Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,875 --> 00:00:07,062
Vanity Fair 1x01 -
Miss Sharp In The Presence Of The Enemy
2
00:01:04,237 --> 00:01:06,257
Signore e signori, questa...
3
00:01:06,258 --> 00:01:08,077
� la fiera delle vanit�.
4
00:01:08,870 --> 00:01:11,349
Vi prego di ricordare
che la fiera delle vanit�...
5
00:01:11,350 --> 00:01:13,806
� un luogo vanesio, crudele, folle...
6
00:01:13,807 --> 00:01:16,956
brulicante di ipocrisia,
falsit� e presunzione.
7
00:01:16,957 --> 00:01:18,897
Non � certo un luogo morale...
8
00:01:18,898 --> 00:01:21,794
e nemmeno allegro, ma molto chiassoso.
9
00:01:22,446 --> 00:01:25,138
Un mondo dove tutti lottano...
10
00:01:25,287 --> 00:01:27,477
per quello che non vale la pena avere.
11
00:02:09,013 --> 00:02:11,034
EDUCANDATO FEMMINILE
DELLA SIGNORINA PINKERTON
12
00:02:12,962 --> 00:02:16,809
CAPITOLO PRIMO: LA SIGNORINA SHARP
AL COSPETTO DEL NEMICO
13
00:02:23,798 --> 00:02:28,087
- Mi mancate di rispetto, signorina Sharp.
- � vero, ogni giorno e con gioia.
14
00:02:32,312 --> 00:02:36,514
- Vi ho accolta quando non avevate nulla.
- E avete ottenuto molto, per il disturbo.
15
00:02:36,889 --> 00:02:39,993
� semplice, signorina Pinkerton. Se devo
insegnare musica, oltre che francese,
16
00:02:39,994 --> 00:02:41,607
dovrete pagarmi adeguatamente...
17
00:02:41,608 --> 00:02:44,080
o trovarmi una posizione altrove.
18
00:02:44,432 --> 00:02:46,999
Il Signore sa che � quello
che desideriamo di pi� entrambe.
19
00:02:47,705 --> 00:02:48,769
Becky...
20
00:02:49,589 --> 00:02:53,013
se credete che la vostra intelligenza
far� scordare le vostre umili origini...
21
00:02:53,014 --> 00:02:54,497
S�, � cos�. Perch� no?
22
00:02:54,498 --> 00:02:57,793
Allora temo che per voi
il mondo reale sar� un vero trauma.
23
00:03:01,691 --> 00:03:05,927
Sono l'unica persona sotto il vostro tetto
che sa che aspetto ha il mondo reale.
24
00:03:09,496 --> 00:03:13,395
Volevo un purosangue arabo,
ma pap� a volte � davvero irragionevole.
25
00:03:13,396 --> 00:03:15,495
Il mio secondo cavallo � un palomino.
26
00:03:15,496 --> 00:03:17,103
Sono cos� gelosa.
27
00:03:17,155 --> 00:03:19,562
Ti scriver� ogni singolo giorno.
28
00:03:19,563 --> 00:03:21,636
Fallo, io non ti scorder� mai.
29
00:03:21,637 --> 00:03:23,236
Calma, ragazze. Calma.
30
00:03:23,237 --> 00:03:26,047
� l'ultimo giorno di scuola,
non la fine del mondo.
31
00:03:26,048 --> 00:03:27,627
Ragazze, per favore.
32
00:03:27,628 --> 00:03:30,855
Per quelle di voi che oggi ci lasceranno
abbiamo un piccolo ricordo...
33
00:03:30,856 --> 00:03:33,360
di quelli che io e mia sorella
speriamo siano stati anni felici.
34
00:03:33,361 --> 00:03:34,985
Un meraviglioso dizionario.
35
00:03:35,929 --> 00:03:39,668
Con un atteggiamento pi� signorile,
qui avreste potuto avere un futuro.
36
00:03:39,669 --> 00:03:41,506
Preferirei mendicare per strada.
37
00:03:45,802 --> 00:03:47,674
S�, ora capisco.
38
00:03:49,009 --> 00:03:53,951
Sono stata ingenua a credere di poter
migliorare la figlia di un pittore...
39
00:03:54,175 --> 00:03:55,702
e di una ballerina.
40
00:03:56,751 --> 00:03:58,111
Signorina Sharp...
41
00:03:58,199 --> 00:03:59,947
dovrete recarvi nell'Hampshire...
42
00:04:00,176 --> 00:04:02,983
per ricoprire il vostro nuovo
ruolo di istitutrice.
43
00:04:04,455 --> 00:04:06,045
Qui ci sono tutti i dettagli.
44
00:04:09,202 --> 00:04:10,386
Istitutrice?
45
00:04:12,010 --> 00:04:14,745
- Miserabile ingrata.
- L'Hampshire non � alla mia altezza.
46
00:04:14,746 --> 00:04:17,725
Vedremo se l'onorevole Sir Pitt Crawley
condivide quest'opinione.
47
00:04:17,781 --> 00:04:19,582
Iniziate tra una settimana.
48
00:04:19,801 --> 00:04:21,247
In fila ordinata, ragazze.
49
00:04:21,248 --> 00:04:24,107
- Dove dovrei stare, fino ad allora?
- Non � pi� un mio problema.
50
00:04:25,633 --> 00:04:26,692
Vedete...
51
00:04:27,222 --> 00:04:30,055
come una cristiana
prova a fare del bene, ragazze...
52
00:04:30,160 --> 00:04:33,549
per poi realizzare
di avere una serpe in seno.
53
00:04:34,098 --> 00:04:36,552
Non sono un angelo, ma una vipera...
54
00:04:36,639 --> 00:04:37,735
buon Dio.
55
00:04:39,675 --> 00:04:40,751
Cielo.
56
00:04:48,917 --> 00:04:52,303
Dovresti dire ai tuoi genitori
che la direttrice che pagano cos� bene...
57
00:04:52,304 --> 00:04:54,194
non parla una parola di francese.
58
00:04:59,227 --> 00:05:00,649
Finalmente libera.
59
00:05:15,605 --> 00:05:16,766
Mettetelo l�.
60
00:05:22,654 --> 00:05:23,775
Dannata...
61
00:05:23,776 --> 00:05:24,924
tronfia.
62
00:05:27,954 --> 00:05:30,469
Sono certa che non diceva
sul serio, signorina Sharp.
63
00:05:37,361 --> 00:05:38,439
No.
64
00:05:38,764 --> 00:05:40,566
Becky, per favore, non piangere.
65
00:05:41,368 --> 00:05:42,560
No, Amelia...
66
00:05:43,326 --> 00:05:44,569
non preoccuparti.
67
00:05:44,570 --> 00:05:45,824
Non � nulla.
68
00:05:54,505 --> 00:05:55,839
C'� spazio per questa?
69
00:05:58,283 --> 00:06:00,673
- Tutto qui, signorina?
- Viaggio leggera.
70
00:06:00,674 --> 00:06:01,787
Per ora.
71
00:06:03,877 --> 00:06:05,713
Ci divertiremo tantissimo.
72
00:06:06,039 --> 00:06:07,126
Amelia.
73
00:06:07,204 --> 00:06:08,935
Amelia, che state facendo?
74
00:06:10,011 --> 00:06:12,374
La povera Becky non ha nessuno,
quindi viene a stare da me.
75
00:06:12,375 --> 00:06:14,386
La signorina Sharp ha un'occupazione.
76
00:06:14,387 --> 00:06:16,947
La signorina Sharp
deve recarsi nell'Hampshire.
