All language subtitles for vanity.fair.s01e01.sub.ita

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,875 --> 00:00:07,062 Vanity Fair 1x01 - Miss Sharp In The Presence Of The Enemy 2 00:01:04,237 --> 00:01:06,257 Signore e signori, questa... 3 00:01:06,258 --> 00:01:08,077 � la fiera delle vanit�. 4 00:01:08,870 --> 00:01:11,349 Vi prego di ricordare che la fiera delle vanit�... 5 00:01:11,350 --> 00:01:13,806 � un luogo vanesio, crudele, folle... 6 00:01:13,807 --> 00:01:16,956 brulicante di ipocrisia, falsit� e presunzione. 7 00:01:16,957 --> 00:01:18,897 Non � certo un luogo morale... 8 00:01:18,898 --> 00:01:21,794 e nemmeno allegro, ma molto chiassoso. 9 00:01:22,446 --> 00:01:25,138 Un mondo dove tutti lottano... 10 00:01:25,287 --> 00:01:27,477 per quello che non vale la pena avere. 11 00:02:09,013 --> 00:02:11,034 EDUCANDATO FEMMINILE DELLA SIGNORINA PINKERTON 12 00:02:12,962 --> 00:02:16,809 CAPITOLO PRIMO: LA SIGNORINA SHARP AL COSPETTO DEL NEMICO 13 00:02:23,798 --> 00:02:28,087 - Mi mancate di rispetto, signorina Sharp. - � vero, ogni giorno e con gioia. 14 00:02:32,312 --> 00:02:36,514 - Vi ho accolta quando non avevate nulla. - E avete ottenuto molto, per il disturbo. 15 00:02:36,889 --> 00:02:39,993 � semplice, signorina Pinkerton. Se devo insegnare musica, oltre che francese, 16 00:02:39,994 --> 00:02:41,607 dovrete pagarmi adeguatamente... 17 00:02:41,608 --> 00:02:44,080 o trovarmi una posizione altrove. 18 00:02:44,432 --> 00:02:46,999 Il Signore sa che � quello che desideriamo di pi� entrambe. 19 00:02:47,705 --> 00:02:48,769 Becky... 20 00:02:49,589 --> 00:02:53,013 se credete che la vostra intelligenza far� scordare le vostre umili origini... 21 00:02:53,014 --> 00:02:54,497 S�, � cos�. Perch� no? 22 00:02:54,498 --> 00:02:57,793 Allora temo che per voi il mondo reale sar� un vero trauma. 23 00:03:01,691 --> 00:03:05,927 Sono l'unica persona sotto il vostro tetto che sa che aspetto ha il mondo reale. 24 00:03:09,496 --> 00:03:13,395 Volevo un purosangue arabo, ma pap� a volte � davvero irragionevole. 25 00:03:13,396 --> 00:03:15,495 Il mio secondo cavallo � un palomino. 26 00:03:15,496 --> 00:03:17,103 Sono cos� gelosa. 27 00:03:17,155 --> 00:03:19,562 Ti scriver� ogni singolo giorno. 28 00:03:19,563 --> 00:03:21,636 Fallo, io non ti scorder� mai. 29 00:03:21,637 --> 00:03:23,236 Calma, ragazze. Calma. 30 00:03:23,237 --> 00:03:26,047 � l'ultimo giorno di scuola, non la fine del mondo. 31 00:03:26,048 --> 00:03:27,627 Ragazze, per favore. 32 00:03:27,628 --> 00:03:30,855 Per quelle di voi che oggi ci lasceranno abbiamo un piccolo ricordo... 33 00:03:30,856 --> 00:03:33,360 di quelli che io e mia sorella speriamo siano stati anni felici. 34 00:03:33,361 --> 00:03:34,985 Un meraviglioso dizionario. 35 00:03:35,929 --> 00:03:39,668 Con un atteggiamento pi� signorile, qui avreste potuto avere un futuro. 36 00:03:39,669 --> 00:03:41,506 Preferirei mendicare per strada. 37 00:03:45,802 --> 00:03:47,674 S�, ora capisco. 38 00:03:49,009 --> 00:03:53,951 Sono stata ingenua a credere di poter migliorare la figlia di un pittore... 39 00:03:54,175 --> 00:03:55,702 e di una ballerina. 40 00:03:56,751 --> 00:03:58,111 Signorina Sharp... 41 00:03:58,199 --> 00:03:59,947 dovrete recarvi nell'Hampshire... 42 00:04:00,176 --> 00:04:02,983 per ricoprire il vostro nuovo ruolo di istitutrice. 43 00:04:04,455 --> 00:04:06,045 Qui ci sono tutti i dettagli. 44 00:04:09,202 --> 00:04:10,386 Istitutrice? 45 00:04:12,010 --> 00:04:14,745 - Miserabile ingrata. - L'Hampshire non � alla mia altezza. 46 00:04:14,746 --> 00:04:17,725 Vedremo se l'onorevole Sir Pitt Crawley condivide quest'opinione. 47 00:04:17,781 --> 00:04:19,582 Iniziate tra una settimana. 48 00:04:19,801 --> 00:04:21,247 In fila ordinata, ragazze. 49 00:04:21,248 --> 00:04:24,107 - Dove dovrei stare, fino ad allora? - Non � pi� un mio problema. 50 00:04:25,633 --> 00:04:26,692 Vedete... 51 00:04:27,222 --> 00:04:30,055 come una cristiana prova a fare del bene, ragazze... 52 00:04:30,160 --> 00:04:33,549 per poi realizzare di avere una serpe in seno. 53 00:04:34,098 --> 00:04:36,552 Non sono un angelo, ma una vipera... 54 00:04:36,639 --> 00:04:37,735 buon Dio. 55 00:04:39,675 --> 00:04:40,751 Cielo. 56 00:04:48,917 --> 00:04:52,303 Dovresti dire ai tuoi genitori che la direttrice che pagano cos� bene... 57 00:04:52,304 --> 00:04:54,194 non parla una parola di francese. 58 00:04:59,227 --> 00:05:00,649 Finalmente libera. 59 00:05:15,605 --> 00:05:16,766 Mettetelo l�. 60 00:05:22,654 --> 00:05:23,775 Dannata... 61 00:05:23,776 --> 00:05:24,924 tronfia. 62 00:05:27,954 --> 00:05:30,469 Sono certa che non diceva sul serio, signorina Sharp. 63 00:05:37,361 --> 00:05:38,439 No. 64 00:05:38,764 --> 00:05:40,566 Becky, per favore, non piangere. 65 00:05:41,368 --> 00:05:42,560 No, Amelia... 66 00:05:43,326 --> 00:05:44,569 non preoccuparti. 67 00:05:44,570 --> 00:05:45,824 Non � nulla. 68 00:05:54,505 --> 00:05:55,839 C'� spazio per questa? 69 00:05:58,283 --> 00:06:00,673 - Tutto qui, signorina? - Viaggio leggera. 70 00:06:00,674 --> 00:06:01,787 Per ora. 71 00:06:03,877 --> 00:06:05,713 Ci divertiremo tantissimo. 72 00:06:06,039 --> 00:06:07,126 Amelia. 73 00:06:07,204 --> 00:06:08,935 Amelia, che state facendo? 74 00:06:10,011 --> 00:06:12,374 La povera Becky non ha nessuno, quindi viene a stare da me. 75 00:06:12,375 --> 00:06:14,386 La signorina Sharp ha un'occupazione. 