Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,069 --> 00:00:03,697
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
2
00:00:03,771 --> 00:00:04,795
(Laird)
Yes, sir.
3
00:00:04,872 --> 00:00:06,032
I've heard they're trouble.
4
00:00:06,107 --> 00:00:08,227
You're gonna run across
that field, get in that plane,
5
00:00:08,276 --> 00:00:11,268
start it up, taxi it out,
take off with all these
Japanese around here?
6
00:00:11,345 --> 00:00:12,505
I gotta try!
7
00:00:12,580 --> 00:00:14,844
I give you my word.
No one will be killed.
8
00:00:14,916 --> 00:00:16,508
The moment MacArthur's
on the ground,
9
00:00:16,584 --> 00:00:18,184
the Colonel's gonna kill
every one of us.
10
00:00:18,252 --> 00:00:19,276
Shoot him.
11
00:00:19,353 --> 00:00:20,877
Come with me.
12
00:00:21,456 --> 00:00:23,014
(Ishio Kato)
Stop that plane!
13
00:00:23,091 --> 00:00:25,559
Emergency.
This is Black Sheep 1.
14
00:00:25,626 --> 00:00:27,491
(Greg)
Guys with grenades, cover us.
15
00:00:31,632 --> 00:00:35,932
♪ We are poor, little lambs ♪
16
00:00:36,204 --> 00:00:40,766
♪ Who have lost our way ♪
17
00:00:41,409 --> 00:00:46,108
♪ Baa, baa, baa ♪♪
18
00:00:50,284 --> 00:00:52,411
[siren wailing]
19
00:01:14,242 --> 00:01:15,800
[engine roaring]
20
00:01:48,876 --> 00:01:51,868
(announcer)Morale runs highin the war against Japan.
21
00:01:51,946 --> 00:01:54,642
As Supreme Commander
of the South West Pacific,
22
00:01:54,715 --> 00:01:57,013
four-star General
Douglas MacArthur,
23
00:01:57,084 --> 00:01:58,608
visits our fighting men
24
00:01:58,686 --> 00:02:01,120
with a new philosophy
of warfare.
25
00:02:01,422 --> 00:02:03,652
(MacArthur)
My strategic concept
26
00:02:03,724 --> 00:02:05,589
for the Pacific theater
27
00:02:05,660 --> 00:02:08,254
contemplates massive strikes
28
00:02:08,329 --> 00:02:12,231
against only main,
strategic objectives.
29
00:02:12,767 --> 00:02:16,965
Utilizing surprise
and air-ground striking power,
30
00:02:17,471 --> 00:02:19,769
supported by the fleet,
31
00:02:20,708 --> 00:02:23,700
key points must, of course,
be taken.
32
00:02:24,512 --> 00:02:26,605
But a wise choice of such
33
00:02:26,681 --> 00:02:28,444
will obviate the need
34
00:02:28,516 --> 00:02:32,509
for storming the mass ofislands now inenemy possession.
35
00:02:33,888 --> 00:02:37,187
Island-hopping
with extravagant losses
36
00:02:37,358 --> 00:02:39,121
and slow progress
37
00:02:39,193 --> 00:02:42,026
is not my idea
of how to win a war
38
00:02:42,530 --> 00:02:45,499
as soon
and as cheaply as possible.
39
00:02:46,500 --> 00:02:50,834
You require new
and imaginative weapons.
40
00:02:51,906 --> 00:02:55,000
Wars are never won in the past.
41
00:02:55,610 --> 00:02:58,602
(announcer)Promising fewer lossesfor greater victories,
42
00:02:58,679 --> 00:03:02,240
MacArthur has announcedhis intention to visitpersonally
43
00:03:02,316 --> 00:03:05,217
every American unit
in the Pacific theater
44
00:03:05,286 --> 00:03:07,914
until he is assured
that the fighting spirit
45
00:03:07,989 --> 00:03:10,981
of all our brave young men
remains undaunted
46
00:03:11,058 --> 00:03:14,323
as we press to victory
against Japan.
47
00:03:20,234 --> 00:03:22,429
[birds twittering]
48
00:03:34,315 --> 00:03:35,748
There it is.
All right.
49
00:03:35,816 --> 00:03:36,816
[shushing]
50
00:03:37,918 --> 00:03:38,918
Why?
51
00:03:38,986 --> 00:03:41,546
They'll see you.
You'll spook them.
52
00:03:41,622 --> 00:03:43,180
Who's gonna see me?
53
00:03:43,624 --> 00:03:46,058
[whispering]
T.J., fish have got eyes.
54
00:03:46,127 --> 00:03:48,220
They can see shadows, movement.
55
00:03:48,296 --> 00:03:49,763
Now, get up there.
56
00:03:49,830 --> 00:03:51,263
[gasping]
57
00:03:51,932 --> 00:03:53,832
Get your fly ready.
58
00:03:54,001 --> 00:03:55,161
Fly ready.
59
00:03:55,236 --> 00:03:57,295
Now just flip it
over those bushes.
60
00:03:57,371 --> 00:03:59,305
Try to put it right over there.
61
00:03:59,373 --> 00:04:00,897
Don't let it sink too deep.
62
00:04:00,975 --> 00:04:03,739
'Cause you'll get hung up on
something on the bottom, okay?
63
00:04:04,478 --> 00:04:05,638
Okay.
64
00:04:07,381 --> 00:04:08,746
[whooshing]
65
00:04:12,219 --> 00:04:13,743
The wind caught her.
66
00:04:13,821 --> 00:04:15,550
T.J., you missed my point.
67
00:04:15,623 --> 00:04:17,887
You're supposed to get the fly
in the water.
68
00:04:17,958 --> 00:04:19,653
Oh, that's funny.
69
00:04:22,930 --> 00:04:24,921
[birds twittering]
70
00:04:41,649 --> 00:04:43,241
[snoring]
71
00:04:46,921 --> 00:04:47,921
[panting]
72
00:05:12,179 --> 00:05:13,203
[pouncing]
73
00:05:13,280 --> 00:05:15,510
(Hutch)
Get out of here, Meatball.
Get out!
