:22:34,083 Then, clearly you could not have been prepared for us. 305 00:22:34,888 --> 00:22:37,254 There is no dishonor in this for any of you. 306 00:22:41,594 --> 00:22:43,289 [birds chirping] 307 00:22:44,931 --> 00:22:47,229 [soldier talking in Japanese] 308 00:23:02,449 --> 00:23:03,882 [growling] 309 00:23:05,084 --> 00:23:06,346 [speaks Japanese] 310 00:23:06,419 --> 00:23:07,613 [Meatball growling] 311 00:23:07,754 --> 00:23:09,051 [gun cocking] 312 00:23:15,495 --> 00:23:16,655 [exclaims] 313 00:23:17,397 --> 00:23:18,728 [speaks Japanese] 314 00:23:21,034 --> 00:23:23,161 [grunting] 315 00:23:28,208 --> 00:23:29,436 [thudding] 316 00:23:29,609 --> 00:23:30,735 [panting] 317 00:23:30,810 --> 00:23:32,471 T.J., you almost bought it. 318 00:23:32,545 --> 00:23:34,035 What did you hear? 319 00:23:34,113 --> 00:23:35,774 [clears throat] Gen. MacArthur-- 320 00:23:35,849 --> 00:23:36,873 What? 321 00:23:36,950 --> 00:23:37,974 [panting] 322 00:23:38,051 --> 00:23:40,076 MacArthur is coming in on a courier plane. 323 00:23:40,153 --> 00:23:42,713 That's why they want to make everything look like it's normal. 324 00:23:42,789 --> 00:23:45,019 Then they're gonna try and take him. 325 00:23:45,291 --> 00:23:46,815 Mac-MacArthur? 326 00:23:54,567 --> 00:23:57,195 I think it would be better if you and I talked, uh, 327 00:23:57,270 --> 00:23:58,567 away from your men. 328 00:23:58,638 --> 00:24:00,367 They're very young. 329 00:24:01,107 --> 00:24:03,905 It always surprises me how young they are. 330 00:24:05,378 --> 00:24:06,743 I ask you, Major, 331 00:24:07,213 --> 00:24:08,703 will they cooperate? 332 00:24:09,048 --> 00:24:10,345 I give you my word. 333 00:24:10,416 --> 00:24:12,111 No one will be killed. 334 00:24:12,619 --> 00:24:14,484 Professor, you may think you're in charge. 335 00:24:14,554 --> 00:24:16,283 But let me tell you this. 336 00:24:16,489 --> 00:24:18,957 The moment that MacArthur's on the ground, 337 00:24:19,058 --> 00:24:20,889 the Colonel's gonna kill every one of us, 338 00:24:20,960 --> 00:24:22,689 whether you say so or not. 339 00:24:23,129 --> 00:24:25,393 You say that because you're a soldier. 340 00:24:25,765 --> 00:24:27,289 I think you're wrong. 341 00:24:28,434 --> 00:24:30,561 Will you cooperate with us, Major? 342 00:24:31,237 --> 00:24:32,966 Your men will follow your lead. 343 00:24:33,039 --> 00:24:34,404 [birds chirping] 344 00:24:35,141 --> 00:24:36,438 The radio room? 345 00:24:36,743 --> 00:24:37,971 If we can get to that radio. 346 00:24:38,044 --> 00:24:40,672 No, no, no. I--I can-- I can never get the message out in time. 347 00:24:40,747 --> 00:24:41,941 Well, think of something. 348 00:24:42,282 --> 00:24:43,282 [panting] 349 00:24:44,083 --> 00:24:45,516 The pl-- the planes! 350 00:24:45,585 --> 00:24:47,780 The radio's not strong enough. They'll never hear you. 351 00:24:47,854 --> 00:24:49,321 They would be if I were in the air, 352 00:24:49,389 --> 00:24:50,651 flying toward Espritos Marcos. 