Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,760 --> 00:00:14,200
MEDVJED ZVANI WINNIE
2
00:00:31,320 --> 00:00:36,280
Šteta što nemamo med. -Više
bi voljela med? -Zovu je Winnie.
3
00:00:46,360 --> 00:00:48,600
Više voli med. To medvjedi vole.
4
00:01:02,840 --> 00:01:08,440
Pokupi to, molim te, mladiću! Ne
možeš posvuda bacati ljepljivo...
5
00:01:16,760 --> 00:01:19,160
Oče, zašto je zovu Winnie?
6
00:01:20,760 --> 00:01:24,760
Pa zaista ne znam. -Nije li
to smiješno ime za medvjeda?
7
00:01:25,560 --> 00:01:30,520
Pa i jest. -Pitam se kako ga je
dobila. -A što to? -Ime, ludice.
8
00:01:32,280 --> 00:01:34,360
Da, pitam se.
9
00:01:36,120 --> 00:01:39,320
Kladim se da se iza
toga skriva prava priča.
10
00:01:52,440 --> 00:01:54,440
Kanada, 1914.
11
00:02:35,000 --> 00:02:38,200
prema priči Simona Vaughana
12
00:02:43,800 --> 00:02:47,320
Medvjede! Silazi!
13
00:02:48,920 --> 00:02:51,000
Hajde, silazi!
14
00:02:52,280 --> 00:02:57,400
Misliš da ću ti se smilovati?
Medvjed je medvjed. Prestani!
15
00:03:13,360 --> 00:03:15,560
U redu, oklade više ne primamo!
16
00:03:15,640 --> 00:03:19,640
Novac na stol. -Jednu,
satniče. -Samo jednu?
17
00:03:20,440 --> 00:03:26,680
Kartaš ili ne? Idemo!
Idemo igrati poker!
18
00:03:27,320 --> 00:03:31,320
Kartanje je dobra razbibriga.
-Opet ideš na živce, Taylore.
19
00:03:31,960 --> 00:03:36,600
Oprosti, Harry! Ovaj... Gospodine!
U vojsci smo. -Tako je, skupniče.
20
00:03:38,040 --> 00:03:44,120
Sad smo u vojsci. -Pet dolara da će
pasti za osam sekunda. -Ja sam za!
21
00:03:44,600 --> 00:03:50,200
Skupnik skuplja. Dakle, ti. -U redu.
-I ti se kladiš? -To je pet dolara?
22
00:03:50,520 --> 00:03:53,560
Čekaj? -U redu. -Dobro.
23
00:03:54,200 --> 00:03:59,480
I... -Jedan, dva, tri, četiri.
24
00:03:59,800 --> 00:04:03,960
Pet... -Daj! -Šest.
-Padni! -Sedam. -Osam.
25
00:04:05,560 --> 00:04:08,600
Ne mogu vjerovati! Kako
si znao? -Što da kažem?
26
00:04:56,760 --> 00:05:01,080
White River! Stojimo 20 min!
Sljedeća postaja je White River!
27
00:05:34,200 --> 00:05:38,200
Čuvajte se! -Maknite se! Natrag!
28
00:05:46,680 --> 00:05:48,760
Natrag! Natrag!
29
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
Natrag!
30
00:06:54,360 --> 00:06:57,720
Dobar dečko. Dobar dečko.
31
00:07:07,320 --> 00:07:13,400
Dobar dečko.
32
00:07:15,640 --> 00:07:18,360
Dobar dečko.
33
00:07:20,600 --> 00:07:23,160
Dobar dečko.
34
00:07:27,800 --> 00:07:29,800
Samo se malo preplašio.
35
00:07:32,600 --> 00:07:35,000
Prošeći s njim i bit će dobro.
36
00:07:47,960 --> 00:07:50,840
Zdravo, mali medo!
37
00:07:53,240 --> 00:07:55,320
Malo si zabrinuta, ha?
38
00:07:58,840 --> 00:08:00,840
Nije ni čudno.
39
00:08:02,040 --> 00:08:04,120
Mogu li ti pomoći, vojniče?
40
00:08:05,880 --> 00:08:08,760
Vrijedi li krzno mladunca išta? -Ne.
41
00:08:09,560 --> 00:08:14,040
Zašto je onda tako vezana? -Lovac
nije mogao učiniti ono što se mora.
42
00:08:15,000 --> 00:08:19,480
Tako znači. A što se to
moralo učiniti? -Ubiti ga.
43
00:08:22,360 --> 00:08:24,440
Kao da nemam dovoljno posla.
44
00:08:38,520 --> 00:08:40,920
Ovako. Ja ću je ubiti umjesto vas.
45
00:08:42,520 --> 00:08:45,560
Ja sam iz veterinarske
postrojbe Winnipega.
46
00:08:45,720 --> 00:08:50,360
Moraš platiti 35 dolara. -Čekajte.
47
00:08:51,320 --> 00:08:56,440
Mislio sam da ja vama činim
uslugu. -Što će ti? -Ni za što.
48
00:08:57,720 --> 00:09:00,120
Rekao sam da ću
je ubiti umjesto vas.
49
00:09:01,240 --> 00:09:04,760
25 dolara i možeš
pucati do sudnjeg dana.
50
00:09:07,800 --> 00:09:11,320
Vlak za Valcartier
polazi odmah! Ukrcajte se!
51
00:09:12,440 --> 00:09:17,240
Polazi vlak za
Valcartier! Ukrcajte se!
52
00:09:21,080 --> 00:09:26,200
Oprostite, imam mali problem. Biste
li mogli... -Maknite se! -Nije opasna.
53
00:09:26,520 --> 00:09:30,680
Sigurno je maskota pukovnije!
-Što...? Malo sam se prenaglio.
54
00:09:30,840 --> 00:09:34,840
Dobro naprašite cara
po carskom turu! -George!
55
00:09:39,000 --> 00:09:43,480
Dobro, dobro. Razumijem.
Nisam baš ljubitelj medvjeda.
56
00:09:43,960 --> 00:09:48,600
I moram na vlak što znači da ću ti
morati naći... -To je tvoj medvjed?
57
00:09:54,360 --> 00:09:56,440
Ti voliš medvjede?
58
00:09:56,920 --> 00:10:01,560
Znaš, oni su divni kućni ljubimci.
Puno bolji od pasa. Jesi li to znao?
59
00:10:01,880 --> 00:10:07,640
Moj je pas uginuo. -Žao mi je.
-Ukrcajte se! -Sigurno si tužan.
60
00:10:09,240 --> 00:10:14,520
Kako se zoveš? -Timmy McMurrich.
-Timmy McMurrich. Ovako ćemo.
61
00:10:14,840 --> 00:10:17,560
Želiš li imati kućnog
ljubimca medvjeda?
62
00:10:18,040 --> 00:10:20,600
Timmy, makni se od tog čovjeka.
63
00:10:22,360 --> 00:10:26,520
Mogu li dobiti medvjeda, mama?
Medvjedi su dobri kućni ljubimci!
64
00:10:26,840 --> 00:10:30,040
Ne budali, dušo. Mala
djeca ne drže medvjede.
65
00:10:30,360 --> 00:10:33,080
To znaju čak i veliki hrabri vojnici.
66
00:10:41,400 --> 00:10:43,800
Što ću s tobom?
67
00:10:45,560 --> 00:10:48,760
Uvalit ćeš me u nevolju.
Hoćeš, zar ne? Hoćeš?
68
00:10:49,560 --> 00:10:52,760
Tko ti je prijateljica,
Harry? -Ima li ime?
69
00:10:53,720 --> 00:10:55,960
Gdje ti je pamet bila?
70
00:11:00,440 --> 00:11:03,320
Ne mogu vjerovati da
si nabavio medvjeda!
71
00:11:03,640 --> 00:11:06,680
Baš je slatka! -Jesi li je izdresirao?
72
00:11:07,480 --> 00:11:13,240
To je medvjedica? -Kupio si
je? -Tako je. -Za koliko? -20.
73
00:11:13,880 --> 00:11:18,200
Vrapca mu, Harry. To je medvjed.
Doveo si medvjeda. -Točno tako.
74
00:11:18,520 --> 00:11:23,320
Pravi medvjed! -Hvala,
Taylore! -Divlji medvjed u vlaku.