74
00:05:15,583 --> 00:05:17,244
[Meatball whimpering]
75
00:05:18,252 --> 00:05:19,446
[Anderson whistles]
76
00:05:19,520 --> 00:05:21,545
(Anderson)
Come on, Meatball.
Hey, Meatball.
77
00:05:21,622 --> 00:05:24,182
Good morning. Look what
I saved you for breakfast.
78
00:05:24,258 --> 00:05:25,919
Oh, that's good.
79
00:05:38,606 --> 00:05:39,903
[heaving]
80
00:05:40,374 --> 00:05:42,035
[birds chirping]
81
00:05:44,812 --> 00:05:46,109
Oh, Lord.
82
00:05:55,689 --> 00:05:57,316
[gurgling]
83
00:06:28,823 --> 00:06:29,983
Whoa!
84
00:06:35,663 --> 00:06:37,654
[barking]
85
00:06:41,101 --> 00:06:42,898
[Meatball growling]
86
00:06:43,537 --> 00:06:44,537
Meatball!
87
00:06:44,605 --> 00:06:46,937
[Meatball continues growling]
88
00:06:47,341 --> 00:06:48,672
Meatball!
89
00:06:49,276 --> 00:06:50,800
[Meatball growling]
90
00:06:51,779 --> 00:06:53,110
Meatball!
91
00:06:54,582 --> 00:06:56,550
[Meatball whining]
92
00:06:59,820 --> 00:07:01,151
Meatball!
93
00:07:01,722 --> 00:07:03,349
[whistling]
94
00:07:03,424 --> 00:07:04,755
Meatball!
95
00:07:10,030 --> 00:07:11,622
Hey, Meatball!
96
00:07:15,002 --> 00:07:16,299
Meatball.
97
00:07:19,840 --> 00:07:21,171
Anderson!
98
00:07:21,876 --> 00:07:24,504
Who's on breakfast detail
around here?
99
00:07:24,745 --> 00:07:26,235
[gurgling]
100
00:07:34,154 --> 00:07:35,815
[rifles clacking]
101
00:07:36,891 --> 00:07:38,324
(Japanese soldier)
Freeze!
102
00:07:59,780 --> 00:08:02,476
[speaking Japanese]
103
00:08:19,633 --> 00:08:21,794
[shouting in Japanese]
104
00:08:24,705 --> 00:08:26,696
[footsteps approaching]
105
00:08:48,796 --> 00:08:50,525
Don. Damn it.
106
00:08:59,306 --> 00:09:01,501
[whispers]
They bashed in his skull.
107
00:09:02,009 --> 00:09:03,135
Is he alive?
108
00:09:03,577 --> 00:09:04,737
Yeah.
109
00:09:06,380 --> 00:09:07,847
Look, Pappy.
110
00:09:19,793 --> 00:09:21,124
[groans]
111
00:09:26,834 --> 00:09:29,132
Pappy, I'm sorry,
I couldn't warn you.
112
00:09:29,203 --> 00:09:30,568
Happened too fast.
113
00:09:33,173 --> 00:09:34,572
Attention!
114
00:09:36,276 --> 00:09:38,244
The Commanding Officer,
115
00:09:38,512 --> 00:09:40,275
Major Boyington,
116
00:09:42,082 --> 00:09:43,413
which one?
117
00:09:43,884 --> 00:09:45,579
Who is Boyington?
118
00:09:46,253 --> 00:09:47,253
I gotta help.
119
00:09:47,321 --> 00:09:48,583
[speaking Japanese]
120
00:09:58,499 --> 00:09:59,830
[grunting]
121
00:10:01,635 --> 00:10:04,069
This man will be
the first to die.
122
00:10:04,505 --> 00:10:06,268
You can't tie up a man.
123
00:10:06,640 --> 00:10:09,131
It's against
the Geneva Convention.
124
00:10:09,743 --> 00:10:11,506
You are Boyington.
125
00:10:11,912 --> 00:10:13,072
I'm Boyington.
126
00:10:13,147 --> 00:10:14,671
Come with me.
127
00:10:23,157 --> 00:10:24,556
Whose tent?
128
00:10:26,260 --> 00:10:28,421
Colonel, tying up a prisoner
is a violation--
129
00:10:28,495 --> 00:10:29,495
[smacking]
130
00:10:29,930 --> 00:10:32,364
Are you a brave man, Major?
131
00:10:32,933 --> 00:10:35,401
You want to die here
in front of your men?
132
00:10:38,072 --> 00:10:39,869
Whose tent is that?
133
00:10:43,210 --> 00:10:45,337
Lt. Wiley and Lt. Casey.
134
00:10:45,713 --> 00:10:47,271
Where are they?
135
00:10:48,315 --> 00:10:50,715
They were shot down
two days ago.
136
00:10:55,756 --> 00:10:57,053
Major,
137
00:10:57,424 --> 00:10:59,483
if you cooperate with us,
138
00:10:59,560 --> 00:11:01,926
none of your men will be harmed.
139
00:11:03,897 --> 00:11:06,525
Some of my men need
medical attention.
140
00:11:07,434 --> 00:11:09,265
And I want them
dressed properly.
141
00:11:09,336 --> 00:11:12,601
They are to dress as if
they were for a normal day.
142
00:11:13,006 --> 00:11:14,940
Tell them to gather up
their clothing
143
00:11:15,008 --> 00:11:16,600
and go into that building.
144
00:11:17,578 --> 00:11:20,672
They will do exactly
what they are told to do.
145
00:11:21,548 --> 00:11:24,449
Unless they want to see
their friend killed.
146
00:11:25,385 --> 00:11:27,546
If there is any resistance,
147
00:11:28,455 --> 00:11:31,356
one will die, then another,
148
00:11:32,126 --> 00:11:34,458
until there is no resistance.
149
00:11:35,362 --> 00:11:36,795
Tell them.
150
00:11:43,137 --> 00:11:45,002
[birds twittering]
151
00:11:45,572 --> 00:11:47,802
Hey, you guys, get your stuff.
152
00:11:48,475 --> 00:11:49,942
Go into the Sheep Pen.
153
00:11:50,010 --> 00:11:51,944
Be real calm with these monkeys.