76 00:06:14,387 --> 00:06:16,947 La signorina Sharp deve recarsi nell'Hampshire. 77 00:06:21,878 --> 00:06:24,031 Povera ragazza, non ha avuto molto dalla vita. 78 00:06:24,032 --> 00:06:26,688 Non difendere quella sfacciata. 79 00:06:32,164 --> 00:06:33,653 Hai dato a quella... 80 00:06:33,654 --> 00:06:36,027 serpe uno dei miei preziosi dizionari? 81 00:06:36,028 --> 00:06:37,912 Costa solo due scellini e nove pence. 82 00:06:52,556 --> 00:06:54,604 Odio questo posto, Amelia. 83 00:06:54,628 --> 00:06:58,519 Spero di non vedere mai pi� quel buco. Vorrei che affondasse nel Tamigi. 84 00:06:58,520 --> 00:07:02,545 Non sapevo che eri in grado di fare pensieri tanto crudeli e vendicativi. 85 00:07:02,589 --> 00:07:05,202 Sei decisamente troppo buona per essere vera. 86 00:07:12,750 --> 00:07:14,436 Dunque, quella era la scuola... 87 00:07:15,071 --> 00:07:16,555 e questo � il mondo. 88 00:07:42,800 --> 00:07:44,072 Candele, signorina? 89 00:07:54,794 --> 00:07:56,949 Per il Re e la Patria! 90 00:07:59,215 --> 00:08:00,981 La nostra grande capitale. 91 00:08:01,209 --> 00:08:02,772 Cosa desideri, Amelia? 92 00:08:03,326 --> 00:08:05,224 Quello che vogliono le altre ragazze. 93 00:08:05,225 --> 00:08:06,559 Voglio... 94 00:08:06,619 --> 00:08:08,488 sposarmi ed essere... 95 00:08:08,489 --> 00:08:09,575 felice. 96 00:08:09,857 --> 00:08:10,970 Tu, invece? 97 00:08:12,407 --> 00:08:15,144 Voglio assicurarmi che il domani sia migliore dell'oggi. 98 00:08:17,168 --> 00:08:18,280 Ogni giorno. 99 00:08:41,707 --> 00:08:42,996 Grazie. 100 00:08:43,181 --> 00:08:45,747 - Mamma. - La mia bambina. 101 00:08:45,748 --> 00:08:47,779 La farai soffocare, stupidina. 102 00:08:49,719 --> 00:08:51,379 Mia cara, bentornata a casa. 103 00:08:54,051 --> 00:08:56,135 Vi ho parlato di Becky. 104 00:08:57,140 --> 00:08:58,765 S�, moltissimo. 105 00:08:59,471 --> 00:09:01,184 Sar� nostra ospite. 106 00:09:02,841 --> 00:09:06,089 Solo per una settimana, non ha altro posto dove andare. 107 00:09:06,354 --> 00:09:08,349 Che sorpresa meravigliosa. 108 00:09:08,481 --> 00:09:09,788 Benvenuta, venite. 109 00:09:10,687 --> 00:09:11,976 Questa la prendo io. 110 00:09:12,681 --> 00:09:13,900 Accomodati. 111 00:09:15,319 --> 00:09:17,606 Tutte le ragazze la adoravano. 112 00:09:18,169 --> 00:09:20,165 Mamma, pensavamo che fosse cos� esotica... 113 00:09:20,166 --> 00:09:23,262 con quei capelli arruffati, mentre cantava le sue canzoni. 114 00:09:23,263 --> 00:09:24,473 Un'orfanella... 115 00:09:24,755 --> 00:09:26,044 sola al mondo. 116 00:09:27,257 --> 00:09:31,000 Questa sciocchina piangerebbe per un canarino morto. 117 00:09:31,393 --> 00:09:34,482 - Grazie. - Cosa faceva vostro padre, signorina Sharp? 118 00:09:34,701 --> 00:09:37,773 Insegnava alle educande disegno e pittura, finch�... 119 00:09:37,878 --> 00:09:39,132 � stato in salute. 120 00:09:40,091 --> 00:09:43,922 Alla fine, il Signore ha deciso di riunirlo in paradiso con la mia amata madre. 121 00:09:46,462 --> 00:09:49,903 Era un uomo talentuoso e virtuoso, � morto tra le mie braccia... 122 00:09:49,904 --> 00:09:51,247 mentre pregava. 123 00:09:52,375 --> 00:09:53,514 Povera cara. 124 00:09:54,686 --> 00:09:58,039 Sono stata fortunata che la cara signorina Pinkerton mi abbia concesso di restare 125 00:09:58,040 --> 00:10:00,644 e mi abbia dato l'opportunit� di insegnare. 126 00:10:00,902 --> 00:10:02,950 La signorina Pinkerton � una santa. 127 00:10:15,612 --> 00:10:17,519 Ti adorano. 128 00:10:17,588 --> 00:10:18,966 Ne ero sicura. 129 00:10:19,336 --> 00:10:20,678 Amelia. 130 00:10:21,279 --> 00:10:25,268 Cosa non darei per avere dei genitori cos� gentili e amorevoli... 131 00:10:25,549 --> 00:10:27,895 - e ricchi. - Non sono ricchi. 132 00:10:27,896 --> 00:10:32,018 Non proprio. Pap� � un commerciante e sono sicura che sia molto capace, ma... 133 00:10:32,096 --> 00:10:33,967 � Jos quello facoltoso. 134 00:10:39,588 --> 00:10:40,718 � tuo. 135 00:10:42,513 --> 00:10:45,208 Non gli dispiacer�. Me ne ha portati altri due dall'India. 136 00:10:45,619 --> 00:10:46,979 Mio fratello Jos. 137 00:10:47,039 --> 00:10:49,291 � il ricevitore di Boggley Wollah, in India. 138 00:10:51,424 --> 00:10:52,908 Che cosa riceve? 139 00:10:54,382 --> 00:10:56,094 Sai, non ne ho idea. 140 00:10:57,329 --> 00:10:59,737 - L'India sembra cos�... - Lontana. 141 00:10:59,738 --> 00:11:01,159 Cos� eccitante. 142 00:11:01,379 --> 00:11:03,445 Abbiamo circa la stessa taglia. 143 00:11:03,690 --> 00:11:04,780 Vediamo. 144 00:11:07,240 --> 00:11:08,625 � il colore perfetto... 145 00:11:08,775 --> 00:11:10,241 per la tua carnagione. 146 00:11:14,051 --> 00:11:15,182 Indossalo a cena. 147 00:11:18,564 --> 00:11:21,873 Non posso credere che non mi hai mai detto di avere un nababbo indiano per fratello. 148 00:11:24,822 --> 00:11:26,340 Tua cognata � simpatica? 149 00:11:26,341 --> 00:11:27,647 Jos, sposato? 150 00:11:27,648 --> 00:11:29,226 Santo Cielo, no. 151 00:11:29,269 --> 00:11:30,877 No, no. 152 00:11:31,466 --> 00:11:33,239 Il mio povero fratello... 153 00:11:33,240 --> 00:11:35,305 � terrorizzato dalle ragazze. 154 00:11:36,409 --> 00:11:37,440 Ebbene... 155 00:11:37,441 --> 00:11:40,725 non permetter� che il poverino sia terrorizzato da me. 156 00:11:44,191 --> 00:11:45,321 � in anticipo. 157 00:11:47,106 --> 00:11:48,265 Come sto? 158 00:11:48,394 --> 00:11:49,577 I capelli? 159 00:11:49,832 --> 00:11:51,977 Magari una collana, quella di corniole? 160 00:11:52,232 --> 00:11:54,166 Becky credo che potrei svenire. 