75
00:11:25,880 --> 00:11:27,880
Harry, što će ti to?
76
00:11:29,400 --> 00:11:33,240
Iskreno, satniče, nisam baš
htio medvjeda, ali okolnosti...
77
00:11:33,560 --> 00:11:38,520
To je divlji medvjed! -Vidim.
-Ubili su joj majku. -Znaš pravila!
78
00:11:39,320 --> 00:11:44,920
Znam. -Zna on pravila. -Taylore!
-Oprostite, Harry, satniče. Ja sam...
79
00:11:48,120 --> 00:11:51,320
Ne možeš imati ljubimca.
-Ljubimca? To vi mislite?
80
00:11:51,480 --> 00:11:55,160
Što god bilo, ne možeš ga
zadržati. -Takva su pravila?
81
00:11:55,800 --> 00:11:59,960
Nažalost. -A pravila
su pravila. -Tako ti je to.
82
00:12:03,480 --> 00:12:08,760
Ne postoji pravilo da ne smijemo
imati maskotu. -Maskotu? -Točno!
83
00:12:09,720 --> 00:12:12,600
Maskota jedinice.
Što kažete, dečki?
84
00:12:14,840 --> 00:12:16,840
Ovo je prava prilika!
85
00:12:17,880 --> 00:12:21,080
Maskota bez imena?
-Naravno da ima ime.
86
00:12:24,920 --> 00:12:26,920
Daj!
87
00:12:27,800 --> 00:12:30,360
Winnipeg. -Winnipeg?
88
00:12:31,480 --> 00:12:34,840
Je li to dobro ime za
medvjeda? -Skraćeno Winnie.
89
00:12:35,960 --> 00:12:39,320
Winnie? Sviđa mi se.
90
00:12:47,960 --> 00:12:50,360
U mom vlaku nisu
dopušteni medvjedi.
91
00:12:51,480 --> 00:12:54,200
Samo malo, ovo
nije običan medvjed.
92
00:12:54,840 --> 00:12:59,320
Nema iznimaka. -On je...
-Ona. -Ona je maskota jedinice.
93
00:12:59,800 --> 00:13:02,240
Fućka mi se i da
je kraljeva prabaka.
94
00:13:02,360 --> 00:13:07,160
Neće mi medvjed obavljati nuždu
po vlaku. -Ne obavlja nuždu. -Hoće.
95
00:13:07,640 --> 00:13:10,240
Možete se kladiti u
to. -Zbilja možemo.
96
00:13:10,360 --> 00:13:13,240
Gospodine, mi smo iz
veterinarske postrojbe.
97
00:13:13,720 --> 00:13:18,520
Obučeni smo za rad sa životinjama
svih veličina i oblika. -Čuj, mudrice.
98
00:13:18,960 --> 00:13:22,120
Divlje životinje boli
đon gdje obavljaju nuždu.
99
00:13:22,240 --> 00:13:27,160
Neće obavljati nuždu ondje gdje
je zabranjeno, u prvom razredu.
100
00:13:28,120 --> 00:13:31,800
Ako želite imati medvjeda,
držite ga u teretnom vagonu.
101
00:13:48,280 --> 00:13:50,280
Crawforde! -Na zapovijed.
102
00:14:08,920 --> 00:14:12,440
Kanadske
ekspedicijske snage, Valcartier
103
00:14:16,440 --> 00:14:18,520
Kojeg vraga smjeraju s time?
104
00:14:20,120 --> 00:14:22,840
Osbourne! -Na zapovijed!
-Dovedi mi konja.
105
00:14:29,560 --> 00:14:33,080
Kakav nered! Što je
ovo? Običan nered.
106
00:14:34,840 --> 00:14:38,680
A nema ni odvoda. Premjesti
šatore uzbrdo. -Na zapovijed!
107
00:14:38,840 --> 00:14:43,480
I, zaboga, neka budu poredani. Ne
mogu biti raštrkani. Red i disciplina!
108
00:14:43,640 --> 00:14:47,320
Tako se pobjeđuje u ratu!
-Na zapovijed! -Nastavite.
109
00:15:02,680 --> 00:15:04,680
Crawforde.
110
00:15:17,080 --> 00:15:19,800
Što kažeš na skupinu
odrpanaca na začelju?
111
00:15:21,720 --> 00:15:24,760
Veterinarska postrojba
iz Winnipega, gospodine.
112
00:15:25,400 --> 00:15:27,440
Prokleti kauboji!
113
00:15:29,880 --> 00:15:34,200
Pozovi onoga... Kako se zove?
Onog novog. Hajde, kako se zove?
114
00:15:35,640 --> 00:15:38,680
Brigadir Barret! -Barret, tako je!
115
00:15:39,640 --> 00:15:42,360
Neka on to riješi. -Na zapovijed!
116
00:15:56,920 --> 00:16:01,080
Veterinarska postrojba kanadske
vojske iz Winnipega na dužnosti!
117
00:16:01,240 --> 00:16:03,240
Pripremite se za obilazak.
118
00:16:08,760 --> 00:16:13,560
Ja sam Barret, glavni veterinarski
časnik i vođa veterinarske službe.
119
00:16:14,200 --> 00:16:19,320
Briga me čiji ste sinovi, gdje ste išli
u školu ili slične umišljene gluposti!
120
00:16:19,800 --> 00:16:22,360
Odsad predstavljate svoju zemlju
121
00:16:22,840 --> 00:16:27,000
u 1. zboru Kanadskih
ekspedicijskih snaga.
122
00:16:27,800 --> 00:16:33,560
Na temelju informacija i onoga što
vidim prošli ste slabu vojnu obuku.
123
00:16:33,880 --> 00:16:35,880
Ako ne i nikakvu.
124
00:16:41,880 --> 00:16:44,920
To je Winnie, gospodine.
Skraćeno od Winnipeg.
125
00:16:45,400 --> 00:16:47,480
Maskota jedinice, gospodine!
126
00:16:48,600 --> 00:16:50,600
Riješite ga se.
127
00:16:55,000 --> 00:16:57,240
Gledaj naprijed!
128
00:16:58,360 --> 00:17:01,080
Ja ne vjerujem u maskote.
129
00:17:02,680 --> 00:17:06,360
Ljudi, zabavi je kraj.
Okamenite svoja srca.
130
00:17:06,680 --> 00:17:09,880
Ono s čime ćete se
susresti podlije je i strašnije
131
00:17:10,200 --> 00:17:12,600
od bilo čega što možete zamisliti.
132
00:17:15,960 --> 00:17:17,960
Nastavite.
133
00:17:19,480 --> 00:17:23,800
Ne možemo je ostaviti u šumi
s vukovima, lisicama... -Hvala.
134
00:17:24,600 --> 00:17:27,800
Ide joj se... -Da, znam.
135
00:17:27,960 --> 00:17:32,120
Ne u ovom redu, u sljedećem.
-Možda će je uzeti druga pukovnija.
136
00:17:32,440 --> 00:17:34,880
Dobili smo naredbu
da je se riješimo.
137
00:17:35,000 --> 00:17:39,960
Prije nisi slušao naredbe. -Ali sad
smo u jednom lijepom ratu. -Harry!
138
00:17:42,200 --> 00:17:44,280
Mislim da smo našli tvoj šator.
139
00:17:46,520 --> 00:17:50,200
Gore! Zašto si takav...?
140
00:17:52,920 --> 00:17:56,760
Oprostite. -Možemo li vam
pomoći? -Hvala, u redu je.
141
00:17:57,880 --> 00:18:00,760
Ja sam Harry Colebourn.
Ovo je satnik Elliot.
142
00:18:01,080 --> 00:18:03,640
Zdravo. Ian Macray.
143
00:18:05,240 --> 00:18:07,640
Nekoć znanstvenik
na King's Collegeu,
144
00:18:07,800 --> 00:18:11,320
a sada kolonijalno topovsko
meso za pompozno Carstvo.
145
00:18:11,800 --> 00:18:13,800
Ja ću.
146
00:18:18,200 --> 00:18:20,280
Mislim da dijelimo šator.
147
00:18:20,920 --> 00:18:23,160
Pa...
148
00:18:24,920 --> 00:18:27,120
Što čovjek misli, to i postane.
149
00:18:37,720 --> 00:18:40,440
Harry, imam vijesti
i neće ti se svidjeti.