77
00:06:21,878 --> 00:06:24,031
Povera ragazza,
non ha avuto molto dalla vita.
78
00:06:24,032 --> 00:06:26,688
Non difendere quella sfacciata.
79
00:06:32,164 --> 00:06:33,653
Hai dato a quella...
80
00:06:33,654 --> 00:06:36,027
serpe uno dei miei preziosi dizionari?
81
00:06:36,028 --> 00:06:37,912
Costa solo due scellini e nove pence.
82
00:06:52,556 --> 00:06:54,604
Odio questo posto, Amelia.
83
00:06:54,628 --> 00:06:58,519
Spero di non vedere mai pi� quel buco.
Vorrei che affondasse nel Tamigi.
84
00:06:58,520 --> 00:07:02,545
Non sapevo che eri in grado di fare
pensieri tanto crudeli e vendicativi.
85
00:07:02,589 --> 00:07:05,202
Sei decisamente
troppo buona per essere vera.
86
00:07:12,750 --> 00:07:14,436
Dunque, quella era la scuola...
87
00:07:15,071 --> 00:07:16,555
e questo � il mondo.
88
00:07:42,800 --> 00:07:44,072
Candele, signorina?
89
00:07:54,794 --> 00:07:56,949
Per il Re e la Patria!
90
00:07:59,215 --> 00:08:00,981
La nostra grande capitale.
91
00:08:01,209 --> 00:08:02,772
Cosa desideri, Amelia?
92
00:08:03,326 --> 00:08:05,224
Quello che vogliono le altre ragazze.
93
00:08:05,225 --> 00:08:06,559
Voglio...
94
00:08:06,619 --> 00:08:08,488
sposarmi ed essere...
95
00:08:08,489 --> 00:08:09,575
felice.
96
00:08:09,857 --> 00:08:10,970
Tu, invece?
97
00:08:12,407 --> 00:08:15,144
Voglio assicurarmi
che il domani sia migliore dell'oggi.
98
00:08:17,168 --> 00:08:18,280
Ogni giorno.
99
00:08:41,707 --> 00:08:42,996
Grazie.
100
00:08:43,181 --> 00:08:45,747
- Mamma.
- La mia bambina.
101
00:08:45,748 --> 00:08:47,779
La farai soffocare, stupidina.
102
00:08:49,719 --> 00:08:51,379
Mia cara, bentornata a casa.
103
00:08:54,051 --> 00:08:56,135
Vi ho parlato di Becky.
104
00:08:57,140 --> 00:08:58,765
S�, moltissimo.
105
00:08:59,471 --> 00:09:01,184
Sar� nostra ospite.
106
00:09:02,841 --> 00:09:06,089
Solo per una settimana,
non ha altro posto dove andare.
107
00:09:06,354 --> 00:09:08,349
Che sorpresa meravigliosa.
108
00:09:08,481 --> 00:09:09,788
Benvenuta, venite.
109
00:09:10,687 --> 00:09:11,976
Questa la prendo io.
110
00:09:12,681 --> 00:09:13,900
Accomodati.
111
00:09:15,319 --> 00:09:17,606
Tutte le ragazze la adoravano.
112
00:09:18,169 --> 00:09:20,165
Mamma, pensavamo
che fosse cos� esotica...
113
00:09:20,166 --> 00:09:23,262
con quei capelli arruffati,
mentre cantava le sue canzoni.
114
00:09:23,263 --> 00:09:24,473
Un'orfanella...
115
00:09:24,755 --> 00:09:26,044
sola al mondo.
116
00:09:27,257 --> 00:09:31,000
Questa sciocchina piangerebbe
per un canarino morto.
117
00:09:31,393 --> 00:09:34,482
- Grazie.
- Cosa faceva vostro padre, signorina Sharp?
118
00:09:34,701 --> 00:09:37,773
Insegnava alle educande
disegno e pittura, finch�...
119
00:09:37,878 --> 00:09:39,132
� stato in salute.
120
00:09:40,091 --> 00:09:43,922
Alla fine, il Signore ha deciso di riunirlo
in paradiso con la mia amata madre.
121
00:09:46,462 --> 00:09:49,903
Era un uomo talentuoso e virtuoso,
� morto tra le mie braccia...
122
00:09:49,904 --> 00:09:51,247
mentre pregava.
123
00:09:52,375 --> 00:09:53,514
Povera cara.
124
00:09:54,686 --> 00:09:58,039
Sono stata fortunata che la cara signorina
Pinkerton mi abbia concesso di restare
125
00:09:58,040 --> 00:10:00,644
e mi abbia dato
l'opportunit� di insegnare.
126
00:10:00,902 --> 00:10:02,950
La signorina Pinkerton � una santa.
127
00:10:15,612 --> 00:10:17,519
Ti adorano.
128
00:10:17,588 --> 00:10:18,966
Ne ero sicura.
129
00:10:19,336 --> 00:10:20,678
Amelia.
130
00:10:21,279 --> 00:10:25,268
Cosa non darei per avere
dei genitori cos� gentili e amorevoli...
131
00:10:25,549 --> 00:10:27,895
- e ricchi.
- Non sono ricchi.
132
00:10:27,896 --> 00:10:32,018
Non proprio. Pap� � un commerciante
e sono sicura che sia molto capace, ma...
133
00:10:32,096 --> 00:10:33,967
� Jos quello facoltoso.
134
00:10:39,588 --> 00:10:40,718
� tuo.
135
00:10:42,513 --> 00:10:45,208
Non gli dispiacer�. Me ne ha portati
altri due dall'India.
136
00:10:45,619 --> 00:10:46,979
Mio fratello Jos.
137
00:10:47,039 --> 00:10:49,291
� il ricevitore
di Boggley Wollah, in India.
138
00:10:51,424 --> 00:10:52,908
Che cosa riceve?
139
00:10:54,382 --> 00:10:56,094
Sai, non ne ho idea.
140
00:10:57,329 --> 00:10:59,737
- L'India sembra cos�...
- Lontana.
141
00:10:59,738 --> 00:11:01,159
Cos� eccitante.
142
00:11:01,379 --> 00:11:03,445
Abbiamo circa la stessa taglia.
143
00:11:03,690 --> 00:11:04,780
Vediamo.
144
00:11:07,240 --> 00:11:08,625
� il colore perfetto...
145
00:11:08,775 --> 00:11:10,241
per la tua carnagione.
146
00:11:14,051 --> 00:11:15,182
Indossalo a cena.
147
00:11:18,564 --> 00:11:21,873
Non posso credere che non mi hai mai detto
di avere un nababbo indiano per fratello.
148
00:11:24,822 --> 00:11:26,340
Tua cognata � simpatica?
149
00:11:26,341 --> 00:11:27,647
Jos, sposato?
150
00:11:27,648 --> 00:11:29,226
Santo Cielo, no.
151
00:11:29,269 --> 00:11:30,877
No, no.
152
00:11:31,466 --> 00:11:33,239
Il mio povero fratello...
153
00:11:33,240 --> 00:11:35,305
� terrorizzato dalle ragazze.
154
00:11:36,409 --> 00:11:37,440
Ebbene...
155
00:11:37,441 --> 00:11:40,725
non permetter� che il poverino
sia terrorizzato da me.
156
00:11:44,191 --> 00:11:45,321
� in anticipo.
157
00:11:47,106 --> 00:11:48,265
Come sto?
158
00:11:48,394 --> 00:11:49,577
I capelli?
159
00:11:49,832 --> 00:11:51,977
Magari una collana, quella di corniole?
160
00:11:52,232 --> 00:11:54,166
Becky credo che potrei svenire.
161
00:11:57,693 --> 00:12:00,333
La signorina sar� felice
di vedervi, signore.