161 00:11:57,693 --> 00:12:00,333 La signorina sar� felice di vedervi, signore. 162 00:12:08,529 --> 00:12:12,464 Pensavo di morire, quando non ho ricevuto una tua lettera per due intere settimane. 163 00:12:12,465 --> 00:12:15,385 Sciocchina, ora sono qui come promesso. 164 00:12:15,386 --> 00:12:16,975 Ma non posso restare molto. 165 00:12:17,986 --> 00:12:19,016 Salve. 166 00:12:19,017 --> 00:12:22,813 Amelia, penso che questo gentiluomo non sia tuo fratello. 167 00:12:23,624 --> 00:12:25,514 Lui � George, ovviamente. 168 00:12:25,768 --> 00:12:28,335 Rebecca Sharp, la mia migliore amica all'educandato. 169 00:12:28,336 --> 00:12:32,111 Il signor George Osborne, il mio migliore amico da sempre. 170 00:12:32,112 --> 00:12:35,396 - Ho sentito molto su di voi, signor Osborne. - L'insegnante di francese? 171 00:12:37,009 --> 00:12:40,823 La mia famiglia ha avuto qualche difficolt�, ma mia madre era una Montmorency, signore. 172 00:12:42,764 --> 00:12:44,513 Rester� qui solo una settimana. 173 00:12:44,741 --> 00:12:47,142 E desidero molto che voi due andiate d'accordo. 174 00:12:47,749 --> 00:12:48,869 Sar� cos�. 175 00:12:49,020 --> 00:12:50,136 Signorina Sharp. 176 00:12:50,415 --> 00:12:51,589 Signor Osborne. 177 00:12:53,150 --> 00:12:54,748 - Signor Jos. - Sam. 178 00:12:55,056 --> 00:12:56,124 Osborne. 179 00:12:57,192 --> 00:12:58,446 Emmy. 180 00:13:02,540 --> 00:13:04,807 Jos. � impossibile. 181 00:13:04,808 --> 00:13:05,895 Jos. 182 00:13:06,820 --> 00:13:07,836 Jos! 183 00:13:10,014 --> 00:13:12,419 Una sfida per voi, signorina Sharp? 184 00:13:22,392 --> 00:13:24,811 S�, abbiamo sempre vissuto qui. 185 00:13:26,671 --> 00:13:29,283 Dunque, tuo padre fa il commerciante in questa casa, 186 00:13:29,284 --> 00:13:30,942 e suo padre il banchiere, in quella? 187 00:13:30,943 --> 00:13:34,484 S�. George e suo padre, il signor Osborne. 188 00:13:34,730 --> 00:13:37,114 Vicini e migliori amici. 189 00:13:37,254 --> 00:13:40,977 Ma un matrimonio combinato � cos� all'antica. Che mi dici di innamorarsi e tutto il resto? 190 00:13:40,978 --> 00:13:43,406 Siamo innamorati, sciocchina. 191 00:13:44,136 --> 00:13:46,106 Sin da quando eravamo bambini. 192 00:13:47,048 --> 00:13:50,089 Amerei il mio George anche se suo padre fosse una spazzacamino. 193 00:13:50,358 --> 00:13:52,326 � l'amore che conta, dico bene? 194 00:13:52,535 --> 00:13:54,231 Molto pi� del denaro. 195 00:13:55,218 --> 00:13:58,908 - Dipende da quanto ne hai di partenza. - Non lo pensi davvero. 196 00:13:59,136 --> 00:14:03,390 - Quando troverai l'uomo giusto... - Sar� molto ricco o non sar� l'uomo giusto. 197 00:14:07,859 --> 00:14:10,505 Spero che il curry inglese sia abbastanza piccante per te, Jos. 198 00:14:10,506 --> 00:14:13,315 Madre, � due volte pi� buono del curry che mangio in India. 199 00:14:13,316 --> 00:14:15,788 L'ho fatto proprio come piace a te. 200 00:14:17,150 --> 00:14:20,917 A Boggley Wollah mangiano solo scimmia e serpente al curry. Dico bene, Jos? 201 00:14:20,918 --> 00:14:22,693 Non tormentare il ragazzo. 202 00:14:23,919 --> 00:14:25,359 Posso provarlo? 203 00:14:25,833 --> 00:14:27,635 No, Becky. Non ti piacerebbe. 204 00:14:27,987 --> 00:14:29,753 Posso, signor Jos? 205 00:14:29,831 --> 00:14:32,185 Desidero conoscere la cucina indiana. 206 00:14:32,186 --> 00:14:35,497 Attenta, signorina Sharp. I ricevitori sono abituati al chili. 207 00:14:35,498 --> 00:14:37,917 Il chili sembra molto buono e delizioso. 208 00:14:42,186 --> 00:14:44,446 - Signor Sedley... - Io non c'entro nulla. 209 00:15:24,048 --> 00:15:25,853 Posso avere un bicchiere d'acqua... 210 00:15:26,687 --> 00:15:28,329 - per favore? - Cielo. 211 00:15:34,292 --> 00:15:39,155 Quando l'hai visto minimamente interessato a una ragazza, prima d'ora? 212 00:15:40,488 --> 00:15:44,231 Pensavo che una madre apprezzerebbe la cosa, per un figlio di 30 anni. 213 00:15:45,712 --> 00:15:48,184 La figlia di un pittore... 214 00:15:48,660 --> 00:15:50,073 � avvilente. 215 00:15:51,439 --> 00:15:52,800 Nominami... 216 00:15:52,869 --> 00:15:54,933 una ragazza di buona famiglia... 217 00:15:54,934 --> 00:15:57,740 che accompagnerebbe in India quel vagabondo lardoso. 218 00:15:57,741 --> 00:16:00,018 Mio figlio non � lardoso. 219 00:16:01,040 --> 00:16:03,070 � vanitoso come una ragazza. 220 00:16:04,686 --> 00:16:07,526 � pi� vanitoso di quanto lo sia mai stata tu, il che � tutto dire. 221 00:16:07,527 --> 00:16:09,452 Come prego? 222 00:16:10,033 --> 00:16:11,781 - Grazie, Sam. - Grazie. 223 00:16:15,738 --> 00:16:18,322 Louisa, se la prima ragazza... 224 00:16:18,323 --> 00:16:21,094 che fa la civetta con lui riesce a impalmarlo, le auguro buona fortuna. 225 00:16:21,287 --> 00:16:23,001 Non m'importa con chi si sposa. 226 00:16:24,281 --> 00:16:27,423 Almeno, quest'amica di Amelia ha la pelle bianca. 227 00:16:28,587 --> 00:16:30,562 Meglio che rimandarlo in India... 228 00:16:30,563 --> 00:16:33,441 tra le braccia di qualche indiana dalla pelle scura. 229 00:16:33,821 --> 00:16:36,363 Meglio che avere una dozzina di nipotini color mogano. 230 00:16:39,883 --> 00:16:40,925 Ebbene... 231 00:16:41,815 --> 00:16:44,102 cosa potr� mai combinare in una settimana? 232 00:18:00,962 --> 00:18:02,269 Signor Jos. 233 00:18:02,603 --> 00:18:05,285 Febbre da fieno. Dio mio aiuti, Sam, non riesco a liberarmene. 234 00:18:05,286 --> 00:18:06,293 No, no. 235 00:18:07,889 --> 00:18:09,394 Jos. 236 00:18:09,395 --> 00:18:10,569 Per Amelia. 