150
00:18:40,760 --> 00:18:44,920
Svezao sam je ovdje, skrenuo
pogled, okrenuo se i nije je bilo.
151
00:18:45,240 --> 00:18:48,920
Taylore! -Dobro. Razdvojite se.
152
00:18:49,240 --> 00:18:53,400
Koga nije bilo? -Winnie.
-Tko je Winnie? -Naš medvjed.
153
00:19:08,120 --> 00:19:10,840
Jeste li vidjeli mladunče
crnog medvjeda?
154
00:19:52,600 --> 00:19:54,600
I? -Ništa.
155
00:20:13,880 --> 00:20:15,880
Što se događa?
156
00:20:17,080 --> 00:20:19,480
Medvjed!
157
00:20:22,680 --> 00:20:25,560
Vraćaj se ovamo!
158
00:20:26,200 --> 00:20:28,280
Stanite! -Prepustite to nama!
159
00:20:30,680 --> 00:20:33,400
Dosta je, medvjede.
Vraćamo te u šumu.
160
00:20:33,720 --> 00:20:36,280
Dolazi ovamo. -Pozor!
161
00:20:38,360 --> 00:20:40,360
Maskote su sjajne!
162
00:20:40,760 --> 00:20:44,920
I ja sam jednom imao maskotu
u Južnoj Africi. Zvao se Sir Hugo.
163
00:20:45,080 --> 00:20:49,400
Oholi stari jarac. Hrabro je stajao
s nama u bitci kod Paardeberga.
164
00:20:49,720 --> 00:20:52,760
Zalutala signalna raketa
zapalila je streljivo.
165
00:20:52,920 --> 00:20:57,240
Moj stari drug izgorio je na
južnoafričkim pašnjacima.
166
00:21:01,400 --> 00:21:03,800
Kako bilo, sjajno je dizao moral.
167
00:21:04,440 --> 00:21:07,960
Medvjedi su plemeniti.
Pobrinite se za njega, bojniče.
168
00:21:08,440 --> 00:21:10,440
Poručnik sam, gospodine.
169
00:21:13,080 --> 00:21:15,960
I preselite šator! Pravi je svinjac!
170
00:21:24,440 --> 00:21:27,000
Znaš zašto u vojsci nema žena?
171
00:21:29,400 --> 00:21:31,480
Zapravo, često sam se to pitao.
172
00:21:31,800 --> 00:21:35,960
Kad se zapuca,
muškarci pohrle da ih zaštite.
173
00:21:36,600 --> 00:21:41,080
Da bi se vojnici borili i da bi
preživjeli, moraju biti usredotočeni.
174
00:21:41,240 --> 00:21:44,760
Gledaj kako se spasiti,
ne gledaj medvjeda. -Jasno.
175
00:21:45,080 --> 00:21:51,160
Ali general izričito zahtijeva
maskotu. -Da, shvaćam situaciju.
176
00:21:51,960 --> 00:21:55,800
Imate jedan tjedan. Učinite što
morate da zbrinete medvjeda
177
00:21:56,120 --> 00:21:58,320
prije nego što odemo u Englesku.
178
00:21:58,520 --> 00:22:00,520
Na zapovijed!
179
00:22:25,880 --> 00:22:31,480
Jasno, imaju zube i probavni
trakt mesoždera. -Dođi, Winnie.
180
00:22:31,800 --> 00:22:35,960
Ali jedu sve do čega
dođu zbog čega su svejedi.
181
00:22:36,280 --> 00:22:40,440
Zbog toga su im dragi mravi.
-Morala bi ih pojesti jako mnogo.
182
00:22:41,400 --> 00:22:43,480
Da, to bi bio problem.
183
00:22:44,760 --> 00:22:49,080
Ovdje piše da im je osjet njuha,
a pri tome mislim na tebe,
184
00:22:49,400 --> 00:22:51,960
sedam puta jači nego u pasa.
185
00:22:53,400 --> 00:22:56,760
Nije li to nevjerojatno?
-Zato su im njuške veće.
186
00:22:57,560 --> 00:23:00,120
Zapravo...
187
00:23:01,400 --> 00:23:06,200
Winnie, silazi! -Najviše voli
jesti orahe, žirove, kukce,
188
00:23:06,520 --> 00:23:10,200
sočno zelenje i med. -Winnie!
189
00:23:11,480 --> 00:23:17,560
I bobice. -Winnie. -Ali mislim
da je malo kasno za bobice.
190
00:23:18,200 --> 00:23:21,880
Winnie! Medo mali! Znaš
mnogo o medvjedima, zar ne?
191
00:23:22,040 --> 00:23:24,760
Zapravo, znam sve o svemu.
192
00:23:24,920 --> 00:23:26,920
To sam i mislio.
193
00:23:27,000 --> 00:23:32,280
Mislim da je važno da se nauči
braniti, hraniti se i spavati... Jao!
194
00:23:32,440 --> 00:23:35,320
I spavati sama. -Winnie!
195
00:23:38,040 --> 00:23:40,040
Divna je, zar ne?
196
00:23:43,160 --> 00:23:46,200
Macray, i zaista te
ne želim uvrijediti,
197
00:23:47,160 --> 00:23:50,040
ali zašto si,
za miloga Boga, u odori?
198
00:23:51,480 --> 00:23:55,480
Teorija za deset, praksa
nula. To sam, ukratko, ja.
199
00:24:08,760 --> 00:24:11,000
Što je?
200
00:24:12,600 --> 00:24:15,800
Što je? Gladna si?
201
00:24:32,440 --> 00:24:35,000
Nemoj ga probuditi.
202
00:24:41,400 --> 00:24:43,400
Dođi.
203
00:24:43,640 --> 00:24:46,680
Dođi! Winnie!
204
00:24:52,280 --> 00:24:54,520
Fino je.
205
00:26:59,320 --> 00:27:01,560
Pokret, ljudi! Složite šatore!
206
00:27:27,000 --> 00:27:30,360
Gore, gore. Bravo, Winnie!
207
00:27:40,280 --> 00:27:42,360
Bravo, Winnie! Bravo, medo.
208
00:28:45,720 --> 00:28:50,520
Što radite...? Taj konj nije...
-Ovaj konj je star i bolestan.
209
00:28:52,760 --> 00:28:57,720
Ne moraju to učiniti. -Zarazan je.
-Ne, otkrio sam da nije zarazan.
210
00:28:58,200 --> 00:29:02,680
Nije epizootski limfangitis
ni sakagija. -Zbilja? -Zbilja!
211
00:29:02,840 --> 00:29:07,800
Ima oteklinu. Možda čir
ili upaljeni iver. -Iver? -Da!
212
00:29:09,840 --> 00:29:11,880
Časnički namjesniče!
213
00:29:12,120 --> 00:29:15,800
Profesor Macray misli da
je stari Zeb u punoj snazi.
214
00:29:16,440 --> 00:29:20,920
Vidim da je životinja bolesna.
-Dajte mi samo minutu s njim.
215
00:29:23,320 --> 00:29:26,680
Polako! Polako, Zeb!
216
00:29:28,440 --> 00:29:31,160
Dobar dečko.
217
00:29:36,120 --> 00:29:41,080
U redu je, mirno. Dođi.
218
00:29:41,400 --> 00:29:43,960
Dobar dečko.
219
00:29:47,000 --> 00:29:50,520
Polako, polako. Dobar dečko.
220
00:29:51,000 --> 00:29:58,520
Dobar dečko. Polako, polako.
221
00:29:58,680 --> 00:30:01,880
Dobar dečko.
222
00:30:03,640 --> 00:30:07,800
Dobar dečko! Polako!
223
00:30:08,920 --> 00:30:12,280
Polako, polako. Dobar dečko.
224
00:30:12,920 --> 00:30:15,480
Dobar dečko. Dođi, dođi.
225
00:30:17,560 --> 00:30:19,960
Hoćeš jabuku?
226
00:30:52,600 --> 00:30:56,280
Hajde, složite šatore!
I premjestite ovaj šator!
227
00:30:57,400 --> 00:30:59,960
Priprema i...
228
00:31:01,240 --> 00:31:03,240
Vuci!
229
00:31:04,920 --> 00:31:06,920
Rekao sam vuci!
230
00:31:07,960 --> 00:31:11,960
Polagano i ravnomjerno.
Kao kad mačku čistiš od čička.