162
00:12:08,529 --> 00:12:12,464
Pensavo di morire, quando non ho ricevuto
una tua lettera per due intere settimane.
163
00:12:12,465 --> 00:12:15,385
Sciocchina, ora sono qui
come promesso.
164
00:12:15,386 --> 00:12:16,975
Ma non posso restare molto.
165
00:12:17,986 --> 00:12:19,016
Salve.
166
00:12:19,017 --> 00:12:22,813
Amelia, penso che questo gentiluomo
non sia tuo fratello.
167
00:12:23,624 --> 00:12:25,514
Lui � George, ovviamente.
168
00:12:25,768 --> 00:12:28,335
Rebecca Sharp, la mia migliore
amica all'educandato.
169
00:12:28,336 --> 00:12:32,111
Il signor George Osborne,
il mio migliore amico da sempre.
170
00:12:32,112 --> 00:12:35,396
- Ho sentito molto su di voi, signor Osborne.
- L'insegnante di francese?
171
00:12:37,009 --> 00:12:40,823
La mia famiglia ha avuto qualche difficolt�,
ma mia madre era una Montmorency, signore.
172
00:12:42,764 --> 00:12:44,513
Rester� qui solo una settimana.
173
00:12:44,741 --> 00:12:47,142
E desidero molto
che voi due andiate d'accordo.
174
00:12:47,749 --> 00:12:48,869
Sar� cos�.
175
00:12:49,020 --> 00:12:50,136
Signorina Sharp.
176
00:12:50,415 --> 00:12:51,589
Signor Osborne.
177
00:12:53,150 --> 00:12:54,748
- Signor Jos.
- Sam.
178
00:12:55,056 --> 00:12:56,124
Osborne.
179
00:12:57,192 --> 00:12:58,446
Emmy.
180
00:13:02,540 --> 00:13:04,807
Jos. � impossibile.
181
00:13:04,808 --> 00:13:05,895
Jos.
182
00:13:06,820 --> 00:13:07,836
Jos!
183
00:13:10,014 --> 00:13:12,419
Una sfida per voi, signorina Sharp?
184
00:13:22,392 --> 00:13:24,811
S�, abbiamo sempre vissuto qui.
185
00:13:26,671 --> 00:13:29,283
Dunque, tuo padre
fa il commerciante in questa casa,
186
00:13:29,284 --> 00:13:30,942
e suo padre il banchiere, in quella?
187
00:13:30,943 --> 00:13:34,484
S�. George e suo padre,
il signor Osborne.
188
00:13:34,730 --> 00:13:37,114
Vicini e migliori amici.
189
00:13:37,254 --> 00:13:40,977
Ma un matrimonio combinato � cos� all'antica.
Che mi dici di innamorarsi e tutto il resto?
190
00:13:40,978 --> 00:13:43,406
Siamo innamorati, sciocchina.
191
00:13:44,136 --> 00:13:46,106
Sin da quando eravamo bambini.
192
00:13:47,048 --> 00:13:50,089
Amerei il mio George anche se suo padre
fosse una spazzacamino.
193
00:13:50,358 --> 00:13:52,326
� l'amore che conta, dico bene?
194
00:13:52,535 --> 00:13:54,231
Molto pi� del denaro.
195
00:13:55,218 --> 00:13:58,908
- Dipende da quanto ne hai di partenza.
- Non lo pensi davvero.
196
00:13:59,136 --> 00:14:03,390
- Quando troverai l'uomo giusto...
- Sar� molto ricco o non sar� l'uomo giusto.
197
00:14:07,859 --> 00:14:10,505
Spero che il curry inglese
sia abbastanza piccante per te, Jos.
198
00:14:10,506 --> 00:14:13,315
Madre, � due volte pi� buono
del curry che mangio in India.
199
00:14:13,316 --> 00:14:15,788
L'ho fatto proprio come piace a te.
200
00:14:17,150 --> 00:14:20,917
A Boggley Wollah mangiano solo scimmia
e serpente al curry. Dico bene, Jos?
201
00:14:20,918 --> 00:14:22,693
Non tormentare il ragazzo.
202
00:14:23,919 --> 00:14:25,359
Posso provarlo?
203
00:14:25,833 --> 00:14:27,635
No, Becky. Non ti piacerebbe.
204
00:14:27,987 --> 00:14:29,753
Posso, signor Jos?
205
00:14:29,831 --> 00:14:32,185
Desidero conoscere la cucina indiana.
206
00:14:32,186 --> 00:14:35,497
Attenta, signorina Sharp.
I ricevitori sono abituati al chili.
207
00:14:35,498 --> 00:14:37,917
Il chili sembra molto buono e delizioso.
208
00:14:42,186 --> 00:14:44,446
- Signor Sedley...
- Io non c'entro nulla.
209
00:15:24,048 --> 00:15:25,853
Posso avere un bicchiere d'acqua...
210
00:15:26,687 --> 00:15:28,329
- per favore?
- Cielo.
211
00:15:34,292 --> 00:15:39,155
Quando l'hai visto minimamente
interessato a una ragazza, prima d'ora?
212
00:15:40,488 --> 00:15:44,231
Pensavo che una madre apprezzerebbe
la cosa, per un figlio di 30 anni.
213
00:15:45,712 --> 00:15:48,184
La figlia di un pittore...
214
00:15:48,660 --> 00:15:50,073
� avvilente.
215
00:15:51,439 --> 00:15:52,800
Nominami...
216
00:15:52,869 --> 00:15:54,933
una ragazza di buona famiglia...
217
00:15:54,934 --> 00:15:57,740
che accompagnerebbe in India
quel vagabondo lardoso.
218
00:15:57,741 --> 00:16:00,018
Mio figlio non � lardoso.
219
00:16:01,040 --> 00:16:03,070
� vanitoso come una ragazza.
220
00:16:04,686 --> 00:16:07,526
� pi� vanitoso di quanto lo sia
mai stata tu, il che � tutto dire.
221
00:16:07,527 --> 00:16:09,452
Come prego?
222
00:16:10,033 --> 00:16:11,781
- Grazie, Sam.
- Grazie.
223
00:16:15,738 --> 00:16:18,322
Louisa, se la prima ragazza...
224
00:16:18,323 --> 00:16:21,094
che fa la civetta con lui
riesce a impalmarlo, le auguro buona fortuna.
225
00:16:21,287 --> 00:16:23,001
Non m'importa con chi si sposa.
226
00:16:24,281 --> 00:16:27,423
Almeno, quest'amica di Amelia
ha la pelle bianca.
227
00:16:28,587 --> 00:16:30,562
Meglio che rimandarlo in India...
228
00:16:30,563 --> 00:16:33,441
tra le braccia di qualche indiana
dalla pelle scura.
229
00:16:33,821 --> 00:16:36,363
Meglio che avere una dozzina
di nipotini color mogano.
230
00:16:39,883 --> 00:16:40,925
Ebbene...
231
00:16:41,815 --> 00:16:44,102
cosa potr� mai combinare
in una settimana?
232
00:18:00,962 --> 00:18:02,269
Signor Jos.
233
00:18:02,603 --> 00:18:05,285
Febbre da fieno. Dio mio aiuti, Sam,
non riesco a liberarmene.
234
00:18:05,286 --> 00:18:06,293
No, no.
235
00:18:07,889 --> 00:18:09,394
Jos.
236
00:18:09,395 --> 00:18:10,569
Per Amelia.
237
00:18:11,301 --> 00:18:12,686
Per la signorina Sharp.
238
00:18:15,007 --> 00:18:16,288
No, al contrario.