154
00:11:52,012 --> 00:11:55,004
Smile at 'em. They haven't
killed anyone yet.
155
00:11:55,282 --> 00:11:57,876
Let's not give 'em
a reason to start.
156
00:12:06,627 --> 00:12:08,424
(Saguchi)
Put up your flags, Major.
157
00:12:08,495 --> 00:12:10,258
We want your camp
to look normal.
158
00:12:10,330 --> 00:12:11,456
Bragg!
159
00:12:17,171 --> 00:12:18,695
Up the flags.
160
00:12:18,772 --> 00:12:19,898
Yes, sir.
161
00:12:19,973 --> 00:12:22,771
Take it slowly, will you,
please, Jerry?
162
00:12:52,105 --> 00:12:55,006
Banzai! Sayonara!
163
00:13:03,383 --> 00:13:05,283
What are we gonna do?
164
00:13:06,119 --> 00:13:07,450
[grunts]
165
00:13:07,654 --> 00:13:10,350
Exactly what they tell us
to do, Bobby.
166
00:13:15,162 --> 00:13:17,960
Colonel, it's 07:00.
We have reveille at 07:00.
167
00:13:18,031 --> 00:13:19,726
I have to go to the radio shack.
168
00:13:19,800 --> 00:13:23,429
It's on a record. You know,
it's on a phonograph record.
169
00:13:27,841 --> 00:13:29,638
[speaking Japanese]
170
00:13:53,400 --> 00:13:55,163
Thank you very much, Tojo.
171
00:13:55,235 --> 00:13:57,897
You don't mind if I called
your mother an old sow,
do you?
172
00:13:57,971 --> 00:13:59,734
[speaking Japanese]
173
00:13:59,806 --> 00:14:00,898
Hmm.
174
00:14:02,242 --> 00:14:03,641
Here it is.
175
00:14:10,684 --> 00:14:12,015
[clears throat]
176
00:14:23,864 --> 00:14:25,923
♪♪[bugling]
177
00:14:29,202 --> 00:14:31,033
What's that supposed to mean?
178
00:14:31,171 --> 00:14:32,934
♪♪[bugling]
179
00:14:34,741 --> 00:14:36,299
(both)
Reveille?
180
00:14:37,678 --> 00:14:39,236
No, can't be.
181
00:14:39,546 --> 00:14:42,481
Today is Sunday.
Besides, it's our day off.
182
00:14:43,383 --> 00:14:45,408
Uh, let's go on back.
183
00:14:45,786 --> 00:14:48,186
We ain't catchin' nothin'
anyway.
184
00:14:49,623 --> 00:14:52,353
That's kind of weird.
Reveille on Sunday mornin'.
185
00:14:54,761 --> 00:14:57,389
Reveille around here
anytime is pretty strange.
186
00:15:00,667 --> 00:15:02,362
Let's go on back.
187
00:15:02,436 --> 00:15:03,436
Hmm.
188
00:15:11,845 --> 00:15:13,540
♪♪[bugling]
189
00:15:14,448 --> 00:15:15,676
[bugling stops]
190
00:15:16,483 --> 00:15:17,609
[grunts]
191
00:15:17,918 --> 00:15:19,783
(Gutterman)
Hey, look here, Bobby.
192
00:15:28,462 --> 00:15:30,293
♪♪[bugling]
193
00:16:02,262 --> 00:16:04,230
How you doing, French?
194
00:16:04,297 --> 00:16:06,231
Well, I'm here, Pappy.
195
00:16:06,633 --> 00:16:07,861
Hutch.
196
00:16:07,934 --> 00:16:10,198
[sighing]
I must be all right, Pappy.
I'm hungry.
197
00:16:10,270 --> 00:16:11,601
[speaking Japanese]
198
00:16:16,476 --> 00:16:18,774
What do these fools want, Greg?
199
00:16:26,420 --> 00:16:29,287
These monkeys must want
something from us.
200
00:16:30,690 --> 00:16:33,215
Otherwise they would've
shot us in our underwear.
201
00:16:33,293 --> 00:16:34,692
[speaking Japanese]
202
00:16:36,797 --> 00:16:39,891
They want everything
to look as normal as possible.
203
00:16:41,001 --> 00:16:43,128
That means
they're gonna keep us alive.
204
00:16:43,570 --> 00:16:45,731
(Greg)
Now, this is an order.
205
00:16:48,642 --> 00:16:51,372
I want you guys
to cooperate with them
206
00:16:51,845 --> 00:16:54,075
until we find out
why they're here.
207
00:16:54,848 --> 00:16:56,907
[speaking Japanese]
208
00:17:04,724 --> 00:17:06,055
What if we just jump 'em, Pappy?
209
00:17:06,126 --> 00:17:07,957
Then half our guys go to hell.
210
00:17:09,763 --> 00:17:13,096
Seems like that's where
we're headed anyway, Greg.
211
00:17:13,533 --> 00:17:16,593
These boys ain't gonna let us
off this island breathing.
212
00:17:19,506 --> 00:17:20,803
[shouts in Japanese]
213
00:17:26,213 --> 00:17:28,579
You were warned. No talking.
214
00:17:28,682 --> 00:17:29,876
[squawks]
215
00:17:31,351 --> 00:17:34,718
You will sit with your hands
on your heads.
216
00:17:47,334 --> 00:17:50,167
I'm for getting this
over with, one way
or another, Pappy.
217
00:17:50,237 --> 00:17:53,206
I've got two wild cards.
Casey and T.J.
218
00:17:54,007 --> 00:17:56,373
Let's wait and see
how they fall.
219
00:17:57,677 --> 00:18:00,111
(T.J.)
I was really counting
on having fish for breakfast
220
00:18:00,180 --> 00:18:01,545
this morning.
221
00:18:01,615 --> 00:18:02,775
T.J., if I was you,
222
00:18:02,849 --> 00:18:05,784
I wouldn't count on
my fishing technique
for my sustenance.
223
00:18:06,520 --> 00:18:08,818
You get funnier everyday, Casey.
224
00:18:09,890 --> 00:18:12,051
Hey, look at the flag.
It's upside down.