231
00:31:20,760 --> 00:31:23,000
Priprema i...
232
00:31:24,920 --> 00:31:26,920
Vuci!
233
00:31:33,880 --> 00:31:36,120
Generale, možemo li razgovarati?
234
00:31:39,480 --> 00:31:43,800
Generale Hallholland, stalno
micanje šatora krade vrijeme...
235
00:31:44,120 --> 00:31:49,880
Čujem da ste bili najbolji na godini
na Kraljevskom vojnom koledžu.
236
00:31:50,520 --> 00:31:55,000
Gospodine, vojnicima treba praksa.
Ne znaju što ih čeka u Francuskoj.
237
00:31:55,960 --> 00:31:58,840
Sigurno ste u rodu s
Barretima iz Montreala.
238
00:31:59,800 --> 00:32:01,880
Stari Charlie Barret i ja...
239
00:32:05,560 --> 00:32:07,560
Igrali smo ragbi na McGillu.
240
00:32:08,120 --> 00:32:13,880
Moj je otac bio rudar, natucao je
engleski i nikada ništa nije igrao.
241
00:32:17,400 --> 00:32:19,960
Krećemo u konvoju za 48 sati.
242
00:32:22,200 --> 00:32:24,280
To je sve.
243
00:34:08,600 --> 00:34:10,840
Idemo! Stampedo!
244
00:34:31,160 --> 00:34:33,400
Stampedo!
245
00:34:35,640 --> 00:34:37,720
Stampedo!
246
00:34:38,360 --> 00:34:40,360
Harry! Harry!
247
00:34:59,320 --> 00:35:04,280
Sigurno ih je nešto uplašilo. Bio
je mrak, noć. Da sam bar vidio...
248
00:35:04,600 --> 00:35:08,280
Što si vidio? -Vidio? Nisam vidio.
249
00:35:09,240 --> 00:35:13,240
Hoću reći, bio je mrak. Sve
je bilo tiho, a onda iznenada...
250
00:35:13,560 --> 00:35:16,760
Počeli su se ritati. Harry!
251
00:35:25,240 --> 00:35:27,480
Nađite ga. -Na zapovijed.
252
00:35:36,760 --> 00:35:38,760
Polako!
253
00:35:45,400 --> 00:35:48,600
Neke još nisu našli.
Potražite pokraj rijeke.
254
00:36:01,080 --> 00:36:03,080
(Majku mu!)
255
00:36:17,560 --> 00:36:19,640
(Dobro je.)
256
00:36:19,960 --> 00:36:22,200
Što si to učinila? Nije dobro.
257
00:36:26,040 --> 00:36:28,600
Ako nemaš neke važne primjedbe...
258
00:36:30,520 --> 00:36:35,800
Nema dokaza da je Winnie izazvala
stampedo. -Divlja je. Eto ti dokaza.
259
00:36:36,120 --> 00:36:41,240
Uz dužno poštovanje, odbijam na
temelju zakletve koju smo položili.
260
00:36:41,880 --> 00:36:44,600
Vještine ćemo rabiti
na dobrobit društva,
261
00:36:44,760 --> 00:36:49,400
za zaštitu životinja i ublažavanje
njihove patnje. -U redu, poručniče.
262
00:36:51,800 --> 00:36:54,680
Ne! Winnie nije kriva!
263
00:36:55,480 --> 00:36:58,840
Vidio sam onog mješanca
kako je istrčao iz staje...
264
00:36:59,000 --> 00:37:01,000
Jesi li vidio da je ušao?
265
00:37:01,400 --> 00:37:03,960
U tome je stvar, gospodine.
266
00:37:04,280 --> 00:37:06,680
Bio sam... Sigurno sam...
267
00:37:14,360 --> 00:37:18,200
Gospodine, zaspao sam
na stražarskome mjestu.
268
00:37:26,680 --> 00:37:29,400
To je prekršaj za
vojni sud, skupniče.
269
00:37:33,400 --> 00:37:36,440
Poručniče, krećemo u osam sati.
270
00:37:37,400 --> 00:37:39,480
Sve ćemo srediti, gospodine.
271
00:37:41,880 --> 00:37:46,520
Jako mi je žao, Harry. Znaš da
ne bih naudio... -Znam, znam.
272
00:37:47,960 --> 00:37:50,040
Oprosti.
273
00:38:02,680 --> 00:38:07,000
Polako. -Moramo je posjesti.
-Polako, curo. Polako! Tako je.
274
00:38:07,320 --> 00:38:11,480
Što želi? -U torbi imam grožđice.
275
00:38:11,800 --> 00:38:16,440
Dobra cura! Ne, želi van. Nemam
grožđice, nismo ih uzeli. -Sjajan si!
276
00:38:16,560 --> 00:38:18,600
Napada me.
277
00:38:18,840 --> 00:38:22,520
Dobra Winnie. Nisam
siguran jesam li joj drag.
278
00:38:22,840 --> 00:38:25,400
Zar se ne razumiješ u medvjede?
279
00:38:47,000 --> 00:38:50,840
Ove bobice? -Kanadski
drijen. Cornus canadensis.
280
00:38:51,160 --> 00:38:54,200
Medvjedi ih jako vole.
Nažalost, nije im sezona.
281
00:38:54,520 --> 00:38:57,240
Borovnice? -Da, savršeno!
282
00:38:57,560 --> 00:39:00,920
Dođi, Winnie!
-Njih joj pokaži. -Dođi.
283
00:39:01,080 --> 00:39:04,920
Vidiš? Borovnice! Vidi, borovnice.
284
00:39:05,400 --> 00:39:08,760
Bravo. Dobra cura.
285
00:39:09,240 --> 00:39:11,960
Polako, polako.
286
00:39:23,960 --> 00:39:26,040
U redu, kreni!
287
00:39:31,600 --> 00:39:33,800
Osjećam se kao da je napuštamo.
288
00:39:34,040 --> 00:39:39,000
Možda bi bilo bolje reći da je
vraćamo onamo kamo pripada.
289
00:39:39,320 --> 00:39:44,440
Macray... -Neuobičajeno je
pametna. Čudesan medvjed.
290
00:39:44,760 --> 00:39:48,280
Ako netko zna kako preživjeti,
onda je to ona. Zar ne?
291
00:40:06,200 --> 00:40:11,960
Imaš kakvu ideju? -Ti si poznat
po pameti. -Ne kao ona. -Ovdje?
292
00:40:17,080 --> 00:40:19,080
Idemo! Pokret!
293
00:40:49,080 --> 00:40:53,400
Može li se izvući? -Sudeći
po viđenome... -Imaš pravo.
294
00:40:54,680 --> 00:40:57,120
Neće ti dugo trebati.
Zar ne, Winnie?
295
00:40:57,240 --> 00:40:59,280
Malena, ovdje ti je mjesto.
296
00:41:06,200 --> 00:41:08,760
Ovdje će ti biti dobro. Može?
297
00:41:11,480 --> 00:41:13,560
Zbogom.
298
00:41:14,360 --> 00:41:16,440
Zbogom, Winnie.
299
00:42:47,000 --> 00:42:51,320
Oprosti mi na drskosti, Harry,
ali nisi rođen u Kanadi, zar ne?
300
00:42:51,800 --> 00:42:54,360
Zapravo, mogu razaznati maleni...
301
00:42:54,840 --> 00:42:57,080
Otac mi je umro
kad sam bio malen.
302
00:42:57,240 --> 00:43:00,600
Majka se preudala. Poslali
su me ovamo s 14 godina.
303
00:43:00,920 --> 00:43:03,160
Moj ujak radi za burzu žitarica.
304
00:43:03,800 --> 00:43:06,520
Zanimljivo. -Zaista?
305
00:43:07,800 --> 00:43:10,200
Ne, ne. Zapravo, ništa.
306
00:43:10,360 --> 00:43:15,320
Ništa? Ako je običan veterinar
iz Winnipega imalo zanimljiv,
307
00:43:15,640 --> 00:43:20,280
želim da mi to kažeš. -Riječ
je o tome... Zanimljivo mi je...
308
00:43:21,080 --> 00:43:27,160
Osjetljiv si što napuštamo Winnie
jer si i ti doživio nešto slično.
309
00:43:28,760 --> 00:43:31,800
Na neki način. Manje-više.