239
00:18:19,675 --> 00:18:20,956
Siete...
240
00:18:25,851 --> 00:18:28,764
Siete gentilissimo, signore,
come tutta la vostra cara famiglia.
241
00:18:31,237 --> 00:18:33,012
Ce ne occupiamo noi.
242
00:18:33,831 --> 00:18:35,217
Vado a cercare un vaso.
243
00:18:35,446 --> 00:18:36,682
Ci metter� un po'.
244
00:18:48,365 --> 00:18:51,685
Dovete avere molte storie affascinanti
sulla vostra vita in India...
245
00:18:51,686 --> 00:18:52,993
signor Joseph.
246
00:18:56,010 --> 00:18:57,191
Un'altra volta...
247
00:18:57,192 --> 00:18:59,670
un enorme elefante
usato per i matrimoni...
248
00:18:59,671 --> 00:19:01,207
correva incontrollato nel villaggio.
249
00:19:01,208 --> 00:19:04,824
Aveva un grosso parasole
che oscillava con forza sulla sua testa...
250
00:19:04,825 --> 00:19:06,625
e c'erano zanne ovunque.
251
00:19:06,626 --> 00:19:09,450
- Aveva le dita dipinte.
- Dita?
252
00:19:09,758 --> 00:19:10,905
Le zampe.
253
00:19:11,394 --> 00:19:13,142
Gli elefanti hanno le zampe.
254
00:19:13,194 --> 00:19:14,720
E zanne, ovviamente.
255
00:19:14,721 --> 00:19:16,000
Zanne spaventose.
256
00:19:16,001 --> 00:19:18,005
Sicuramente voi non avevate paura.
257
00:19:18,006 --> 00:19:19,243
No, infatti.
258
00:19:20,130 --> 00:19:21,246
Credo di...
259
00:19:22,185 --> 00:19:24,075
infatti � cos�, s�.
260
00:19:24,076 --> 00:19:25,454
� cos�, sono...
261
00:19:25,858 --> 00:19:27,852
mi sono piazzato davanti a lui...
262
00:19:27,853 --> 00:19:29,511
e l'ho preso per il freno...
263
00:19:29,512 --> 00:19:33,085
Salvando dalla morte
innumerevoli indigeni innocenti.
264
00:19:34,092 --> 00:19:35,178
Infatti.
265
00:19:36,343 --> 00:19:37,597
Infatti, � cos�.
266
00:19:38,522 --> 00:19:39,600
Decisamente.
267
00:19:43,749 --> 00:19:46,090
Ci sono molte signore a Boggley Wollah?
268
00:19:46,091 --> 00:19:48,082
Signore? Cielo, no.
269
00:19:48,262 --> 00:19:49,533
� un luogo...
270
00:19:49,612 --> 00:19:52,260
solitario, paludoso e selvaggio.
271
00:19:52,426 --> 00:19:55,904
- Non vedo quasi nessun cristiano.
- A me non dispiacerebbe affatto.
272
00:19:55,945 --> 00:19:58,699
Non se ci sono elefanti, tigri e...
273
00:20:00,242 --> 00:20:01,302
coraggiosi...
274
00:20:01,381 --> 00:20:02,582
gentiluomini.
275
00:20:11,733 --> 00:20:12,921
Signorina Sharp...
276
00:20:13,744 --> 00:20:14,839
Becky...
277
00:20:16,119 --> 00:20:17,523
pensate che potreste...
278
00:20:17,524 --> 00:20:18,636
Voglio dire...
279
00:20:20,303 --> 00:20:21,821
posso sperare...
280
00:20:24,458 --> 00:20:25,597
Lo spuntino.
281
00:20:30,890 --> 00:20:32,197
Eccellente, grazie.
282
00:20:36,298 --> 00:20:37,323
Delizioso.
283
00:21:02,868 --> 00:21:03,887
S�?
284
00:21:05,241 --> 00:21:06,327
No.
285
00:21:06,770 --> 00:21:10,915
Anche se sono stata silenziosa, signorile
e tremendamente interessata all'India.
286
00:21:12,076 --> 00:21:16,008
Domani. Lo so, domani
o il giorno seguente si dichiarer�.
287
00:21:18,868 --> 00:21:21,080
Non so nulla sull'onorevole
Sir Pitt Crawley.
288
00:21:22,735 --> 00:21:27,473
Non posso fare l'istitutrice. Non sono nata
per essere una povera zitella senza amici.
289
00:21:29,785 --> 00:21:32,760
Mancano solo tre giorni, prima
che debba partire per il tetro Hampshire.
290
00:21:33,868 --> 00:21:35,087
Non ci andrai.
291
00:21:35,597 --> 00:21:36,726
� certo.
292
00:21:36,727 --> 00:21:39,375
� cos� ingiusto che tu debba essere...
293
00:21:39,409 --> 00:21:42,074
infelice, quando io sono cos� fortunata.
294
00:21:52,478 --> 00:21:53,538
Che fai?
295
00:21:54,308 --> 00:21:56,268
Ricordo a George una promessa.
296
00:21:58,820 --> 00:22:00,033
Ebbene, non mi piace.
297
00:22:00,034 --> 00:22:03,219
� una creatura deliziosa,
gioiosa e allegra.
298
00:22:03,220 --> 00:22:05,867
Infatti, � scaltra quanto
quella splendida ragazza di Dumdum
299
00:22:05,868 --> 00:22:07,885
che ha cercato di conquistarmi
con ogni mezzo.
300
00:22:08,302 --> 00:22:11,420
- La signorina Cutler, si chiamava cos�.
- � successo dieci anni fa.
301
00:22:11,605 --> 00:22:13,738
La signorina Cutler
non ha sposato il chirurgo?
302
00:22:14,049 --> 00:22:16,519
Esercito un fascino provocante
sulle signore, George.
303
00:22:16,520 --> 00:22:19,327
Sarebbe ingiusto da parte tua
suggerire il contrario.
304
00:22:19,479 --> 00:22:21,342
Servir� uno chaperon per le signore.
305
00:22:21,343 --> 00:22:24,060
Cielo, Jos, sei tu
quello a cui serve uno chaperon.
306
00:22:24,061 --> 00:22:28,105
Almeno fino alla partenza
di una certa giovane col fuoco negli occhi.
307
00:22:28,106 --> 00:22:29,642
Andiamo, che sciocchezze.
308
00:22:29,643 --> 00:22:33,090
Ecco il nostro uomo, la virt� della regina
di Saba sarebbe al sicuro con lui.
309
00:22:33,091 --> 00:22:35,327
Il caro Dobbin. Sei perfetto, Dobbin.
310
00:22:35,505 --> 00:22:40,135
� una pazzia, ma ho promesso alla sorella
del signor Sedley di portarla a Vauxhall.
311
00:22:40,136 --> 00:22:42,841
- Vauxhall?
- Ti unirai a noi per la serata?
312
00:22:43,928 --> 00:22:46,100
Non � esattamente il mio ambiente.
313
00:22:46,655 --> 00:22:50,003
Andiamo, Dob. Mi farai
da testimone, dovresti almeno...
314
00:22:50,179 --> 00:22:52,928
- vederla.
- L'ho conosciuta, dico bene?
315
00:22:54,983 --> 00:22:58,657
Anni fa, alla festa per i tuoi dieci anni.
Devi ricordartelo per forza, Emmy.
316
00:22:58,658 --> 00:22:59,894
Dobbin ha rovesciato...
317
00:22:59,895 --> 00:23:02,665
un'intera zuppiera di punch
sul vestito di satin verde di tua madre.
318
00:23:02,666 --> 00:23:05,157
Siete stato perdonato,
caro capitano Dobbin.