237 00:18:11,301 --> 00:18:12,686 Per la signorina Sharp. 238 00:18:15,007 --> 00:18:16,288 No, al contrario. 239 00:18:19,675 --> 00:18:20,956 Siete... 240 00:18:25,851 --> 00:18:28,764 Siete gentilissimo, signore, come tutta la vostra cara famiglia. 241 00:18:31,237 --> 00:18:33,012 Ce ne occupiamo noi. 242 00:18:33,831 --> 00:18:35,217 Vado a cercare un vaso. 243 00:18:35,446 --> 00:18:36,682 Ci metter� un po'. 244 00:18:48,365 --> 00:18:51,685 Dovete avere molte storie affascinanti sulla vostra vita in India... 245 00:18:51,686 --> 00:18:52,993 signor Joseph. 246 00:18:56,010 --> 00:18:57,191 Un'altra volta... 247 00:18:57,192 --> 00:18:59,670 un enorme elefante usato per i matrimoni... 248 00:18:59,671 --> 00:19:01,207 correva incontrollato nel villaggio. 249 00:19:01,208 --> 00:19:04,824 Aveva un grosso parasole che oscillava con forza sulla sua testa... 250 00:19:04,825 --> 00:19:06,625 e c'erano zanne ovunque. 251 00:19:06,626 --> 00:19:09,450 - Aveva le dita dipinte. - Dita? 252 00:19:09,758 --> 00:19:10,905 Le zampe. 253 00:19:11,394 --> 00:19:13,142 Gli elefanti hanno le zampe. 254 00:19:13,194 --> 00:19:14,720 E zanne, ovviamente. 255 00:19:14,721 --> 00:19:16,000 Zanne spaventose. 256 00:19:16,001 --> 00:19:18,005 Sicuramente voi non avevate paura. 257 00:19:18,006 --> 00:19:19,243 No, infatti. 258 00:19:20,130 --> 00:19:21,246 Credo di... 259 00:19:22,185 --> 00:19:24,075 infatti � cos�, s�. 260 00:19:24,076 --> 00:19:25,454 � cos�, sono... 261 00:19:25,858 --> 00:19:27,852 mi sono piazzato davanti a lui... 262 00:19:27,853 --> 00:19:29,511 e l'ho preso per il freno... 263 00:19:29,512 --> 00:19:33,085 Salvando dalla morte innumerevoli indigeni innocenti. 264 00:19:34,092 --> 00:19:35,178 Infatti. 265 00:19:36,343 --> 00:19:37,597 Infatti, � cos�. 266 00:19:38,522 --> 00:19:39,600 Decisamente. 267 00:19:43,749 --> 00:19:46,090 Ci sono molte signore a Boggley Wollah? 268 00:19:46,091 --> 00:19:48,082 Signore? Cielo, no. 269 00:19:48,262 --> 00:19:49,533 � un luogo... 270 00:19:49,612 --> 00:19:52,260 solitario, paludoso e selvaggio. 271 00:19:52,426 --> 00:19:55,904 - Non vedo quasi nessun cristiano. - A me non dispiacerebbe affatto. 272 00:19:55,945 --> 00:19:58,699 Non se ci sono elefanti, tigri e... 273 00:20:00,242 --> 00:20:01,302 coraggiosi... 274 00:20:01,381 --> 00:20:02,582 gentiluomini. 275 00:20:11,733 --> 00:20:12,921 Signorina Sharp... 276 00:20:13,744 --> 00:20:14,839 Becky... 277 00:20:16,119 --> 00:20:17,523 pensate che potreste... 278 00:20:17,524 --> 00:20:18,636 Voglio dire... 279 00:20:20,303 --> 00:20:21,821 posso sperare... 280 00:20:24,458 --> 00:20:25,597 Lo spuntino. 281 00:20:30,890 --> 00:20:32,197 Eccellente, grazie. 282 00:20:36,298 --> 00:20:37,323 Delizioso. 283 00:21:02,868 --> 00:21:03,887 S�? 284 00:21:05,241 --> 00:21:06,327 No. 285 00:21:06,770 --> 00:21:10,915 Anche se sono stata silenziosa, signorile e tremendamente interessata all'India. 286 00:21:12,076 --> 00:21:16,008 Domani. Lo so, domani o il giorno seguente si dichiarer�. 287 00:21:18,868 --> 00:21:21,080 Non so nulla sull'onorevole Sir Pitt Crawley. 288 00:21:22,735 --> 00:21:27,473 Non posso fare l'istitutrice. Non sono nata per essere una povera zitella senza amici. 289 00:21:29,785 --> 00:21:32,760 Mancano solo tre giorni, prima che debba partire per il tetro Hampshire. 290 00:21:33,868 --> 00:21:35,087 Non ci andrai. 291 00:21:35,597 --> 00:21:36,726 � certo. 292 00:21:36,727 --> 00:21:39,375 � cos� ingiusto che tu debba essere... 293 00:21:39,409 --> 00:21:42,074 infelice, quando io sono cos� fortunata. 294 00:21:52,478 --> 00:21:53,538 Che fai? 295 00:21:54,308 --> 00:21:56,268 Ricordo a George una promessa. 296 00:21:58,820 --> 00:22:00,033 Ebbene, non mi piace. 297 00:22:00,034 --> 00:22:03,219 � una creatura deliziosa, gioiosa e allegra. 298 00:22:03,220 --> 00:22:05,867 Infatti, � scaltra quanto quella splendida ragazza di Dumdum 299 00:22:05,868 --> 00:22:07,885 che ha cercato di conquistarmi con ogni mezzo. 300 00:22:08,302 --> 00:22:11,420 - La signorina Cutler, si chiamava cos�. - � successo dieci anni fa. 301 00:22:11,605 --> 00:22:13,738 La signorina Cutler non ha sposato il chirurgo? 302 00:22:14,049 --> 00:22:16,519 Esercito un fascino provocante sulle signore, George. 303 00:22:16,520 --> 00:22:19,327 Sarebbe ingiusto da parte tua suggerire il contrario. 304 00:22:19,479 --> 00:22:21,342 Servir� uno chaperon per le signore. 305 00:22:21,343 --> 00:22:24,060 Cielo, Jos, sei tu quello a cui serve uno chaperon. 306 00:22:24,061 --> 00:22:28,105 Almeno fino alla partenza di una certa giovane col fuoco negli occhi. 307 00:22:28,106 --> 00:22:29,642 Andiamo, che sciocchezze. 308 00:22:29,643 --> 00:22:33,090 Ecco il nostro uomo, la virt� della regina di Saba sarebbe al sicuro con lui. 309 00:22:33,091 --> 00:22:35,327 Il caro Dobbin. Sei perfetto, Dobbin. 310 00:22:35,505 --> 00:22:40,135 � una pazzia, ma ho promesso alla sorella del signor Sedley di portarla a Vauxhall. 311 00:22:40,136 --> 00:22:42,841 - Vauxhall? - Ti unirai a noi per la serata? 312 00:22:43,928 --> 00:22:46,100 Non � esattamente il mio ambiente. 313 00:22:46,655 --> 00:22:50,003 Andiamo, Dob. Mi farai da testimone, dovresti almeno... 314 00:22:50,179 --> 00:22:52,928 - vederla. - L'ho conosciuta, dico bene? 315 00:22:54,983 --> 00:22:58,657 Anni fa, alla festa per i tuoi dieci anni. Devi ricordartelo per forza, Emmy. 316 00:22:58,658 --> 00:22:59,894 Dobbin ha rovesciato... 