310
00:43:42,360 --> 00:43:45,400
Moj dragi otac došao
je ovamo s nešto novca.
311
00:43:45,720 --> 00:43:50,040
Znaš, crna ovca u obitelji.
Razmetni sin koji ne valja.
312
00:43:50,360 --> 00:43:53,560
Poslali su ga u novi
svijet da okuša sreću.
313
00:43:53,880 --> 00:43:56,160
Nažalost, obitelj je imala pravo.
314
00:44:05,240 --> 00:44:09,560
A moja majka... Poučavala je
u školi i još i danas poučava.
315
00:44:11,800 --> 00:44:14,520
Sve to objašnjava
zašto znam latinski,
316
00:44:14,680 --> 00:44:17,240
ali ne znam plivati ili baciti loptu.
317
00:48:12,280 --> 00:48:15,640
Ovo moram ponijeti.
Bez ovoga ne mogu.
318
00:48:18,040 --> 00:48:21,560
Uvijek Dickens ili
Longfellow. Zar ne?
319
00:48:45,080 --> 00:48:47,160
Prolaz!
320
00:48:56,600 --> 00:48:58,600
Zar ne misliš...
321
00:48:59,800 --> 00:49:01,840
Ne!
322
00:49:03,480 --> 00:49:05,560
Winnie! Odakle si se stvorila?
323
00:49:06,520 --> 00:49:10,680
Winnie. To je Winnie!
Ovdje je, ali mislio sam...
324
00:49:11,000 --> 00:49:15,800
Je li dobro što je ovdje? -Nije, nije
baš dobro. Ali je svakako čudesno!
325
00:49:16,120 --> 00:49:20,280
Što ćete? Ako više nije
divlja, očito voli ljude...
326
00:49:20,760 --> 00:49:23,320
Ne možemo je ostaviti
ovdje. -Ne možemo?
327
00:49:23,640 --> 00:49:26,080
Ali ne možemo je
ni povesti sa sobom.
328
00:49:26,360 --> 00:49:29,080
Što? Prokrijumčarit
ćeš je u naprtnjači?
329
00:49:31,640 --> 00:49:33,640
Ovo nije dobro.
330
00:49:42,360 --> 00:49:44,400
Vojniče?
331
00:49:46,520 --> 00:49:49,080
Leonard, zar ne? Pa, Leonarde...
332
00:49:53,080 --> 00:49:55,160
S one strane. Mi ćemo, Jake.
333
00:50:00,280 --> 00:50:03,480
Lijeva-desna, lijeva-desna! Lijeva!
334
00:50:04,440 --> 00:50:08,920
Za koji tjedan suprotstavit ćete se
pruskoj vojsci: najvećem, najjačem,
335
00:50:09,240 --> 00:50:13,400
najprofesionalnijem, najbolje
obučenom vojnom stroju na svijetu.
336
00:50:13,560 --> 00:50:18,680
Predlažem da ovaj tjedan načas
razmislite o tome kako preživjeti.
337
00:50:33,240 --> 00:50:35,640
Engleska
338
00:50:41,720 --> 00:50:44,280
Salisbury Plain
339
00:50:49,400 --> 00:50:54,200
U redu. -Uzmi jedan. -Divno!
340
00:51:39,480 --> 00:51:44,120
Poljska bolnica je daleko iza prvih
crta. Nećemo vidjeti prave borbe.
341
00:51:45,400 --> 00:51:49,720
Tehnički smo u dometu topova
pa uvijek postoji malena šansa...
342
00:51:50,040 --> 00:51:54,200
Da nas raznese golema bomba.
-Točno. Ali kakvi su izgledi za to?
343
00:51:59,960 --> 00:52:02,200
Što misliš, kakvi su izgledi?
344
00:52:07,800 --> 00:52:10,040
Mislim da sam strašno pogriješio.
345
00:52:11,800 --> 00:52:14,680
Ne možemo Winnie
odvesti u rat, na prve crte.
346
00:52:15,480 --> 00:52:19,000
Ne. -Završit će kao
stari Sir Hugo. -Ili gore.
347
00:52:21,720 --> 00:52:23,720
Imaš pravo.
348
00:52:28,600 --> 00:52:32,280
Harry, pokušam shvatiti.
Ako je Zeb opet onaj stari,
349
00:52:32,440 --> 00:52:35,480
onda postoji razlog
zašto ga držiš unutra.
350
00:52:35,800 --> 00:52:39,800
Dan-dva dodatnog odmora
ne bi škodio, zar ne, Taylore?
351
00:52:46,040 --> 00:52:49,400
Ne, ne! Čekajte! Mislim da znam.
352
00:52:49,680 --> 00:52:54,200
To je zbog nje, zar ne? Da, jest.
Ne želite da Winnie bude usamljena
353
00:52:54,360 --> 00:52:58,840
jer ako bude, odmah će otrčati
u tabor, a onda će brigadir i svi...
354
00:52:59,000 --> 00:53:01,000
Hvala ti, Taylore.
355
00:53:03,000 --> 00:53:07,640
Oprosti, Harry. Samo
sam to morao shvatiti.
356
00:53:08,120 --> 00:53:14,040
Samo sam morao razmisliti. -Ni
za tebe nije fronta, zar ne, starče?
357
00:53:14,360 --> 00:53:19,160
Budi hrabri medo i čuvaj Taylora.
Vratit ćemo se čim budemo mogli.
358
00:53:21,720 --> 00:53:24,600
Znaš što ćeš ako se
pojave glavešine? -Nego.
359
00:53:31,960 --> 00:53:36,600
Stići ćemo na vrijeme. -Mi? Nismo
o tome razgovarali. Trebao si ići ti.
360
00:53:36,920 --> 00:53:41,400
Situacija se promijenila. Moramo
zajedno. -Što? -Mačji kašalj. -Što?
361
00:53:41,720 --> 00:53:44,920
Harry, nisam baš jako
hrabar. -Preboljet ćeš to.
362
00:53:45,080 --> 00:53:47,480
Ne možeš preboljeti streljački vod.
363
00:54:01,880 --> 00:54:03,880
Gospodine!
364
00:54:05,400 --> 00:54:07,400
Oprostite.
365
00:54:08,920 --> 00:54:11,960
Gospodine. Oprostite, gospodine.
366
00:54:16,760 --> 00:54:18,760
Gospodine.
367
00:54:31,160 --> 00:54:35,360
Veterinarska postrojba kanadske
vojske iz Winnipega, gospodine!
368
00:54:35,640 --> 00:54:37,640
Na mjestu odmor, skupniče.
369
00:54:38,360 --> 00:54:42,680
Gdje je? -Nemam
pojma na što mislite.
370
00:54:43,320 --> 00:54:48,600
Nemaš pojma? Baš nikakvog?
-Da, gospodine. Ne, gospodine.
371
00:54:49,080 --> 00:54:51,800
Nemam nikakvog
pojma, gospodine.
372
00:54:52,440 --> 00:54:54,520
Dobro.
373
00:54:57,080 --> 00:55:02,200
Znam da je bila na brodu,
imam dokaze. I znam da je ovdje.
374
00:55:03,160 --> 00:55:09,080
Kad sve saznam,
vi ćete biti na stupu srama.
375
00:55:09,560 --> 00:55:12,760
Obeščašćeni
i tako okrutno kažnjeni
376
00:55:13,240 --> 00:55:16,600
da se toga ni u
engleskom internetu ne bi sjetili.
377
00:55:16,920 --> 00:55:20,440
Shvaćaš li? -Da, gospodine.
378
00:55:22,680 --> 00:55:27,960
Shvaćam, gospodine! Nemam
baš nikakvog pojma, gospodine.
379
00:55:50,520 --> 00:55:52,520
Barrete!
380
00:55:53,720 --> 00:55:57,720
Ovo je... Ovo je iz Whitehalla.
381
00:55:59,000 --> 00:56:05,400
Ne znam. Što oni znaju?
Treba im psihijatar. Naime...
382
00:56:05,560 --> 00:56:10,040
U ratu će pobijediti strojnice.
383
00:56:11,800 --> 00:56:16,120
Svaka zamjenjuje 80 pušaka.
384
00:56:16,760 --> 00:56:19,000
Tričarije!
385
00:56:20,280 --> 00:56:23,960
Što ako se zaglavi? Što onda?