319
00:23:06,453 --> 00:23:09,158
- Purtroppo non...
- Eravate cos� giovane
320
00:23:09,159 --> 00:23:11,461
e delicata, signorina Sedley. Io ero...
321
00:23:11,462 --> 00:23:13,404
grosso e sgraziato.
322
00:23:13,686 --> 00:23:14,848
Lo sono ancora.
323
00:23:15,868 --> 00:23:16,952
Dobbin.
324
00:23:18,909 --> 00:23:21,019
Dobbin. Il tuo compagno
di scuola, George.
325
00:23:21,020 --> 00:23:23,443
Quello che ha sistemato
quel bullo, quando eri bambino.
326
00:23:23,444 --> 00:23:24,541
Ecco...
327
00:23:24,695 --> 00:23:27,837
l'ho solo colto di sorpresa,
essendo molto pi� alto di lui.
328
00:23:28,075 --> 00:23:31,711
Il vecchio Dob ha suonato
quel villano come una cornamusa.
329
00:23:31,712 --> 00:23:34,165
Lode a Dobbin, l'eroe conquistatore.
330
00:23:37,722 --> 00:23:39,857
Sarete sempre il mio eroe,
capitano Dobbin.
331
00:23:51,868 --> 00:23:52,987
Mie care.
332
00:23:54,708 --> 00:23:56,615
Si � messo in tiro.
333
00:23:56,967 --> 00:23:58,064
Dannato idiota.
334
00:23:58,065 --> 00:24:02,328
Il ricevitore di Boggley Wollah
� lieto di offrire il braccio...
335
00:24:03,126 --> 00:24:04,486
alla signorina Sharp...
336
00:24:06,208 --> 00:24:10,016
per l'incursione di questa sera
ai giardini del piacere Vauxhall.
337
00:24:39,839 --> 00:24:41,419
Benvenuta, signorina Sharp...
338
00:24:41,486 --> 00:24:44,759
nel paradiso terreste
che sono i giardini Vauxhall.
339
00:24:44,828 --> 00:24:47,691
- Intendo conquistarli, signore.
- E lo farete.
340
00:24:49,135 --> 00:24:51,500
{\an8}GIARDINI DEL PIACERE VAUXHALL
341
00:24:50,744 --> 00:24:53,957
� l'imperatore d'India in persona.
342
00:24:54,608 --> 00:24:56,727
Attenta che non vi schiacci, signorina.
343
00:24:57,202 --> 00:25:01,293
Signorina Sharp, non abbiate paura
di questa marmaglia, perch� vi protegger�.
344
00:25:01,604 --> 00:25:03,034
Lo so, signore.
345
00:25:03,451 --> 00:25:05,217
Hanno gi� iniziato a suonare.
346
00:25:06,393 --> 00:25:08,543
Dob, tieni gli scialli
e le altre cose, d'accordo?
347
00:25:09,374 --> 00:25:10,417
Grazie.
348
00:25:11,340 --> 00:25:13,411
E compra i biglietti,
ti restituir� il denaro.
349
00:25:21,618 --> 00:25:25,069
# Ogni notte qui sarete benedetti
anche dalla Luna... #
350
00:25:26,534 --> 00:25:27,982
Attenta, signorina Sharp.
351
00:25:34,527 --> 00:25:37,846
- Adoro questo posto.
- � davvero eccitante, signorina Sharp.
352
00:25:47,439 --> 00:25:49,467
- Prendete da bere.
- S�, amico.
353
00:25:49,468 --> 00:25:50,833
Birra?
354
00:25:50,834 --> 00:25:52,344
Non avete del chiaretto, amico?
355
00:25:52,345 --> 00:25:55,232
Ai vecchi tempi, avevano
sempre il chiaretto, ora servono...
356
00:25:55,233 --> 00:25:56,600
qualsiasi schifezza.
357
00:25:56,601 --> 00:25:59,112
Signor Jos, � questo
il bello di questo posto...
358
00:25:59,113 --> 00:26:01,262
come diceva sempre il caro padre...
359
00:26:01,263 --> 00:26:02,923
quando eravamo felici.
360
00:26:07,298 --> 00:26:09,284
Ma c'� un buon profumo
nell'aria, dico bene?
361
00:26:09,615 --> 00:26:11,212
Non trovate, signorina Sharp?
362
00:26:11,575 --> 00:26:13,235
Violette e...
363
00:26:13,428 --> 00:26:14,894
rose e...
364
00:26:15,187 --> 00:26:16,759
Che cos'�? Non riesco...
365
00:26:16,863 --> 00:26:18,376
non riesco a capire cos'�.
366
00:26:21,309 --> 00:26:22,793
Eccitante, non trovate?
367
00:26:23,039 --> 00:26:25,073
Eccitante. Cielo.
368
00:26:25,074 --> 00:26:27,520
Signore e signori...
369
00:26:27,521 --> 00:26:30,305
prego, alzate gli occhi verso il cielo...
370
00:26:30,306 --> 00:26:32,959
e usateli per rimirare...
371
00:26:32,960 --> 00:26:36,008
lo splendido, straordinario...
372
00:26:36,009 --> 00:26:38,250
ineffabile coraggio...
373
00:26:38,251 --> 00:26:42,480
e talento di colei
giunta fin qui da Parigi...
374
00:26:42,481 --> 00:26:44,835
Madame Saqui!
375
00:26:47,658 --> 00:26:49,771
Vorrei che fossimo venuti
da soli, solo noi due.
376
00:26:49,772 --> 00:26:52,018
Ma cos� non avremmo
raggiunto il nostro scopo.
377
00:26:52,046 --> 00:26:54,492
Credevo che lo scopo fosse
contemplare i miei occhi marroni,
378
00:26:54,505 --> 00:26:57,090
mentre il sole tramonta
romanticamente a occidente.
379
00:26:57,107 --> 00:26:59,353
Guarda, li sto contemplando,
li contemplo.
380
00:27:03,044 --> 00:27:04,144
Grazie.
381
00:27:05,227 --> 00:27:07,417
Signor Jos, promettetemi
che mi proteggerete.
382
00:27:07,422 --> 00:27:11,333
Prendete la mia mano, signorina Sharp,
e saliremo insieme verso il cielo.
383
00:27:11,833 --> 00:27:13,720
Ti spiace chiudere la fila, Osborne?
384
00:27:13,746 --> 00:27:16,359
- Bravo, ragazzo.
- Non sarai nervoso, vero, Sedley?
385
00:27:16,440 --> 00:27:18,694
Io? No, ma che idea.
386
00:27:20,990 --> 00:27:23,018
Tenetevi forte, signore e signori.
387
00:27:23,084 --> 00:27:24,370
Tenetevi forte.
388
00:27:24,371 --> 00:27:25,871
E saliamo!
389
00:27:40,384 --> 00:27:41,484
Pi� in alto!
390
00:27:41,529 --> 00:27:43,862
- Pi� in alto!
- Siamo gi� abbastanza in alto.
391
00:27:43,872 --> 00:27:45,752
Non � mai troppo in alto, non per me.
392
00:27:52,267 --> 00:27:53,874
Sono in cima al mondo.
393
00:27:55,824 --> 00:27:56,924
George.
394
00:27:58,325 --> 00:28:00,826
Credo che non sar�
mai pi� felice di cos�.
395
00:28:02,684 --> 00:28:04,634
Mi auguro di cuore che non sia cos�.
396
00:28:34,446 --> 00:28:36,690
Sono sbucati fuori dal nulla.
397
00:28:36,880 --> 00:28:38,566
Sicura di non essere spaventata?