317 00:22:59,895 --> 00:23:02,665 un'intera zuppiera di punch sul vestito di satin verde di tua madre. 318 00:23:02,666 --> 00:23:05,157 Siete stato perdonato, caro capitano Dobbin. 319 00:23:06,453 --> 00:23:09,158 - Purtroppo non... - Eravate cos� giovane 320 00:23:09,159 --> 00:23:11,461 e delicata, signorina Sedley. Io ero... 321 00:23:11,462 --> 00:23:13,404 grosso e sgraziato. 322 00:23:13,686 --> 00:23:14,848 Lo sono ancora. 323 00:23:15,868 --> 00:23:16,952 Dobbin. 324 00:23:18,909 --> 00:23:21,019 Dobbin. Il tuo compagno di scuola, George. 325 00:23:21,020 --> 00:23:23,443 Quello che ha sistemato quel bullo, quando eri bambino. 326 00:23:23,444 --> 00:23:24,541 Ecco... 327 00:23:24,695 --> 00:23:27,837 l'ho solo colto di sorpresa, essendo molto pi� alto di lui. 328 00:23:28,075 --> 00:23:31,711 Il vecchio Dob ha suonato quel villano come una cornamusa. 329 00:23:31,712 --> 00:23:34,165 Lode a Dobbin, l'eroe conquistatore. 330 00:23:37,722 --> 00:23:39,857 Sarete sempre il mio eroe, capitano Dobbin. 331 00:23:51,868 --> 00:23:52,987 Mie care. 332 00:23:54,708 --> 00:23:56,615 Si � messo in tiro. 333 00:23:56,967 --> 00:23:58,064 Dannato idiota. 334 00:23:58,065 --> 00:24:02,328 Il ricevitore di Boggley Wollah � lieto di offrire il braccio... 335 00:24:03,126 --> 00:24:04,486 alla signorina Sharp... 336 00:24:06,208 --> 00:24:10,016 per l'incursione di questa sera ai giardini del piacere Vauxhall. 337 00:24:39,839 --> 00:24:41,419 Benvenuta, signorina Sharp... 338 00:24:41,486 --> 00:24:44,759 nel paradiso terreste che sono i giardini Vauxhall. 339 00:24:44,828 --> 00:24:47,691 - Intendo conquistarli, signore. - E lo farete. 340 00:24:49,135 --> 00:24:51,500 {\an8}GIARDINI DEL PIACERE VAUXHALL 341 00:24:50,744 --> 00:24:53,957 � l'imperatore d'India in persona. 342 00:24:54,608 --> 00:24:56,727 Attenta che non vi schiacci, signorina. 343 00:24:57,202 --> 00:25:01,293 Signorina Sharp, non abbiate paura di questa marmaglia, perch� vi protegger�. 344 00:25:01,604 --> 00:25:03,034 Lo so, signore. 345 00:25:03,451 --> 00:25:05,217 Hanno gi� iniziato a suonare. 346 00:25:06,393 --> 00:25:08,543 Dob, tieni gli scialli e le altre cose, d'accordo? 347 00:25:09,374 --> 00:25:10,417 Grazie. 348 00:25:11,340 --> 00:25:13,411 E compra i biglietti, ti restituir� il denaro. 349 00:25:21,618 --> 00:25:25,069 # Ogni notte qui sarete benedetti anche dalla Luna... # 350 00:25:26,534 --> 00:25:27,982 Attenta, signorina Sharp. 351 00:25:34,527 --> 00:25:37,846 - Adoro questo posto. - � davvero eccitante, signorina Sharp. 352 00:25:47,439 --> 00:25:49,467 - Prendete da bere. - S�, amico. 353 00:25:49,468 --> 00:25:50,833 Birra? 354 00:25:50,834 --> 00:25:52,344 Non avete del chiaretto, amico? 355 00:25:52,345 --> 00:25:55,232 Ai vecchi tempi, avevano sempre il chiaretto, ora servono... 356 00:25:55,233 --> 00:25:56,600 qualsiasi schifezza. 357 00:25:56,601 --> 00:25:59,112 Signor Jos, � questo il bello di questo posto... 358 00:25:59,113 --> 00:26:01,262 come diceva sempre il caro padre... 359 00:26:01,263 --> 00:26:02,923 quando eravamo felici. 360 00:26:07,298 --> 00:26:09,284 Ma c'� un buon profumo nell'aria, dico bene? 361 00:26:09,615 --> 00:26:11,212 Non trovate, signorina Sharp? 362 00:26:11,575 --> 00:26:13,235 Violette e... 363 00:26:13,428 --> 00:26:14,894 rose e... 364 00:26:15,187 --> 00:26:16,759 Che cos'�? Non riesco... 365 00:26:16,863 --> 00:26:18,376 non riesco a capire cos'�. 366 00:26:21,309 --> 00:26:22,793 Eccitante, non trovate? 367 00:26:23,039 --> 00:26:25,073 Eccitante. Cielo. 368 00:26:25,074 --> 00:26:27,520 Signore e signori... 369 00:26:27,521 --> 00:26:30,305 prego, alzate gli occhi verso il cielo... 370 00:26:30,306 --> 00:26:32,959 e usateli per rimirare... 371 00:26:32,960 --> 00:26:36,008 lo splendido, straordinario... 372 00:26:36,009 --> 00:26:38,250 ineffabile coraggio... 373 00:26:38,251 --> 00:26:42,480 e talento di colei giunta fin qui da Parigi... 374 00:26:42,481 --> 00:26:44,835 Madame Saqui! 375 00:26:47,658 --> 00:26:49,771 Vorrei che fossimo venuti da soli, solo noi due. 376 00:26:49,772 --> 00:26:52,018 Ma cos� non avremmo raggiunto il nostro scopo. 377 00:26:52,046 --> 00:26:54,492 Credevo che lo scopo fosse contemplare i miei occhi marroni, 378 00:26:54,505 --> 00:26:57,090 mentre il sole tramonta romanticamente a occidente. 379 00:26:57,107 --> 00:26:59,353 Guarda, li sto contemplando, li contemplo. 380 00:27:03,044 --> 00:27:04,144 Grazie. 381 00:27:05,227 --> 00:27:07,417 Signor Jos, promettetemi che mi proteggerete. 382 00:27:07,422 --> 00:27:11,333 Prendete la mia mano, signorina Sharp, e saliremo insieme verso il cielo. 383 00:27:11,833 --> 00:27:13,720 Ti spiace chiudere la fila, Osborne? 384 00:27:13,746 --> 00:27:16,359 - Bravo, ragazzo. - Non sarai nervoso, vero, Sedley? 385 00:27:16,440 --> 00:27:18,694 Io? No, ma che idea. 386 00:27:20,990 --> 00:27:23,018 Tenetevi forte, signore e signori. 387 00:27:23,084 --> 00:27:24,370 Tenetevi forte. 388 00:27:24,371 --> 00:27:25,871 E saliamo! 389 00:27:40,384 --> 00:27:41,484 Pi� in alto! 390 00:27:41,529 --> 00:27:43,862 - Pi� in alto! - Siamo gi� abbastanza in alto. 391 00:27:43,872 --> 00:27:45,752 Non � mai troppo in alto, non per me. 392 00:27:52,267 --> 00:27:53,874 Sono in cima al mondo. 393 00:27:55,824 --> 00:27:56,924 George. 394 00:27:58,325 --> 00:28:00,826 Credo che non sar� mai pi� felice di cos�. 395 00:28:02,684 --> 00:28:04,634 Mi auguro di cuore che non sia cos�. 