386
00:56:24,600 --> 00:56:29,400
A ne, gospodine, ja bih radije onih
80 pušaka. I sjajno konjaništvo.
387
00:56:30,680 --> 00:56:34,680
Konji su ključ ovoga rata.
388
00:56:36,600 --> 00:56:40,120
Oduvijek su bili i uvijek će biti.
389
00:56:42,200 --> 00:56:46,040
Što vi mislite, brigadiru?
-Generale, mogu li biti iskren?
390
00:56:46,360 --> 00:56:48,440
Crawforde! -Na zapovijed!
391
00:56:50,680 --> 00:56:54,200
Generale, preporučujem da
ukinete zabranu alkohola
392
00:56:54,360 --> 00:56:58,360
i olabavite propise o napuštanju
baze koje ste nametnuli.
393
00:57:02,040 --> 00:57:04,120
Koje sam nametnuo?
394
00:57:08,120 --> 00:57:12,600
Ja ne namećem naredbe,
dječače. Ja ih izdajem.
395
00:57:13,880 --> 00:57:16,120
I očekujem da ih izvršavaju.
396
00:57:16,920 --> 00:57:21,560
I to svi. -Vojnici si svako
toliko moraju dati oduška.
397
00:57:22,040 --> 00:57:24,600
Da, i...
398
00:57:25,080 --> 00:57:27,800
Moji momci su orni
zbog zdravog života.
399
00:57:28,120 --> 00:57:31,960
A to znači da nema alkohola.
400
00:57:37,720 --> 00:57:41,080
A ako ga potraže izvan baze...
401
00:57:43,960 --> 00:57:46,040
Onda ćemo ih strijeljati.
402
00:57:48,760 --> 00:57:50,840
Je li to sve, brigadire?
403
00:57:51,480 --> 00:57:55,960
Ne postupajte s vojnicima koji se
žrtvuju za domovinu kao s djecom.
404
00:57:56,280 --> 00:58:00,920
Ne govori mi kako
da vodim svoju vojsku.
405
00:58:01,720 --> 00:58:05,880
Generale, Kanadske ekspedicijske
snage nisu vaša privatna vojska
406
00:58:06,040 --> 00:58:09,400
i neću mirno gledati kako
ugrožavate 30 000 vojnika
407
00:58:09,560 --> 00:58:11,560
zbog nekakvog taštog hira!
408
00:58:11,800 --> 00:58:13,880
Što ti, dovraga, umišljaš?!
409
00:58:15,320 --> 00:58:17,720
Da nisi sa mnom tako razgovarao!
410
00:58:18,360 --> 00:58:22,200
Znaš li ti tko sam ja?
Shvaćaš li da premijer...
411
00:58:24,440 --> 00:58:29,720
Otac ti je bio nikogović i tako ćeš
i ti završiti ako se mene išta pita!
412
00:58:33,880 --> 00:58:37,240
Prošlo je doba kad
vas je netko pitao.
413
00:58:37,400 --> 00:58:41,720
A što se tiče onog drugog...
Moj otac nije morao nositi odoru
414
00:58:42,360 --> 00:58:44,440
da bi bio častan čovjek.
415
00:58:50,680 --> 00:58:52,680
Miči se!
416
00:59:12,280 --> 00:59:14,280
'Jutro, brigadire!
417
01:00:01,880 --> 01:00:06,040
Znao sam. Dolazi ovamo. Dođi.
418
01:00:07,480 --> 01:00:10,200
Nemoj mi to raditi, medvjede.
419
01:00:10,360 --> 01:00:13,080
Ja ne... Sa mnom to ne pali.
420
01:00:14,520 --> 01:00:18,520
Dobro, dobro. Bože, kako smrdiš!
421
01:00:19,000 --> 01:00:21,880
Točno znam gdje si bila. Idemo.
422
01:00:22,360 --> 01:00:26,040
Skupniče, moramo razgovarati.
423
01:00:30,680 --> 01:00:33,080
Jesi li dobro spavala?
424
01:00:34,520 --> 01:00:38,840
Sinoć nije bilo problema?
-Nije, gospodine! Ovaj, Harry.
425
01:00:41,720 --> 01:00:46,520
Jesi li dobro? -Da, sve
je u redu. Običan dan.
426
01:00:46,840 --> 01:00:50,360
Benzin, nafta i kisik. Jako zapaljivo.
427
01:00:50,520 --> 01:00:53,560
To i pokreće motor. -Znam.
428
01:00:53,880 --> 01:01:00,120
Ali pitam se, hoćemo li
na putu biti u opasnosti.
429
01:01:00,440 --> 01:01:02,520
Hoćemo li?
430
01:01:07,160 --> 01:01:11,160
Harry, sigurno je ovo jedini put?
-Samo tu ogradu ne čuvaju.
431
01:01:13,400 --> 01:01:17,240
Dolje! -Evo i razloga.
432
01:01:25,880 --> 01:01:27,880
Prekid paljbe!
433
01:01:28,600 --> 01:01:34,520
Tako se ne postupa s oružjem.
-Ova puška Ross je grozno smeće!
434
01:01:35,640 --> 01:01:38,080
Zagrijava se, stalno je zaglavljena.
435
01:01:38,520 --> 01:01:41,240
Zatvarač eksplodira,
ne pogađa metu...
436
01:01:41,560 --> 01:01:45,560
Dobar majstor ne krivi alat!
-Na zapovijed, gospodine!
437
01:02:04,280 --> 01:02:06,520
U redu, slušajte!
438
01:02:09,560 --> 01:02:11,560
Moram vam reći
439
01:02:11,640 --> 01:02:18,520
da je puška Ross najsavršenija
vojna puška na svijetu.
440
01:02:26,840 --> 01:02:29,400
Ja sam pomogao u
njezinu preoblikovanju.
441
01:02:31,480 --> 01:02:36,920
Ovo je najpreciznije oružje
iz kojega se ikada pucalo.
442
01:02:40,760 --> 01:02:46,200
Svaki od vas bi svakim metkom
trebao pogoditi neprijatelja.
443
01:03:12,120 --> 01:03:14,120
Hajde. Idemo. Idemo!
444
01:03:17,400 --> 01:03:21,880
Harry, moram ti reći, osjećam
se izloženo. -Evo, uzmi Winnie.
445
01:03:22,840 --> 01:03:28,600
Ne brini se. S ovom ćemo se
ljepoticom vratiti za tren oka.
446
01:03:29,560 --> 01:03:33,080
Za mene i medvjeda baš
i nema mjesta. Što je to?
447
01:03:38,200 --> 01:03:42,040
Dozvola izlaska od 24 sata za
obojicu. -Molim? -U potpisu...
448
01:03:42,840 --> 01:03:44,840
Barret?
449
01:03:55,320 --> 01:03:57,720
Znaš li što se upravo dogodilo?
450
01:04:01,880 --> 01:04:03,920
Mislim da znam.
451
01:04:25,080 --> 01:04:29,080
Winnie, u redu.
Vrijeme je da obaviš svoje.
452
01:04:33,040 --> 01:04:35,080
Pred nama je još komad puta.
453
01:04:35,320 --> 01:04:42,040
Ne želimo da to obaviš u prikolici
jer za to u prikolici nema mjesta.
454
01:04:50,040 --> 01:04:54,200
Harry, malo sam...
-Razmišljao? -Tako je.
455
01:04:56,280 --> 01:05:03,000
O čemu? -Pa ako se
dogodi neka nesreća,
456
01:05:03,160 --> 01:05:05,400
htio bih da moja majka...
457
01:05:06,680 --> 01:05:09,880
Vidiš, nije se slagala
s ovim. -Bit će mi čast.
458
01:05:11,960 --> 01:05:15,480
Hvala ti. -Ali to se neće dogoditi.
459
01:05:15,800 --> 01:05:20,920
Ne? Nisi valjda povjerovao u onu
glupost Do Božića smo kod kuće?
460
01:05:21,720 --> 01:05:24,920
Nisam. -Što onda? -Vjera.
461
01:05:26,520 --> 01:05:31,480
Baš čudno. -Što to? -Ne
bih rekao da ideš u crkvu.
462
01:05:33,560 --> 01:05:35,640
Vjera u tebe.
463
01:05:41,240 --> 01:05:43,960
Henry, pogledaj ovo!
464
01:05:46,520 --> 01:05:48,760
Čista je, zar ne?