398
00:28:38,726 --> 00:28:40,101
Sono con voi, Jos.
399
00:28:40,119 --> 00:28:43,420
- Potrebbero esserci borsaioli e furfanti.
- E voi siete con me.
400
00:28:44,352 --> 00:28:45,557
� ancora qui.
401
00:28:45,583 --> 00:28:48,669
Uno scellino e sei pence, signorina.
402
00:28:48,670 --> 00:28:50,116
Uno scellino e sei pence?
403
00:28:52,081 --> 00:28:54,978
Vanit� delle vanit�.
404
00:28:56,748 --> 00:28:58,402
Dimmi, eremita...
405
00:28:58,582 --> 00:29:00,363
saremo felici?
406
00:29:01,016 --> 00:29:05,795
Posso mandarvi uno sconosciuto
alto, moro e bello...
407
00:29:05,956 --> 00:29:06,956
ma...
408
00:29:07,250 --> 00:29:09,796
gli spezzereste solo il cuore.
409
00:29:11,594 --> 00:29:13,271
Non mi piace questa previsione.
410
00:29:13,272 --> 00:29:14,501
Dimmene un'altra.
411
00:29:14,924 --> 00:29:17,159
Dateci un altro scellino
e sei pence, allora.
412
00:29:17,998 --> 00:29:19,783
O sparite all'istante.
413
00:29:19,804 --> 00:29:22,633
Non sono sicuro che questo tizio
sia davvero ind�, Becky.
414
00:29:27,313 --> 00:29:28,413
Lo spuntino.
415
00:29:29,392 --> 00:29:30,742
Andiamo, signorina Sharp.
416
00:29:34,452 --> 00:29:36,740
Non so voi, signorina Sharp,
ma io ho bisogno di bere.
417
00:29:48,148 --> 00:29:49,690
No, no, faccio io.
418
00:29:51,482 --> 00:29:52,742
Per le signore.
419
00:29:54,281 --> 00:29:56,679
- Signore, posso aiutarvi?
- Puoi andare.
420
00:29:56,703 --> 00:29:58,885
So affettare meglio
di qualsiasi indigeno.
421
00:30:00,402 --> 00:30:02,024
S�, s�. Questa la prendo io.
422
00:30:02,817 --> 00:30:03,917
Fate attenzione...
423
00:30:04,003 --> 00:30:06,292
sono davvero terribile
quando sono infervorato.
424
00:30:06,420 --> 00:30:08,562
Jos, per l'amor di Dio,
lasciagli fare il suo lavoro.
425
00:30:08,573 --> 00:30:10,712
- Silenzio.
- Se non c'� altro, signore...
426
00:30:10,723 --> 00:30:14,028
Punch all'arak! Porta del punch all'arak.
Tutti bevono punch all'arak a Vauxhall.
427
00:30:14,029 --> 00:30:16,044
No. Jos, ti prego, no.
428
00:30:16,062 --> 00:30:18,810
Le signore non lo bevono,
a me non piace e tu te ne pentiresti.
429
00:30:18,812 --> 00:30:20,861
Ma � tradizione.
430
00:30:21,907 --> 00:30:23,049
E inoltre...
431
00:30:23,634 --> 00:30:26,741
mi serve qualcosa che mi calmi
i nervi, George, vecchio mio.
432
00:30:28,902 --> 00:30:30,917
Allora dovrai cavartela da solo, amico.
433
00:30:33,786 --> 00:30:35,096
E serviamo...
434
00:30:35,637 --> 00:30:37,146
Che serata perfetta...
435
00:30:37,444 --> 00:30:38,444
per...
436
00:30:40,137 --> 00:30:42,305
la signorina Sharp.
437
00:30:45,269 --> 00:30:46,815
La signorina Sharp.
438
00:30:58,661 --> 00:30:59,867
Portane un altro!
439
00:30:59,868 --> 00:31:02,710
# Pi� raggiante
di un giorno di maggio. #
440
00:31:02,712 --> 00:31:05,581
# Il suo fascino supera
quello di tutte le altre, #
441
00:31:05,591 --> 00:31:08,381
# una rosa senza spine. #
442
00:31:08,397 --> 00:31:11,161
# Questa fanciulla cos� bella
con un sorriso cos� dolce, #
443
00:31:11,164 --> 00:31:13,920
# mi ha conquistato il cuore. #
444
00:31:13,937 --> 00:31:19,281
# Rinuncerei
alla corona per farla mia. #
445
00:31:19,615 --> 00:31:22,320
# La dolce fanciulla di Richmond Hill. #
446
00:31:22,321 --> 00:31:24,601
# La fanciulla di Richmond Hill. #
447
00:31:24,667 --> 00:31:27,251
# La dolce fanciulla di Richmond Hill. #
448
00:31:27,414 --> 00:31:32,319
# Rinuncerei
alla corona per farla mia! #
449
00:31:32,329 --> 00:31:36,028
# La fanciulla di Richmond Hill. #
450
00:31:36,205 --> 00:31:38,093
Grazie, grazie. Siete troppo gentili.
451
00:31:40,108 --> 00:31:43,635
- Cantacene un'altra!
- Ancora. Bravo, grassone!
452
00:31:43,642 --> 00:31:46,021
Se fa piacere alle signore.
453
00:31:46,022 --> 00:31:49,314
Forza, tesoro! Non vuoi unirti
al tuo grosso spasimante?
454
00:31:49,373 --> 00:31:51,338
- Portaci a casa.
- Per l'amor di Dio, Jos,
455
00:31:51,348 --> 00:31:53,097
hai bevuto abbastanza. Signore.
456
00:31:53,209 --> 00:31:54,949
No, no, no, no.
457
00:31:55,190 --> 00:31:58,068
Mia dolcezza, mio tesoruccio.
458
00:31:58,069 --> 00:31:59,407
Jos. No, no, no.
459
00:31:59,413 --> 00:32:03,119
# A Richmond Hill viveva
una fanciulla pi� raggiante di... #
460
00:32:03,120 --> 00:32:04,700
Forza, fa' qualcosa. Vai.
461
00:32:04,704 --> 00:32:05,785
Jos, basta.
462
00:32:05,802 --> 00:32:08,323
- Balla con me, George.
- Smettila, basta cos�.
463
00:32:14,149 --> 00:32:16,092
Smettetela. Basta.
464
00:32:16,118 --> 00:32:17,630
Luce dei miei occhi.
465
00:32:18,363 --> 00:32:19,705
Gioia mia.
466
00:32:20,212 --> 00:32:21,451
Signorina Sharp...
467
00:32:21,463 --> 00:32:23,068
mi fareste il grande onore...
468
00:32:23,069 --> 00:32:24,944
- e piacere...
- Indietro, canaglia!
469
00:32:28,986 --> 00:32:31,496
- Becky, � andato tutto storto.
- E di chi � la colpa?
470
00:32:31,497 --> 00:32:33,585
Jos, caro. Ditemelo, ditelo.
471
00:32:33,599 --> 00:32:35,804
- State indietro, signorina Sharp.
- George!
472
00:32:35,805 --> 00:32:38,411
- Sei fuori luogo.
- � vero.
473
00:32:38,420 --> 00:32:40,842
Mi insultate perch� non c'� nessuno
a difendermi, ma vedrete.
474
00:32:40,856 --> 00:32:43,286
Fagliela vedere, a quel porco.
Forza, tesoro!
475
00:32:43,296 --> 00:32:44,622
Bastardo insolente.
476
00:32:44,650 --> 00:32:46,013
- Chi ti credi di essere?
- Ferma.
477
00:32:46,014 --> 00:32:48,269
Andate via, signora.