353 00:24:50,723 --> 00:24:52,156 You're gonna run across that field, 354 00:24:52,225 --> 00:24:53,487 get in that plane, start it up, 355 00:24:53,560 --> 00:24:55,926 taxi it out, take off with all these Japanese around here? 356 00:24:55,995 --> 00:24:57,121 I've gotta try! 357 00:24:57,196 --> 00:24:59,255 What do you mean, you gotta try? What about me? 358 00:24:59,332 --> 00:25:01,357 T.J., I've seen you run. I'm faster than you are. 359 00:25:01,434 --> 00:25:02,594 I ran the 440 in high school. 360 00:25:02,669 --> 00:25:04,660 What's the 440 in high school got to do with this? 361 00:25:04,737 --> 00:25:07,433 You're a desk jockey! I've had more time in the Corsairs than you. 362 00:25:07,507 --> 00:25:09,737 I am not! I can fly with any man in this squad. 363 00:25:09,809 --> 00:25:11,140 Shh. 364 00:25:12,145 --> 00:25:13,578 [crickets chirping] 365 00:25:14,881 --> 00:25:15,881 Let's flip for it. 366 00:25:15,949 --> 00:25:17,041 All right. 367 00:25:17,483 --> 00:25:18,711 I don't have any coins, sorry. 368 00:25:18,785 --> 00:25:19,785 Wait a minute. 369 00:25:19,852 --> 00:25:21,444 Rock, paper, scissors. 370 00:25:21,554 --> 00:25:22,646 All right. 371 00:25:27,226 --> 00:25:28,226 Rocks. 372 00:25:33,833 --> 00:25:35,357 Rocks crush scissors. 373 00:25:36,102 --> 00:25:37,102 I go. 374 00:25:37,170 --> 00:25:38,364 Best two out of three. 375 00:25:38,438 --> 00:25:39,803 Wiley, I'm going! 376 00:25:41,107 --> 00:25:43,575 Did you really run the 440 in high school? 377 00:25:43,876 --> 00:25:45,036 Watch me. 378 00:25:57,590 --> 00:25:59,387 [men shouting in Japanese] 379 00:26:18,544 --> 00:26:19,806 [men shouting] 380 00:26:53,780 --> 00:26:55,577 [speaking Japanese] 381 00:27:03,923 --> 00:27:05,083 (Greg) A deal. 382 00:27:05,158 --> 00:27:06,625 I promised the professor. 383 00:27:06,693 --> 00:27:08,354 I gave him my word, 384 00:27:09,662 --> 00:27:12,460 that we will cooperate, we will not try anything, 385 00:27:13,399 --> 00:27:15,833 if he would give us proper medical attention and food. 386 00:27:15,902 --> 00:27:16,960 Pappy... 387 00:27:17,036 --> 00:27:18,036 Jerry-- 388 00:27:18,104 --> 00:27:20,004 You mean we have to deal with those creeps? 389 00:27:20,073 --> 00:27:21,073 No. 390 00:27:22,041 --> 00:27:23,872 (Gutterman) What do you mean? 391 00:27:24,277 --> 00:27:26,973 I mean I want French to have proper medical attention, 392 00:27:27,046 --> 00:27:29,571 and I want all of us to have some food. 393 00:27:30,450 --> 00:27:32,782 And when we do move on these guys, 394 00:27:33,853 --> 00:27:35,912 at least we will have a fighting chance. 395 00:27:35,988 --> 00:27:37,785 Now if we try anything... 396 00:27:38,691 --> 00:27:41,626 If we try it right now, it's going to be suicide. 397 00:27:43,596 --> 00:27:44,722 So we wait. 398 00:27:45,865 --> 00:27:48,663 And maybe at the last moment, it will be suicide. 399 00:27:50,837 --> 00:27:53,772 But that will be the last resort. 400 00:27:54,674 --> 00:27:55,800 Understood? 