225
00:18:12,125 --> 00:18:13,285
[T.J. chuckling]
226
00:18:13,360 --> 00:18:15,260
Somebody's hung-over again
this morning.
227
00:18:15,328 --> 00:18:17,125
Who are those guys?
228
00:18:19,766 --> 00:18:20,994
Get down.
229
00:18:23,637 --> 00:18:24,729
They're Japanese.
230
00:18:24,804 --> 00:18:25,828
(Casey)
What?
231
00:18:25,906 --> 00:18:27,601
(T.J.)
They're wearing our uniforms.
232
00:18:27,674 --> 00:18:29,471
Somebody put the flag
upside down.
233
00:18:29,543 --> 00:18:30,703
Somebody blew reveille.
234
00:18:30,777 --> 00:18:32,802
The place is crawling
with Japanese!
235
00:18:32,879 --> 00:18:34,938
What happened?
I didn't here any shots.
Did you?
236
00:18:35,015 --> 00:18:36,141
No.
237
00:18:36,550 --> 00:18:38,950
Get up. We gotta go in there
and take a look.
238
00:18:39,519 --> 00:18:40,679
Stay down.
239
00:18:45,725 --> 00:18:47,693
[birds chirping]
240
00:18:51,398 --> 00:18:53,229
[Meatball growling]
241
00:18:54,701 --> 00:18:56,191
[speaking Japanese]
242
00:19:01,908 --> 00:19:02,908
[barks]
243
00:19:03,276 --> 00:19:04,538
[yowling]
244
00:19:09,282 --> 00:19:10,874
[speaking Japanese]
245
00:19:10,951 --> 00:19:12,418
[Meatball growling]
246
00:19:15,322 --> 00:19:17,415
[speaking Japanese]
247
00:19:17,891 --> 00:19:20,052
[speaking Japanese]
248
00:19:37,310 --> 00:19:38,641
[speaking Japanese]
249
00:19:39,045 --> 00:19:40,910
[speaking Japanese]
250
00:19:44,484 --> 00:19:46,179
Did you see that?
251
00:19:46,653 --> 00:19:48,644
They're heading
for the Sheep Pen.
252
00:19:49,723 --> 00:19:51,884
That means everybody
must be in there.
253
00:19:53,326 --> 00:19:55,385
I'm gonna go
and get a closer look.
254
00:19:55,629 --> 00:19:57,062
Be careful.
255
00:20:02,502 --> 00:20:04,026
[Meatball growling]
256
00:20:08,275 --> 00:20:09,469
[speaking Japanese]
257
00:20:09,542 --> 00:20:11,476
(Ishio Kato)
That won't be necessary.
258
00:20:11,544 --> 00:20:14,377
Sit down and lower your hands,
gentlemen.
259
00:20:14,848 --> 00:20:16,372
Good morning.
260
00:20:16,750 --> 00:20:17,774
[shushing]
261
00:20:17,851 --> 00:20:19,876
(Ishio Kato)
Which is Major Boyington?
262
00:20:20,220 --> 00:20:21,517
Ah, yes.
263
00:20:22,255 --> 00:20:25,088
Major, I am Ishio Kato
264
00:20:25,158 --> 00:20:28,286
with the University of Tokyo,
American Studies department.
265
00:20:28,361 --> 00:20:30,761
I'm in charge of this operation.
266
00:20:33,967 --> 00:20:35,764
[speaking Japanese]
267
00:20:36,369 --> 00:20:39,634
I'm very pleased that
none of you has been killed.
268
00:20:41,374 --> 00:20:43,239
Now, this man, here...
269
00:20:44,244 --> 00:20:46,007
[speaking Japanese]
270
00:20:48,848 --> 00:20:50,179
You see,
271
00:20:51,217 --> 00:20:54,050
I could as easily have said,
"shoot him."
272
00:20:54,454 --> 00:20:55,944
But why waste a life?
273
00:20:56,022 --> 00:20:58,354
All of you can still live
to see your families
274
00:20:58,425 --> 00:21:00,120
and your homes again.
275
00:21:00,193 --> 00:21:02,821
(Ishio Kato)
We require very little of you.
276
00:21:02,896 --> 00:21:06,491
There will be a courier plane
landing on the island
this morning.
277
00:21:06,566 --> 00:21:08,932
A distinguished visitor
278
00:21:09,002 --> 00:21:11,527
will be making
an inspection tour.
279
00:21:11,604 --> 00:21:13,333
He'll expect to see
your squadron
280
00:21:13,406 --> 00:21:15,601
lined up at attention
to greet him.
281
00:21:16,443 --> 00:21:19,970
The last thing we want to do
is, uh, disappoint him.
282
00:21:21,314 --> 00:21:22,781
I know that
283
00:21:24,217 --> 00:21:28,244
many of you are considering,
uh, heroics.
284
00:21:29,155 --> 00:21:30,417
Don't.
285
00:21:32,559 --> 00:21:34,117
I am a scholar.
286
00:21:36,096 --> 00:21:39,532
Col. Saguchi here
is a soldier.
287
00:21:40,600 --> 00:21:42,465
(Ishio Kato)
He is prepared to take command
288
00:21:42,535 --> 00:21:44,867
of this operation
and carry out his orders,
289
00:21:44,938 --> 00:21:47,429
leaving no one alive
on the island.
290
00:21:47,907 --> 00:21:51,274
Moreover,
destroying the airplane
and everyone in it.
291
00:21:52,545 --> 00:21:54,706
Should the plane be diverted
from landing,
292
00:21:54,781 --> 00:21:56,578
we have carrier-based
fighter planes
293
00:21:56,649 --> 00:21:59,243
standing by to destroy it
in the air.
294
00:22:00,487 --> 00:22:02,785
So, there's nothing to be gained
295
00:22:02,856 --> 00:22:04,517
from resisting us.
296
00:22:04,591 --> 00:22:08,083
Nor is there any shame
involved in cooperation.
297
00:22:09,129 --> 00:22:11,222
Not even
your highest ranking officers
298
00:22:11,297 --> 00:22:12,491
have any idea
299
00:22:12,565 --> 00:22:15,659
that we know the whereabouts
of Gen. MacArthur.