Smettetela, tutti quanti.
478
00:32:48,481 --> 00:32:51,053
George, accompagna le signore
alla carrozza, subito.
479
00:32:51,935 --> 00:32:54,208
- Lo spettacolo � finito.
- Andiamo, Becky.
480
00:32:54,667 --> 00:32:55,819
Jos, parleremo domani.
481
00:32:55,820 --> 00:32:57,483
Ascoltatemi, parleremo domani!
482
00:32:58,699 --> 00:33:00,822
- Lo spettacolo � finito.
- Andiamo.
483
00:33:01,586 --> 00:33:02,717
Il mio cappello.
484
00:33:03,164 --> 00:33:04,948
Non sento il cappello.
485
00:33:09,871 --> 00:33:10,971
Andiamo.
486
00:33:11,058 --> 00:33:13,437
- Forza. Lo so.
- L'adoro, Dobbin.
487
00:33:13,776 --> 00:33:16,185
- Dob-Dob, domani la sposer�.
- No, no.
488
00:33:16,190 --> 00:33:19,097
Voi farete da testimone
e vivremo per sempre felici e contenti.
489
00:33:19,098 --> 00:33:20,513
- Notte, imperatore.
- Notte.
490
00:33:20,528 --> 00:33:22,750
Non farete nulla del genere e neanch'io.
491
00:33:23,067 --> 00:33:25,551
Sapete qual � il vostro problema?
492
00:33:26,335 --> 00:33:28,020
Non siete mai stato innamorato.
493
00:33:30,012 --> 00:33:32,592
Non posso mandarvi a casa
da Amelia in questo stato.
494
00:33:32,593 --> 00:33:33,820
- Becky!
- Andiamo.
495
00:33:33,821 --> 00:33:34,852
Becky!
496
00:33:35,811 --> 00:33:38,069
- Horse Guards Parade.
- Mi dispiace, Becky.
497
00:33:42,699 --> 00:33:43,884
Maledetto stupido.
498
00:33:45,591 --> 00:33:47,787
Accostate, Dobbin. Accostate.
499
00:33:49,688 --> 00:33:53,300
Mi dispiace che George abbia
dimenticato le buone maniere, stasera.
500
00:33:53,310 --> 00:33:55,929
Non � da lui, davvero.
501
00:33:55,930 --> 00:33:58,539
Non mi sorprende che desideri
una moglie migliore per tuo fratello.
502
00:33:58,542 --> 00:34:00,746
Chi pu� essere migliore della mia amica?
503
00:34:01,302 --> 00:34:03,488
Tutte le donne d'Inghilterra,
a quanto pare.
504
00:34:05,431 --> 00:34:07,801
Come si pu� incolpare George,
se vuole il meglio per te?
505
00:34:09,365 --> 00:34:11,371
Sei troppo gentile...
506
00:34:11,534 --> 00:34:12,952
come sempre.
507
00:34:14,064 --> 00:34:17,068
Se dovesse esserci
della gentilezza in me, lo scoprir� qui.
508
00:34:17,928 --> 00:34:20,335
Desidero tanto entrare
nella tua famiglia, Amelia.
509
00:34:20,788 --> 00:34:24,320
Siete cos� gentili, cordiali
e accoglienti nei confronti...
510
00:34:24,321 --> 00:34:25,712
di una povera orfana.
511
00:34:27,934 --> 00:34:29,768
Ma riusciresti ad amare Jos...
512
00:34:30,280 --> 00:34:31,411
come marito?
513
00:34:31,412 --> 00:34:32,578
Nonostante...
514
00:34:33,468 --> 00:34:35,523
la rissa e quella canzone?
515
00:34:38,216 --> 00:34:39,535
Ne sono sicura.
516
00:34:40,583 --> 00:34:44,205
In fondo � gentile e, in quanto
ai suoi modi, sar� io a farlo cambiare.
517
00:34:45,874 --> 00:34:48,112
Ti chiama "luce dei miei occhi"...
518
00:34:48,113 --> 00:34:49,777
- davanti a tutti.
- S�.
519
00:34:51,908 --> 00:34:54,323
Sicuramente domani
ti chieder� di sposarlo.
520
00:34:57,729 --> 00:35:00,152
Sar� l'orfanella pi� felice di Londra.
521
00:35:01,229 --> 00:35:04,578
Saremo delle mogli felici
e saremo sorelle per sempre.
522
00:35:24,919 --> 00:35:25,940
Sedley!
523
00:35:27,171 --> 00:35:28,258
Svegliati!
524
00:35:28,321 --> 00:35:30,998
No, no, non cos� forte.
525
00:35:34,009 --> 00:35:36,553
Sono davvero terribile
quando sono infervorato.
526
00:35:36,554 --> 00:35:39,136
- Terribile? Sei patetico.
- George, sii gentile.
527
00:35:39,137 --> 00:35:42,078
Ha messo in ridicolo
se stesso e sua sorella...
528
00:35:42,506 --> 00:35:45,487
- con quelle grida e le canzoni.
- Non canto mai.
529
00:35:46,370 --> 00:35:49,761
"A Richmond Hill viveva
una fanciulla pi� raggiante di......
530
00:35:49,762 --> 00:35:51,371
"qualcosa.
531
00:35:51,372 --> 00:35:54,128
"Mia dolcezza, mio tesoruccio.
532
00:35:54,129 --> 00:35:56,286
"Luce dei miei occhi."
533
00:35:56,864 --> 00:35:59,192
Poi hai lasciato
che ti ammiccasse e adulasse.
534
00:35:59,193 --> 00:36:00,469
Diteglielo, Dobbin.
535
00:36:00,851 --> 00:36:04,054
- Per me non c'� nessun'altra, la adoro.
- Lei adora il tuo denaro.
536
00:36:04,055 --> 00:36:05,722
Abbi piet�, George.
537
00:36:05,723 --> 00:36:07,746
Per me non c'� nessun'altra, Dobs.
538
00:36:08,602 --> 00:36:10,733
- Lo so.
- Sono un liberale...
539
00:36:11,687 --> 00:36:14,146
ma sono anche orgoglioso.
Quando sposer� Amelia,
540
00:36:14,147 --> 00:36:16,014
vorr� una signora come cognata...
541
00:36:16,015 --> 00:36:17,943
non un'insegnante di francese.
542
00:36:35,519 --> 00:36:36,595
Grazie.
543
00:36:42,079 --> 00:36:43,737
- La prendo io.
- Invece no.
544
00:36:43,981 --> 00:36:46,570
C'� chiaramente scritto,
"Signorina Amelia Sedley"...
545
00:36:46,571 --> 00:36:49,196
e non "Signorina
Chi-si-crede-di-essere".
546
00:36:49,701 --> 00:36:52,844
Come potete essere cos� scortese,
dato che sono ospite in questa casa?
547
00:36:53,956 --> 00:36:55,153
Non per molto.
548
00:36:58,249 --> 00:37:00,902
- Una lettera per voi, signorina Sedley.
- Grazie, Sam.
549
00:37:19,020 --> 00:37:20,463
� da parte di Jos.
550
00:37:22,428 --> 00:37:23,884
� partito per la Cina.
551
00:37:26,492 --> 00:37:27,651
Torner�?
552
00:37:30,367 --> 00:37:32,038
Ti chiede di perdonarlo.
553
00:37:35,197 --> 00:37:37,919
"Pregala di perdonare
e dimenticare ogni singola parola...
554
00:37:38,400 --> 00:37:41,239
"che ho pronunciato
durante quella fatidica cena."
555
00:37:51,185 --> 00:37:53,134
Sarete pi� fortunata
nella prossima vita.