401 00:27:57,777 --> 00:27:59,904 Did you have to give him your word? 402 00:28:00,346 --> 00:28:02,940 Jerry, you know I never keep my word. 403 00:28:07,754 --> 00:28:08,846 The flag, major. 404 00:28:08,921 --> 00:28:10,013 What about the flag? 405 00:28:10,089 --> 00:28:11,556 You know very well. 406 00:28:19,065 --> 00:28:20,589 [ignition sputtering] 407 00:28:20,933 --> 00:28:22,332 [engine starts up] 408 00:28:26,739 --> 00:28:28,206 [speaking Japanese] 409 00:28:30,009 --> 00:28:31,101 [thudding] 410 00:28:34,580 --> 00:28:35,672 [guns firing] 411 00:29:15,888 --> 00:29:17,150 [guns cocking] 412 00:29:21,828 --> 00:29:22,988 [guns firing] 413 00:29:25,798 --> 00:29:26,924 Who's in that airplane? 414 00:29:26,999 --> 00:29:28,227 I don't know. 415 00:29:28,334 --> 00:29:30,131 [speaking Japanese] 416 00:29:31,871 --> 00:29:33,133 He says he'll kill all of you 417 00:29:33,206 --> 00:29:34,969 if you don't stop that plane, Major! 418 00:29:35,041 --> 00:29:36,702 It's too late to stop it! 419 00:29:48,788 --> 00:29:51,018 You were warned what would happen. 420 00:29:52,158 --> 00:29:53,625 [speaking Japanese] 421 00:30:05,905 --> 00:30:07,395 What did you tell him? 422 00:30:08,708 --> 00:30:10,699 I saved your life, Major. 423 00:30:10,810 --> 00:30:12,107 For the moment. 424 00:30:13,012 --> 00:30:15,480 Do you realize what the man flying that airplane has done? 425 00:30:17,917 --> 00:30:19,748 You told me you'd cooperate. 426 00:30:20,119 --> 00:30:21,711 You gave me your word. 427 00:30:23,089 --> 00:30:24,613 Use your head, Kato. 428 00:30:24,690 --> 00:30:27,818 None of my men had anything to do with this. 429 00:30:28,194 --> 00:30:29,661 Then who, Major? 430 00:30:29,862 --> 00:30:30,862 Who did? 431 00:30:31,931 --> 00:30:34,331 One of my boys went fishing this morning, 432 00:30:34,767 --> 00:30:36,860 before Saguchi took over the camp. 433 00:30:39,572 --> 00:30:42,507 I won't be responsible for the consequences of this. 434 00:30:44,577 --> 00:30:45,942 [birds chirping] 435 00:30:53,185 --> 00:30:54,447 [men shouting] 436 00:31:07,700 --> 00:31:08,860 (Bragg) T.J.? 437 00:31:09,869 --> 00:31:10,869 Bragg. 438 00:31:11,337 --> 00:31:12,565 T.J., I'm glad to see you. 439 00:31:12,638 --> 00:31:14,503 How'd you get here? Where's everybody else? 440 00:31:14,573 --> 00:31:16,632 I came through the jungle. They're still at camp. 441 00:31:16,709 --> 00:31:18,802 This Jeep went crazy through camp! 442 00:31:18,911 --> 00:31:20,105 I got some hand grenades. 443 00:31:20,179 --> 00:31:21,271 Oh, great! 444 00:31:24,216 --> 00:31:27,014 You know how to put the pin back in one of these? 445 00:31:30,456 --> 00:31:31,456 Major! 446 00:31:34,527 --> 00:31:35,527 Major, 447 00:31:35,728 --> 00:31:38,424 our fighter plane will shoot down your Corsair. 448 00:31:39,198 --> 00:31:40,597 But the man flying it 449 00:31:40,666 --> 00:31:43,328 will only be the first of you to die. 450 00:32:10,296 --> 00:32:12,821 [Casey on radio] This is Black Sheep 1. Over. 451 00:32:12,898 --> 00:32:14,229 Emergency, emergency. 