300
00:22:17,871 --> 00:22:19,304
MacArthur's coming here?
301
00:22:19,372 --> 00:22:21,067
You heard him.
302
00:22:23,543 --> 00:22:25,204
You're surprised.
303
00:22:26,279 --> 00:22:28,406
(Ishio Kato)
Even you were not informed.
304
00:22:30,750 --> 00:22:34,083
Then, clearly you could not
have been prepared for us.
305
00:22:34,888 --> 00:22:37,254
There is no dishonor in this
for any of you.
306
00:22:41,594 --> 00:22:43,289
[birds chirping]
307
00:22:44,931 --> 00:22:47,229
[soldier talking in Japanese]
308
00:23:02,449 --> 00:23:03,882
[growling]
309
00:23:05,084 --> 00:23:06,346
[speaks Japanese]
310
00:23:06,419 --> 00:23:07,613
[Meatball growling]
311
00:23:07,754 --> 00:23:09,051
[gun cocking]
312
00:23:15,495 --> 00:23:16,655
[exclaims]
313
00:23:17,397 --> 00:23:18,728
[speaks Japanese]
314
00:23:21,034 --> 00:23:23,161
[grunting]
315
00:23:28,208 --> 00:23:29,436
[thudding]
316
00:23:29,609 --> 00:23:30,735
[panting]
317
00:23:30,810 --> 00:23:32,471
T.J., you almost bought it.
318
00:23:32,545 --> 00:23:34,035
What did you hear?
319
00:23:34,113 --> 00:23:35,774
[clears throat]
Gen. MacArthur--
320
00:23:35,849 --> 00:23:36,873
What?
321
00:23:36,950 --> 00:23:37,974
[panting]
322
00:23:38,051 --> 00:23:40,076
MacArthur is coming in
on a courier plane.
323
00:23:40,153 --> 00:23:42,713
That's why they want
to make everything look
like it's normal.
324
00:23:42,789 --> 00:23:45,019
Then they're gonna try
and take him.
325
00:23:45,291 --> 00:23:46,815
Mac-MacArthur?
326
00:23:54,567 --> 00:23:57,195
I think it would be better
if you and I talked, uh,
327
00:23:57,270 --> 00:23:58,567
away from your men.
328
00:23:58,638 --> 00:24:00,367
They're very young.
329
00:24:01,107 --> 00:24:03,905
It always surprises me
how young they are.
330
00:24:05,378 --> 00:24:06,743
I ask you, Major,
331
00:24:07,213 --> 00:24:08,703
will they cooperate?
332
00:24:09,048 --> 00:24:10,345
I give you my word.
333
00:24:10,416 --> 00:24:12,111
No one will be killed.
334
00:24:12,619 --> 00:24:14,484
Professor, you may think
you're in charge.
335
00:24:14,554 --> 00:24:16,283
But let me tell you this.
336
00:24:16,489 --> 00:24:18,957
The moment that MacArthur's
on the ground,
337
00:24:19,058 --> 00:24:20,889
the Colonel's gonna
kill every one of us,
338
00:24:20,960 --> 00:24:22,689
whether you say so or not.
339
00:24:23,129 --> 00:24:25,393
You say that
because you're a soldier.
340
00:24:25,765 --> 00:24:27,289
I think you're wrong.
341
00:24:28,434 --> 00:24:30,561
Will you cooperate
with us, Major?
342
00:24:31,237 --> 00:24:32,966
Your men will follow your lead.
343
00:24:33,039 --> 00:24:34,404
[birds chirping]
344
00:24:35,141 --> 00:24:36,438
The radio room?
345
00:24:36,743 --> 00:24:37,971
If we can get to that radio.
346
00:24:38,044 --> 00:24:40,672
No, no, no. I--I can--
I can never get
the message out in time.
347
00:24:40,747 --> 00:24:41,941
Well, think of something.
348
00:24:42,282 --> 00:24:43,282
[panting]
349
00:24:44,083 --> 00:24:45,516
The pl-- the planes!
350
00:24:45,585 --> 00:24:47,780
The radio's not
strong enough. They'll
never hear you.
351
00:24:47,854 --> 00:24:49,321
They would be
if I were in the air,
352
00:24:49,389 --> 00:24:50,651
flying toward Espritos Marcos.
353
00:24:50,723 --> 00:24:52,156
You're gonna
run across that field,
354
00:24:52,225 --> 00:24:53,487
get in that plane, start it up,
355
00:24:53,560 --> 00:24:55,926
taxi it out, take off with all
these Japanese around here?
356
00:24:55,995 --> 00:24:57,121
I've gotta try!
357
00:24:57,196 --> 00:24:59,255
What do you mean, you
gotta try? What about me?
358
00:24:59,332 --> 00:25:01,357
T.J., I've seen you run.
I'm faster than you are.
359
00:25:01,434 --> 00:25:02,594
I ran the 440 in high school.
360
00:25:02,669 --> 00:25:04,660
What's the 440 in high school
got to do with this?
361
00:25:04,737 --> 00:25:07,433
You're a desk jockey!
I've had more time in the
Corsairs than you.
362
00:25:07,507 --> 00:25:09,737
I am not!
I can fly with any man
in this squad.
363
00:25:09,809 --> 00:25:11,140
Shh.
364
00:25:12,145 --> 00:25:13,578
[crickets chirping]
365
00:25:14,881 --> 00:25:15,881
Let's flip for it.
366
00:25:15,949 --> 00:25:17,041
All right.
367
00:25:17,483 --> 00:25:18,711
I don't have any coins, sorry.
368
00:25:18,785 --> 00:25:19,785
Wait a minute.
369
00:25:19,852 --> 00:25:21,444
Rock, paper, scissors.
370
00:25:21,554 --> 00:25:22,646
All right.
371
00:25:27,226 --> 00:25:28,226
Rocks.
372
00:25:33,833 --> 00:25:35,357
Rocks crush scissors.
373
00:25:36,102 --> 00:25:37,102
I go.
374
00:25:37,170 --> 00:25:38,364
Best two out of three.
375
00:25:38,438 --> 00:25:39,803
Wiley, I'm going!