556
00:38:04,661 --> 00:38:06,302
Sono sicura che se ne pentir�.
557
00:38:07,093 --> 00:38:08,095
Jos...
558
00:38:09,047 --> 00:38:10,217
o George?
559
00:38:12,293 --> 00:38:16,573
A quanto pare non era destino,
fine della storia.
560
00:38:18,671 --> 00:38:20,932
Voltare pagina
� una delle mie specialit�.
561
00:38:21,456 --> 00:38:22,456
No.
562
00:38:24,402 --> 00:38:25,946
Non andartene.
563
00:38:26,777 --> 00:38:28,378
- Sono sicura che...
- No.
564
00:38:28,780 --> 00:38:30,115
Non posso.
565
00:38:37,610 --> 00:38:38,742
Prendilo.
566
00:38:39,200 --> 00:38:40,509
Prendili entrambi.
567
00:38:43,787 --> 00:38:45,797
Non sopporto l'idea di separarmi da te.
568
00:38:50,572 --> 00:38:52,522
Le mie corniole, per favore.
569
00:38:56,216 --> 00:38:58,569
Per venire accusata
di averti rubato i gioielli?
570
00:38:59,268 --> 00:39:00,692
- No.
- No, Amelia.
571
00:39:00,693 --> 00:39:03,548
Credimi, il mio desiderio
di viaggiare all'estero...
572
00:39:03,549 --> 00:39:06,015
non mi condurr� in Australia
in qualit� di detenuta.
573
00:39:09,075 --> 00:39:11,005
- Sei arrabbiata con me.
- No.
574
00:39:11,006 --> 00:39:12,006
No.
575
00:39:12,072 --> 00:39:13,238
Non con te.
576
00:39:13,820 --> 00:39:15,381
Ma con il mondo, forse.
577
00:39:25,275 --> 00:39:26,389
Scrivimi.
578
00:39:27,305 --> 00:39:29,165
Scrivimi e ti risponder�.
579
00:39:29,812 --> 00:39:32,202
Raccogli le mie lettere
in questa scatola...
580
00:39:32,677 --> 00:39:34,422
e presto la scatola si riempir�.
581
00:39:36,525 --> 00:39:37,923
Ci rincontreremo.
582
00:39:39,491 --> 00:39:40,559
Davvero.
583
00:39:43,682 --> 00:39:45,214
Nel frattempo...
584
00:39:45,215 --> 00:39:48,054
far� l'istitutrice e imparer�
ad apprezzarne ogni minuto.
585
00:39:55,178 --> 00:39:57,302
S�, prometto di volerti bene per sempre,
586
00:39:57,303 --> 00:39:59,253
e il domani sar� migliore dell'oggi.
587
00:40:02,863 --> 00:40:05,144
"Gli uomini ricchi al Suo castello...
588
00:40:05,145 --> 00:40:07,756
"gli uomini poveri al Suo cancello."
589
00:40:09,320 --> 00:40:11,016
Fortunatamente non sono un uomo.
590
00:40:11,504 --> 00:40:13,691
- Andiamo.
- Certo, signorina.
591
00:40:13,692 --> 00:40:16,744
� un piacere servire
una signorina cos� deliziosa.
592
00:40:19,997 --> 00:40:21,180
Addio.
593
00:40:21,516 --> 00:40:23,142
Grazie di tutto.
594
00:40:30,333 --> 00:40:31,930
� stata una lunga settimana.
595
00:40:33,055 --> 00:40:34,556
Jos la dimenticher� presto.
596
00:40:35,059 --> 00:40:36,706
Amelia la dimenticher� presto.
597
00:40:37,212 --> 00:40:38,662
� cos� ingiusto.
598
00:40:39,589 --> 00:40:41,023
Non ha nessuno.
599
00:40:41,581 --> 00:40:43,811
Non conosci il mondo
bene quanto me, Emmy.
600
00:40:44,293 --> 00:40:46,419
La tua amica deve imparare
a stare al suo posto.
601
00:41:55,141 --> 00:41:56,659
Quanto manca?
602
00:41:56,897 --> 00:41:58,002
Siamo arrivati.
603
00:41:58,746 --> 00:42:00,162
Queen's Crawley.
604
00:42:03,369 --> 00:42:05,252
Non vedo nessuna casa!
605
00:42:33,024 --> 00:42:35,187
Non � possibile, cocchiere.
606
00:42:36,170 --> 00:42:38,172
Non c'� nessuno,
eppure sapevano del mio arrivo.
607
00:42:38,173 --> 00:42:40,485
Proprio cos�, signorina.
608
00:42:40,486 --> 00:42:42,481
Parlo di Sir Pitt Crawley.
609
00:42:43,006 --> 00:42:45,379
Che vi d� il benvenuto
nella sua umile dimora.
610
00:42:46,837 --> 00:42:47,951
Sir Pitt?
611
00:42:52,108 --> 00:42:55,649
Come potete pagare un'istitutrice,
se non potete permettervi un cocchiere?
612
00:42:55,650 --> 00:42:58,661
Posso permettermene
quanti ne voglio, dannazione.
613
00:42:58,802 --> 00:43:01,021
Ma mi piace condurre i miei cavalli...
614
00:43:01,720 --> 00:43:03,962
e non mi piace insegnare ai miei figli.
615
00:43:07,081 --> 00:43:10,544
Non preoccupatevi
del vecchio Gorer, adora le signorine.
616
00:43:13,375 --> 00:43:14,404
Via.
617
00:43:25,174 --> 00:43:26,301
Ecco a voi.
618
00:43:27,629 --> 00:43:28,649
Proseguite.
619
00:43:30,686 --> 00:43:31,939
Dove sono tutti?
620
00:43:32,429 --> 00:43:34,686
Non mi piace
che ci sia confusione la sera.
621
00:43:34,687 --> 00:43:36,205
Perch� fa cos� freddo?
622
00:43:36,206 --> 00:43:37,277
Freddo?
623
00:43:37,335 --> 00:43:40,372
Impossibile, abbiamo acceso
il camino oggi pomeriggio.
624
00:43:43,794 --> 00:43:44,898
Chi � quella?
625
00:43:46,789 --> 00:43:49,972
� una delle Lady Crawley,
ma non ricordo quale.
626
00:44:01,106 --> 00:44:04,313
Gorer, leva quel culo sporco
dal letto della signorina.
627
00:44:04,701 --> 00:44:05,733
Forza.
628
00:44:07,030 --> 00:44:08,317
Beh, signorina Sharp,
629
00:44:08,318 --> 00:44:11,732
questa sar� la vostra stanza.
Molto raffinata, non siete d'accordo?
630
00:44:11,733 --> 00:44:14,350
C'� una bella vista da qui,
durante il giorno.
631
00:44:16,567 --> 00:44:18,625
Questa era la stanza
preferita di mia moglie.
632
00:44:19,032 --> 00:44:20,829
Dov'� Lady Crawley, stasera?
633
00:44:22,927 --> 00:44:24,132
� morta...
634
00:44:25,563 --> 00:44:26,964
proprio in quel letto.
635
00:44:29,169 --> 00:44:30,574
La vostra faccia.
636
00:44:31,346 --> 00:44:32,958
Sorprendo sempre tutti.
637
00:44:34,092 --> 00:44:35,267
Forza, bello.
638
00:44:36,994 --> 00:44:38,104
Sogni d'oro.
639
00:44:45,706 --> 00:44:48,314
- Sicura che non vi sentirete sola?
- Assolutamente no.
640
00:44:49,553 --> 00:44:50,584
Perfetto.
47463
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.