452 00:32:14,300 --> 00:32:16,962 This is Black Sheep 1 on open frequency, over. 453 00:32:19,839 --> 00:32:22,137 This is Black Sheep 1. I have an emergency. 454 00:32:22,208 --> 00:32:24,005 Does anybody read me? Over. 455 00:32:24,610 --> 00:32:26,134 Come in, Espritos Marcos. 456 00:32:26,212 --> 00:32:28,612 This is Black Sheep 1. Emergency. 457 00:32:30,883 --> 00:32:32,646 Please, somebody's gotta hear me. 458 00:32:32,718 --> 00:32:35,915 Emergency, emergency! This is Black Sheep 1. 459 00:32:38,858 --> 00:32:42,055 This is Black Sheep 1. We have an emergency. 460 00:32:43,562 --> 00:32:44,756 [radio static] 461 00:32:44,830 --> 00:32:46,127 Emergency. Gen. Moore. 462 00:32:46,198 --> 00:32:47,597 I'm pickin' up a distress signal. 463 00:32:47,666 --> 00:32:49,566 Sounds like it's coming from Black Sheep 1 464 00:32:49,635 --> 00:32:50,693 on open frequency. 465 00:32:50,770 --> 00:32:51,828 What's the position? 466 00:32:51,904 --> 00:32:53,496 Don't know, sir. I've lost it. 467 00:32:53,572 --> 00:32:54,766 Black Sheep 1? 468 00:32:54,840 --> 00:32:55,932 Yes, sir. 469 00:32:56,075 --> 00:32:59,044 Isn't this outfit, 214, called the Black Sheep? 470 00:32:59,378 --> 00:33:00,402 Uh, yes, sir. 471 00:33:00,479 --> 00:33:02,572 That's what they like to call themselves. 472 00:33:02,648 --> 00:33:04,377 I've heard they're trouble. 473 00:33:05,551 --> 00:33:07,178 No, they're a good unit, sir. 474 00:33:07,253 --> 00:33:08,515 They're, uh, high spirited-- 475 00:33:08,587 --> 00:33:10,646 See if you can take him up from this end, son. 476 00:33:10,723 --> 00:33:11,723 Yes, sir. 477 00:33:11,824 --> 00:33:14,349 Black Sheep 1, this is Infield. Do you read? 478 00:33:14,593 --> 00:33:16,254 This is Black Sheep 1. 479 00:33:17,063 --> 00:33:19,429 Emergency! Emergency! 480 00:33:33,813 --> 00:33:35,440 If anybody can read me, 481 00:33:35,748 --> 00:33:37,375 this is Black Sheep 1. 482 00:33:37,516 --> 00:33:39,984 I'm flying east from Vella La Cava. 483 00:33:40,119 --> 00:33:43,179 The entire island has been taken over by the Japanese. 484 00:33:46,258 --> 00:33:47,258 [radio static] 485 00:33:52,298 --> 00:33:53,663 [machine gun firing] 486 00:34:55,928 --> 00:34:57,190 [radio static] 487 00:34:57,696 --> 00:35:00,221 ...Black Sheep 1. Emergency! Emergency! 488 00:35:08,440 --> 00:35:10,533 [machine gun firing] 489 00:35:37,836 --> 00:35:39,303 [speaking Japanese] 490 00:35:44,877 --> 00:35:45,877 Major. 491 00:35:49,114 --> 00:35:50,979 Your Corsair's been shot down. 492 00:35:51,150 --> 00:35:52,777 No message got through. 493 00:35:59,425 --> 00:36:01,256 Put your hands on your heads. 494 00:36:07,266 --> 00:36:09,234 That man is going to die. 495 00:36:10,603 --> 00:36:12,070 [speaking Japanese] 496 00:36:12,972 --> 00:36:14,530 You're gonna have to buy it, Wong. 497 00:36:14,607 --> 00:36:15,607 [grunting] 498 00:36:17,910 --> 00:36:19,036 [fires gun] 499 00:36:28,220 --> 00:36:29,687 [speaking Japanese] 500 00:36:41,800 --> 00:36:42,800 Saguchi! 