396 00:28:34,446 --> 00:28:36,690 Sono sbucati fuori dal nulla. 397 00:28:36,880 --> 00:28:38,566 Sicura di non essere spaventata? 398 00:28:38,726 --> 00:28:40,101 Sono con voi, Jos. 399 00:28:40,119 --> 00:28:43,420 - Potrebbero esserci borsaioli e furfanti. - E voi siete con me. 400 00:28:44,352 --> 00:28:45,557 � ancora qui. 401 00:28:45,583 --> 00:28:48,669 Uno scellino e sei pence, signorina. 402 00:28:48,670 --> 00:28:50,116 Uno scellino e sei pence? 403 00:28:52,081 --> 00:28:54,978 Vanit� delle vanit�. 404 00:28:56,748 --> 00:28:58,402 Dimmi, eremita... 405 00:28:58,582 --> 00:29:00,363 saremo felici? 406 00:29:01,016 --> 00:29:05,795 Posso mandarvi uno sconosciuto alto, moro e bello... 407 00:29:05,956 --> 00:29:06,956 ma... 408 00:29:07,250 --> 00:29:09,796 gli spezzereste solo il cuore. 409 00:29:11,594 --> 00:29:13,271 Non mi piace questa previsione. 410 00:29:13,272 --> 00:29:14,501 Dimmene un'altra. 411 00:29:14,924 --> 00:29:17,159 Dateci un altro scellino e sei pence, allora. 412 00:29:17,998 --> 00:29:19,783 O sparite all'istante. 413 00:29:19,804 --> 00:29:22,633 Non sono sicuro che questo tizio sia davvero ind�, Becky. 414 00:29:27,313 --> 00:29:28,413 Lo spuntino. 415 00:29:29,392 --> 00:29:30,742 Andiamo, signorina Sharp. 416 00:29:34,452 --> 00:29:36,740 Non so voi, signorina Sharp, ma io ho bisogno di bere. 417 00:29:48,148 --> 00:29:49,690 No, no, faccio io. 418 00:29:51,482 --> 00:29:52,742 Per le signore. 419 00:29:54,281 --> 00:29:56,679 - Signore, posso aiutarvi? - Puoi andare. 420 00:29:56,703 --> 00:29:58,885 So affettare meglio di qualsiasi indigeno. 421 00:30:00,402 --> 00:30:02,024 S�, s�. Questa la prendo io. 422 00:30:02,817 --> 00:30:03,917 Fate attenzione... 423 00:30:04,003 --> 00:30:06,292 sono davvero terribile quando sono infervorato. 424 00:30:06,420 --> 00:30:08,562 Jos, per l'amor di Dio, lasciagli fare il suo lavoro. 425 00:30:08,573 --> 00:30:10,712 - Silenzio. - Se non c'� altro, signore... 426 00:30:10,723 --> 00:30:14,028 Punch all'arak! Porta del punch all'arak. Tutti bevono punch all'arak a Vauxhall. 427 00:30:14,029 --> 00:30:16,044 No. Jos, ti prego, no. 428 00:30:16,062 --> 00:30:18,810 Le signore non lo bevono, a me non piace e tu te ne pentiresti. 429 00:30:18,812 --> 00:30:20,861 Ma � tradizione. 430 00:30:21,907 --> 00:30:23,049 E inoltre... 431 00:30:23,634 --> 00:30:26,741 mi serve qualcosa che mi calmi i nervi, George, vecchio mio. 432 00:30:28,902 --> 00:30:30,917 Allora dovrai cavartela da solo, amico. 433 00:30:33,786 --> 00:30:35,096 E serviamo... 434 00:30:35,637 --> 00:30:37,146 Che serata perfetta... 435 00:30:37,444 --> 00:30:38,444 per... 436 00:30:40,137 --> 00:30:42,305 la signorina Sharp. 437 00:30:45,269 --> 00:30:46,815 La signorina Sharp. 438 00:30:58,661 --> 00:30:59,867 Portane un altro! 439 00:30:59,868 --> 00:31:02,710 # Pi� raggiante di un giorno di maggio. # 440 00:31:02,712 --> 00:31:05,581 # Il suo fascino supera quello di tutte le altre, # 441 00:31:05,591 --> 00:31:08,381 # una rosa senza spine. # 442 00:31:08,397 --> 00:31:11,161 # Questa fanciulla cos� bella con un sorriso cos� dolce, # 443 00:31:11,164 --> 00:31:13,920 # mi ha conquistato il cuore. # 444 00:31:13,937 --> 00:31:19,281 # Rinuncerei alla corona per farla mia. # 445 00:31:19,615 --> 00:31:22,320 # La dolce fanciulla di Richmond Hill. # 446 00:31:22,321 --> 00:31:24,601 # La fanciulla di Richmond Hill. # 447 00:31:24,667 --> 00:31:27,251 # La dolce fanciulla di Richmond Hill. # 448 00:31:27,414 --> 00:31:32,319 # Rinuncerei alla corona per farla mia! # 449 00:31:32,329 --> 00:31:36,028 # La fanciulla di Richmond Hill. # 450 00:31:36,205 --> 00:31:38,093 Grazie, grazie. Siete troppo gentili. 451 00:31:40,108 --> 00:31:43,635 - Cantacene un'altra! - Ancora. Bravo, grassone! 452 00:31:43,642 --> 00:31:46,021 Se fa piacere alle signore. 453 00:31:46,022 --> 00:31:49,314 Forza, tesoro! Non vuoi unirti al tuo grosso spasimante? 454 00:31:49,373 --> 00:31:51,338 - Portaci a casa. - Per l'amor di Dio, Jos, 455 00:31:51,348 --> 00:31:53,097 hai bevuto abbastanza. Signore. 456 00:31:53,209 --> 00:31:54,949 No, no, no, no. 457 00:31:55,190 --> 00:31:58,068 Mia dolcezza, mio tesoruccio. 458 00:31:58,069 --> 00:31:59,407 Jos. No, no, no. 459 00:31:59,413 --> 00:32:03,119 # A Richmond Hill viveva una fanciulla pi� raggiante di... # 460 00:32:03,120 --> 00:32:04,700 Forza, fa' qualcosa. Vai. 461 00:32:04,704 --> 00:32:05,785 Jos, basta. 462 00:32:05,802 --> 00:32:08,323 - Balla con me, George. - Smettila, basta cos�. 463 00:32:14,149 --> 00:32:16,092 Smettetela. Basta. 464 00:32:16,118 --> 00:32:17,630 Luce dei miei occhi. 465 00:32:18,363 --> 00:32:19,705 Gioia mia. 466 00:32:20,212 --> 00:32:21,451 Signorina Sharp... 467 00:32:21,463 --> 00:32:23,068 mi fareste il grande onore... 468 00:32:23,069 --> 00:32:24,944 - e piacere... - Indietro, canaglia! 469 00:32:28,986 --> 00:32:31,496 - Becky, � andato tutto storto. - E di chi � la colpa? 470 00:32:31,497 --> 00:32:33,585 Jos, caro. Ditemelo, ditelo. 471 00:32:33,599 --> 00:32:35,804 - State indietro, signorina Sharp. - George! 472 00:32:35,805 --> 00:32:38,411 - Sei fuori luogo. - � vero. 473 00:32:38,420 --> 00:32:40,842 Mi insultate perch� non c'� nessuno a difendermi, ma vedrete. 474 00:32:40,856 --> 00:32:43,286 Fagliela vedere, a quel porco. Forza, tesoro! 475 00:32:43,296 --> 00:32:44,622 Bastardo insolente. 476 00:32:44,650 --> 00:32:46,013 - Chi ti credi di essere? - Ferma. 