376
00:25:41,107 --> 00:25:43,575
Did you really run
the 440 in high school?
377
00:25:43,876 --> 00:25:45,036
Watch me.
378
00:25:57,590 --> 00:25:59,387
[men shouting in Japanese]
379
00:26:18,544 --> 00:26:19,806
[men shouting]
380
00:26:53,780 --> 00:26:55,577
[speaking Japanese]
381
00:27:03,923 --> 00:27:05,083
(Greg)
A deal.
382
00:27:05,158 --> 00:27:06,625
I promised the professor.
383
00:27:06,693 --> 00:27:08,354
I gave him my word,
384
00:27:09,662 --> 00:27:12,460
that we will cooperate,
we will not try anything,
385
00:27:13,399 --> 00:27:15,833
if he would give us proper
medical attention and food.
386
00:27:15,902 --> 00:27:16,960
Pappy...
387
00:27:17,036 --> 00:27:18,036
Jerry--
388
00:27:18,104 --> 00:27:20,004
You mean we have to
deal with those creeps?
389
00:27:20,073 --> 00:27:21,073
No.
390
00:27:22,041 --> 00:27:23,872
(Gutterman)
What do you mean?
391
00:27:24,277 --> 00:27:26,973
I mean I want French to have
proper medical attention,
392
00:27:27,046 --> 00:27:29,571
and I want all of us
to have some food.
393
00:27:30,450 --> 00:27:32,782
And when we
do move on these guys,
394
00:27:33,853 --> 00:27:35,912
at least we will have
a fighting chance.
395
00:27:35,988 --> 00:27:37,785
Now if we try anything...
396
00:27:38,691 --> 00:27:41,626
If we try it right now,
it's going to be suicide.
397
00:27:43,596 --> 00:27:44,722
So we wait.
398
00:27:45,865 --> 00:27:48,663
And maybe at the last moment,
it will be suicide.
399
00:27:50,837 --> 00:27:53,772
But that will be
the last resort.
400
00:27:54,674 --> 00:27:55,800
Understood?
401
00:27:57,777 --> 00:27:59,904
Did you have to
give him your word?
402
00:28:00,346 --> 00:28:02,940
Jerry, you know
I never keep my word.
403
00:28:07,754 --> 00:28:08,846
The flag, major.
404
00:28:08,921 --> 00:28:10,013
What about the flag?
405
00:28:10,089 --> 00:28:11,556
You know very well.
406
00:28:19,065 --> 00:28:20,589
[ignition sputtering]
407
00:28:20,933 --> 00:28:22,332
[engine starts up]
408
00:28:26,739 --> 00:28:28,206
[speaking Japanese]
409
00:28:30,009 --> 00:28:31,101
[thudding]
410
00:28:34,580 --> 00:28:35,672
[guns firing]
411
00:29:15,888 --> 00:29:17,150
[guns cocking]
412
00:29:21,828 --> 00:29:22,988
[guns firing]
413
00:29:25,798 --> 00:29:26,924
Who's in that airplane?
414
00:29:26,999 --> 00:29:28,227
I don't know.
415
00:29:28,334 --> 00:29:30,131
[speaking Japanese]
416
00:29:31,871 --> 00:29:33,133
He says he'll kill all of you
417
00:29:33,206 --> 00:29:34,969
if you don't stop
that plane, Major!
418
00:29:35,041 --> 00:29:36,702
It's too late to stop it!
419
00:29:48,788 --> 00:29:51,018
You were warned
what would happen.
420
00:29:52,158 --> 00:29:53,625
[speaking Japanese]
421
00:30:05,905 --> 00:30:07,395
What did you tell him?
422
00:30:08,708 --> 00:30:10,699
I saved your life, Major.
423
00:30:10,810 --> 00:30:12,107
For the moment.
424
00:30:13,012 --> 00:30:15,480
Do you realize what the man
flying that airplane has done?
425
00:30:17,917 --> 00:30:19,748
You told me you'd cooperate.
426
00:30:20,119 --> 00:30:21,711
You gave me your word.
427
00:30:23,089 --> 00:30:24,613
Use your head, Kato.
428
00:30:24,690 --> 00:30:27,818
None of my men had
anything to do with this.
429
00:30:28,194 --> 00:30:29,661
Then who, Major?
430
00:30:29,862 --> 00:30:30,862
Who did?
431
00:30:31,931 --> 00:30:34,331
One of my boys
went fishing this morning,
432
00:30:34,767 --> 00:30:36,860
before Saguchi
took over the camp.
433
00:30:39,572 --> 00:30:42,507
I won't be responsible
for the consequences of this.
434
00:30:44,577 --> 00:30:45,942
[birds chirping]
435
00:30:53,185 --> 00:30:54,447
[men shouting]
436
00:31:07,700 --> 00:31:08,860
(Bragg)
T.J.?
437
00:31:09,869 --> 00:31:10,869
Bragg.
438
00:31:11,337 --> 00:31:12,565
T.J., I'm glad
to see you.
439
00:31:12,638 --> 00:31:14,503
How'd you get here?
Where's everybody else?
440
00:31:14,573 --> 00:31:16,632
I came through the jungle.
They're still at camp.
441
00:31:16,709 --> 00:31:18,802
This Jeep went crazy
through camp!
442
00:31:18,911 --> 00:31:20,105
I got some hand grenades.
443
00:31:20,179 --> 00:31:21,271
Oh, great!
444
00:31:24,216 --> 00:31:27,014
You know how to put the pin
back in one of these?
445
00:31:30,456 --> 00:31:31,456
Major!
446
00:31:34,527 --> 00:31:35,527
Major,
447
00:31:35,728 --> 00:31:38,424
our fighter plane will
shoot down your Corsair.
448
00:31:39,198 --> 00:31:40,597
But the man flying it
449
00:31:40,666 --> 00:31:43,328
will only be
the first of you to die.
450
00:32:10,296 --> 00:32:12,821
[Casey on radio]
This is Black Sheep 1. Over.
451
00:32:12,898 --> 00:32:14,229
Emergency, emergency.
452
00:32:14,300 --> 00:32:16,962
This is Black Sheep 1
on open frequency, over.