501 00:36:47,573 --> 00:36:48,505 Saguchi! 502 00:36:48,574 --> 00:36:49,574 [grunts] 503 00:36:50,009 --> 00:36:51,009 [yelling in Japanese] 504 00:36:51,176 --> 00:36:52,234 [guns cocking] 505 00:36:52,311 --> 00:36:53,403 What's goin' on out there? 506 00:36:53,479 --> 00:36:54,605 I don't know. 507 00:36:54,680 --> 00:36:56,614 Are they gonna shoot Gutterman? 508 00:36:58,951 --> 00:37:01,044 They're setting up a firing squad! 509 00:37:12,264 --> 00:37:13,264 Saguchi! 510 00:37:13,432 --> 00:37:14,432 [groans] 511 00:37:14,600 --> 00:37:15,726 Get back, Major! 512 00:37:15,801 --> 00:37:16,927 If you shoot him, 513 00:37:17,002 --> 00:37:18,867 you'll have to shoot everyone on this base. 514 00:37:18,937 --> 00:37:22,202 You won't have one Marine to see MacArthur when he gets here! 515 00:37:40,893 --> 00:37:42,360 [speaking Japanese] 516 00:37:45,698 --> 00:37:47,165 [speaking Japanese] 517 00:37:58,811 --> 00:38:01,974 There's a radio call from the courier plane, come with me. 518 00:38:05,517 --> 00:38:07,007 [grunting] 519 00:38:16,862 --> 00:38:19,956 Infield to Black Sheep Ground, do you read? Over. 520 00:38:20,366 --> 00:38:22,300 Infield to Black Sheep Ground, 521 00:38:22,434 --> 00:38:23,594 do you read? 522 00:38:23,902 --> 00:38:25,665 Be very careful what you say, Major. 523 00:38:25,738 --> 00:38:27,899 Your friend's life is in your hands. 524 00:38:29,875 --> 00:38:31,843 Black Sheep Ground, this is Infield. 525 00:38:31,910 --> 00:38:33,070 Do you read? 526 00:38:36,582 --> 00:38:38,277 Five by, Infield. Go ahead. 527 00:38:39,418 --> 00:38:40,510 Boyington? 528 00:38:40,719 --> 00:38:41,719 Yes, sir. 529 00:38:41,920 --> 00:38:43,854 Uh, do you have a pilot in trouble, Greg? 530 00:38:43,922 --> 00:38:45,822 We're picking up a distress. 531 00:38:47,359 --> 00:38:48,621 Negative, sir. 532 00:38:57,870 --> 00:38:59,337 [speaking Japanese] 533 00:39:25,431 --> 00:39:27,262 Major, bring out your men. 534 00:39:38,210 --> 00:39:40,770 The courier plane will be here in 20 minutes. 535 00:39:41,313 --> 00:39:42,974 All of us are to line up on the runway. 536 00:39:43,048 --> 00:39:44,048 Greg. 537 00:39:44,082 --> 00:39:45,709 That's an order, French. 538 00:39:51,123 --> 00:39:52,123 Pull your shirt out. 539 00:39:52,591 --> 00:39:53,591 C'mon. 540 00:39:57,229 --> 00:39:58,321 Some more. 541 00:40:01,500 --> 00:40:03,092 Do you wanna take any? 542 00:40:04,403 --> 00:40:05,403 Come on. 543 00:40:05,471 --> 00:40:06,471 Hurry up. 544 00:40:07,840 --> 00:40:08,840 Let's go. 545 00:40:19,685 --> 00:40:21,949 (Saguchi) You men will form two lines! 546 00:40:30,963 --> 00:40:32,055 Two lines! 547 00:40:50,482 --> 00:40:51,949 [speaking Japanese] 548 00:41:03,862 --> 00:41:05,386 Made another deal, didn't you, Greg? 549 00:41:05,464 --> 00:41:06,590 That's right. 550 00:41:06,665 --> 00:41:08,792 To saved my butt. You want my opinion? 551 00:41:08,867 --> 00:41:09,867 No. 552 00:41:09,935 --> 00:41:13,996 I ain't goin' through with this. I don't care about getting killed to stop it. 553 00:41:14,072 --> 00:41:15,471 Listen to me, Jim. 554 00:41:16,508 --> 00:41:18,499 We're to jump 'em at the airfield. 