477 00:32:46,014 --> 00:32:48,269 Andate via, signora. Smettetela, tutti quanti. 478 00:32:48,481 --> 00:32:51,053 George, accompagna le signore alla carrozza, subito. 479 00:32:51,935 --> 00:32:54,208 - Lo spettacolo � finito. - Andiamo, Becky. 480 00:32:54,667 --> 00:32:55,819 Jos, parleremo domani. 481 00:32:55,820 --> 00:32:57,483 Ascoltatemi, parleremo domani! 482 00:32:58,699 --> 00:33:00,822 - Lo spettacolo � finito. - Andiamo. 483 00:33:01,586 --> 00:33:02,717 Il mio cappello. 484 00:33:03,164 --> 00:33:04,948 Non sento il cappello. 485 00:33:09,871 --> 00:33:10,971 Andiamo. 486 00:33:11,058 --> 00:33:13,437 - Forza. Lo so. - L'adoro, Dobbin. 487 00:33:13,776 --> 00:33:16,185 - Dob-Dob, domani la sposer�. - No, no. 488 00:33:16,190 --> 00:33:19,097 Voi farete da testimone e vivremo per sempre felici e contenti. 489 00:33:19,098 --> 00:33:20,513 - Notte, imperatore. - Notte. 490 00:33:20,528 --> 00:33:22,750 Non farete nulla del genere e neanch'io. 491 00:33:23,067 --> 00:33:25,551 Sapete qual � il vostro problema? 492 00:33:26,335 --> 00:33:28,020 Non siete mai stato innamorato. 493 00:33:30,012 --> 00:33:32,592 Non posso mandarvi a casa da Amelia in questo stato. 494 00:33:32,593 --> 00:33:33,820 - Becky! - Andiamo. 495 00:33:33,821 --> 00:33:34,852 Becky! 496 00:33:35,811 --> 00:33:38,069 - Horse Guards Parade. - Mi dispiace, Becky. 497 00:33:42,699 --> 00:33:43,884 Maledetto stupido. 498 00:33:45,591 --> 00:33:47,787 Accostate, Dobbin. Accostate. 499 00:33:49,688 --> 00:33:53,300 Mi dispiace che George abbia dimenticato le buone maniere, stasera. 500 00:33:53,310 --> 00:33:55,929 Non � da lui, davvero. 501 00:33:55,930 --> 00:33:58,539 Non mi sorprende che desideri una moglie migliore per tuo fratello. 502 00:33:58,542 --> 00:34:00,746 Chi pu� essere migliore della mia amica? 503 00:34:01,302 --> 00:34:03,488 Tutte le donne d'Inghilterra, a quanto pare. 504 00:34:05,431 --> 00:34:07,801 Come si pu� incolpare George, se vuole il meglio per te? 505 00:34:09,365 --> 00:34:11,371 Sei troppo gentile... 506 00:34:11,534 --> 00:34:12,952 come sempre. 507 00:34:14,064 --> 00:34:17,068 Se dovesse esserci della gentilezza in me, lo scoprir� qui. 508 00:34:17,928 --> 00:34:20,335 Desidero tanto entrare nella tua famiglia, Amelia. 509 00:34:20,788 --> 00:34:24,320 Siete cos� gentili, cordiali e accoglienti nei confronti... 510 00:34:24,321 --> 00:34:25,712 di una povera orfana. 511 00:34:27,934 --> 00:34:29,768 Ma riusciresti ad amare Jos... 512 00:34:30,280 --> 00:34:31,411 come marito? 513 00:34:31,412 --> 00:34:32,578 Nonostante... 514 00:34:33,468 --> 00:34:35,523 la rissa e quella canzone? 515 00:34:38,216 --> 00:34:39,535 Ne sono sicura. 516 00:34:40,583 --> 00:34:44,205 In fondo � gentile e, in quanto ai suoi modi, sar� io a farlo cambiare. 517 00:34:45,874 --> 00:34:48,112 Ti chiama "luce dei miei occhi"... 518 00:34:48,113 --> 00:34:49,777 - davanti a tutti. - S�. 519 00:34:51,908 --> 00:34:54,323 Sicuramente domani ti chieder� di sposarlo. 520 00:34:57,729 --> 00:35:00,152 Sar� l'orfanella pi� felice di Londra. 521 00:35:01,229 --> 00:35:04,578 Saremo delle mogli felici e saremo sorelle per sempre. 522 00:35:24,919 --> 00:35:25,940 Sedley! 523 00:35:27,171 --> 00:35:28,258 Svegliati! 524 00:35:28,321 --> 00:35:30,998 No, no, non cos� forte. 525 00:35:34,009 --> 00:35:36,553 Sono davvero terribile quando sono infervorato. 526 00:35:36,554 --> 00:35:39,136 - Terribile? Sei patetico. - George, sii gentile. 527 00:35:39,137 --> 00:35:42,078 Ha messo in ridicolo se stesso e sua sorella... 528 00:35:42,506 --> 00:35:45,487 - con quelle grida e le canzoni. - Non canto mai. 529 00:35:46,370 --> 00:35:49,761 "A Richmond Hill viveva una fanciulla pi� raggiante di...... 530 00:35:49,762 --> 00:35:51,371 "qualcosa. 531 00:35:51,372 --> 00:35:54,128 "Mia dolcezza, mio tesoruccio. 532 00:35:54,129 --> 00:35:56,286 "Luce dei miei occhi." 533 00:35:56,864 --> 00:35:59,192 Poi hai lasciato che ti ammiccasse e adulasse. 534 00:35:59,193 --> 00:36:00,469 Diteglielo, Dobbin. 535 00:36:00,851 --> 00:36:04,054 - Per me non c'� nessun'altra, la adoro. - Lei adora il tuo denaro. 536 00:36:04,055 --> 00:36:05,722 Abbi piet�, George. 537 00:36:05,723 --> 00:36:07,746 Per me non c'� nessun'altra, Dobs. 538 00:36:08,602 --> 00:36:10,733 - Lo so. - Sono un liberale... 539 00:36:11,687 --> 00:36:14,146 ma sono anche orgoglioso. Quando sposer� Amelia, 540 00:36:14,147 --> 00:36:16,014 vorr� una signora come cognata... 541 00:36:16,015 --> 00:36:17,943 non un'insegnante di francese. 542 00:36:35,519 --> 00:36:36,595 Grazie. 543 00:36:42,079 --> 00:36:43,737 - La prendo io. - Invece no. 544 00:36:43,981 --> 00:36:46,570 C'� chiaramente scritto, "Signorina Amelia Sedley"... 545 00:36:46,571 --> 00:36:49,196 e non "Signorina Chi-si-crede-di-essere". 546 00:36:49,701 --> 00:36:52,844 Come potete essere cos� scortese, dato che sono ospite in questa casa? 547 00:36:53,956 --> 00:36:55,153 Non per molto. 548 00:36:58,249 --> 00:37:00,902 - Una lettera per voi, signorina Sedley. - Grazie, Sam. 549 00:37:19,020 --> 00:37:20,463 � da parte di Jos. 550 00:37:22,428 --> 00:37:23,884 � partito per la Cina. 551 00:37:26,492 --> 00:37:27,651 Torner�? 552 00:37:30,367 --> 00:37:32,038 Ti chiede di perdonarlo. 553 00:37:35,197 --> 00:37:37,919 "Pregala di perdonare e dimenticare ogni singola parola... 