465
01:05:49,240 --> 01:05:54,040
Ne valja nam unerediti zoološki
s nekim stvorenjem punim buha.
466
01:05:54,360 --> 01:05:59,000
Oni šire bolesti. Medvjedi imaju
svoje bolesti koje prelaze na druge.
467
01:06:00,280 --> 01:06:03,800
Jedanput su se zarazili
žirafa i dabar. Jako gadno.
468
01:06:04,280 --> 01:06:08,440
Evo nas. Jedan od naših
većih i prostranijih kaveza.
469
01:06:10,840 --> 01:06:13,880
Siguran i pouzdan
kao prosjakova škrabica.
470
01:06:15,640 --> 01:06:20,120
Čujte, nemojte se brinuti.
Uskoro će se priviknuti.
471
01:06:21,240 --> 01:06:25,400
Winnie je navikla na ljudsko
društvo, g. Protheroe. -Pitoma je.
472
01:06:25,720 --> 01:06:30,520
Sasvim. -Ali nijedna životinja nije
sasvim pitoma. -Winnie je drukčija.
473
01:06:30,840 --> 01:06:35,960
Ne mogu riskirati s javnošću.
-Poznajemo je. -I to intimno.
474
01:06:37,560 --> 01:06:41,080
Da se tako izrazimo.
-Treba kontakt s ljudima.
475
01:06:41,400 --> 01:06:45,240
Imat će mene i čuvare.
Mi smo druželjubivi.
476
01:06:47,480 --> 01:06:49,720
Ne shvaćate, g. Protheroe.
477
01:06:49,880 --> 01:06:54,040
Vjerujte mi, poručniče, već
20 godina radim s medvjedima.
478
01:06:54,680 --> 01:07:00,760
Da, mogu nas obmanuti.
Znaju nas zabaviti i uljuljkati.
479
01:07:01,080 --> 01:07:03,080
Ali vjerujte mi ovo.
480
01:07:03,320 --> 01:07:07,640
Nikad se ne smijete opustiti.
Ni na trenutak. Ne s medvjedima.
481
01:07:08,600 --> 01:07:11,160
Mislim da Winnie
ne zna da je medvjed.
482
01:07:12,760 --> 01:07:17,880
Da, dobro. Moram zaključati.
Vi se oprostite. Može?
483
01:07:24,120 --> 01:07:26,840
Moramo malo otići, Winnie.
484
01:07:27,800 --> 01:07:31,160
To nije mjesto za medvjede
pa moraš ostati ovdje.
485
01:07:32,600 --> 01:07:36,440
Shvaćaš? Sad će se za
tebe brinuti g. Protheroe.
486
01:07:40,120 --> 01:07:44,120
Prestani. Winnie! Winnie,
nemoj igrati prljavo. Nemoj.
487
01:07:45,400 --> 01:07:47,640
Ti si nemoguć medo, znaš to?
488
01:07:48,760 --> 01:07:54,840
Ovako ćemo. Ja ću se vratiti pa
ćemo brodom otići u Kanadu.
489
01:07:55,800 --> 01:07:58,360
Zajedno ćemo ići kući. Obećavam.
490
01:08:11,640 --> 01:08:14,520
Čuvaj se. Bit ćeš dobro. Može?
491
01:08:49,560 --> 01:08:52,760
Harry, ne sviđa mi se ovo.
492
01:09:01,240 --> 01:09:05,880
Ova životinja je opasna. Molimo vas
da je ne hranite i ne uznemiravate.
493
01:09:47,000 --> 01:09:51,160
Moraš jesti, Winnie. Divno
svježe voće. Ja sam ga narezao.
494
01:09:53,240 --> 01:09:55,480
Hajde, curice.
495
01:09:55,800 --> 01:09:59,160
Jesi li uspio? -Isto kao i svaki dan.
496
01:09:59,960 --> 01:10:02,040
Ništa neće ni taknuti.
497
01:10:08,920 --> 01:10:10,920
To je bilo neobično.
498
01:10:11,640 --> 01:10:14,200
Što to? -Način na
koji me pogledala.
499
01:10:14,680 --> 01:10:19,320
Mogao bih se zakleti... -Vjerojatno
je samo znatiželjna. -Nije samo to.
500
01:10:19,640 --> 01:10:22,520
Njezine oči kao da
nisu bile životinjske.
501
01:10:22,840 --> 01:10:24,920
Kao da je vidjela što mislim.
502
01:10:27,320 --> 01:10:31,640
Što god da je, umrijet će od gladi.
503
01:10:33,400 --> 01:10:35,960
Bojim se da je taj vlak već prošao.
504
01:10:39,960 --> 01:10:43,000
Zbilja uopće ne izgleda dobro.
505
01:10:45,080 --> 01:10:47,160
Ne sviđa mi se to.
506
01:10:47,640 --> 01:10:49,880
Mislim da joj nedostaju vojnici.
507
01:10:56,920 --> 01:10:59,800
Vidiš li ga? -Zar mu nije dobro?
508
01:11:01,720 --> 01:11:03,720
Što je medvjedu?
509
01:11:09,240 --> 01:11:13,080
Oprostite! -Da, gospođo?
-Jeste li vidjeli djevojčicu?
510
01:11:13,400 --> 01:11:16,920
U plavoj je haljini...
Zelena je s brokatom.
511
01:11:17,400 --> 01:11:19,480
Imala je maleni zlatni medaljon.
512
01:11:19,640 --> 01:11:22,680
Zove se Muriel. -Muriel?
-Muriel McGuiness.
513
01:11:24,440 --> 01:11:26,440
Zdravo!
514
01:11:31,320 --> 01:11:33,400
Voliš li kekse?
515
01:11:46,520 --> 01:11:48,520
Izvoli.
516
01:13:15,160 --> 01:13:17,880
Muriel! -Vaša puška! -Muriel, dušo!
517
01:13:18,520 --> 01:13:21,240
Srce, dođi k meni.
-Medvjed je pobjegao!
518
01:13:21,400 --> 01:13:23,800
Gđo McGuiness! -Muriel!
519
01:13:27,640 --> 01:13:29,640
Mali medo!
520
01:13:35,480 --> 01:13:38,520
Premijer nije podnosio
njegovu ekscentričnost.
521
01:13:39,160 --> 01:13:41,720
Pravo iznenađenje! -Pokret!
522
01:13:50,040 --> 01:13:52,040
Švabe su probile istočni bok!
523
01:13:53,240 --> 01:13:57,880
Bojna se povlači. -Odakle
dolaze? -Kroz šumu Givenchy.
524
01:14:00,120 --> 01:14:02,200
Ondje su moji ljudi!
525
01:14:35,160 --> 01:14:37,720
Dodaj vreću. Hvala.
526
01:14:39,160 --> 01:14:41,240
Izvoli, Zebe.
527
01:14:41,720 --> 01:14:43,800
Sviđa ti se?
528
01:14:44,280 --> 01:14:46,680
Vratit ćemo te kući, Zebe.
529
01:15:12,600 --> 01:15:14,680
Hajde, dođi.
530
01:15:24,600 --> 01:15:26,680
Ti zgodni starče!
531
01:16:03,160 --> 01:16:05,240
Elliote?
532
01:16:23,120 --> 01:16:25,160
(Nemojte pucati na naše!)
533
01:16:27,320 --> 01:16:29,320
(Oprezno!)
534
01:16:35,000 --> 01:16:37,000
Macray!
535
01:16:39,320 --> 01:16:41,320
(Nemojte pucati na naše!)
536
01:16:47,320 --> 01:16:49,560
Macray! Ja sam. Harry.
537
01:16:50,360 --> 01:16:55,640
Svi su mrtvi! Zbogom, starče.
-Macray, moramo otići odavde.
538
01:16:55,960 --> 01:16:59,960
Pogriješio sam, Harry.
Strašno sam pogriješio.
539
01:17:00,440 --> 01:17:05,560
O čemu? -Čovjek ne postaje
ono što misli, nego ono što čini.
540
01:17:06,360 --> 01:17:10,520
Postaje ono što čini. Postaje
ono što čini! -Macray! Macray!
541
01:17:31,960 --> 01:17:35,160
Brzo, Harry! Znam put.
542
01:17:36,120 --> 01:17:38,120
Ovuda.