453
00:32:19,839 --> 00:32:22,137
This is Black Sheep 1.
I have an emergency.
454
00:32:22,208 --> 00:32:24,005
Does anybody read me? Over.
455
00:32:24,610 --> 00:32:26,134
Come in, Espritos Marcos.
456
00:32:26,212 --> 00:32:28,612
This is Black Sheep 1.
Emergency.
457
00:32:30,883 --> 00:32:32,646
Please,
somebody's gotta hear me.
458
00:32:32,718 --> 00:32:35,915
Emergency, emergency!
This is Black Sheep 1.
459
00:32:38,858 --> 00:32:42,055
This is Black Sheep 1.
We have an emergency.
460
00:32:43,562 --> 00:32:44,756
[radio static]
461
00:32:44,830 --> 00:32:46,127
Emergency.
Gen. Moore.
462
00:32:46,198 --> 00:32:47,597
I'm pickin' up
a distress signal.
463
00:32:47,666 --> 00:32:49,566
Sounds like it's coming
from Black Sheep 1
464
00:32:49,635 --> 00:32:50,693
on open frequency.
465
00:32:50,770 --> 00:32:51,828
What's the position?
466
00:32:51,904 --> 00:32:53,496
Don't know, sir.
I've lost it.
467
00:32:53,572 --> 00:32:54,766
Black Sheep 1?
468
00:32:54,840 --> 00:32:55,932
Yes, sir.
469
00:32:56,075 --> 00:32:59,044
Isn't this outfit, 214,
called the Black Sheep?
470
00:32:59,378 --> 00:33:00,402
Uh, yes, sir.
471
00:33:00,479 --> 00:33:02,572
That's what they
like to call themselves.
472
00:33:02,648 --> 00:33:04,377
I've heard they're trouble.
473
00:33:05,551 --> 00:33:07,178
No, they're a good unit, sir.
474
00:33:07,253 --> 00:33:08,515
They're, uh, high spirited--
475
00:33:08,587 --> 00:33:10,646
See if you can take him up
from this end, son.
476
00:33:10,723 --> 00:33:11,723
Yes, sir.
477
00:33:11,824 --> 00:33:14,349
Black Sheep 1,
this is Infield. Do you read?
478
00:33:14,593 --> 00:33:16,254
This is Black Sheep 1.
479
00:33:17,063 --> 00:33:19,429
Emergency!
Emergency!
480
00:33:33,813 --> 00:33:35,440
If anybody can read me,
481
00:33:35,748 --> 00:33:37,375
this is Black Sheep 1.
482
00:33:37,516 --> 00:33:39,984
I'm flying east
from Vella La Cava.
483
00:33:40,119 --> 00:33:43,179
The entire island has been
taken over by the Japanese.
484
00:33:46,258 --> 00:33:47,258
[radio static]
485
00:33:52,298 --> 00:33:53,663
[machine gun firing]
486
00:34:55,928 --> 00:34:57,190
[radio static]
487
00:34:57,696 --> 00:35:00,221
...Black Sheep 1.
Emergency! Emergency!
488
00:35:08,440 --> 00:35:10,533
[machine gun firing]
489
00:35:37,836 --> 00:35:39,303
[speaking Japanese]
490
00:35:44,877 --> 00:35:45,877
Major.
491
00:35:49,114 --> 00:35:50,979
Your Corsair's been shot down.
492
00:35:51,150 --> 00:35:52,777
No message got through.
493
00:35:59,425 --> 00:36:01,256
Put your hands on your heads.
494
00:36:07,266 --> 00:36:09,234
That man is going to die.
495
00:36:10,603 --> 00:36:12,070
[speaking Japanese]
496
00:36:12,972 --> 00:36:14,530
You're gonna have to
buy it, Wong.
497
00:36:14,607 --> 00:36:15,607
[grunting]
498
00:36:17,910 --> 00:36:19,036
[fires gun]
499
00:36:28,220 --> 00:36:29,687
[speaking Japanese]
500
00:36:41,800 --> 00:36:42,800
Saguchi!
501
00:36:47,573 --> 00:36:48,505
Saguchi!
502
00:36:48,574 --> 00:36:49,574
[grunts]
503
00:36:50,009 --> 00:36:51,009
[yelling in Japanese]
504
00:36:51,176 --> 00:36:52,234
[guns cocking]
505
00:36:52,311 --> 00:36:53,403
What's goin' on out there?
506
00:36:53,479 --> 00:36:54,605
I don't know.
507
00:36:54,680 --> 00:36:56,614
Are they gonna shoot Gutterman?
508
00:36:58,951 --> 00:37:01,044
They're setting up
a firing squad!
509
00:37:12,264 --> 00:37:13,264
Saguchi!
510
00:37:13,432 --> 00:37:14,432
[groans]
511
00:37:14,600 --> 00:37:15,726
Get back, Major!
512
00:37:15,801 --> 00:37:16,927
If you shoot him,
513
00:37:17,002 --> 00:37:18,867
you'll have to
shoot everyone on this base.
514
00:37:18,937 --> 00:37:22,202
You won't have
one Marine to see
MacArthur when he gets here!
515
00:37:40,893 --> 00:37:42,360
[speaking Japanese]
516
00:37:45,698 --> 00:37:47,165
[speaking Japanese]
517
00:37:58,811 --> 00:38:01,974
There's a radio call
from the courier plane,
come with me.
518
00:38:05,517 --> 00:38:07,007
[grunting]
519
00:38:16,862 --> 00:38:19,956
Infield to Black Sheep Ground,
do you read? Over.
520
00:38:20,366 --> 00:38:22,300
Infield to Black Sheep Ground,
521
00:38:22,434 --> 00:38:23,594
do you read?
522
00:38:23,902 --> 00:38:25,665
Be very careful
what you say, Major.
523
00:38:25,738 --> 00:38:27,899
Your friend's life
is in your hands.
524
00:38:29,875 --> 00:38:31,843
Black Sheep Ground,
this is Infield.
525
00:38:31,910 --> 00:38:33,070
Do you read?
526
00:38:36,582 --> 00:38:38,277
Five by, Infield.