554 00:37:38,400 --> 00:37:41,239 "che ho pronunciato durante quella fatidica cena." 555 00:37:51,185 --> 00:37:53,134 Sarete pi� fortunata nella prossima vita. 556 00:38:04,661 --> 00:38:06,302 Sono sicura che se ne pentir�. 557 00:38:07,093 --> 00:38:08,095 Jos... 558 00:38:09,047 --> 00:38:10,217 o George? 559 00:38:12,293 --> 00:38:16,573 A quanto pare non era destino, fine della storia. 560 00:38:18,671 --> 00:38:20,932 Voltare pagina � una delle mie specialit�. 561 00:38:21,456 --> 00:38:22,456 No. 562 00:38:24,402 --> 00:38:25,946 Non andartene. 563 00:38:26,777 --> 00:38:28,378 - Sono sicura che... - No. 564 00:38:28,780 --> 00:38:30,115 Non posso. 565 00:38:37,610 --> 00:38:38,742 Prendilo. 566 00:38:39,200 --> 00:38:40,509 Prendili entrambi. 567 00:38:43,787 --> 00:38:45,797 Non sopporto l'idea di separarmi da te. 568 00:38:50,572 --> 00:38:52,522 Le mie corniole, per favore. 569 00:38:56,216 --> 00:38:58,569 Per venire accusata di averti rubato i gioielli? 570 00:38:59,268 --> 00:39:00,692 - No. - No, Amelia. 571 00:39:00,693 --> 00:39:03,548 Credimi, il mio desiderio di viaggiare all'estero... 572 00:39:03,549 --> 00:39:06,015 non mi condurr� in Australia in qualit� di detenuta. 573 00:39:09,075 --> 00:39:11,005 - Sei arrabbiata con me. - No. 574 00:39:11,006 --> 00:39:12,006 No. 575 00:39:12,072 --> 00:39:13,238 Non con te. 576 00:39:13,820 --> 00:39:15,381 Ma con il mondo, forse. 577 00:39:25,275 --> 00:39:26,389 Scrivimi. 578 00:39:27,305 --> 00:39:29,165 Scrivimi e ti risponder�. 579 00:39:29,812 --> 00:39:32,202 Raccogli le mie lettere in questa scatola... 580 00:39:32,677 --> 00:39:34,422 e presto la scatola si riempir�. 581 00:39:36,525 --> 00:39:37,923 Ci rincontreremo. 582 00:39:39,491 --> 00:39:40,559 Davvero. 583 00:39:43,682 --> 00:39:45,214 Nel frattempo... 584 00:39:45,215 --> 00:39:48,054 far� l'istitutrice e imparer� ad apprezzarne ogni minuto. 585 00:39:55,178 --> 00:39:57,302 S�, prometto di volerti bene per sempre, 586 00:39:57,303 --> 00:39:59,253 e il domani sar� migliore dell'oggi. 587 00:40:02,863 --> 00:40:05,144 "Gli uomini ricchi al Suo castello... 588 00:40:05,145 --> 00:40:07,756 "gli uomini poveri al Suo cancello." 589 00:40:09,320 --> 00:40:11,016 Fortunatamente non sono un uomo. 590 00:40:11,504 --> 00:40:13,691 - Andiamo. - Certo, signorina. 591 00:40:13,692 --> 00:40:16,744 � un piacere servire una signorina cos� deliziosa. 592 00:40:19,997 --> 00:40:21,180 Addio. 593 00:40:21,516 --> 00:40:23,142 Grazie di tutto. 594 00:40:30,333 --> 00:40:31,930 � stata una lunga settimana. 595 00:40:33,055 --> 00:40:34,556 Jos la dimenticher� presto. 596 00:40:35,059 --> 00:40:36,706 Amelia la dimenticher� presto. 597 00:40:37,212 --> 00:40:38,662 � cos� ingiusto. 598 00:40:39,589 --> 00:40:41,023 Non ha nessuno. 599 00:40:41,581 --> 00:40:43,811 Non conosci il mondo bene quanto me, Emmy. 600 00:40:44,293 --> 00:40:46,419 La tua amica deve imparare a stare al suo posto. 601 00:41:55,141 --> 00:41:56,659 Quanto manca? 602 00:41:56,897 --> 00:41:58,002 Siamo arrivati. 603 00:41:58,746 --> 00:42:00,162 Queen's Crawley. 604 00:42:03,369 --> 00:42:05,252 Non vedo nessuna casa! 605 00:42:33,024 --> 00:42:35,187 Non � possibile, cocchiere. 606 00:42:36,170 --> 00:42:38,172 Non c'� nessuno, eppure sapevano del mio arrivo. 607 00:42:38,173 --> 00:42:40,485 Proprio cos�, signorina. 608 00:42:40,486 --> 00:42:42,481 Parlo di Sir Pitt Crawley. 609 00:42:43,006 --> 00:42:45,379 Che vi d� il benvenuto nella sua umile dimora. 610 00:42:46,837 --> 00:42:47,951 Sir Pitt? 611 00:42:52,108 --> 00:42:55,649 Come potete pagare un'istitutrice, se non potete permettervi un cocchiere? 612 00:42:55,650 --> 00:42:58,661 Posso permettermene quanti ne voglio, dannazione. 613 00:42:58,802 --> 00:43:01,021 Ma mi piace condurre i miei cavalli... 614 00:43:01,720 --> 00:43:03,962 e non mi piace insegnare ai miei figli. 615 00:43:07,081 --> 00:43:10,544 Non preoccupatevi del vecchio Gorer, adora le signorine. 616 00:43:13,375 --> 00:43:14,404 Via. 617 00:43:25,174 --> 00:43:26,301 Ecco a voi. 618 00:43:27,629 --> 00:43:28,649 Proseguite. 619 00:43:30,686 --> 00:43:31,939 Dove sono tutti? 620 00:43:32,429 --> 00:43:34,686 Non mi piace che ci sia confusione la sera. 621 00:43:34,687 --> 00:43:36,205 Perch� fa cos� freddo? 622 00:43:36,206 --> 00:43:37,277 Freddo? 623 00:43:37,335 --> 00:43:40,372 Impossibile, abbiamo acceso il camino oggi pomeriggio. 624 00:43:43,794 --> 00:43:44,898 Chi � quella? 625 00:43:46,789 --> 00:43:49,972 � una delle Lady Crawley, ma non ricordo quale. 626 00:44:01,106 --> 00:44:04,313 Gorer, leva quel culo sporco dal letto della signorina. 627 00:44:04,701 --> 00:44:05,733 Forza. 628 00:44:07,030 --> 00:44:08,317 Beh, signorina Sharp, 629 00:44:08,318 --> 00:44:11,732 questa sar� la vostra stanza. Molto raffinata, non siete d'accordo? 630 00:44:11,733 --> 00:44:14,350 C'� una bella vista da qui, durante il giorno. 631 00:44:16,567 --> 00:44:18,625 Questa era la stanza preferita di mia moglie. 632 00:44:19,032 --> 00:44:20,829 Dov'� Lady Crawley, stasera? 633 00:44:22,927 --> 00:44:24,132 � morta... 634 00:44:25,563 --> 00:44:26,964 proprio in quel letto. 635 00:44:29,169 --> 00:44:30,574 La vostra faccia. 636 00:44:31,346 --> 00:44:32,958 Sorprendo sempre tutti. 637 00:44:34,092 --> 00:44:35,267 Forza, bello. 638 00:44:36,994 --> 00:44:38,104 Sogni d'oro. 639 00:44:45,706 --> 00:44:48,314 - Sicura che non vi sentirete sola? - Assolutamente no. 640 00:44:49,553 --> 00:44:50,584 Perfetto. 47463

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.