543
01:17:39,160 --> 01:17:44,120
vojno njegovalište Kraljevna Adelaide
listopad 1918.
544
01:17:55,160 --> 01:17:59,640
Ne izlazi na dvorište? -Ne izlazi
iz sobe. Većinom ne želi ni ustati.
545
01:17:59,960 --> 01:18:02,200
Samo leži i sve čuva u sebi.
546
01:18:03,320 --> 01:18:05,720
Što su ti jadni dečki morali proći!
547
01:18:08,920 --> 01:18:14,680
Pomoći ću mu. Govori li?
-Malo, ne mnogo. -O čemu?
548
01:18:15,640 --> 01:18:19,480
Uglavnom o prijatelju, onomu
koji je poginuo. -O Macrayu.
549
01:18:20,440 --> 01:18:23,960
I katkada noću šapuće ime.
550
01:18:24,760 --> 01:18:27,000
Ime majke ili možda djevojke.
551
01:18:27,640 --> 01:18:30,840
Poznajete li je? -Koga to?
552
01:18:31,480 --> 01:18:33,720
Winnie.
553
01:18:53,240 --> 01:18:58,040
Što je to? -Što to radi ovdje?
554
01:18:58,680 --> 01:19:01,880
Maknite to! Za Boga miloga!
555
01:19:27,480 --> 01:19:30,200
Imate posjetitelja,
satniče Colebourn.
556
01:19:56,600 --> 01:19:59,800
Winnie, to si ti.
557
01:20:07,800 --> 01:20:10,040
Vidi ti to. Tako si velika!
558
01:20:33,880 --> 01:20:36,120
Tako si velika.
559
01:21:10,200 --> 01:21:12,280
Winnie!
560
01:21:13,400 --> 01:21:15,480
Winnie, dobra cura.
561
01:21:17,400 --> 01:21:19,400
Da, dobra cura.
562
01:21:19,960 --> 01:21:21,960
Dobra cura.
563
01:21:28,120 --> 01:21:30,360
Da? -Čudesan medvjed!
564
01:21:31,320 --> 01:21:33,560
Maši Harryju.
565
01:22:07,000 --> 01:22:10,200
Strašno si mi nedostajala!
566
01:22:12,280 --> 01:22:16,440
Nestajala si mi. Dobar medo.
567
01:22:39,160 --> 01:22:41,400
Ti si dobar medo.
568
01:22:47,320 --> 01:22:53,240
Gotovo je. Teško je to i zamisliti.
-Možemo se vratiti kući. -Kući.
569
01:22:53,720 --> 01:22:56,920
I Winnie isto. Ali ovaj
put ne u mom sanduku.
570
01:22:59,160 --> 01:23:01,400
Hvala, gospodine.
571
01:23:04,280 --> 01:23:08,120
Bio si sjajan, Harry.
Svi ste bili sjajni.
572
01:23:08,920 --> 01:23:11,960
Poštena, hrabra srca,
svi do posljednjega.
573
01:23:16,120 --> 01:23:18,120
Hvala, generale.
574
01:23:20,280 --> 01:23:24,760
Premještaj je dogovoren, satniče.
Cijepljenje, raskuživanje i slično.
575
01:23:24,920 --> 01:23:29,400
Plavi pokažite useljeničkom uredu.
Neće biti problema, Kanađanin ste.
576
01:23:29,880 --> 01:23:35,480
Hvala, g. Protheroe. Jako sam
zahvalan na svemu. -Zahvalan?
577
01:23:36,440 --> 01:23:39,640
Ona je najznamenitija
životinja u našoj zbirci.
578
01:23:40,120 --> 01:23:44,920
Navikla je na ljudsko društvo.
Tako ste to rekli, je li? Sjećate se?
579
01:23:47,800 --> 01:23:50,520
Pogledajte ih!
Ne mogu se maknuti od nje.
580
01:23:51,320 --> 01:23:54,680
Lupeži mali! Sve su pregazili.
581
01:23:55,000 --> 01:23:59,480
Dolaze u rojevima! A nedjeljom?
Čovjek se mora dobro pripremiti.
582
01:23:59,800 --> 01:24:02,240
Ni pas čuvar ih ne
bi mogao maknuti.
583
01:24:02,360 --> 01:24:05,880
Znate, ja obožavam svoj
zoološki vrt. Samo ti mali...
584
01:24:06,200 --> 01:24:09,240
No dobro. To više nije problem.
585
01:24:15,160 --> 01:24:19,320
G. Protheroe, što biste
rekli kada bih vam rekao
586
01:24:19,640 --> 01:24:23,320
da mi se čini kako je
Winnie pronašla dom.
587
01:24:25,080 --> 01:24:27,800
Dom? -Ovdje u zoološkom.
588
01:24:29,560 --> 01:24:31,800
Vidite kako ih obožava. -Njih?
589
01:24:32,600 --> 01:24:35,800
Mislite... O, ne! A, ne.
590
01:24:36,440 --> 01:24:41,080
Ne, ne. Ne možete pogaziti riječ.
A već sam vam i dao... Dokumente.
591
01:24:41,720 --> 01:24:45,880
Nijedan medvjed ne dobiva
više ljubavi i ne služi boljoj svrsi.
592
01:24:48,920 --> 01:24:52,920
Nije u medvjedu problem, nego
u njima. Bacaju ljepljive omote.
593
01:24:53,240 --> 01:24:57,240
Stvaraju halabuku. Plaše majmune.
594
01:24:57,880 --> 01:25:02,680
Životinje su jedno, satniče. Ali
te ljepljive, nezahvalne štetočine!
595
01:25:03,480 --> 01:25:05,720
Idem se oprostiti.
596
01:25:10,680 --> 01:25:13,560
To je to, stara moja.
597
01:25:17,400 --> 01:25:19,640
Znaš da ću te doći posjetiti.
598
01:25:22,680 --> 01:25:26,360
Hej! Ne, obećavam.
599
01:25:27,960 --> 01:25:31,160
Zašto ti bilo što govorim?
Ti si samo medvjed.
600
01:25:33,240 --> 01:25:36,920
Čudesan medvjed. Znaš to, zar ne?
601
01:25:38,520 --> 01:25:40,520
Naravno da znaš.
602
01:25:41,720 --> 01:25:43,800
Znaš da te volim?
603
01:25:50,200 --> 01:25:52,200
Bit ćeš ti dobro.
604
01:26:25,880 --> 01:26:28,440
Što misliš, gdje je prije živjela?
605
01:26:29,400 --> 01:26:32,920
Što ti misliš, dječače?
-Rekao bih, u šumi.
606
01:26:33,720 --> 01:26:36,600
Vjerojatno imaš pravo. -Što je jela?
607
01:26:37,560 --> 01:26:39,640
Zašto ne pitaš Edwarda?
608
01:26:40,120 --> 01:26:45,240
On se ne zove Edward. -Ne?
-Više ne. -A ne? -Sad je Winnie.
609
01:26:47,800 --> 01:26:50,680
Winnie? Da.
610
01:26:52,600 --> 01:26:56,120
Bijaše nekoć medvjed zvani
Winnie. -I živio je u šumi.
611
01:26:56,440 --> 01:26:58,520
I volio je jesti... -Med!
612
01:27:00,920 --> 01:27:03,480
Winnie! Winnie!
613
01:27:43,800 --> 01:27:48,440
Satnik Harry Colebourn vratio se u
Kanadu i u Winnipegu osnovao obitelj
614
01:27:48,760 --> 01:27:54,040
te je kao veterinar život posvetio brizi
i zaštiti životinja sve do smrti 1947.
615
01:27:54,200 --> 01:27:59,320
Winnie je zabavljala djecu u londonskom
zoološkom vrtu gdje je slobodno lutala.
616
01:27:59,640 --> 01:28:02,360
Doživjela je duboku starost: 20 godina.
617
01:28:02,520 --> 01:28:08,440
1926. pisac A. A. Milne posjetio je Winnie
sa sinom Christopherom. Tako ih je šarmirala
618
01:28:08,600 --> 01:28:12,600
da ih je nadahnula za lik
Winnie u Milneovim pričama.
619
01:28:12,800 --> 01:28:17,640
Uspomena na nju i dalje uveseljava
djecu i odrasle diljem svijeta.
620
01:28:20,640 --> 01:28:24,640
Preuzeto sa www.subtitles.hr
49435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.