Go ahead.
527
00:38:39,418 --> 00:38:40,510
Boyington?
528
00:38:40,719 --> 00:38:41,719
Yes, sir.
529
00:38:41,920 --> 00:38:43,854
Uh, do you have
a pilot in trouble, Greg?
530
00:38:43,922 --> 00:38:45,822
We're picking up a distress.
531
00:38:47,359 --> 00:38:48,621
Negative, sir.
532
00:38:57,870 --> 00:38:59,337
[speaking Japanese]
533
00:39:25,431 --> 00:39:27,262
Major, bring out your men.
534
00:39:38,210 --> 00:39:40,770
The courier plane will be
here in 20 minutes.
535
00:39:41,313 --> 00:39:42,974
All of us are to
line up on the runway.
536
00:39:43,048 --> 00:39:44,048
Greg.
537
00:39:44,082 --> 00:39:45,709
That's an order, French.
538
00:39:51,123 --> 00:39:52,123
Pull your shirt out.
539
00:39:52,591 --> 00:39:53,591
C'mon.
540
00:39:57,229 --> 00:39:58,321
Some more.
541
00:40:01,500 --> 00:40:03,092
Do you wanna take any?
542
00:40:04,403 --> 00:40:05,403
Come on.
543
00:40:05,471 --> 00:40:06,471
Hurry up.
544
00:40:07,840 --> 00:40:08,840
Let's go.
545
00:40:19,685 --> 00:40:21,949
(Saguchi)
You men will form two lines!
546
00:40:30,963 --> 00:40:32,055
Two lines!
547
00:40:50,482 --> 00:40:51,949
[speaking Japanese]
548
00:41:03,862 --> 00:41:05,386
Made another deal,
didn't you, Greg?
549
00:41:05,464 --> 00:41:06,590
That's right.
550
00:41:06,665 --> 00:41:08,792
To saved my butt.
You want my opinion?
551
00:41:08,867 --> 00:41:09,867
No.
552
00:41:09,935 --> 00:41:13,996
I ain't goin' through
with this. I don't care about
getting killed to stop it.
553
00:41:14,072 --> 00:41:15,471
Listen to me, Jim.
554
00:41:16,508 --> 00:41:18,499
We're to jump 'em
at the airfield.
555
00:41:19,044 --> 00:41:21,239
You take half
and try for the jungle.
556
00:41:22,147 --> 00:41:25,116
The rest of us will try
and keep these guys occupied.
557
00:42:02,988 --> 00:42:05,650
When I make a move
for the jungle,
you guys follow.
558
00:42:18,537 --> 00:42:20,164
[man speaking Japanese]
559
00:42:31,850 --> 00:42:32,850
Attention.
560
00:42:56,375 --> 00:42:57,842
[speaking Japanese]
561
00:43:18,497 --> 00:43:19,497
Pappy!
562
00:43:35,313 --> 00:43:36,313
[clanking]
563
00:43:37,616 --> 00:43:38,616
[clanking]
564
00:43:54,833 --> 00:43:56,801
[Meatball barking]
565
00:45:03,502 --> 00:45:04,628
[rounds firing]
566
00:45:10,809 --> 00:45:12,276
[speaking Japanese]
567
00:45:16,047 --> 00:45:17,571
Let's get out of here.
568
00:45:28,260 --> 00:45:29,591
Guess we showed 'em, huh, Pappy?
569
00:45:29,661 --> 00:45:31,686
Yeah, we did. We got
our butts out of the fire.
570
00:45:31,763 --> 00:45:33,594
They still have
the airfield and the plane.
571
00:45:33,665 --> 00:45:35,690
You guys with grenades,
cover us!
572
00:45:39,304 --> 00:45:40,771
[speaking Japanese]
573
00:46:09,935 --> 00:46:10,935
Hold it!
574
00:46:34,860 --> 00:46:36,020
I surrender.
575
00:46:40,532 --> 00:46:42,693
Mind if we take
these prisoners
off your hands, Major?
576
00:46:42,767 --> 00:46:44,098
Hey, much obliged.
577
00:46:44,236 --> 00:46:45,703
What happened
to General MacArthur?
578
00:46:45,770 --> 00:46:46,896
We diverted his flight.
579
00:46:46,972 --> 00:46:49,338
Your pilot, Lt. Casey, was
picked up by Air-Sea Rescue.
580
00:46:49,407 --> 00:46:50,533
[all cheer]
581
00:46:51,176 --> 00:46:53,167
When he explained
the situation to us,
582
00:46:53,245 --> 00:46:55,008
we brought in
this unit from Rendova.
583
00:46:55,080 --> 00:46:56,377
Thanks, Skipper.
584
00:46:56,448 --> 00:46:57,813
Thanks a lot, huh?
585
00:47:00,785 --> 00:47:01,785
Hey!
586
00:47:06,524 --> 00:47:07,786
Everybody made it okay, huh?
587
00:47:07,926 --> 00:47:08,926
Yeah.
588
00:47:09,160 --> 00:47:10,252
Hey, T.J.,
589
00:47:11,529 --> 00:47:13,224
didn't you have the duty?
590
00:47:14,432 --> 00:47:17,458
Oh, no--no--no.
Look, Larry and I went fishing
early this morning--
591
00:47:17,535 --> 00:47:19,400
I know that, but didn't
you have the duty?
592
00:47:19,471 --> 00:47:21,234
No, you see, when we
came back, I saw--
593
00:47:21,306 --> 00:47:22,330
Who had the duty?
594
00:47:22,407 --> 00:47:23,499
[all chattering]
595
00:47:23,575 --> 00:47:24,599
Boyle. Boyle
had the duty.
596
00:47:24,676 --> 00:47:25,973
Boyle, did you have the duty?
597
00:47:26,044 --> 00:47:27,238
I didn't have the duty.
598
00:47:27,312 --> 00:47:28,438
Did you have the duty?
599
00:47:28,513 --> 00:47:29,605
Me no speak the English.
600
00:47:29,681 --> 00:47:30,681
You "no," what?
601
00:47:30,749 --> 00:47:31,875
[all laugh]
40515
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.