555 00:41:19,044 --> 00:41:21,239 You take half and try for the jungle. 556 00:41:22,147 --> 00:41:25,116 The rest of us will try and keep these guys occupied. 557 00:42:02,988 --> 00:42:05,650 When I make a move for the jungle, you guys follow. 558 00:42:18,537 --> 00:42:20,164 [man speaking Japanese] 559 00:42:31,850 --> 00:42:32,850 Attention. 560 00:42:56,375 --> 00:42:57,842 [speaking Japanese] 561 00:43:18,497 --> 00:43:19,497 Pappy! 562 00:43:35,313 --> 00:43:36,313 [clanking] 563 00:43:37,616 --> 00:43:38,616 [clanking] 564 00:43:54,833 --> 00:43:56,801 [Meatball barking] 565 00:45:03,502 --> 00:45:04,628 [rounds firing] 566 00:45:10,809 --> 00:45:12,276 [speaking Japanese] 567 00:45:16,047 --> 00:45:17,571 Let's get out of here. 568 00:45:28,260 --> 00:45:29,591 Guess we showed 'em, huh, Pappy? 569 00:45:29,661 --> 00:45:31,686 Yeah, we did. We got our butts out of the fire. 570 00:45:31,763 --> 00:45:33,594 They still have the airfield and the plane. 571 00:45:33,665 --> 00:45:35,690 You guys with grenades, cover us! 572 00:45:39,304 --> 00:45:40,771 [speaking Japanese] 573 00:46:09,935 --> 00:46:10,935 Hold it! 574 00:46:34,860 --> 00:46:36,020 I surrender. 575 00:46:40,532 --> 00:46:42,693 Mind if we take these prisoners off your hands, Major? 576 00:46:42,767 --> 00:46:44,098 Hey, much obliged. 577 00:46:44,236 --> 00:46:45,703 What happened to General MacArthur? 578 00:46:45,770 --> 00:46:46,896 We diverted his flight. 579 00:46:46,972 --> 00:46:49,338 Your pilot, Lt. Casey, was picked up by Air-Sea Rescue. 580 00:46:49,407 --> 00:46:50,533 [all cheer] 581 00:46:51,176 --> 00:46:53,167 When he explained the situation to us, 582 00:46:53,245 --> 00:46:55,008 we brought in this unit from Rendova. 583 00:46:55,080 --> 00:46:56,377 Thanks, Skipper. 584 00:46:56,448 --> 00:46:57,813 Thanks a lot, huh? 585 00:47:00,785 --> 00:47:01,785 Hey! 586 00:47:06,524 --> 00:47:07,786 Everybody made it okay, huh? 587 00:47:07,926 --> 00:47:08,926 Yeah. 588 00:47:09,160 --> 00:47:10,252 Hey, T.J., 589 00:47:11,529 --> 00:47:13,224 didn't you have the duty? 590 00:47:14,432 --> 00:47:17,458 Oh, no--no--no. Look, Larry and I went fishing early this morning-- 591 00:47:17,535 --> 00:47:19,400 I know that, but didn't you have the duty? 592 00:47:19,471 --> 00:47:21,234 No, you see, when we came back, I saw-- 593 00:47:21,306 --> 00:47:22,330 Who had the duty? 594 00:47:22,407 --> 00:47:23,499 [all chattering] 595 00:47:23,575 --> 00:47:24,599 Boyle. Boyle had the duty. 596 00:47:24,676 --> 00:47:25,973 Boyle, did you have the duty? 597 00:47:26,044 --> 00:47:27,238 I didn't have the duty. 598 00:47:27,312 --> 00:47:28,438 Did you have the duty? 599 00:47:28,513 --> 00:47:29,605 Me no speak the English. 600 00:47:29,681 --> 00:47:30,681 You "no," what? 601 00:47:30,749 --> 00:47:31,875 [all laugh] 40515

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.